aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/tests/guix-build-branch.sh
blob: 2d3b115e78973811aabd674039b56906855e4212 (about) (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
# GNU Guix --- Functional package management for GNU
# Copyright © 2018, 2019, 2020, 2022 Ludovic Courtès <ludo@gnu.org>
#
# This file is part of GNU Guix.
#
# GNU Guix is free software; you can redistribute it and/or modify it
# under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at
# your option) any later version.
#
# GNU Guix is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with GNU Guix.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.

#
# Test 'guix build --with-branch'.
#

guix build --version

# 'guix build --with-branch' requires access to the network to clone the
# Git repository below.

if ! guile -c '(getaddrinfo "www.gnu.org" "80" AI_NUMERICSERV)' 2> /dev/null
then
    # Skipping.
    exit 77
fi

orig_drv="`guix build guile-gcrypt -d`"
latest_drv="`guix build guile-gcrypt --with-branch=guile-gcrypt=master -d`"
test -n "$latest_drv"
test "$orig_drv" != "$latest_drv"

# FIXME: '-S' currently doesn't work with non-derivation source.
# checkout="`guix build guile-gcrypt --with-branch=guile-gcrypt=master -S`"
checkout="`guix gc --references "$latest_drv" | grep guile-gcrypt | grep -v -E '(-builder|\.drv)'`"
test -d "$checkout"
test -f "$checkout/COPYING"

orig_drv="`guix build guix -d`"
latest_drv="`guix build guix --with-branch=guile-gcrypt=master -d`"
guix gc -R "$latest_drv" | grep guile-gcrypt-git.master
test "$orig_drv" != "$latest_drv"

v0_1_0_drv="`guix build guix --with-commit=guile-gcrypt=9e3eacdec1d -d`"
guix gc -R "$v0_1_0_drv" | grep guile-gcrypt-git.9e3eacd
test "$v0_1_0_drv" != "$latest_drv"
test "$v0_1_0_drv" != "$orig_drv"

v0_1_0_drv="`guix build guix --with-commit=guile-gcrypt=v0.1.0 -d`"
guix gc -R "$v0_1_0_drv" | grep guile-gcrypt-0.1.0
guix gc -R "$v0_1_0_drv" | grep guile-gcrypt-9e3eacd
test "$v0_1_0_drv" != "$latest_drv"
test "$v0_1_0_drv" != "$orig_drv"

guix build guix --with-commit=guile-gcrypt=000 -d && false

exit 0
s/audio.scm:242 msgid "" "WildMIDI is a simple software midi player which has a core\n" "softsynth library that can be used with other applications." msgstr "" "WildMIDI é um software midi player simples que possui como núcleo\n" "a biblioteca softsynth que pode ser usada com outros aplicativos." #: gnu/packages/audio.scm:304 msgid "WebRTC's Audio Processing Library" msgstr "Biblioteca de processamento de áudio do WebRTC" #: gnu/packages/audio.scm:305 msgid "" "WebRTC-Audio-Processing library based on Google's\n" "implementation of WebRTC." msgstr "" "Biblioteca WebRTC-Audio-Processing baseada\n" "implementação do Google de WebRTC." #: gnu/packages/audio.scm:324 msgid "VisualOn AAC Encoder" msgstr "Codificador VisualOn AAC" #: gnu/packages/audio.scm:325 msgid "" "VO-AACENC is the VisualOn implementation of Advanced Audio\n" "Coding (AAC) encoder." msgstr "" "VO-AACENC é a implementação VisualOn do Advanced Audio\n" "Codificador de codificação (AAC)." #: gnu/packages/audio.scm:353 msgid "ALSA interfacing library" msgstr "Biblioteca de interface ALSA" #: gnu/packages/audio.scm:354 msgid "" "TinyALSA is a small library to interface with ALSA in the\n" "Linux kernel." msgstr "" "TinyALSA é uma pequena biblioteca para fazer interface com ALSA no\n" "Kernel Linux." #: gnu/packages/audio.scm:380 msgid "Video game music file playback library" msgstr "Biblioteca de reprodução de arquivos de música de videogame" #: gnu/packages/audio.scm:382 msgid "" "Game-music-emu is a collection of video game music file emulators that\n" "support the following formats and systems:\n" "@table @code\n" "@item AY\n" "ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n" "@item GBS\n" "Nintendo Game Boy\n" "@item GYM\n" "Sega Genesis/Mega Drive\n" "@item HES\n" "NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n" "@item KSS\n" "MSX Home Computer/other Z80 systems (doesn't support FM sound)\n" "@item NSF/NSFE\n" "Nintendo NES/Famicom (with VRC 6, Namco 106, and FME-7 sound)\n" "@item SAP\n" "Atari systems using POKEY sound chip\n" "@item SPC\n" "Super Nintendo/Super Famicom\n" "@item VGM/VGZ\n" "Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n" "@end table" msgstr "" "Game-music-emu é uma coleção de emuladores de arquivos de música de videogame que\n" "suporta os seguintes formatos e sistemas:\n" "@table @code\n" "@item AY\n" "ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n" "@item GBS\n" "Nintendo Game Boy\n" "@item GYM\n" "Sega Genesis/Mega Drive\n" "@item HES\n" "NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n" "@item KSS\n" "MSX Home Computer/other Z80 systems (doesn't support FM sound)\n" "@item NSF/NSFE\n" "Nintendo NES/Famicom (with VRC 6, Namco 106, and FME-7 sound)\n" "@item SAP\n" "Atari systems using POKEY sound chip\n" "@item SPC\n" "Super Nintendo/Super Famicom\n" "@item VGM/VGZ\n" "Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n" "@end table" #: gnu/packages/audio.scm:445 msgid "Audio tracking library" msgstr "Biblioteca de rastreamento de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:446 msgid "" "LibOpenMPT is a cross-platform C++ and C module playback\n" "library. It is based on the player code of the Open ModPlug Tracker project." msgstr "" "LibOpenMPT é uma plataforma cruzada C++ e um módulo C de reprodução\n" "na forma de biblioteca. É baseado no código do player do projeto Open ModPlug Tracker." #: gnu/packages/audio.scm:476 msgid "Open Fingerprint Architecture" msgstr "Arquitetura de impressão digital aberta" #: gnu/packages/audio.scm:477 msgid "" "LibOFA is an audio fingerprint library, created and provided\n" "by MusicIP." msgstr "" "LibOFA é uma biblioteca de impressões digitais de áudio, criada e fornecida\n" "pela MusicIP." #: gnu/packages/audio.scm:501 msgid "MIDI to WAVE converter library" msgstr "Biblioteca de conversão de MIDI para WAVE" #: gnu/packages/audio.scm:502 msgid "" "LibTiMidity is a MIDI to WAVE converter library that uses\n" "Gravis Ultrasound-compatible patch files to generate digital audio data from\n" "General MIDI files." msgstr "" "LibTiMidity é uma biblioteca conversora de MIDI para WAVE que usa\n" "arquivos de patch compatíveis com Gravis Ultrasound para gerar dados de áudio digital a partir de\n" "arquivos MIDI gerais." #: gnu/packages/audio.scm:526 gnu/packages/audio.scm:545 msgid "Adaptive Multi Rate Codec" msgstr "Codec adaptativo de múltiplas taxas" #: gnu/packages/audio.scm:527 msgid "" "VO-AMR is a library of VisualOn implementation of\n" "Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband (AMR-NB and AMR-WB) speech codec." msgstr "" "VO-AMR é uma biblioteca de implementação VisualOn de\n" "Codec de voz adaptável de banda estreita e banda larga multitaxa (AMR-NB e AMR-WB)." #: gnu/packages/audio.scm:546 msgid "" "OpenCore-AMR is a library of OpenCORE Framework\n" "implementation of Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband\n" "(AMR-NB and AMR-WB) speech codec." msgstr "" "OpenCore-AMR é uma biblioteca do OpenCORE Framework\n" "implementação de banda estreita e banda larga adaptativa multitaxa\n" "Codec de voz (AMR-NB e AMR-WB)." #: gnu/packages/audio.scm:577 msgid "Realtime modular synthesizer and effect processor" msgstr "Sintetizador modular em tempo real e processador de efeitos" #: gnu/packages/audio.scm:579 msgid "" "AlsaModularSynth is a digital implementation of a classical analog\n" "modular synthesizer system. It uses virtual control voltages to control the\n" "parameters of the modules. The control voltages which control the frequency\n" "e.g. of the VCO (Voltage Controlled Oscillator) and VCF (Voltage Controlled\n" "Filter) modules follow the convention of 1V / Octave." msgstr "" "AlsaModularSynth é uma implementação digital de um sistema sintetizador modular.\n" "analógico clássico. Ele usa tensões de controle virtuais para controlar o\n" "parâmetros dos módulos. As tensões de controle que controlam a frequência\n" "por exemplo, dos módulos VCO (Oscilador Controlado por Tensão) e VCF (Oscilador Controlado por filtro)\n" "seguem a convenção de 1V/Oitava." #: gnu/packages/audio.scm:617 msgid "Library for audio labelling" msgstr "Biblioteca para rotulagem de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:619 msgid "" "aubio is a tool designed for the extraction of annotations from audio\n" "signals. Its features include segmenting a sound file before each of its\n" "attacks, performing pitch detection, tapping the beat and producing MIDI\n" "streams from live audio." msgstr "" "aubio é uma ferramenta desenvolvida para a extração de anotações de áudio\n" "sinais. Seus recursos incluem segmentar um arquivo de som antes de cada um de seus\n" "ataques, realizando detecção de tom, tocando a batida e produzindo MIDI\n" "fluxos de áudio ao vivo." #: gnu/packages/audio.scm:664 msgid "Audio processing program with an interactive mode" msgstr "Programa de processamento de áudio com modo interativo" #: gnu/packages/audio.scm:666 msgid "dsp is an audio processing program with an interactive mode." msgstr "dsp é um programa de processamento de áudio com modo interativo." #: gnu/packages/audio.scm:713 msgid "C++ library of functions for DSP and Music Informatics purposes" msgstr "Biblioteca C++ de funções para fins de DSP e informática musical" #: gnu/packages/audio.scm:715 msgid "" "QM-DSP is a C++ library of functions for DSP and Music Informatics\n" "purposes developed at Queen Mary, University of London." msgstr "" "QM-DSP é uma biblioteca C++ de funções para DSP e Informática Musical\n" "propósitos desenvolvidos em Queen Mary, Universidade de Londres." #: gnu/packages/audio.scm:849 msgid "Digital audio workstation" msgstr "Estação de trabalho de áudio digital" #: gnu/packages/audio.scm:851 msgid "" "Ardour is a multi-channel digital audio workstation, allowing users to\n" "record, edit, mix and master audio and MIDI projects. It is targeted at audio\n" "engineers, musicians, soundtrack editors and composers." msgstr "" "Ardour é uma estação de trabalho de áudio digital multicanal, permitindo aos usuários\n" "gravar, editar, mixar e masterizar projetos de áudio e MIDI. É direcionado para áudio\n" "engenheiros, músicos, editores de trilhas sonoras e compositores." #: gnu/packages/audio.scm:986 gnu/packages/audio.scm:1097 msgid "Software for recording and editing sounds" msgstr "Software para gravação e edição de sons" #: gnu/packages/audio.scm:988 msgid "" "Audacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n" "and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n" "tools." msgstr "" "Audacity é um editor de áudio multitrilha projetado para gravar, tocar\n" "e editar áudio digital. Possui efeitos digitais ferramentas\n" "de análise de espectro." #: gnu/packages/audio.scm:1099 msgid "" "Tenacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n" "and editing digital audio. It features digital effects and spectrum analysis\n" "tools." msgstr "" "Tenacity é um editor de áudio multitrilha projetado para gravação, reprodução\n" "e edição de áudio digital. Possui ferramentas de efeitos digitais e análise de espectro." #: gnu/packages/audio.scm:1154 msgid "Library to handle various audio file formats" msgstr "Biblioteca para lidar com vários formatos de arquivos de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:1155 msgid "" "This is an open-source version of SGI's audiofile library.\n" "It provides a uniform programming interface for processing of audio data to\n" "and from audio files of many common formats.\n" "\n" "Currently supported file formats include AIFF/AIFF-C, WAVE, and NeXT/Sun\n" ".snd/.au, BICS, and raw data. Supported compression formats are currently\n" "G.711 mu-law and A-law." msgstr "" "Esta é uma versão de código aberto da biblioteca de arquivos de áudio da SGI.\n" "Ele fornece uma interface de programação uniforme para processamento de dados de áudio\n" "e de arquivos de áudio para muitos formatos comuns.\n" "\n" "Os formatos de arquivo atualmente suportados incluem AIFF/AIFF-C, WAVE e NeXT/Sun\n" ".snd/.au, BICS e dados brutos. Os formatos de compactação suportados são atualmente\n" "G.711 mu-law e A-law." #: gnu/packages/audio.scm:1195 msgid "Pitch-correction LADSPA audio plugin" msgstr "Plugin de áudio LADSPA de correção de tom" #: gnu/packages/audio.scm:1197 msgid "" "Autotalent is a LADSPA plugin for real-time pitch-correction. Among its\n" "controls are allowable notes, strength of correction, LFO for vibrato and\n" "formant warp." msgstr "" "Autotalent é um plugin LADSPA para correção de tom em tempo real. Entre seus\n" "controles estão notas permitidas, força de correção, LFO para vibrato e\n" "formant warp." #: gnu/packages/audio.scm:1247 msgid "Tonewheel organ synthesizer" msgstr "Sintetizador de órgão Tonewheel" #: gnu/packages/audio.scm:1249 msgid "" "AZR-3 is a port of the free VST plugin AZR-3. It is a tonewheel organ\n" "with drawbars, distortion and rotating speakers. The organ has three\n" "sections, two polyphonic sections with nine drawbars each and one monophonic\n" "bass section with five drawbars. A standalone JACK application and LV2\n" "plugins are provided." msgstr "" "AZR-3 é uma porta do plugin VST gratuito AZR-3. É um órgão tonewheel\n" "com drawbars, distorção e alto-falantes giratórios. O órgão possui três\n" "seções, duas seções polifônicas com nove lanças cada e uma monofônica\n" "seção de baixo com cinco drawbars. Um aplicativo JACK independente e LV2\n" "plug-ins são fornecidos." #: gnu/packages/audio.scm:1285 msgid "Audio plug-in pack for LV2 and JACK environments" msgstr "Pacote de plug-ins de áudio para ambientes LV2 e JACK" #: gnu/packages/audio.scm:1287 msgid "" "Calf Studio Gear is an audio plug-in pack for LV2 and JACK environments.\n" "The suite contains lots of effects (delay, modulation, signal processing,\n" "filters, equalizers, dynamics, distortion and mastering effects),\n" "instruments (SF2 player, organ simulator and a monophonic synthesizer) and\n" "tools (analyzer, mono/stereo tools, crossovers)." msgstr "" "Calf Studio Gear é um pacote de plug-in de áudio para ambientes LV2 e JACK.\n" "O conjunto contém muitos efeitos (delay, modulação, processamento de sinal,\n" "filtros, equalizadores, efeitos de dinâmica, distorção e masterização),\n" "instrumentos (SF2 player, simulador de órgão e um sintetizador monofônico) e\n" "ferramentas (analisador, ferramentas mono/estéreo, crossovers)." #: gnu/packages/audio.scm:1327 msgid "LV2 port of the CAPS audio plugin collection" msgstr "Porta LV2 da coleção de plugins de áudio CAPS" #: gnu/packages/audio.scm:1329 msgid "" "LV2 port of CAPS, a collection of audio plugins comprising basic virtual\n" "guitar amplification and a small range of classic effects, signal processors and\n" "generators of mostly elementary and occasionally exotic nature." msgstr "Porta LV2 do CAPS, uma coleção de plugins de áudio que compreende amplificação básica de guitarra virtual e uma pequena gama de efeitos clássicos, processadores de sinal e geradores de natureza principalmente elementar e ocasionalmente exótica." #: gnu/packages/audio.scm:1358 msgid "Real-time C++ @acronym{IIR, infinite impulse response} filter library" msgstr "Biblioteca de filtros C++ @acronym{IIR, resposta de impulso infinita} em tempo real" #: gnu/packages/audio.scm:1360 msgid "" "This C++ library implements the Butterworth, RBJ, and Chebychev\n" "@acronym{IIR, infinite impulse response} filters. Samples are processed one by\n" "one, in real time. It can easily import coefficients generated with Python\n" "(@code{scipy}). It also avoids memory leaks by allocating memory at compile\n" "time, using templates, instead of calling @code{malloc()} or @code{new}." msgstr "" "Esta biblioteca C++ implementa os filtros Butterworth, RBJ e Chebychev\n" "@acronym{IIR, resposta de impulso infinita}. As amostras são processadas uma a\n" "uma, em tempo real. Ela pode facilmente importar coeficientes gerados com Python\n" "(@code{scipy}). Ela também evita vazamentos de memória alocando memória em tempo de\n" "compilação, usando modelos, em vez de chamar @code{malloc()} ou @code{new}." #: gnu/packages/audio.scm:1401 msgid "LV2 plugins for live use" msgstr "Plugins LV2 para uso em tempo real" #: gnu/packages/audio.scm:1403 msgid "" "The infamous plugins are a collection of LV2 audio plugins for live\n" "performances. The plugins include a cellular automaton synthesizer, an\n" "envelope follower, distortion effects, tape effects and more." msgstr "" "Os infames plugins são uma coleção de plugins de áudio LV2 para performances\n" "ao vivo. Os plugins incluem um sintetizador de autômato celular, um\n" "seguidor de envelope, efeitos de distorção, efeitos de fita e muito mais." #: gnu/packages/audio.scm:1436 msgid "Synchronous multiroom audio player" msgstr "Reprodutor de áudio multiroom síncrono" #: gnu/packages/audio.scm:1438 msgid "" "Snapcast is a multi-room client-server audio player. Clients are time\n" "synchronized with the server to play synced audio." msgstr "" "Snapcast é um player de áudio cliente-servidor multi-sala. Os clientes são sincronizados\n" "com o servidor para reproduzir áudio sincronizado." #: gnu/packages/audio.scm:1467 msgid "The SWH Plugins package for the LADSPA plugin system" msgstr "O pacote de plugins SWH para o sistema de plugins LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:1468 msgid "This package provides Steve Harris's LADSPA plugins." msgstr "Este pacote fornece os plugins LADSPA de Steve Harris." #: gnu/packages/audio.scm:1506 msgid "SWH plugins in LV2 format" msgstr "Plugins SWH em formato LV2" #: gnu/packages/audio.scm:1508 msgid "" "Swh-plugins-lv2 is a collection of audio plugins in LV2 format. Plugin\n" "classes include: dynamics (compressor, limiter), time (delay, chorus,\n" "flanger), ringmodulator, distortion, filters, pitchshift, oscillators,\n" "emulation (valve, tape), bit fiddling (decimator, pointer-cast), etc." msgstr "" "Swh-plugins-lv2 é uma coleção de plugins de áudio no formato LV2. As classes de plugin\n" "incluem: dinâmica (compressor, limitador), tempo (atraso, chorus,\n" "flanger), ringmodulator, distorção, filtros, pitchshift, osciladores,\n" "emulação (válvula, fita), bit fiddling (decimator, pointer-cast), etc." #: gnu/packages/audio.scm:1540 msgid "C++ library for access to DJ record libraries" msgstr "Biblioteca C++ para acesso a bibliotecas de registros de DJ" #: gnu/packages/audio.scm:1542 msgid "" "@code{libdjinterop} is a C++ library that allows access to database\n" "formats used to store information about DJ record libraries." msgstr "" "@code{libdjinterop} é uma biblioteca C++ que permite acesso a formatos de banco de dados\n" "usados para armazenar informações sobre bibliotecas de discos de DJ." #: gnu/packages/audio.scm:1603 msgid "Sound Synthesis with Physical Models" msgstr "Síntese de som com modelos físicos" #: gnu/packages/audio.scm:1604 gnu/packages/audio.scm:1635 msgid "" "Tao is a software package for sound synthesis using physical\n" "models. It provides a virtual acoustic material constructed from masses and\n" "springs which can be used as the basis for building quite complex virtual\n" "musical instruments. Tao comes with a synthesis language for creating and\n" "playing instruments and a C++ API for those who would like to use it as an\n" "object library." msgstr "" "Tao é um pacote de software para síntese sonora usando modelos\n" "físicos. Ele fornece um material acústico virtual construído a partir de massas e\n" "molas que podem ser usadas como base para construir instrumentos\n" "musicais virtuais bastante complexos. Tao vem com uma linguagem de síntese para criar e\n" "tocar instrumentos e uma API C++ para aqueles que gostariam de usá-lo como uma\n" "biblioteca de objetos." #: gnu/packages/audio.scm:1634 msgid "Sound synthesis with physical models" msgstr "Síntese sonora com modelos físicos" #: gnu/packages/audio.scm:1668 msgid "Sound and music computing system" msgstr "Sistema de computação de som e música" #: gnu/packages/audio.scm:1670 msgid "" "Csound is a user-programmable and user-extensible sound processing\n" "language and software synthesizer." msgstr "Csound é uma linguagem de processamento de som programável e extensível pelo usuário e um sintetizador de software." #: gnu/packages/audio.scm:1695 msgid "Convert SMF MIDI files to and from plain text" msgstr "Converter arquivos SMF MIDI de e para texto simples" #: gnu/packages/audio.scm:1697 msgid "" "midicomp can manipulate SMF (Standard MIDI File) files. It can both\n" " read and write SMF files in 0 or format 1 and also read and write its own\n" " plain text format. This means a SMF file can be turned into easily\n" " parseable text, edited with any text editor or filtered through any script\n" " language, and recompiled back into a binary SMF file." msgstr "" "midicomp pode manipular arquivos SMF (Standard MIDI File). Ele pode tanto\n" "ler e escrever arquivos SMF em 0 ou formato 1 e também ler e escrever seu próprio\n" "formato de texto simples. Isso significa que um arquivo SMF pode ser transformado em um texto facilmente\n" "analisável, editado com qualquer editor de texto ou filtrado por qualquer linguagem de script\n" "e recompilado de volta em um arquivo SMF binário." #: gnu/packages/audio.scm:1742 gnu/packages/audio.scm:4497 msgid "C++ wrapper around the ALSA API" msgstr "Wrapper C++ em torno da API ALSA" #: gnu/packages/audio.scm:1744 msgid "" "clalsadrv is a C++ wrapper around the ALSA API simplifying access to\n" "ALSA PCM devices." msgstr "" "clalsadrv é um wrapper C++ em torno da API ALSA simplificando o acesso a\n" "dispositivos ALSA PCM." #: gnu/packages/audio.scm:1781 msgid "LADSPA ambisonics plugins" msgstr "Plugins ambisônicos LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:1783 msgid "" "The AMB plugins are a set of LADSPA ambisonics plugins, mainly to be\n" "used within Ardour. Features include: mono and stereo to B-format panning,\n" "horizontal rotator, square, hexagon and cube decoders." msgstr "" "Os plugins AMB são um conjunto de plugins ambisonics LADSPA, principalmente para serem\n" "usados dentro do Ardour. Os recursos incluem: mono e estéreo para panning de formato B,\n" "rotor horizontal, decodificadores quadrados, hexagonais e cúbicos." #: gnu/packages/audio.scm:1818 msgid "Chorus, phaser, and vintage high-pass and low-pass filters" msgstr "Chorus, phaser e filtros passa-alta e passa-baixa antigo" #: gnu/packages/audio.scm:1820 msgid "" "This package provides various LADSPA plugins. @code{cs_chorus} and\n" "@code{cs_phaser} provide chorus and phaser effects, respectively;\n" "@code{mvclpf24} provides four implementations of the low-pass filter used in\n" "vintage Moog synthesizers; @code{mvchpf24} is based on the voltage-controlled\n" "high-pass filter by Robert Moog. The filters attempt to accurately emulate\n" "the non-linear circuit elements of their original analog counterparts." msgstr "" "Este pacote fornece vários plugins LADSPA. @code{cs_chorus} e\n" "@code{cs_phaser} fornecem efeitos de chorus e phaser, respectivamente;\n" "@code{mvclpf24} fornece quatro implementações do filtro passa-baixa usado em\n" "sintetizadores Moog vintage; @code{mvchpf24} é baseado no filtro passa-alta controlado por voltagem de Robert Moog. Os filtros tentam emular com precisão\n" "os elementos de circuito não lineares de suas contrapartes analógicas originais." #: gnu/packages/audio.scm:1858 msgid "LADSPA reverb plugin" msgstr "Plugin de reverberação LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:1860 msgid "" "This package provides a stereo reverb LADSPA plugin based on the\n" "well-known greverb." msgstr "" "Este pacote fornece um plugin LADSPA de reverberação estéreo baseado no\n" "conhecido greverb." #: gnu/packages/audio.scm:1894 msgid "LADSPA four-band parametric equalizer plugin" msgstr "Plugin equalizador paramétrico de quatro bandas LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:1896 msgid "" "This package provides a LADSPA plugin for a four-band parametric\n" "equalizer. Each section has an active/bypass switch, frequency, bandwidth and\n" "gain controls. There is also a global bypass switch and gain control.\n" "\n" "The 2nd order resonant filters are implemented using a Mitra-Regalia style\n" "lattice filter, which is stable even while parameters are being changed.\n" "\n" "All switches and controls are internally smoothed, so they can be used @code{live}\n" "without any clicks or zipper noises. This makes this plugin suitable for use\n" "in systems that allow automation of plugin control ports, such as Ardour, or\n" "for stage use." msgstr "" "Este pacote fornece um plugin LADSPA para um equalizador paramétrico de quatro bandas. Cada seção tem um switch ativo/bypass, controles de frequência, largura de banda e\n" "ganho. Há também um switch de bypass global e controle de ganho.\n" "\n" "Os filtros ressonantes de 2ª ordem são implementados usando um filtro de rede estilo Mitra-Regalia, que é estável mesmo enquanto os parâmetros estão sendo alterados.\n" "\n" "Todos os switches e controles são suavizados internamente, para que possam ser usados @code{live}\n" "sem cliques ou ruídos de zíper. Isso torna este plugin adequado para uso\n" "em sistemas que permitem a automação de portas de controle de plugin, como Ardour, ou\n" "para uso em palco." #: gnu/packages/audio.scm:1939 msgid "LADSPA stereo width plugin" msgstr "Plugin de largura estéreo LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:1941 msgid "" "This package provides a LADSPA plugin to manipulate the stereo width of\n" "audio signals." msgstr "" "Este pacote fornece um plugin LADSPA para manipular a largura estéreo de\n" "sinais de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:1976 msgid "LADSPA plugin for synthesizer oscillators" msgstr "Plugin LADSPA para osciladores de sintetizador" #: gnu/packages/audio.scm:1978 msgid "" "The @code{blvco} LADSPA plugin provides three anti-aliased oscillators:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item Pulse-VCO, a dirac pulse oscillator with flat amplitude spectrum\n" "@item Saw-VCO, a sawtooth oscillator with 1/F amplitude spectrum\n" "@item Rec-VCO, a square / rectangle oscillator\n" "@end enumerate\n" "\n" "\n" "All oscillators are low-pass filtered to provide waveforms similar to the\n" "output of analog synthesizers such as the Moog Voyager." msgstr "" "O plugin @code{blvco} LADSPA fornece três osciladores anti-aliasing:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item Pulse-VCO, um oscilador de pulso dirac com espectro de amplitude plana\n" "@item Saw-VCO, um oscilador dente de serra com espectro de amplitude 1/F\n" "@item Rec-VCO, um oscilador quadrado/retangular\n" "@end enumerate\n" "\n" "Todos os osciladores são filtrados em passa-baixa para fornecer formas de onda semelhantes à\n" "saída de sintetizadores analógicos como o Moog Voyager." #: gnu/packages/audio.scm:2020 msgid "LADSPA Autowah effect plugin" msgstr "Plugin de efeito LADSPA Autowah" #: gnu/packages/audio.scm:2022 msgid "" "This package provides a LADSPA plugin for a Wah effect with envelope\n" "follower." msgstr "Este pacote fornece um plugin LADSPA para um efeito Wah com seguimento de envelope." #: gnu/packages/audio.scm:2056 msgid "LADSPA stereo reverb plugin" msgstr "Plugin de reverberação estéreo LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:2058 msgid "This package provides a LADSPA plugin for a stereo reverb effect." msgstr "Este pacote fornece um plugin LADSPA para um efeito de reverberação estéreo." #: gnu/packages/audio.scm:2098 msgid "SoundFont synthesizer" msgstr "Sintetizador SoundFont" #: gnu/packages/audio.scm:2100 msgid "" "FluidSynth is a real-time software synthesizer based on the SoundFont 2\n" "specifications. FluidSynth reads and handles MIDI events from the MIDI input\n" "device. It is the software analogue of a MIDI synthesizer. FluidSynth can\n" "also play midifiles using a Soundfont." msgstr "FluidSynth é um sintetizador de software em tempo real baseado nas especificações do SoundFont 2. O FluidSynth lê e manipula eventos MIDI do dispositivo de entrada MIDI. É o análogo de software de um sintetizador MIDI. O FluidSynth também pode reproduzir midifiles usando um Soundfont." #: gnu/packages/audio.scm:2121 msgid "MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder" msgstr "Decodificador MPEG-4 e MPEG-2 AAC" #: gnu/packages/audio.scm:2123 msgid "FAAD2 is an MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder supporting LC, Main, LTP, SBR, -PS, and DAB+." msgstr "FAAD2 é um decodificador MPEG-4 e MPEG-2 AAC compatível com LC, Main, LTP, SBR, -PS e DAB+." #: gnu/packages/audio.scm:2162 msgid "Signal processing language" msgstr "Linguagem de processamento de sinais" #: gnu/packages/audio.scm:2164 msgid "Faust is a programming language for realtime audio signal processing." msgstr "Faust é uma linguagem de programação para processamento de sinais de áudio em tempo real." #: gnu/packages/audio.scm:2274 msgid "GUS compatible patches for MIDI players" msgstr "Patches compatíveis com GUS para tocadores MIDI" #: gnu/packages/audio.scm:2276 msgid "" "FreePats is a project to create a free and open set of GUS compatible\n" "patches that can be used with softsynths such as Timidity and WildMidi." msgstr "" "FreePats é um projeto para criar um conjunto gratuito e aberto de patches compatíveis com GUS\n" "que podem ser usados com softsynths como Timidity e WildMidi." #: gnu/packages/audio.scm:2318 msgid "General MIDI sound set" msgstr "Conjunto gerais de sons em MIDI" #: gnu/packages/audio.scm:2319 msgid "" "FreePats is a project to create a free (as in free software)\n" "collection of digital instruments for music production. This sound bank is a\n" "partial release of the General MIDI sound set." msgstr "" "FreePats é um projeto para criar uma coleção gratuita (como em software livre)\n" "de instrumentos digitais para produção musical. Este banco de sons é um\n" "lançamento parcial do conjunto de sons General em MIDI." #: gnu/packages/audio.scm:2373 msgid "Virtual guitar amplifier" msgstr "Amplificador de guitarra virtual" #: gnu/packages/audio.scm:2374 msgid "" "Guitarix is a virtual guitar amplifier running JACK.\n" "Guitarix takes the signal from your guitar as a mono-signal from your sound\n" "card. The input is processed by a main amp and a rack-section. Both can be\n" "routed separately and deliver a processed stereo-signal via JACK. You may\n" "fill the rack with effects from more than 25 built-in modules including stuff\n" "from a simple noise gate to modulation effects like flanger, phaser or\n" "auto-wah." msgstr "" "Guitarix é um amplificador de guitarra virtual que roda JACK.\n" "Guitarix pega o sinal da sua guitarra como um sinal mono da sua placa de som.\n" "A entrada é processada por um amplificador principal e uma seção de rack. Ambos podem ser\n" "roteados separadamente e entregar um sinal estéreo processado via JACK. Você pode\n" "preencher o rack com efeitos de mais de 25 módulos integrados, incluindo coisas\n" "de um simples noise gate a efeitos de modulação como flanger, phaser ou\n" "auto-wah." #: gnu/packages/audio.scm:2428 msgid "Audio effects processor" msgstr "Processador de efeitos de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:2430 msgid "" "Rakarrack is a richly featured multi-effects processor emulating a\n" "guitar effects pedalboard. Effects include compressor, expander, noise gate,\n" "equalizers, exciter, flangers, chorus, various delay and reverb effects,\n" "distortion modules and many more. Most of the effects engine is built from\n" "modules found in the excellent software synthesizer ZynAddSubFX. Presets and\n" "user interface are optimized for guitar, but Rakarrack processes signals in\n" "stereo while it does not apply internal band-limiting filtering, and thus is\n" "well suited to all musical instruments and vocals." msgstr "" "O Rakarrack é um processador multiefeitos rico em recursos que emula um\n" "pedalboard de efeitos de guitarra. Os efeitos incluem compressor, expansor, noise gate,\n" "equalizadores, excitador, flangers, chorus, vários efeitos de delay e reverb,\n" "módulos de distorção e muito mais. A maioria do mecanismo de efeitos é construído a partir de\n" "módulos encontrados no excelente sintetizador de software ZynAddSubFX. As predefinições e\n" "a interface do usuário são otimizadas para guitarra, mas o Rakarrack processa sinais em\n" "estéreo enquanto não aplica filtragem de limitação de banda interna e, portanto, é\n" "bem adequado para todos os instrumentos musicais e vocais." #: gnu/packages/audio.scm:2484 msgid "LV2 convolution reverb" msgstr "Reverberação de convolução LV2" #: gnu/packages/audio.scm:2486 msgid "" "IR is a low-latency, real-time, high performance signal convolver\n" "especially for creating reverb effects. It supports impulse responses with 1,\n" "2 or 4 channels, in any soundfile format supported by libsndfile." msgstr "" "IR é um convolver de sinal de baixa latência, em tempo real e alto desempenho\n" "especialmente para criar efeitos de reverberação. Ele suporta respostas de impulso com 1,\n" "2 ou 4 canais, em qualquer formato de arquivo de som suportado pelo libsndfile." #: gnu/packages/audio.scm:2526 msgid "JACK audio connection kit" msgstr "Kit de conexão de áudio JACK" #: gnu/packages/audio.scm:2528 msgid "" "JACK is a low-latency audio server. It can connect a number of\n" "different applications to an audio device, as well as allowing them to share\n" "audio between themselves. JACK is different from other audio server efforts\n" "in that it has been designed from the ground up to be suitable for\n" "professional audio work. This means that it focuses on two key areas:\n" "synchronous execution of all clients, and low latency operation." msgstr "" "O JACK é um servidor de áudio de baixa latência. Ele pode conectar vários\n" "aplicativos diferentes a um dispositivo de áudio, além de permitir que eles compartilhem\n" "áudio entre si. O JACK é diferente de outros esforços de servidor de áudio\n" "por ter sido projetado do zero para ser adequado para\n" "trabalho de áudio profissional. Isso significa que ele se concentra em duas áreas principais:\n" "execução síncrona de todos os clientes e operação de baixa latência." #: gnu/packages/audio.scm:2614 msgid "Tools for JACK connections" msgstr "Ferramentas para conexões JACK" #: gnu/packages/audio.scm:2615 msgid "" "This package provides tools for managing JACK connections\n" "and testing or configuring the JACK session. Tools include @code{jack_lsp},\n" "@code{jack_connect}, and @code{jack_transport}." msgstr "" "Este pacote fornece ferramentas para gerenciar conexões JACK\n" "e testar ou configurar a sessão JACK. As ferramentas incluem @code{jack_lsp},\n" "@code{jack_connect} e @code{jack_transport}." #: gnu/packages/audio.scm:2656 msgid "Multi-machine audio system for network music performance" msgstr "Sistema de áudio multimáquina para performance musical em rede" #: gnu/packages/audio.scm:2658 msgid "" "JackTrip is a multi-machine audio system used for network music\n" "performance over the Internet. It supports any number of channels (as many as\n" "the computer/network can handle) of bidirectional, high quality, uncompressed\n" "audio signal streaming." msgstr "" "JackTrip é um sistema de áudio multimáquina usado para performance de música em rede\n" "pela Internet. Ele suporta qualquer número de canais (tantos quantos\n" "o computador/rede puder suportar) de streaming de sinal de áudio bidirecional, de alta qualidade e não compactado." #: gnu/packages/audio.scm:2697 msgid "Simple LV2 host for JACK" msgstr "Host simples LV2 para JACK" #: gnu/packages/audio.scm:2699 msgid "" "Jalv is a simple but fully featured LV2 host for JACK. It runs LV2\n" "plugins and exposes their ports as JACK ports, essentially making any LV2\n" "plugin function as a JACK application." msgstr "" "Jalv é um host simples LV2, mas com todos os recursos, para JACK. Ele executa plugins LV2\n" "e expõe suas portas como portas JACK, essencialmente fazendo qualquer plugin LV2\n" "funcionar como um aplicativo JACK." #: gnu/packages/audio.scm:2743 msgid "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA)" msgstr "API de plugin simples do desenvolvedor de áudio Linux (LADSPA)" #: gnu/packages/audio.scm:2745 msgid "" "LADSPA is a standard that allows software audio processors and effects\n" "to be plugged into a wide range of audio synthesis and recording packages." msgstr "" "LADSPA é um padrão que permite que processadores de áudio de software e efeitos\n" "sejam conectados a uma ampla gama de pacotes de síntese e gravação de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:2795 msgid "Audio application session manager" msgstr "Gerenciador de sessão de aplicativo de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:2797 msgid "" "LASH is a session management system for audio applications. It allows\n" "you to save and restore audio sessions consisting of multiple interconneced\n" "applications, restoring program state (i.e. loaded patches) and the\n" "connections between them." msgstr "" "LASH é um sistema de gerenciamento de sessão para aplicativos de áudio. Ele permite\n" "que você salve e restaure sessões de áudio que consistem em vários aplicativos interconectados\n" "restaurando o estado do programa (por exemplo, patches carregados) e as\n" "conexões entre eles." #: gnu/packages/audio.scm:2818 msgid "Bauer stereophonic-to-binaural DSP" msgstr "DSP estereofônico para binaural Bauer" #: gnu/packages/audio.scm:2820 msgid "" "The Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) library and plugins is\n" "designed to improve headphone listening of stereo audio records. Recommended\n" "for headphone prolonged listening to disable superstereo fatigue without\n" "essential distortions." msgstr "" "A biblioteca e os plugins Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) são\n" "projetados para melhorar a audição de gravações de áudio estéreo com fones de ouvido. Recomendado\n" "para audição prolongada com fones de ouvido para desabilitar a fadiga superestéreo sem\n" "distorções essenciais." #: gnu/packages/audio.scm:2842 msgid "Bauer stereophonic-to-binaural DSP - LADSPA plugin" msgstr "Bauer estereofônico-para-binaural DSP - plugin LADSPA" #: gnu/packages/audio.scm:2843 msgid "" "The Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) library and\n" "plugins is designed to improve headphone listening of stereo audio records.\n" "Recommended for headphone prolonged listening to disable superstereo fatigue\n" "without essential distortions. This package contains a LADSPA plugin for use\n" "with applications that support them (e.g. PulseAudio)." msgstr "" "A biblioteca Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) e os\n" "plugins são projetados para melhorar a audição de gravações de áudio estéreo com fones de ouvido.\n" "Recomendado para audição prolongada com fones de ouvido para desabilitar a fadiga superestéreo\n" "sem distorções essenciais. Este pacote contém um plugin LADSPA para uso\n" "com aplicativos que os suportam (por exemplo, PulseAudio)." #: gnu/packages/audio.scm:2867 msgid "Implementation of the Open Sound Control protocol" msgstr "Implementação do protocolo Open Sound Control" #: gnu/packages/audio.scm:2869 msgid "" "liblo is a lightweight library that provides an easy to use\n" "implementation of the Open Sound Control (@dfn{OSC}) protocol." msgstr "" "liblo é uma biblioteca leve que fornece uma implementação fácil de usar\n" "do protocolo Open Sound Control (@dfn{OSC})." #: gnu/packages/audio.scm:2903 msgid "Common API for real-time audio I/O" msgstr "API comum para E/S de áudio em tempo real" #: gnu/packages/audio.scm:2905 msgid "" "RtAudio is a set of C++ classes that provides a common API for real-time\n" "audio input/output. It was designed with the following objectives:\n" "\n" "@itemize\n" "@item object-oriented C++ design\n" "@item simple, common API across all supported platforms\n" "@item only one source and one header file for easy inclusion in programming\n" "projects\n" "@item allow simultaneous multi-api support\n" "@item support dynamic connection of devices\n" "@item provide extensive audio device parameter control\n" "@item allow audio device capability probing\n" "@item automatic internal conversion for data format, channel number\n" "compensation, (de)interleaving, and byte-swapping\n" "@end itemize" msgstr "" "RtAudio é um conjunto de classes C++ que fornece uma API comum para entrada/saída de áudio em tempo real. Foi projetado com os seguintes objetivos:\n" "\n" "@itemize\n" "@item design C++ orientado a objetos\n" "@item API simples e comum em todas as plataformas suportadas\n" "@item apenas uma fonte e um arquivo de cabeçalho para fácil inclusão em projetos de programação\n" "@item permite suporte simultâneo a várias APIs\n" "@item suporta conexão dinâmica de dispositivos\n" "@item fornece controle extensivo de parâmetros de dispositivos de áudio\n" "@item permite sondagem de capacidade de dispositivos de áudio\n" "@item conversão interna automática para formato de dados, número de canal\n" "compensação, (des)intercalação e troca de bytes\n" "@end itemize" #: gnu/packages/audio.scm:2939 msgid "Bindings for PortAudio v19" msgstr "Ligações para PortAudio v19" #: gnu/packages/audio.scm:2940 msgid "" "This package provides bindings for PortAudio v19, the\n" "cross-platform audio input/output stream library." msgstr "" "Este pacote fornece ligações para PortAudio v19, a\n" "biblioteca de fluxo de entrada/saída de áudio multiplataforma." #: gnu/packages/audio.scm:2967 msgid "Python bindings for mixer-like controls in PulseAudio" msgstr "Ligações Python para controles do tipo mixer no PulseAudio" #: gnu/packages/audio.scm:2969 msgid "" "This package provides a Python high-level interface and ctypes-based\n" "bindings for PulseAudio (libpulse), to use in simple synchronous code.\n" "This wrapper is mostly for mixer-like controls and introspection-related\n" "operations, as opposed to e.g. submitting sound samples to play and\n" "player-like clients." msgstr "" "Este pacote fornece uma interface Python de alto nível e ligações baseadas em ctypes\n" "para PulseAudio (libpulse), para uso em código síncrono simples.\n" "Este wrapper é principalmente para controles do tipo mixer e operações relacionadas à\n" "introspecção, ao contrário de, por exemplo, enviar amostras de som para reproduzir e\n" "clientes do tipo player." #: gnu/packages/audio.scm:2994 msgid "Python bindings for liblo" msgstr "Ligações Python para liblo" #: gnu/packages/audio.scm:2996 msgid "" "Pyliblo is a Python wrapper for the liblo Open Sound Control (OSC)\n" "library. It supports almost the complete functionality of liblo, allowing you\n" "to send and receive OSC messages using a nice and simple Python API. Also\n" "included are the command line utilities @code{send_osc} and @code{dump_osc}." msgstr "Pyliblo é um wrapper Python para a biblioteca liblo Open Sound Control (OSC). Ele suporta quase toda a funcionalidade do liblo, permitindo que você envie e receba mensagens OSC usando uma API Python simples e agradável. Também estão incluídos os utilitários de linha de comando @code{send_osc} e @code{dump_osc}." #: gnu/packages/audio.scm:3029 msgid "Python bindings for libsndfile" msgstr "Ligações Python para libsndfile" #: gnu/packages/audio.scm:3030 msgid "" "This package provides python bindings for libsndfile based on\n" "CFFI and NumPy." msgstr "" "Este pacote fornece ligações python para libsndfile com base em\n" "CFFI e NumPy." #: gnu/packages/audio.scm:3047 msgid "Python MIDI API" msgstr "API MIDI em Python" #: gnu/packages/audio.scm:3048 msgid "" "This package provides a python API to read and write MIDI\n" "files." msgstr "Este pacote fornece uma API python para ler e escrever arquivos MIDI." #: gnu/packages/audio.scm:3084 msgid "Convert audio to multichannel MIDI" msgstr "Converter áudio para MIDI multicanal" #: gnu/packages/audio.scm:3085 msgid "" "@command{audio-to-midi} converts audio files to multichannel\n" "MIDI files. It accomplishes this by performing FFTs on all channels of the\n" "audio data at user-specified time steps. It then separates the resulting\n" "frequency analysis into equivalence classes which correspond to the twelve tone\n" "scale; the volume of each class being the average volume of its constituent\n" "frequencies. This data is then formatted to MIDI and written to disk." msgstr "" "@command{audio-to-midi} converte arquivos de áudio em arquivos\n" "MIDI multicanal. Ele faz isso executando FFTs em todos os canais dos\n" "dados de áudio em etapas de tempo especificadas pelo usuário. Em seguida, ele separa a análise de\n" "frequência resultante em classes de equivalência que correspondem à escala de doze tons; o volume de cada classe é o volume médio de suas\n" "frequências constituintes. Esses dados são então formatados para MIDI e gravados em disco." #: gnu/packages/audio.scm:3126 msgid "Library to simplify use of LV2 plugins in applications" msgstr "Biblioteca para simplificar o uso de plugins LV2 em aplicações" #: gnu/packages/audio.scm:3128 msgid "" "Lilv is a C library to make the use of LV2 plugins as simple as possible\n" "for applications. Lilv is the successor to SLV2, rewritten to be\n" "significantly faster and have minimal dependencies." msgstr "" "Lilv é uma biblioteca C para tornar o uso de plugins LV2 o mais simples possível\n" "para aplicativos. Lilv é o sucessor do SLV2, reescrito para ser\n" "significativamente mais rápido e ter dependências mínimas." #: gnu/packages/audio.scm:3154 msgid "LV2 audio plugin specification" msgstr "Especificação do plugin de áudio LV2" #: gnu/packages/audio.scm:3156 msgid "" "LV2 is an open specification for audio plugins and host applications.\n" "At its core, LV2 is a simple stable interface, accompanied by extensions which\n" "add functionality to support the needs of increasingly powerful audio\n" "software." msgstr "" "LV2 é uma especificação aberta para plugins de áudio e aplicativos host.\n" "Em seu núcleo, LV2 é uma interface simples e estável, acompanhada de extensões que\n" "adicionam funcionalidade para dar suporte às necessidades de software de áudio\n" "cada vez mais poderoso." #: gnu/packages/audio.scm:3188 msgid "Turtle to C header conversion utility for LV2 plugins" msgstr "Utilitário de conversão de cabeçalho Turtle para C para plugins LV2" #: gnu/packages/audio.scm:3190 msgid "" "This package provides a conversion utility for LV2 Plugin developers to\n" "generate C headers from Turtle files." msgstr "" "Este pacote fornece um utilitário de conversão para desenvolvedores de plugins LV2 para\n" "gerar cabeçalhos C a partir de arquivos Turtle." #: gnu/packages/audio.scm:3223 msgid "LV2 port of the mda Piano plugin" msgstr "Porta LV2 do plugin mda Piano" #: gnu/packages/audio.scm:3224 msgid "An LV2 port of the mda Piano VSTi." msgstr "Uma porta LV2 do mda Piano VSTi." #: gnu/packages/audio.scm:3237 msgid "LV2 port of the mda EPiano plugin" msgstr "Porta LV2 do plugin mda EPiano" #: gnu/packages/audio.scm:3238 msgid "An LV2 port of the mda EPiano VSTi." msgstr "Porta LV2 do mda EPiano VSTi." #: gnu/packages/audio.scm:3262 gnu/packages/audio.scm:3303 msgid "C++ libraries for LV2 plugins" msgstr "Bibliotecas C++ para plugins LV2" #: gnu/packages/audio.scm:3264 gnu/packages/audio.scm:3305 msgid "" "The LV2 Toolkit (LVTK) contains libraries that wrap the LV2 C API and\n" "extensions into easy to use C++ classes. It is the successor of\n" "lv2-c++-tools." msgstr "" "O LV2 Toolkit (LVTK) contém bibliotecas que encapsulam a API LV2 C e\n" "extensões em classes C++ fáceis de usar. É o sucessor do\n" "lv2-c++-tools." #: gnu/packages/audio.scm:3347 msgid "3D audio API" msgstr "API de áudio 3D" #: gnu/packages/audio.scm:3349 msgid "" "OpenAL provides capabilities for playing audio in a virtual 3D\n" "environment. Distance attenuation, doppler shift, and directional sound\n" "emitters are among the features handled by the API. More advanced effects,\n" "including air absorption, occlusion, and environmental reverb, are available\n" "through the EFX extension. It also facilitates streaming audio, multi-channel\n" "buffers, and audio capture." msgstr "O OpenAL fornece recursos para reproduzir áudio em um ambiente virtual 3D. Atenuação de distância, deslocamento Doppler e emissores de som direcionais estão entre os recursos manipulados pela API. Efeitos mais avançados, incluindo absorção de ar, oclusão e reverberação ambiental, estão disponíveis por meio da extensão EFX. Ele também facilita o streaming de áudio, buffers multicanal e captura de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:3381 msgid "Free implementation of OpenAL's ALUT standard" msgstr "Implementação gratuita do padrão ALUT do OpenAL" #: gnu/packages/audio.scm:3382 msgid "freealut is the OpenAL Utility Toolkit." msgstr "freealut é o OpenAL Utility Toolkit." #: gnu/packages/audio.scm:3412 msgid "Modular patch bay for audio and MIDI systems" msgstr "Baia de patch modular para sistemas de áudio e MIDI" #: gnu/packages/audio.scm:3414 msgid "" "Patchage is a modular patch bay for audio and MIDI systems based on JACK\n" "and ALSA." msgstr "" "Patchage é um patch bay modular para sistemas de áudio e MIDI baseado em JACK\n" "e ALSA." #: gnu/packages/audio.scm:3437 msgid "Portable C audio library" msgstr "Biblioteca de áudio C portátil" #: gnu/packages/audio.scm:3439 msgid "" "The Portable C Audio Library (pcaudiolib) provides a C@tie{}API to\n" "different audio devices such as ALSA or PulseAudio." msgstr "" "A Portable C Audio Library (pcaudiolib) fornece uma API C@tie{}para\n" "diferentes dispositivos de áudio, como ALSA ou PulseAudio." #: gnu/packages/audio.scm:3469 msgid "Jack server control application" msgstr "Aplicação de controle do servidor Jack" #: gnu/packages/audio.scm:3470 msgid "" "Control a Jack server. Allows you to plug various sources\n" "into various outputs and to start, stop and configure jackd" msgstr "" "Controle um servidor Jack. Permite que você conecte várias fontes\n" "em várias saídas e inicie, pare e configure o jackd" #: gnu/packages/audio.scm:3501 msgid "Stereo audio recorder for JACK" msgstr "Gravador de áudio estéreo para JACK" #: gnu/packages/audio.scm:3502 msgid "" "QJackRcd is a simple graphical stereo recorder for JACK\n" "supporting silence processing for automatic pause, file splitting, and\n" "background file post-processing." msgstr "" "QJackRcd é um gravador estéreo gráfico simples para JACK\n" "com suporte ao processamento de silêncio para pausa automática, divisão de arquivos e\n" "pós-processamento de arquivos em segundo plano." #: gnu/packages/audio.scm:3609 msgid "Synthesis engine and programming language" msgstr "Motor de síntese e linguagem de programação" #: gnu/packages/audio.scm:3610 msgid "" "SuperCollider is a synthesis engine (@code{scsynth} or\n" "@code{supernova}) and programming language (@code{sclang}). It can be used\n" "for experimenting with sound synthesis and algorithmic composition.\n" "\n" "SuperCollider requires jackd to be installed in your user profile and your\n" "user must be allowed to access the realtime features of the kernel. Search\n" "for \"realtime\" in the index of the Guix manual to learn how to achieve this\n" "using Guix System." msgstr "" "O SuperCollider é um mecanismo de síntese (@code{scsynth} ou\n" "@code{supernova}) e linguagem de programação (@code{sclang}). Ele pode ser usado\n" "para experimentar síntese sonora e composição algorítmica.\n" "\n" "O SuperCollider requer que o jackd seja instalado no seu perfil de usuário e seu\n" "usuário deve ter permissão para acessar os recursos de tempo real do kernel. Procure\n" "por \"tempo real\" no índice do manual do Guix para aprender como fazer isso\n" "usando o Guix System." #: gnu/packages/audio.scm:3637 msgid "Broadcast streaming library with IDJC extensions" msgstr "Biblioteca de transmissão de streaming com extensões IDJC" #: gnu/packages/audio.scm:3638 msgid "This package provides libshout plus IDJC extensions." msgstr "Este pacote fornece extensões libshout e IDJC." #: gnu/packages/audio.scm:3656 msgid "Sampling rate conversion and filter design utilities" msgstr "Utilitários de conversão de taxa de amostragem e design de filtro" #: gnu/packages/audio.scm:3657 msgid "" "This package contains the @command{resample} and\n" "@command{windowfilter} command line utilities. The @command{resample} command\n" "allows changing the sampling rate of a sound file, while the\n" "@command{windowfilter} command allows designing Finite Impulse Response (FIR)\n" "filters using the so-called @emph{window method}." msgstr "" "Este pacote contém os utilitários de linha de comando @command{resample} e\n" "@command{windowfilter}. O comando @command{resample}\n" "permite alterar a taxa de amostragem de um arquivo de som, enquanto o comando\n" "@command{windowfilter} permite projetar filtros de Resposta de Impulso Finito (FIR)\n" "usando o chamado @emph{método window}." #: gnu/packages/audio.scm:3696 msgid "Audio time-stretching and pitch-shifting library" msgstr "Biblioteca de alongamento de tempo de áudio e mudança de tom" #: gnu/packages/audio.scm:3698 msgid "" "Rubber Band is a library and utility program that permits changing the\n" "tempo and pitch of an audio recording independently of one another." msgstr "" "Rubber Band é uma biblioteca e programa utilitário que permite alterar o\n" "tempo e o tom de uma gravação de áudio independentemente um do outro." #: gnu/packages/audio.scm:3720 msgid "Cross-platform MIDI library for C++" msgstr "Biblioteca MIDI multiplataforma para C++" #: gnu/packages/audio.scm:3722 msgid "" "RtMidi is a set of C++ classes (RtMidiIn, RtMidiOut, and API specific\n" "classes) that provide a common cross-platform API for realtime MIDI\n" "input/output." msgstr "RtMidi é um conjunto de classes C++ (RtMidiIn, RtMidiOut e classes específicas de API) que fornecem uma API multiplataforma comum para entrada/saída MIDI em tempo real." #: gnu/packages/audio.scm:3759 msgid "Library for serialising LV2 atoms to/from RDF" msgstr "Biblioteca para serializar átomos LV2 de/para RDF" #: gnu/packages/audio.scm:3761 msgid "" "Sratom is a library for serialising LV2 atoms to/from RDF, particularly\n" "the Turtle syntax." msgstr "" "Sratom é uma biblioteca para serializar átomos LV2 de/para RDF, particularmente\n" "a sintaxe Turtle." #: gnu/packages/audio.scm:3787 msgid "Library for loading and wrapping LV2 plugin UIs" msgstr "Biblioteca para carregar e encapsular UIs de plugins LV2" #: gnu/packages/audio.scm:3789 msgid "" "Suil is a lightweight C library for loading and wrapping LV2 plugin UIs.\n" "\n" "Suil makes it possible to load a UI of a toolkit in a host using another\n" "toolkit. The API is designed such that hosts do not need to explicitly\n" "support specific toolkits – if Suil supports a particular toolkit, then UIs in\n" "that toolkit will work in all hosts that use Suil automatically.\n" "\n" "Suil currently supports every combination of Gtk, Qt, and X11." msgstr "" "Suil é uma biblioteca C leve para carregar e encapsular UIs de plugins LV2.\n" "\n" "Suil torna possível carregar uma UI de um toolkit em um host usando outro\n" "toolkit. A API é projetada de forma que os hosts não precisem explicitamente\n" "suportar toolkits específicos – se Suil suporta um toolkit em particular, então UIs\n" "nesse toolkit funcionarão em todos os hosts que usam Suil automaticamente.\n" "\n" "Suil atualmente suporta todas as combinações de Gtk, Qt e X11." #: gnu/packages/audio.scm:3819 msgid "Library implementing the EBU R 128 loudness standard" msgstr "Biblioteca implementando o padrão de sonoridade EBU R 128" #: gnu/packages/audio.scm:3821 msgid "" "@code{libebur128} is a C library that implements the EBU R 128 standard\n" "for loudness normalisation." msgstr "" "@code{libebur128} é uma biblioteca C que implementa o padrão EBU R 128\n" "para normalização de volume." #: gnu/packages/audio.scm:3873 msgid "Software synthesizer for playing MIDI files" msgstr "Sintetizador de software para reproduzir arquivos MIDI" #: gnu/packages/audio.scm:3875 msgid "" "TiMidity++ is a software synthesizer. It can play MIDI files by\n" "converting them into PCM waveform data; give it a MIDI data along with digital\n" "instrument data files, then it synthesizes them in real-time, and plays. It\n" "can not only play sounds, but also can save the generated waveforms into hard\n" "disks as various audio file formats." msgstr "" "TiMidity++ é um sintetizador de software. Ele pode reproduzir arquivos MIDI\n" "convertendo-os em dados de forma de onda PCM; forneça a ele dados MIDI junto com arquivos de dados de\n" "instrumentos digitais, então ele os sintetiza em tempo real e toca. Ele\n" "não só pode reproduzir sons, mas também pode salvar as formas de onda geradas em discos\n" "rígidos como vários formatos de arquivo de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:3913 msgid "Modular and extensible audio processing system" msgstr "Sistema de processamento de áudio modular e extensível" #: gnu/packages/audio.scm:3915 msgid "" "Vamp is an audio processing plugin system for plugins that extract\n" "descriptive information from audio data — typically referred to as audio\n" "analysis plugins or audio feature extraction plugins." msgstr "" "Vamp é um sistema de plugin de processamento de áudio para plugins que extraem\n" "informações descritivas de dados de áudio — normalmente chamados de plugins de análise de áudio ou plugins de extração de recursos de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:3958 msgid "Library for time stretching and pitch scaling of audio" msgstr "Biblioteca para alongamento de tempo e escala de tom de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:3960 msgid "" "SBSMS (Subband Sinusoidal Modeling Synthesis) is software for time\n" "stretching and pitch scaling of audio. This package contains the library." msgstr "SBSMS (Subband Sinusoidal Modeling Synthesis) é um software para alongamento de tempo e escala de pitch de áudio. Este pacote contém a biblioteca." #: gnu/packages/audio.scm:3985 msgid "Musical key detection for digital audio" msgstr "Detecção de tonalidade musical para áudio digital" #: gnu/packages/audio.scm:3987 msgid "" "@code{libkeyfinder} is a small C++11 library for estimating the musical\n" "key of digital audio." msgstr "@code{libkeyfinder} é uma pequena biblioteca C++11 para estimar a tonalidade musical do áudio digital." #: gnu/packages/audio.scm:4015 msgid "Hybrid lossless audio codec" msgstr "Codec de áudio híbrido sem perdas" #: gnu/packages/audio.scm:4017 msgid "" "WavPack is an audio compression format with lossless, lossy and hybrid\n" "compression modes. This package contains command-line programs and library to\n" "encode and decode wavpack files." msgstr "" "WavPack é um formato de compressão de áudio com modos de compressão sem perdas, com perdas e híbrido.\n" "Este pacote contém programas de linha de comando e biblioteca para\n" "codificar e decodificar arquivos wavpack." #: gnu/packages/audio.scm:4036 msgid "Mod file playing library" msgstr "Biblioteca de reprodução de arquivo mod" #: gnu/packages/audio.scm:4038 msgid "" "Libmodplug renders mod music files as raw audio data, for playing or\n" "conversion. mod, .s3m, .it, .xm, and a number of lesser-known formats are\n" "supported. Optional features include high-quality resampling, bass expansion,\n" "surround and reverb." msgstr "" "Libmodplug renderiza arquivos de música mod como dados de áudio brutos, para reprodução ou\n" "conversão. mod, .s3m, .it, .xm e vários formatos menos conhecidos são\n" "suportados. Recursos opcionais incluem reamostragem de alta qualidade, expansão de graves,\n" "surround e reverb." #: gnu/packages/audio.scm:4057 msgid "Module player library" msgstr "Biblioteca de reprodutores de módulos" #: gnu/packages/audio.scm:4059 msgid "" "Libxmp is a library that renders module files to PCM data. It supports\n" "over 90 mainstream and obscure module formats including Protracker (MOD),\n" "Scream Tracker 3 (S3M), Fast Tracker II (XM), and Impulse Tracker (IT)." msgstr "" "Libxmp é uma biblioteca que renderiza arquivos de módulo para dados PCM. Ela suporta\n" "mais de 90 formatos de módulo tradicionais e obscuros, incluindo Protracker (MOD),\n" "Scream Tracker 3 (S3M), Fast Tracker II (XM) e Impulse Tracker (IT)." #: gnu/packages/audio.scm:4081 msgid "Extended module player" msgstr "Reprodutor de módulo estendido" #: gnu/packages/audio.scm:4083 msgid "" "Xmp is a portable module player that plays over 90 mainstream and\n" "obscure module formats, including Protracker MOD, Fasttracker II XM, Scream\n" "Tracker 3 S3M and Impulse Tracker IT files." msgstr "" "Xmp é um reprodutor de módulos portátil que reproduz mais de 90 formatos de módulos tradicionais e obscuros, incluindo arquivos Protracker MOD, Fasttracker II XM, Scream\n" "Tracker 3 S3M e Impulse Tracker IT." #: gnu/packages/audio.scm:4106 msgid "Audio processing library for changing tempo, pitch and playback rate" msgstr "Biblioteca de processamento de áudio para alterar o andamento, o tom e a taxa de reprodução" #: gnu/packages/audio.scm:4108 msgid "" "SoundTouch is an audio processing library for changing the tempo, pitch\n" "and playback rates of audio streams or audio files. It is intended for\n" "application developers writing sound processing tools that require tempo/pitch\n" "control functionality, or just for playing around with the sound effects." msgstr "" "SoundTouch é uma biblioteca de processamento de áudio para alterar o tempo, tom\n" "e taxas de reprodução de fluxos de áudio ou arquivos de áudio. Ela é destinada a\n" "desenvolvedores de aplicativos que escrevem ferramentas de processamento de som que exigem funcionalidade de controle de tempo/tom\n" "ou apenas para brincar com os efeitos sonoros." #: gnu/packages/audio.scm:4145 msgid "Sound processing utility" msgstr "Utilitário de processamento de som" #: gnu/packages/audio.scm:4147 msgid "" "SoX (Sound eXchange) is a command line utility that can convert\n" "various formats of computer audio files to other formats. It can also\n" "apply various effects to these sound files, and, as an added bonus, SoX\n" "can play and record audio files." msgstr "" "SoX (Sound eXchange) é um utilitário de linha de comando que pode converter\n" "vários formatos de arquivos de áudio de computador para outros formatos. Ele também pode\n" "aplicar vários efeitos a esses arquivos de som e, como bônus adicional, o SoX\n" "pode reproduzir e gravar arquivos de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:4170 msgid "One-dimensional sample-rate conversion library" msgstr "Biblioteca de conversão de taxa de amostragem unidimensional" #: gnu/packages/audio.scm:4172 msgid "" "The SoX Resampler library (libsoxr) performs one-dimensional sample-rate\n" "conversion. It may be used, for example, to resample PCM-encoded audio." msgstr "A biblioteca SoX Resampler (libsoxr) realiza conversão de taxa de amostragem unidimensional. Ela pode ser usada, por exemplo, para reamostrar áudio codificado em PCM." #: gnu/packages/audio.scm:4193 msgid "MPEG Audio Layer 2 (MP2) encoder" msgstr "Codificador MPEG Audio Layer 2 (MP2)" #: gnu/packages/audio.scm:4195 msgid "" "TwoLAME is an optimised MPEG Audio Layer 2 (MP2) encoder based on\n" "tooLAME by Mike Cheng, which in turn is based upon the ISO dist10 code and\n" "portions of LAME." msgstr "" "TwoLAME é um codificador MPEG Audio Layer 2 (MP2) otimizado baseado em\n" "tooLAME de Mike Cheng, que por sua vez é baseado no código ISO dist10 e\n" "partes do LAME." #: gnu/packages/audio.scm:4249 msgid "Audio I/O library" msgstr "Biblioteca de E/S de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:4251 msgid "" "PortAudio is a portable C/C++ audio I/O library providing a simple API\n" "to record and/or play sound using a callback function or a blocking read/write\n" "interface." msgstr "" "PortAudio é uma biblioteca de E/S de áudio C/C++ portátil que fornece uma API simples\n" "para gravar e/ou reproduzir som usando uma função de retorno de chamada ou uma interface de leitura/gravação de bloqueio." #: gnu/packages/audio.scm:4278 msgid "Graphical user interface for FluidSynth" msgstr "Interface gráfica do usuário para FluidSynth" #: gnu/packages/audio.scm:4280 msgid "" "Qsynth is a GUI front-end application for the FluidSynth SoundFont\n" "synthesizer written in C++." msgstr "" "Qsynth é um aplicativo front-end GUI para o sintetizador FluidSynth SoundFont\n" "escrito em C++." #: gnu/packages/audio.scm:4317 msgid "Networked audio system" msgstr "Sistema de áudio em rede" #: gnu/packages/audio.scm:4319 msgid "" "RSound allows you to send audio from an application and transfer it\n" "directly to a different computer on your LAN network. It is an audio daemon\n" "with a much different focus than most other audio daemons." msgstr "" "RSound permite que você envie áudio de um aplicativo e o transfira\n" "diretamente para um computador diferente na sua rede LAN. É um daemon de áudio\n" "com um foco muito diferente da maioria dos outros daemons de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:4347 msgid "JACK audio frequency analyzer and display" msgstr "Analisador e display de frequência de áudio JACK" #: gnu/packages/audio.scm:4349 msgid "" "XJackFreak is an audio analysis and equalizing tool for the Jack Audio\n" "Connection Kit. It can display the FFT of any input, modify it and output the\n" "result." msgstr "" "XJackFreak é uma ferramenta de análise e equalização de áudio para o Jack Audio\n" "Connection Kit. Ele pode exibir o FFT de qualquer entrada, modificá-lo e emitir o\n" "resultado." #: gnu/packages/audio.scm:4399 msgid "Fast, partitioned convolution engine library" msgstr "Rápido, particionado biblioteca do motor de convolução" #: gnu/packages/audio.scm:4401 msgid "" "Zita convolver is a C++ library providing a real-time convolution\n" "engine." msgstr "" "Zita convolver é uma biblioteca C++ fornecendo em tempo real convolução\n" "do motor." #: gnu/packages/audio.scm:4451 msgid "C++ library for resampling audio signals" msgstr "Biblioteca C++ para reamostragem de sinais de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:4453 msgid "" "Libzita-resampler is a C++ library for resampling audio signals. It is\n" "designed to be used within a real-time processing context, to be fast, and to\n" "provide high-quality sample rate conversion." msgstr "" "Libzita-nova amostragem é uma biblioteca C++ para reamostragem de sinais de áudio. Ele é\n" "projetado para ser usado dentro de um processamento em tempo real de contexto, para ser rápido, e para\n" "fornecer alta qualidade de conversão de taxa de amostragem." #: gnu/packages/audio.scm:4499 msgid "" "Zita-alsa-pcmi is a C++ wrapper around the ALSA API. It provides easy\n" "access to ALSA PCM devices, taking care of the many functions required to\n" "open, initialise and use a hw: device in mmap mode, and providing floating\n" "point audio data." msgstr "" "Zita-alsa-pcmi é um wrapper C++ em torno da API ALSA. Ele fornece fácil\n" "acesso a dispositivos ALSA PCM, cuidando das muitas funções necessárias para\n" "abrir, inicializar e usar um dispositivo hw: no modo mmap, e fornecendo dados de áudio de\n" "ponto flutuante." #: gnu/packages/audio.scm:4522 msgid "Cue and toc file parsers and utilities" msgstr "Analisadores e utilitários de arquivos cue e toc" #: gnu/packages/audio.scm:4523 msgid "" "Cuetools is a set of programs that are useful for manipulating\n" "and using CUE sheet (cue) files and Table of Contents (toc) files. CUE and TOC\n" "files are a way to represent the layout of a data or audio CD in a\n" "machine-readable ASCII format." msgstr "" "Cuetools é um conjunto de programas que são úteis para manipular\n" "e usar arquivos de folha CUE (cue) e arquivos de Índice (toc). Arquivos CUE e TOC\n" "são uma maneira de representar o layout de um CD de dados ou áudio em um\n" "formato ASCII legível por máquina." #: gnu/packages/audio.scm:4551 msgid "Analyze MPEG layer I/II/III files" msgstr "Analisar arquivos MPEG camada I/II/III" #: gnu/packages/audio.scm:4552 msgid "" "mp3guessenc is a command line utility that tries to detect the\n" "encoder used for an MPEG Layer III (MP3) file, as well as scan any MPEG audio\n" "file (any layer) and print a lot of useful information." msgstr "" "mp3guessencin é um utilitário de linha de comando que tenta detectar o\n" "codificador usado para um arquivo MPEG Layer III (MP3), bem como escanear qualquer arquivo de áudio MPEG\n" "(qualquer camada) e imprimir muitas informações úteis." #: gnu/packages/audio.scm:4572 msgid "WAVE audio data processing tool" msgstr "Ferramenta de processamento de dados de áudio WAVE" #: gnu/packages/audio.scm:4573 msgid "" "shntool is a multi-purpose WAVE data processing and reporting\n" "utility. File formats are abstracted from its core, so it can process any file\n" "that contains WAVE data, compressed or not---provided there exists a format\n" "module to handle that particular file type. It can also generate CUE files, and\n" "use them split WAVE data into multiple files." msgstr "" "shntool é um utilitário de processamento e geração de relatórios de dados WAVE\n" "multiuso. Os formatos de arquivo são abstraídos de seu núcleo, então ele pode processar qualquer arquivo\n" "que contenha dados WAVE, compactados ou não---desde que exista um módulo de formato\n" "para lidar com esse tipo de arquivo específico. Ele também pode gerar arquivos CUE e\n" "usá-los para dividir dados WAVE em vários arquivos." #: gnu/packages/audio.scm:4612 msgid "DTS Coherent Acoustics decoder" msgstr "Decodificador DTS Coherent Acoustics" #: gnu/packages/audio.scm:4613 msgid "" "Dcadec is a DTS Coherent Acoustics surround sound decoder\n" "with support for HD extensions." msgstr "" "Dcadec é um decodificador de som surround DTS Coherent Acoustics\n" "com suporte para extensões HD." #: gnu/packages/audio.scm:4642 msgid "Digital room correction" msgstr "Correção de sala digital" #: gnu/packages/audio.scm:4644 msgid "" "DRC is a program used to generate correction filters for acoustic\n" "compensation of HiFi and audio systems in general, including listening room\n" "compensation. DRC generates just the FIR correction filters, which can be\n" "used with a real time or offline convolver to provide real time or offline\n" "correction. DRC doesn't provide convolution features, and provides only some\n" "simplified, although really accurate, measuring tools." msgstr "DRC é um programa usado para gerar filtros de correção para compensação acústica de sistemas HiFi e de áudio em geral, incluindo compensação de sala de audição. O DRC gera apenas os filtros de correção FIR, que podem ser usados com um convolver em tempo real ou offline para fornecer correção em tempo real ou offline. O DRC não fornece recursos de convolução e fornece apenas algumas ferramentas de medição simplificadas, embora realmente precisas." #: gnu/packages/audio.scm:4682 msgid "Tool to adjust loudness of media files" msgstr "Ferramenta para ajustar o volume dos arquivos de mídia" #: gnu/packages/audio.scm:4684 msgid "" "BS1770GAIN is a loudness scanner compliant with ITU-R BS.1770 and its\n" "flavors EBU R128, ATSC A/85, and ReplayGain 2.0. It helps normalizing the\n" "loudness of audio and video files to the same level." msgstr "" "BS1770GAIN é um scanner de loudness compatível com ITU-R BS.1770 e seus\n" "sabores EBU R128, ATSC A/85 e ReplayGain 2.0. Ele ajuda a normalizar o\n" "loudness de arquivos de áudio e vídeo para o mesmo nível." #: gnu/packages/audio.scm:4715 msgid "Lightweight audio filtering library" msgstr "Biblioteca de filtragem de áudio leve" #: gnu/packages/audio.scm:4716 msgid "" "An easy to use audio filtering library made from webrtc\n" "code, used in @code{libtoxcore}." msgstr "" "Uma biblioteca de filtragem de áudio fácil de usar feita a partir do código webrtc\n" "usada em @code{libtoxcore}." #: gnu/packages/audio.scm:4764 msgid "GSM 06.10 lossy speech compression library" msgstr "Biblioteca de compressão de fala com perdas GSM 06.10" #: gnu/packages/audio.scm:4765 msgid "" "This C library provides an encoder and a decoder for the GSM\n" "06.10 RPE-LTP lossy speech compression algorithm." msgstr "" "Esta biblioteca C fornece um codificador e um decodificador para o algoritmo de compressão de fala com perdas GSM\n" "06.10 RPE-LTP." #: gnu/packages/audio.scm:4786 msgid "ALSA wrappers for Python" msgstr "Envoltórios ALSA para Python" #: gnu/packages/audio.scm:4788 msgid "" "This package contains wrappers for accessing the ALSA API from Python.\n" "It is currently fairly complete for PCM devices, and has some support for\n" "mixers." msgstr "" "Este pacote contém wrappers para acessar a API ALSA do Python.\n" "Atualmente, ele é bastante completo para dispositivos PCM e tem algum suporte para\n" "mixers." #: gnu/packages/audio.scm:4808 msgid "LDAC Bluetooth encoder and ABR library" msgstr "Codificador Bluetooth LDAC e biblioteca ABR" #: gnu/packages/audio.scm:4809 msgid "" "This package provides an encoder for the LDAC\n" "high-resolution Bluetooth audio streaming codec for streaming at up to 990\n" "kbps at 24 bit/96 kHz." msgstr "Este pacote fornece um codificador para o codec de streaming de áudio Bluetooth de alta resolução LDAC para streaming de até 990 kbps a 24 bits/96 kHz." #: gnu/packages/audio.scm:4852 msgid "Bluetooth ALSA backend" msgstr "Backend Bluetooth ALSA" #: gnu/packages/audio.scm:4853 msgid "" "This project is a rebirth of a direct integration between\n" "Bluez and ALSA. Since Bluez >= 5, the built-in integration has been removed\n" "in favor of 3rd party audio applications. From now on, Bluez acts as a\n" "middleware between an audio application, which implements Bluetooth audio\n" "profile, and a Bluetooth audio device. BlueALSA registers all known Bluetooth\n" "audio profiles in Bluez, so in theory every Bluetooth device (with audio\n" "capabilities) can be connected. In order to access the audio stream, one has\n" "to connect to the ALSA PCM device called @code{bluealsa}. The device is based\n" "on the ALSA software PCM plugin." msgstr "" "Este projeto é um renascimento de uma integração direta entre\n" "Bluez e ALSA. Desde Bluez >= 5, a integração interna foi removida\n" "em favor de aplicativos de áudio de terceiros. De agora em diante, Bluez atua como um\n" "middleware entre um aplicativo de áudio, que implementa o perfil de áudio\n" "Bluetooth e um dispositivo de áudio Bluetooth. BlueALSA registra todos os perfis de áudio\n" "Bluetooth conhecidos no Bluez, então, em teoria, todo dispositivo Bluetooth (com recursos de\n" "áudio) pode ser conectado. Para acessar o fluxo de áudio, é preciso\n" "conectar-se ao dispositivo PCM ALSA chamado @code{bluealsa}. O dispositivo é baseado\n" "no plugin PCM do software ALSA." #: gnu/packages/audio.scm:4916 #, fuzzy #| msgid "Stream editor" msgid "Sound editor" msgstr "Editor de fluxo" #: gnu/packages/audio.scm:4919 msgid "" "Snd is a sound editor modelled loosely after Emacs. It can be\n" "customized and extended using either the s7 Scheme implementation (included in\n" "the Snd sources), Ruby, or Forth." msgstr "" "Snd é um editor de som modelado livremente após o Emacs. Ele pode ser\n" "personalizado e estendido usando a implementação do Scheme s7 (incluída\n" "nas fontes Snd), Ruby ou Forth." #: gnu/packages/audio.scm:4947 msgid "LV2 plugin for broadband noise reduction" msgstr "Plugin LV2 para redução de ruído de banda larga" #: gnu/packages/audio.scm:4948 msgid "" "Noise Repellent is an LV2 plugin to reduce noise. It has\n" "the following features:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item Spectral gating and spectral subtraction suppression rule\n" "@item Adaptive and manual noise thresholds estimation\n" "@item Adjustable noise floor\n" "@item Adjustable offset of thresholds to perform over-subtraction\n" "@item Time smoothing and a masking estimation to reduce artifacts\n" "@item Basic onset detector to avoid transients suppression\n" "@item Whitening of the noise floor to mask artifacts and to recover higher\n" " frequencies\n" "@item Option to listen to the residual signal\n" "@item Soft bypass\n" "@item Noise profile saved with the session\n" "@end enumerate\n" msgstr "" "Noise Repellent é um plugin LV2 para reduzir ruído. Ele tem\n" "os seguintes recursos:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item Regra de supressão de subtração espectral e gating espectral\n" "@item Estimativa de limiares de ruído adaptável e manual\n" "@item Piso de ruído ajustável\n" "@item Deslocamento ajustável de limiares para executar sobre-subtração\n" "@item Suavização de tempo e uma estimativa de mascaramento para reduzir artefatos\n" "@item Detector de início básico para evitar supressão de transientes\n" "@item Clareamento do piso de ruído para mascarar artefatos e recuperar frequências\n" "mais altas\n" "@item Opção para ouvir o sinal residual\n" "@item Desvio suave\n" "@item Perfil de ruído salvo com a sessão\n" "@end enumerate\n" #: gnu/packages/audio.scm:5014 msgid "Speech denoise LV2 plugin based on Xiph's RNNoise library" msgstr "Plugin de redução de ruído de fala LV2 baseado na biblioteca RNNoise da Xiph" #: gnu/packages/audio.scm:5015 msgid "" "RNNoise is a library that uses deep learning to apply\n" "noise suppression to audio sources with voice presence. This package provides\n" "an LV2 audio plugin." msgstr "" "RNNoise é uma biblioteca que usa aprendizado profundo para aplicar\n" "supressão de ruído a fontes de áudio com presença de voz. Este pacote fornece\n" "um plugin de áudio LV2." #: gnu/packages/audio.scm:5058 msgid "Command-line audio visualizer" msgstr "Visualizador de áudio de linha de comando" #: gnu/packages/audio.scm:5059 msgid "" "@code{cli-visualizer} displays fast-Fourier\n" "transforms (FFTs) of the sound being played, as well as other graphical\n" "representations." msgstr "" "@code{cli-visualizer} exibe transformações rápidas de\n" "Fourier (FFTs) do som que está sendo tocado, bem como outras representações\n" "gráficas." #: gnu/packages/audio.scm:5107 msgid "Console audio visualizer for ALSA, MPD, and PulseAudio" msgstr "Visualizador de áudio de console para ALSA, MPD e PulseAudio" #: gnu/packages/audio.scm:5108 msgid "" "C.A.V.A. is a bar audio spectrum visualizer for the terminal\n" "using ALSA, MPD, PulseAudio, or a FIFO buffer as its input." msgstr "" "C.A.V.A. é um visualizador de espectro de áudio de barra para o terminal\n" "usando ALSA, MPD, PulseAudio ou um buffer FIFO como entrada." #: gnu/packages/audio.scm:5141 msgid "Pro-quality GM soundfont" msgstr "Fonte de som GM de qualidade profissional" #: gnu/packages/audio.scm:5142 msgid "Fluid-3 is Frank Wen's pro-quality GM soundfont." msgstr "Fluid-3 é a fonte sonora GM de qualidade profissional de Frank Wen." #: gnu/packages/audio.scm:5163 msgid "Fraunhofer FDK AAC library" msgstr "Biblioteca Fraunhofer FDK AAC" #: gnu/packages/audio.scm:5164 msgid "" "FDK is a library for encoding and decoding Advanced Audio\n" "Coding (AAC) format audio, developed by Fraunhofer IIS, and included as part of\n" "Android. It supports several Audio Object Types including MPEG-2 and MPEG-4 AAC\n" "LC, HE-AAC (AAC LC + SBR), HE-AACv2 (LC + SBR + PS) as well AAC-LD (low delay)\n" "and AAC-ELD (enhanced low delay) for real-time communication. The encoding\n" "library supports sample rates up to 96 kHz and up to eight channels (7.1\n" " surround)." msgstr "" "FDK é uma biblioteca para codificação e decodificação de áudio no formato Advanced Audio\n" "Coding (AAC), desenvolvida pela Fraunhofer IIS e incluída como parte do\n" "Android. Ela suporta vários tipos de objetos de áudio, incluindo MPEG-2 e MPEG-4 AAC\n" "LC, HE-AAC (AAC LC + SBR), HE-AACv2 (LC + SBR + PS), bem como AAC-LD (baixo atraso)\n" "e AAC-ELD (baixo atraso aprimorado) para comunicação em tempo real. A biblioteca de codificação\n" "suporta taxas de amostragem de até 96 kHz e até oito canais (7.1\n" "surround)." #: gnu/packages/audio.scm:5199 msgid "aptX codec library" msgstr "biblioteca de codecs aptX" #: gnu/packages/audio.scm:5200 msgid "" "libfreeaptx is an implementation of the Audio Processing\n" "Technology codecs aptX and aptX HD, mainly intended for use with an A2DP\n" "bluetooth profile." msgstr "libfreeaptx é uma implementação dos codecs de tecnologia de processamento de áudio aptX e aptX HD, destinados principalmente para uso com um perfil bluetooth A2DP." #: gnu/packages/audio.scm:5234 msgid "Audio editing and playback for OpenShot" msgstr "Edição e reprodução de áudio para OpenShot" #: gnu/packages/audio.scm:5235 msgid "" "OpenShot Audio Library (libopenshot-audio) allows\n" "high-quality editing and playback of audio, and is based on the JUCE\n" "library." msgstr "" "A Biblioteca de Áudio OpenShot (libopenshot-audio) permite\n" "edição e reprodução de áudio de alta qualidade e é baseada na biblioteca JUCE." #: gnu/packages/audio.scm:5260 msgid "XAudio reimplementation" msgstr "Reimplementação do XAudio" #: gnu/packages/audio.scm:5261 msgid "" "FAudio is an XAudio reimplementation that focuses solely on\n" "developing fully accurate DirectX Audio runtime libraries." msgstr "" "FAudio é uma reimplementação do XAudio que se concentra exclusivamente em\n" "desenvolver bibliotecas de tempo de execução de áudio DirectX totalmente precisas." #: gnu/packages/audio.scm:5287 msgid "Binaural beat synthesizer" msgstr "Sintetizador de batida binaural" #: gnu/packages/audio.scm:5288 msgid "" "Gnaural is a programmable auditory binaural beat synthesizer\n" "intended to be used for brainwave entrainment. Gnaural supports creation of\n" "binaural beat tracks of different frequencies and exporting of tracks into\n" "different audio formats. Gnaural can also be linked over the internet with\n" "other Gnaural instances, allowing synchronous sessions between many users." msgstr "" "Gnaural é um sintetizador de batida binaural auditivo programável\n" "pretendido para ser usado para arrastamento de ondas cerebrais. Gnaural suporta a criação de\n" "faixas de batida binaural de diferentes frequências e exportação de faixas para\n" "diferentes formatos de áudio. Gnaural também pode ser vinculado pela internet com\n" "outras instâncias Gnaural, permitindo sessões síncronas entre muitos usuários." #: gnu/packages/audio.scm:5322 msgid "Live audio streamer" msgstr "Transmissor de áudio em tempo real" #: gnu/packages/audio.scm:5323 msgid "" "DarkIce is a live audio streamer. It takes audio input from\n" "a sound card, encodes it into Ogg Vorbis and/or mp3, and sends the audio\n" "stream to one or more IceCast and/or ShoutCast servers." msgstr "" "DarkIce é um streamer de áudio em tempo real. Ele pega a entrada de áudio de\n" "uma placa de som, codifica em Ogg Vorbis e/ou mp3, e envia o fluxo de áudio\n" "para um ou mais servidores IceCast e/ou ShoutCast." #: gnu/packages/audio.scm:5345 msgid "Encode or decode Linear/Longitudinal Time Code (LTC) audio" msgstr "Codificar ou decodificar áudio em código de tempo linear/longitudinal (LTC)" #: gnu/packages/audio.scm:5346 msgid "" "Libltc is a POSIX-C Library for handling\n" "@dfn{Linear/Longitudinal Time Code} (LTC) data." msgstr "" "Libltc é uma biblioteca POSIX-C para manipular\n" "dados @dfn{Linear/Longitudinal Time Code} (LTC)." #: gnu/packages/audio.scm:5378 msgid "TTA lossless audio encoder" msgstr "Codificador de áudio sem perdas TTA" #: gnu/packages/audio.scm:5380 msgid "" "TTA performs lossless compression on multichannel 8,16 and 24 bits\n" "data of the Wav audio files. Being lossless means that no data-\n" "quality is lost in the compression - when uncompressed, the data will\n" "be identical to the original. The compression ratios of TTA depend on\n" "the type of music file being compressed, but the compression size\n" "will generally range between 30% - 70% of the original. TTA format\n" "supports both of ID3v1/v2 and APEv2 tags." msgstr "" "O TTA realiza compressão sem perdas em dados multicanal de 8,16 e 24 bits\n" "dos arquivos de áudio Wav. Ser sem perdas significa que nenhuma qualidade de dados é perdida na compressão - quando descompactados, os dados serão\n" "idênticos ao original. As taxas de compressão do TTA dependem\n" "do tipo de arquivo de música que está sendo compactado, mas o tamanho da compressão\n" "geralmente variará entre 30% - 70% do original. O formato TTA\n" "suporta tags ID3v1/v2 e APEv2." #: gnu/packages/audio.scm:5412 msgid "C library for real-time audio input and output" msgstr "Biblioteca C para entrada e saída de áudio em tempo real" #: gnu/packages/audio.scm:5413 msgid "" "@code{libsoundio} is a C library providing audio input and\n" "output. The API is suitable for real-time software such as digital audio\n" "workstations as well as consumer software such as music players." msgstr "" "@code{libsoundio} é uma biblioteca C que fornece entrada e\n" "saída de áudio. A API é adequada para software em tempo real, como estações de trabalho de áudio\n" "digital, bem como software de consumidor, como tocadores de música." #: gnu/packages/audio.scm:5438 msgid "Small GUI toolkit" msgstr "Pequeno kit de ferramentas gráficas GUI" #: gnu/packages/audio.scm:5439 msgid "" "Redkite is a small GUI toolkit developed in C++17 and\n" "inspired from other well known GUI toolkits such as Qt and GTK. It is\n" "minimal on purpose and is intended to be statically linked to applications,\n" "therefore satisfying any requirements they may have to be self contained,\n" "as is the case with audio plugins." msgstr "" "Redkite é um pequeno kit de ferramentas GUI desenvolvido em C++17 e\n" "inspirado em outros kits de ferramentas GUI bem conhecidos, como Qt e GTK. Ele é\n" "mínimo de propósito e tem a intenção de ser vinculado estaticamente a aplicativos,\n" "portanto, satisfazendo quaisquer requisitos que eles possam ter para serem autocontidos,\n" "como é o caso de plugins de áudio." #: gnu/packages/audio.scm:5507 msgid "Audio plugin host" msgstr "Host do plugin de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:5508 msgid "" "Carla is a modular audio plugin host, with features like\n" "transport control, automation of parameters via MIDI CC and remote control\n" "over OSC. Carla currently supports LADSPA (including LRDF), DSSI, LV2, VST2,\n" "and VST3 plugin formats, plus SF2 and SFZ file support. It uses JACK as the\n" "default and preferred audio driver but also supports native drivers like ALSA." msgstr "" "Carla é um host de plugin de áudio modular, com recursos como\n" "controle de transporte, automação de parâmetros via MIDI CC e controle remoto\n" "sobre OSC. Carla atualmente suporta LADSPA (incluindo LRDF), DSSI, LV2, VST2,\n" "e formatos de plugin VST3, além de suporte a arquivos SF2 e SFZ. Ele usa JACK como o\n" "driver de áudio padrão e preferencial, mas também suporta drivers nativos como ALSA." #: gnu/packages/audio.scm:5543 msgid "Multitrack audio processing" msgstr "Processamento de áudio multifaixas" #: gnu/packages/audio.scm:5544 msgid "" "Ecasound is a software package designed for multitrack audio\n" "processing. It can be used for simple tasks like audio playback, recording and\n" "format conversions, as well as for multitrack effect processing, mixing,\n" "recording and signal recycling. Ecasound supports a wide range of audio inputs,\n" "outputs and effect algorithms. Effects and audio objects can be combined in\n" "various ways, and their parameters can be controlled by operator objects like\n" "oscillators and MIDI-CCs. A versatile console mode user-interface is included\n" "in the package." msgstr "" "Ecasound é um pacote de software projetado para processamento de áudio\n" "multitrack. Ele pode ser usado para tarefas simples como reprodução de áudio, gravação e\n" "conversões de formato, bem como para processamento de efeitos multitrack, mixagem,\n" "gravação e reciclagem de sinal. Ecasound suporta uma ampla gama de entradas de áudio,\n" "saídas e algoritmos de efeito. Efeitos e objetos de áudio podem ser combinados de\n" "várias maneiras, e seus parâmetros podem ser controlados por objetos de operador como\n" "osciladores e MIDI-CCs. Uma interface de usuário versátil em modo console está\n" "incluída no pacote." #: gnu/packages/audio.scm:5581 msgid "Library for reading and resampling audio files" msgstr "Biblioteca para leitura e reamostragem de arquivos de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:5582 msgid "" "libaudec is a wrapper library over ffmpeg, sndfile and\n" "libsamplerate for reading and resampling audio files, based on Robin Gareus'\n" "@code{audio_decoder} code." msgstr "" "libaudec é uma biblioteca wrapper sobre ffmpeg, sndfile e\n" "libsamplerate para leitura e reamostragem de arquivos de áudio, com base no código\n" "@code{audio_decoder} de Robin Gareus." #: gnu/packages/audio.scm:5611 msgid "LV2 plugin lint tool" msgstr "Ferramenta de lint do plugin LV2" #: gnu/packages/audio.scm:5612 msgid "" "lv2lint is an LV2 lint-like tool that checks whether a\n" "given plugin and its UI(s) match up with the provided metadata and adhere\n" "to well-known best practices." msgstr "" "lv2lint é uma ferramenta semelhante ao LV2 lint que verifica se um\n" "plugin específico e suas IUs correspondem aos metadados fornecidos e aderem\n" "às melhores práticas conhecidas." #: gnu/packages/audio.scm:5644 msgid "Documentation generator for LV2 plugins" msgstr "Gerador de documentação para plugins LV2" #: gnu/packages/audio.scm:5646 msgid "" "lv2toweb allows the user to create an xhtml page with information\n" "about the given LV2 plugin, provided that the plugin and its UI(s) match up\n" "with the provided metadata and adhere to well-known best practices." msgstr "" "lv2toweb permite que o usuário crie uma página xhtml com informações\n" "sobre o plugin LV2 fornecido, desde que o plugin e sua(s) IU(s) correspondam\n" "aos metadados fornecidos e sigam as melhores práticas conhecidas." #: gnu/packages/audio.scm:5673 msgid "GUI toolkit for LV2 plugins" msgstr "Kit de ferramentas gráficas GUI para plugins LV2" #: gnu/packages/audio.scm:5674 msgid "" "ZToolkit (Ztk) is a cross-platform GUI toolkit heavily\n" "inspired by GTK. It handles events and low level drawing on behalf of\n" "the user and provides a high-level API for managing the UI and custom\n" "widgets. ZToolkit is written in C and was created to be used for building\n" "audio plugin UIs, where the dependencies often need to be kept to a\n" "minimum." msgstr "" "O ZToolkit (Ztk) é um kit de ferramentas de GUI multiplataforma fortemente\n" "inspirado no GTK. Ele lida com eventos e desenhos de baixo nível em nome\n" "do usuário e fornece uma API de alto nível para gerenciar a IU e widgets\n" "personalizados. O ZToolkit é escrito em C e foi criado para ser usado na construção de\n" "UIs de plug-ins de áudio, onde as dependências geralmente precisam ser mantidas no\n" "mínimo." #: gnu/packages/audio.scm:5705 msgid "Instrument file software library" msgstr "Biblioteca de software de arquivo de instrumento" #: gnu/packages/audio.scm:5707 msgid "" "libInstPatch is a library for processing digital sample based MIDI\n" "instrument \"patch\" files. The types of files libInstPatch supports are used\n" "for creating instrument sounds for wavetable synthesis. libInstPatch provides\n" "an object framework (based on GObject) to load patch files, which can then be\n" "edited, converted, compressed and saved." msgstr "" "libInstPatch é uma biblioteca para processar arquivos \"patch\" de instrumentos MIDI\n" "baseados em samples digitais. Os tipos de arquivos que libInstPatch suporta são usados\n" "para criar sons de instrumentos para síntese de wavetable. libInstPatch fornece\n" "uma estrutura de objetos (baseada em GObject) para carregar arquivos de patch, que podem então ser\n" "editados, convertidos, compactados e salvos." #: gnu/packages/audio.scm:5722 msgid "ZToolkit with SVG support" msgstr "ZToolkit com suporte SVG" #: gnu/packages/audio.scm:5753 msgid "Digital signal processing library" msgstr "Biblioteca de processamento de sinal digital" #: gnu/packages/audio.scm:5754 msgid "" "The LSP DSP library provides a set of functions that perform\n" "SIMD-optimized computing on several hardware architectures. All functions\n" "currently operate on IEEE-754 single-precision floating-point numbers." msgstr "" "A biblioteca LSP DSP fornece um conjunto de funções que executam\n" "computação otimizada para SIMD em várias arquiteturas de hardware. Todas as funções\n" "atualmente operam em números de ponto flutuante de precisão simples IEEE-754." #: gnu/packages/audio.scm:5783 msgid "Speech codec" msgstr "Codec de fala" #: gnu/packages/audio.scm:5785 msgid "" "Codec 2 is a speech codec designed for communications quality speech\n" "between 700 and 3200 bit/s. The main application is low bandwidth HF/VHF\n" "digital radio." msgstr "" "Codec 2 é um codec de fala projetado para qualidade de comunicação de fala\n" "entre 700 e 3200 bit/s. A principal aplicação é rádio digital HF/VHF\n" "de baixa largura de banda." #: gnu/packages/audio.scm:5809 msgid "P25 Phase 1 and ProVoice vocoder" msgstr "P25 Fase 1 e vocoder ProVoice" #: gnu/packages/audio.scm:5811 msgid "" "The mbelib library provides support for the 7200x4400 bit/s codec used\n" "in P25 Phase 1, the 7100x4400 bit/s codec used in ProVoice and the @emph{Half\n" "Rate} 3600x2250 bit/s vocoder used in various radio systems." msgstr "" "A biblioteca mbelib fornece suporte para o codec de 7200x4400 bits/s usado\n" "no P25 Fase 1, o codec de 7100x4400 bits/s usado no ProVoice e o vocoder @emph{Half\n" "Rate} de 3600x2250 bits/s usado em vários sistemas de rádio." #: gnu/packages/audio.scm:5902 msgid "Synchronize musical beat, tempo, and phase across multiple applications" msgstr "Sincronize batidas musicais, andamento e fase em vários aplicativos" #: gnu/packages/audio.scm:5904 msgid "" "Ableton Link is a C++ library that synchronizes musical beat, tempo, and phase\n" "across multiple applications running on one or more devices. Applications on devices\n" "connected to a local network discover each other automatically and form a musical\n" "session in which each participant can perform independently: anyone can start or stop\n" "while still staying in time." msgstr "" "Ableton Link é uma biblioteca C++ que sincroniza batida musical, andamento e fase\n" "em vários aplicativos em execução em um ou mais dispositivos. Os aplicativos em dispositivos\n" "conectados a uma rede local descobrem uns aos outros automaticamente e formam uma\n" "sessão musical na qual cada participante pode se apresentar de forma independente: qualquer um pode começar ou parar\n" "enquanto ainda permanece no tempo." #: gnu/packages/audio.scm:5963 msgid "Audio streaming tool" msgstr "Ferramenta de streaming de áudio" #: gnu/packages/audio.scm:5964 msgid "" "Butt is a tool to stream audio to a ShoutCast or\n" "Icecast server." msgstr "" "Butt é uma ferramenta para transmitir áudio para um servidor ShoutCast ou\n" "Icecast." #: gnu/packages/audio.scm:6009 msgid "Signal generation tools" msgstr "Ferramentas de geração de sinais" #: gnu/packages/audio.scm:6010 msgid "" "siggen is a set of tools for imitating a laboratory signal\n" "generator, generating audio signals out of Linux's /dev/dsp audio\n" "device. There is support for mono and/or stereo and 8 or 16 bit samples." msgstr "" "siggen é um conjunto de ferramentas para imitar um gerador de sinais de laboratório\n" ", gerando sinais de áudio do dispositivo de áudio /dev/dsp\n" "do Linux. Há suporte para mono e/ou estéreo e amostras de 8 ou 16 bits." #: gnu/packages/audio.scm:6056 msgid "Python wrapper around SoX" msgstr "Envoltório Python em torno do SoX" #: gnu/packages/audio.scm:6057 msgid "" "@code{python-pysox} is a wrapper around the @command{sox}\n" "command line tool. The API offers @code{Transformer} and @code{Combiner}\n" "classes that allow the user to incrementally build up effects and audio\n" "manipulations. @code{python-pysox} also provides methods for querying audio\n" "information such as sample rate, determining whether an audio file is silent,\n" "and much more." msgstr "" "@code{python-pysox} é um wrapper em torno da ferramenta de linha de comando @command{sox}. A API oferece as classes @code{Transformer} e @code{Combiner}\n" "que permitem ao usuário criar incrementalmente efeitos e manipulações de áudio. @code{python-pysox} também fornece métodos para consultar informações de áudio,\n" "como taxa de amostragem, determinar se um arquivo de áudio é silencioso e muito mais." #: gnu/packages/audio.scm:6094 msgid "Efficient signal resampling" msgstr "Reamostragem de sinal eficiente" #: gnu/packages/audio.scm:6096 msgid "" "@code{python-resampy} implements the band-limited sinc interpolation\n" "method for sampling rate conversion as described by Julius O. Smith at the\n" "@url{https://ccrma.stanford.edu/~jos/resample/, Digital Audio Resampling\n" "Home Page}." msgstr "" "@code{python-resampy} implementa o método de interpolação sinc de banda limitada\n" "para conversão de taxa de amostragem, conforme descrito por Julius O. Smith na\n" "@url{https://ccrma.stanford.edu/~jos/resample/, Digital Audio Resampling\n" "Home Page}." #: gnu/packages/audio.scm:6130 msgid "Python module for audio and music processing" msgstr "Módulo Python para processamento de áudio e música" #: gnu/packages/audio.scm:6132 msgid "" "@code{librosa} is a python package for music and audio analysis. It\n" "provides the building blocks necessary to create music information retrieval\n" "systems." msgstr "" "@code{librosa} é um pacote python para análise de música e áudio. Ele\n" "fornece os blocos de construção necessários para criar sistemas de recuperação de informações musicais." #: gnu/packages/audio.scm:6163 msgid "Audio plug-in pack for LV2" msgstr "Pacote de plug-in de áudio para LV2" #: gnu/packages/audio.scm:6165 msgid "" "MDA-LV2 is an LV2 port of the MDA plugins. It includes effects and a few\n" "instrument plugins." msgstr "" "MDA-LV2 é uma porta LV2 dos plugins MDA. Inclui efeitos e alguns\n" "plugins de instrumentos." #: gnu/packages/audio.scm:6195 msgid "Library for decoding Super Audio CDs (SACD)" msgstr "Biblioteca para decodificação de Super Audio CDs (SACD)" #: gnu/packages/audio.scm:6197 msgid "" "The Odio SACD shared library is a decoding engine which takes a Super\n" "Audio CD source and extracts a 24-bit high resolution WAV file. It handles\n" "both DST and DSD streams." msgstr "" "A biblioteca compartilhada Odio SACD é um mecanismo de decodificação que pega uma fonte Super\n" "Audio CD e extrai um arquivo WAV de alta resolução de 24 bits. Ele lida\n" "com fluxos DST e DSD." #: gnu/packages/audio.scm:6220 msgid "Rip Super Audio CDs (SACD)" msgstr "Copie Super CDs de Áudio (SACD)" #: gnu/packages/audio.scm:6222 msgid "" "Odio SACD is a command-line application which takes a Super Audio CD\n" "source and extracts a 24-bit high resolution WAV file. It handles both DST\n" "and DSD streams." msgstr "" "Odio SACD é um aplicativo de linha de comando que pega uma fonte Super Audio CD\n" "e extrai um arquivo WAV de alta resolução de 24 bits. Ele lida com fluxos DST\n" "e DSD." #: gnu/packages/audio.scm:6249 msgid "PipeWire graph manager" msgstr "Gerenciador de grafos PipeWire" #: gnu/packages/audio.scm:6251 msgid "" "qpwgraph is a graph manager dedicated to PipeWire, using the Qt C++\n" "framework. It provides a visual interface to audio and video connections\n" "managed by PipeWire." msgstr "" "qpwgraph é um gerenciador de grafos dedicado ao PipeWire, usando o framework Qt C++.\n" "Ele fornece uma interface visual para conexões de áudio e vídeo\n" "gerenciadas pelo PipeWire." #: gnu/packages/audio.scm:6277 msgid "Record audio streams to your hard drive" msgstr "Grave fluxos de áudio no seu disco rígido" #: gnu/packages/audio.scm:6278 msgid "" "Streamripper records shoutcast-compatible\n" "streams. For shoutcast style streams it finds the “meta data” or track\n" "separation data, and uses that as a marker for where the track should\n" "be separated." msgstr "O Streamripper grava streams compatíveis com shoutcast. Para streams no estilo shoutcast, ele encontra os “metadados” ou dados de separação de trilhas, e os usa como um marcador para onde a trilha deve ser separada." #: gnu/packages/audio.scm:6315 msgid "Cross-platform audio library" msgstr "Biblioteca de áudio multiplataforma" #: gnu/packages/audio.scm:6316 msgid "Cubeb is Mozilla's cross-platform audio library." msgstr "Cubeb é a biblioteca de áudio multiplataforma da Mozilla." #: gnu/packages/backup.scm:166 msgid "Encrypted backup using rsync algorithm" msgstr "Backup criptografado usando algoritmo rsync" #: gnu/packages/backup.scm:168 msgid "" "Duplicity backs up directories by producing encrypted tar-format volumes\n" "and uploading them to a remote or local file server. Because duplicity uses\n" "librsync, the incremental archives are space efficient and only record the\n" "parts of files that have changed since the last backup. Because duplicity\n" "uses GnuPG to encrypt and/or sign these archives, they will be safe from\n" "spying and/or modification by the server." msgstr "" "Duplicity faz backup de diretórios produzindo volumes criptografados em formato tar\n" "e enviando-os para um servidor de arquivos remoto ou local. Como o duplicity usa\n" "librsync, os arquivos incrementais são eficientes em termos de espaço e registram apenas as\n" "partes dos arquivos que foram alteradas desde o último backup. Como o duplicity\n" "usa o GnuPG para criptografar e/ou assinar esses arquivos, eles estarão seguros de\n" "espionagem e/ou modificação pelo servidor." #: gnu/packages/backup.scm:192 msgid "File verification and repair tools" msgstr "Ferramentas de verificação e reparo de arquivos" #: gnu/packages/backup.scm:193 msgid "" "Par2cmdline uses Reed-Solomon error-correcting codes to\n" "generate and verify PAR2 recovery files. These files can be distributed\n" "alongside the source files or stored together with back-ups to protect against\n" "transmission errors or @dfn{bit rot}, the degradation of storage media over\n" "time.\n" "Unlike a simple checksum, PAR2 doesn't merely detect errors: as long as the\n" "damage isn't too extensive (and smaller than the size of the recovery file), it\n" "can even repair them." msgstr "" "O Par2cmdline usa códigos de correção de erros Reed-Solomon para\n" "gerar e verificar arquivos de recuperação PAR2. Esses arquivos podem ser distribuídos\n" "junto com os arquivos de origem ou armazenados junto com backups para proteger contra\n" "erros de transmissão ou @dfn{bit rot}, a degradação da mídia de armazenamento ao longo\n" "do tempo.\n" "Ao contrário de uma soma de verificação simples, o PAR2 não detecta apenas erros: desde que o\n" "dano não seja muito extenso (e menor que o tamanho do arquivo de recuperação), ele\n" "pode até repará-los." #: gnu/packages/backup.scm:230 msgid "Simple incremental backup tool" msgstr "Ferramenta simples de backup incremental" #: gnu/packages/backup.scm:232 msgid "" "Hdup2 is a backup utility, its aim is to make backup really simple. The\n" "backup scheduling is done by means of a cron job. It supports an\n" "include/exclude mechanism, remote backups, encrypted backups and split\n" "backups (called chunks) to allow easy burning to CD/DVD." msgstr "" "Hdup2 é um utilitário de backup, seu objetivo é tornar o backup realmente simples. O\n" "agendamento de backup é feito por meio de uma tarefa cron. Ele suporta um\n" "mecanismo de inclusão/exclusão, backups remotos, backups criptografados e backups\n" "divididos (chamados de chunks) para permitir fácil gravação em CD/DVD." #: gnu/packages/backup.scm:327 msgid "Multi-format archive and compression library" msgstr "Biblioteca de compactação e arquivamento multiformato" #: gnu/packages/backup.scm:329 msgid "" "Libarchive provides a flexible interface for reading and writing\n" "archives in various formats such as tar and cpio. Libarchive also supports\n" "reading and writing archives compressed using various compression filters such\n" "as gzip and bzip2. The library is inherently stream-oriented; readers\n" "serially iterate through the archive, writers serially add things to the\n" "archive. In particular, note that there is currently no built-in support for\n" "random access nor for in-place modification. This package provides the\n" "@command{bsdcat}, @command{bsdcpio} and @command{bsdtar} commands." msgstr "" "O Libarchive fornece uma interface flexível para ler e escrever\n" "arquivos em vários formatos, como tar e cpio. O Libarchive também suporta\n" "leitura e escrita de arquivos compactados usando vários filtros de compressão, como\n" "gzip e bzip2. A biblioteca é inerentemente orientada a fluxo; leitores\n" "iteram serialmente pelo arquivo, escritores adicionam coisas serialmente ao\n" "arquivo. Em particular, observe que atualmente não há suporte integrado para\n" "acesso aleatório nem para modificação no local. Este pacote fornece os comandos\n" "@command{bsdcat}, @command{bsdcpio} e @command{bsdtar}." #: gnu/packages/backup.scm:392 msgid "Provide a list of files to backup" msgstr "Forneça uma lista de arquivos para backup" #: gnu/packages/backup.scm:394 msgid "" "Rdup is a utility inspired by rsync and the plan9 way of doing backups.\n" "Rdup itself does not backup anything, it only print a list of absolute\n" "file names to standard output. Auxiliary scripts are needed that act on this\n" "list and implement the backup strategy." msgstr "" "Rdup é um utilitário inspirado no rsync e na maneira plan9 de fazer backups.\n" "O Rdup em si não faz backup de nada, ele apenas imprime uma lista de nomes de arquivos\n" "absolutos na saída padrão. Scripts auxiliares são necessários para atuar nessa\n" "lista e implementar a estratégia de backup." #: gnu/packages/backup.scm:431 msgid "Efficient backups using parity snapshots across disk arrays" msgstr "Backups eficientes usando snapshots de paridade em matrizes de disco" #: gnu/packages/backup.scm:433 msgid "" "SnapRAID backs up files stored across multiple storage devices, such as\n" "disk arrays, in an efficient way reminiscent of its namesake @acronym{RAID,\n" "Redundant Array of Independent Disks} level 4.\n" "\n" "Instead of creating a complete copy of the data like classic backups do, it\n" "saves space by calculating one or more sets of parity information that's a\n" "fraction of the size. Each parity set is stored on an additional device the\n" "size of the largest single storage volume, and protects against the loss of any\n" "one device, up to a total of six. If more devices fail than there are parity\n" "sets, (only) the files they contained are lost, not the entire array. Data\n" "corruption by unreliable devices can also be detected and repaired.\n" "\n" "SnapRAID is distinct from actual RAID in that it operates on files and creates\n" "distinct snapshots only when run. It mainly targets large collections of big\n" "files that rarely change, like home media centers. One disadvantage is that\n" "@emph{all} data not in the latest snapshot may be lost if one device fails. An\n" "advantage is that accidentally deleted files can be recovered, which is not the\n" "case with RAID.\n" "\n" "It's also more flexible than true RAID: devices can have different sizes and\n" "more can be added without disturbing others. Devices that are not in use can\n" "remain fully idle, saving power and producing less noise." msgstr "" "O SnapRAID faz backup de arquivos armazenados em vários dispositivos de armazenamento, como\n" "matrizes de disco, de forma eficiente, que lembra seu homônimo @acronym{RAID,\n" "Redundant Array of Independent Disks} nível 4.\n" "\n" "Em vez de criar uma cópia completa dos dados como os backups clássicos fazem, ele\n" "economiza espaço calculando um ou mais conjuntos de informações de paridade que são uma\n" "fração do tamanho. Cada conjunto de paridade é armazenado em um dispositivo adicional do\n" "tamanho do maior volume de armazenamento único e protege contra a perda de qualquer\n" "dispositivo, até um total de seis. Se mais dispositivos falharem do que conjuntos de paridade, (apenas) os arquivos que eles continham serão perdidos, não a matriz inteira. A\n" "corrupção de dados por dispositivos não confiáveis também pode ser detectada e reparada.\n" "\n" "O SnapRAID é diferente do RAID real, pois opera em arquivos e cria\n" "instantâneos distintos apenas quando executado. Ele tem como alvo principalmente grandes coleções de grandes\n" "arquivos que raramente mudam, como centros de mídia domésticos. Uma desvantagem é que\n" "@emph{todos} os dados que não estão no snapshot mais recente podem ser perdidos se um dispositivo falhar. Uma\n" "vantagem é que arquivos excluídos acidentalmente podem ser recuperados, o que não é o\n" "caso com RAID.\n" "\n" "Ele também é mais flexível do que o RAID verdadeiro: os dispositivos podem ter tamanhos diferentes e\n" "mais podem ser adicionados sem perturbar os outros. Dispositivos que não estão em uso podem\n" "permanecer totalmente ociosos, economizando energia e produzindo menos ruído." #: gnu/packages/backup.scm:481 msgid "Tar-compatible archiver" msgstr "Arquivador compatível com Tar" #: gnu/packages/backup.scm:483 msgid "" "Btar is a tar-compatible archiver which allows arbitrary compression and\n" "ciphering, redundancy, differential backup, indexed extraction, multicore\n" "compression, input and output serialisation, and tolerance to partial archive\n" "errors." msgstr "" "Btar é um arquivador compatível com tar que permite compressão e\n" "cifragem arbitrárias, redundância, backup diferencial, extração indexada, compressão multicore,\n" "serialização de entrada e saída e tolerância a erros de arquivamento\n" "parcial." #: gnu/packages/backup.scm:508 msgid "Local/remote mirroring+incremental backup" msgstr "Espelhamento local/remoto + backup incremental" #: gnu/packages/backup.scm:510 msgid "" "Rdiff-backup backs up one directory to another, possibly over a network.\n" "The target directory ends up a copy of the source directory, but extra reverse\n" "diffs are stored in a special subdirectory of that target directory, so you\n" "can still recover files lost some time ago. The idea is to combine the best\n" "features of a mirror and an incremental backup. Rdiff-backup also preserves\n" "subdirectories, hard links, dev files, permissions, uid/gid ownership,\n" "modification times, extended attributes, acls, and resource forks. Also,\n" "rdiff-backup can operate in a bandwidth efficient manner over a pipe, like\n" "rsync. Thus you can use rdiff-backup and ssh to securely back a hard drive up\n" "to a remote location, and only the differences will be transmitted. Finally,\n" "rdiff-backup is easy to use and settings have sensible defaults." msgstr "" "Rdiff-backup faz backup de um diretório para outro, possivelmente por uma rede.\n" "O diretório de destino acaba sendo uma cópia do diretório de origem, mas diffs reversos extras\n" "são armazenados em um subdiretório especial desse diretório de destino, então você\n" "ainda pode recuperar arquivos perdidos há algum tempo. A ideia é combinar os melhores\n" "recursos de um espelho e um backup incremental. Rdiff-backup também preserva\n" "subdiretórios, links físicos, arquivos dev, permissões, propriedade uid/gid,\n" "tempos de modificação, atributos estendidos, acls e bifurcações de recursos. Além disso,\n" "rdiff-backup pode operar de forma eficiente em termos de largura de banda por meio de um pipe, como\n" "rsync. Assim, você pode usar rdiff-backup e ssh para fazer backup seguro de um disco rígido\n" "para um local remoto, e apenas as diferenças serão transmitidas. Finalmente,\n" "rdiff-backup é fácil de usar e as configurações têm padrões sensatos." #: gnu/packages/backup.scm:545 msgid "Deduplicating snapshot backup utility based on rsync" msgstr "Utilitário de backup de instantâneo de desduplicação baseado em rsync" #: gnu/packages/backup.scm:546 msgid "" "rsnapshot is a file system snapshot utility based on rsync.\n" "rsnapshot makes it easy to make periodic snapshots of local machines, and\n" "remote machines over SSH. To reduce the disk space required for each backup,\n" "rsnapshot uses hard links to deduplicate identical files." msgstr "" "rsnapshot é um utilitário de snapshot de sistema de arquivos baseado em rsync.\n" "rsnapshot facilita a criação de snapshots periódicos de máquinas locais e\n" "máquinas remotas via SSH. Para reduzir o espaço em disco necessário para cada backup,\n" "rsnapshot usa hard links para desduplicar arquivos idênticos." #: gnu/packages/backup.scm:632 msgid "Tools & library for data backup and distributed storage" msgstr "Ferramentas e biblioteca para backup de dados e armazenamento distribuído" #: gnu/packages/backup.scm:634 msgid "" "Libchop is a set of utilities and library for data backup and\n" "distributed storage. Its main application is @command{chop-backup}, an\n" "encrypted backup program that supports data integrity checks, versioning,\n" "distribution among several sites, selective sharing of stored data, adaptive\n" "compression, and more. The library itself implements storage techniques such\n" "as content-addressable storage, content hash keys, Merkle trees, similarity\n" "detection, and lossless compression." msgstr "" "Libchop é um conjunto de utilitários e biblioteca para backup de dados e\n" "armazenamento distribuído. Sua principal aplicação é @command{chop-backup}, um\n" "programa de backup criptografado que suporta verificações de integridade de dados, controle de versão,\n" "distribuição entre vários sites, compartilhamento seletivo de dados armazenados,\n" "compressão adaptativa e muito mais. A biblioteca em si implementa técnicas de armazenamento como\n" "armazenamento endereçável por conteúdo, chaves de hash de conteúdo, árvores Merkle, detecção de similaridade\n" "e compressão sem perdas." #: gnu/packages/backup.scm:767 msgid "Deduplicated, encrypted, authenticated and compressed backups" msgstr "Backups desduplicados, criptografados, autenticados e compactados" #: gnu/packages/backup.scm:768 msgid "" "Borg is a deduplicating backup program. Optionally, it\n" "supports compression and authenticated encryption. The main goal of Borg is to\n" "provide an efficient and secure way to backup data. The data deduplication\n" "technique used makes Borg suitable for daily backups since only changes are\n" "stored. The authenticated encryption technique makes it suitable for storing\n" "backups on untrusted computers." msgstr "" "Borg é um programa de backup de desduplicação. Opcionalmente, ele\n" "suporta compressão e criptografia autenticada. O objetivo principal do Borg é\n" "fornecer uma maneira eficiente e segura de fazer backup de dados. A técnica de desduplicação de dados\n" "usada torna o Borg adequado para backups diários, pois apenas as alterações são\n" "armazenadas. A técnica de criptografia autenticada o torna adequado para armazenar\n" "backups em computadores não confiáveis." #: gnu/packages/backup.scm:798 msgid "WIM file manipulation library and utilities" msgstr "Biblioteca e utilitários de manipulação de arquivos WIM" #: gnu/packages/backup.scm:799 msgid "" "wimlib is a C library and set of command-line utilities for\n" "creating, modifying, extracting, and mounting archives in the Windows Imaging\n" "Format (@dfn{WIM files}). It can capture and apply WIMs directly from and to\n" "NTFS volumes using @code{ntfs-3g}, preserving NTFS-specific attributes." msgstr "" "wimlib é uma biblioteca C e um conjunto de utilitários de linha de comando para\n" "criar, modificar, extrair e montar arquivos no Windows Imaging\n" "Format (@dfn{arquivos WIM}). Ele pode capturar e aplicar WIMs diretamente de e para\n" "volumes NTFS usando @code{ntfs-3g}, preservando atributos específicos do NTFS." #: gnu/packages/backup.scm:905 msgid "Fast, disk based, rotating network backup system" msgstr "Sistema de backup de rede rápido, baseado em disco e rotativo" #: gnu/packages/backup.scm:907 msgid "" "With dirvish you can maintain a set of complete images of your\n" "file systems with unattended creation and expiration. A dirvish backup vault\n" "is like a time machine for your data." msgstr "" "Com o dirvish você pode manter um conjunto de imagens completas dos seus\n" "sistemas de arquivos com criação e expiração autônomas. Um cofre de backup dirvish\n" "é como uma máquina do tempo para seus dados." #: gnu/packages/backup.scm:1001 msgid "Backup program with multiple revisions, encryption and more" msgstr "Programa de backup com múltiplas revisões, criptografia e muito mais" #: gnu/packages/backup.scm:1002 msgid "" "Restic is a program that does backups right and was designed\n" "with the following principles in mind:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Easy: Doing backups should be a frictionless process, otherwise you\n" "might be tempted to skip it. Restic should be easy to configure and use, so\n" "that, in the event of a data loss, you can just restore it. Likewise,\n" "restoring data should not be complicated.\n" "\n" "@item Fast: Backing up your data with restic should only be limited by your\n" "network or hard disk bandwidth so that you can backup your files every day.\n" "Nobody does backups if it takes too much time. Restoring backups should only\n" "transfer data that is needed for the files that are to be restored, so that\n" "this process is also fast.\n" "\n" "@item Verifiable: Much more important than backup is restore, so restic\n" "enables you to easily verify that all data can be restored. @item Secure:\n" "Restic uses cryptography to guarantee confidentiality and integrity of your\n" "data. The location the backup data is stored is assumed not to be a trusted\n" "environment (e.g. a shared space where others like system administrators are\n" "able to access your backups). Restic is built to secure your data against\n" "such attackers.\n" "\n" "@item Efficient: With the growth of data, additional snapshots should only\n" "take the storage of the actual increment. Even more, duplicate data should be\n" "de-duplicated before it is actually written to the storage back end to save\n" "precious backup space.\n" "@end itemize" msgstr "" "O Restic é um programa que faz backups corretamente e foi projetado\n" "com os seguintes princípios em mente:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Fácil: Fazer backups deve ser um processo sem atrito, caso contrário, você\n" "pode ficar tentado a ignorá-lo. O Restic deve ser fácil de configurar e usar, para\n" "que, em caso de perda de dados, você possa simplesmente restaurá-los. Da mesma forma,\n" "restaurar dados não deve ser complicado.\n" "\n" "@item Rápido: Fazer backup de seus dados com o Restic deve ser limitado apenas pela sua\n" "rede ou largura de banda do disco rígido para que você possa fazer backup de seus arquivos todos os dias.\n" "Ninguém faz backups se isso levar muito tempo. Restaurar backups deve apenas\n" "transferir dados necessários para os arquivos que devem ser restaurados, para que\n" "esse processo também seja rápido.\n" "\n" "@item Verificável: Muito mais importante do que fazer backup é restaurar, então o Restic\n" "permite que você verifique facilmente se todos os dados podem ser restaurados. @item Seguro:\n" "O Restic usa criptografia para garantir a confidencialidade e integridade de seus\n" "dados. O local onde os dados de backup são armazenados não é considerado um ambiente confiável\n" "(por exemplo, um espaço compartilhado onde outros, como administradores de sistema,\n" "podem acessar seus backups). O Restic foi criado para proteger seus dados contra\n" "tais invasores.\n" "\n" "@item Eficiente: Com o crescimento dos dados, instantâneos adicionais devem\n" "ocupar apenas o armazenamento do incremento real. Ainda mais, dados duplicados devem ser\n" "desduplicados antes de serem realmente gravados no back-end de armazenamento para economizar\n" "espaço de backup precioso.\n" "@end itemize" #: gnu/packages/backup.scm:1051 msgid "Versatile deduplicating backup tool" msgstr "Ferramenta de backup de desduplicação versátil" #: gnu/packages/backup.scm:1053 msgid "" "ZBackup is a globally-deduplicating backup tool, based on the\n" "ideas found in Rsync. Feed a large @file{.tar} into it, and it will\n" "store duplicate regions of it only once, then compress and optionally\n" "encrypt the result. Feed another @file{.tar} file, and it will also\n" "re-use any data found in any previous backups. This way only new\n" "changes are stored, and as long as the files are not very different,\n" "the amount of storage required is very low. Any of the backup files\n" "stored previously can be read back in full at any time. The program\n" "is format-agnostic, so you can feed virtually any files to it." msgstr "" "O ZBackup é uma ferramenta de backup de desduplicação global, baseada nas\n" "ideias encontradas no Rsync. Alimente um grande @file{.tar} nele, e ele irá\n" "armazenar regiões duplicadas dele apenas uma vez, então compactar e opcionalmente\n" "criptografar o resultado. Alimente outro arquivo @file{.tar}, e ele também irá\n" "reutilizar quaisquer dados encontrados em quaisquer backups anteriores. Dessa forma, apenas novas\n" "alterações são armazenadas, e contanto que os arquivos não sejam muito diferentes,\n" "a quantidade de armazenamento necessária é muito baixa. Qualquer um dos arquivos de backup\n" "armazenados anteriormente pode ser lido novamente na íntegra a qualquer momento. O programa\n" "é independente de formato, então você pode alimentar virtualmente qualquer arquivo nele." #: gnu/packages/backup.scm:1088 msgid "Ext2/3/4 file system dump/restore utilities" msgstr "Utilitários de despejo/restauração do sistema de arquivos Ext2/3/4" #: gnu/packages/backup.scm:1089 msgid "" "Dump examines files in a file system, determines which ones\n" "need to be backed up, and copies those files to a specified disk, tape or\n" "other storage medium. Subsequent incremental backups can then be layered on\n" "top of the full backup. The restore command performs the inverse function of\n" "dump; it can restore a full backup of a file system. Single files and\n" "directory subtrees may also be restored from full or partial backups in\n" "interactive mode." msgstr "" "Dump examina arquivos em um sistema de arquivos, determina quais\n" "precisam ser copiados e copia esses arquivos para um disco, fita ou\n" "outro meio de armazenamento especificado. Backups incrementais subsequentes podem então ser colocados em camadas\n" "sobre o backup completo. O comando restore executa a função inversa de\n" "dump; ele pode restaurar um backup completo de um sistema de arquivos. Arquivos únicos e\n" "subárvores de diretório também podem ser restaurados de backups completos ou parciais no\n" "modo interativo." #: gnu/packages/backup.scm:1152 msgid "Backup tool for Btrfs subvolumes" msgstr "Ferramenta de backup para subvolumes Btrfs" #: gnu/packages/backup.scm:1153 msgid "" "Btrbk is a backup tool for Btrfs subvolumes, taking\n" "advantage of Btrfs specific capabilities to create atomic snapshots and\n" "transfer them incrementally to your backup locations. The source and target\n" "locations are specified in a config file, which allows easily configuring\n" "simple scenarios like e.g. a @i{laptop with locally attached backup disks}, as\n" "well as more complex ones, e.g. a @i{server receiving backups from several\n" "hosts via SSH, with different retention policy}. It has features such as:\n" "@itemize\n" "@item atomic snapshots\n" "@item incremental backups\n" "@item flexible retention policy\n" "@item backups to multiple destinations\n" "@item transfer via SSH\n" "@item resume backups (for removable and mobile devices)\n" "@item archive to offline storage\n" "@item encrypted backups to non-btrfs storage\n" "@item wildcard subvolumes (useful for Docker and LXC containers)\n" "@item transaction log\n" "@item comprehensive list and statistics output\n" "@item resolve and trace Btrfs parent-child and received-from relationships\n" "@item list file changes between backups\n" "@item calculate accurate disk space usage based on block regions.\n" "@end itemize\n" "Btrbk is designed to run as a cron job for triggering periodic snapshots and\n" "backups, as well as from the command line (e.g. for instantly creating\n" "additional snapshots)." msgstr "" "Btrbk é uma ferramenta de backup para subvolumes Btrfs, tirando\n" "vantagem dos recursos específicos do Btrfs para criar snapshots atômicos e\n" "transferi-los incrementalmente para seus locais de backup. Os locais de origem e destino\n" "são especificados em um arquivo de configuração, o que permite configurar facilmente\n" "cenários simples como, por exemplo, um @i{laptop com discos de backup conectados localmente}, bem como outros\n" "mais complexos, por exemplo, um @i{servidor recebendo backups de vários\n" "hosts via SSH, com política de retenção diferente}. Ele tem recursos como:\n" "@itemize\n" "@item snapshots atômicos\n" "@item backups incrementais\n" "@item política de retenção flexível\n" "@item backups para vários destinos\n" "@item transferência via SSH\n" "@item retomar backups (para dispositivos removíveis e móveis)\n" "@item arquivar em armazenamento offline\n" "@item backups criptografados em armazenamento não btrfs\n" "@item subvolumes curinga (útil para contêineres Docker e LXC)\n" "@item log de transações\n" "@item lista abrangente e saída de estatísticas\n" "@item resolver e rastrear relacionamentos pai-filho e recebido-de do Btrfs\n" "@item listar alterações de arquivo entre backups\n" "@item calcular o uso preciso do espaço em disco com base em regiões de bloco.\n" "@end itemize\n" "O Btrbk foi projetado para ser executado como um trabalho cron para disparar snapshots e\n" "backups periódicos, bem como a partir da linha de comando (por exemplo, para criar instantaneamente\n" "snapshots adicionais)." #: gnu/packages/backup.scm:1215 msgid "Differential backup and restore" msgstr "Backup e restauração diferenciais" #: gnu/packages/backup.scm:1216 msgid "" "Burp is a network backup and restore program. It attempts\n" "to reduce network traffic and the amount of space that is used by each\n" "backup." msgstr "" "Burp é um programa de backup e restauração de rede. Ele tenta\n" "reduzir o tráfego de rede e a quantidade de espaço que é usado por cada\n" "backup." #: gnu/packages/backup.scm:1246 msgid "Software archive disassembler" msgstr "Desmontador de arquivo de programa" #: gnu/packages/backup.scm:1247 msgid "" "Disarchive can disassemble software archives into data\n" "and metadata. The goal is to create a small amount of metadata that\n" "can be used to recreate a software archive bit-for-bit from the\n" "original files. For example, a software archive made using tar and\n" "Gzip will need to describe the order of files in the tarball and the\n" "compression parameters used by Gzip." msgstr "" "O Disarchive pode desmontar arquivos de software em dados\n" "e metadados. O objetivo é criar uma pequena quantidade de metadados que\n" "podem ser usados para recriar um arquivo de software bit por bit a partir dos\n" "arquivos originais. Por exemplo, um arquivo de software feito usando tar e\n" "Gzip precisará descrever a ordem dos arquivos no tarball e os\n" "parâmetros de compactação usados pelo Gzip." #: gnu/packages/backup.scm:1290 msgid "Simple, configuration-driven backup software" msgstr "Software de backup simples e orientado por configuração" #: gnu/packages/backup.scm:1292 msgid "" "borgmatic is simple, configuration-driven backup software for servers\n" "and workstations. Protect your files with client-side encryption. Backup\n" "your databases too. Monitor it all with integrated third-party services.\n" "borgmatic is powered by borg." msgstr "" "borgmatic é um software de backup simples e orientado a configuração para servidores\n" "e estações de trabalho. Proteja seus arquivos com criptografia do lado do cliente. Faça backup\n" "de seus bancos de dados também. Monitore tudo com serviços integrados de terceiros.\n" "borgmatic é alimentado por borg." #: gnu/packages/backup.scm:1351 msgid "Graphical backup client based on BorgBackup" msgstr "Cliente de backup gráfico baseado em BorgBa" #: gnu/packages/backup.scm:1352 msgid "" "Vorta is a graphical backup client based on the Borg backup\n" "tool. It supports the use of remote backup repositories. It can perform\n" "scheduled backups, and has a graphical tool for browsing and extracting the Borg\n" "archives." msgstr "" "Vorta é um cliente de backup gráfico baseado na ferramenta\n" "de backup Borg. Ele suporta o uso de repositórios de backup remotos. Ele pode executar\n" "backups agendados e tem uma ferramenta gráfica para navegar e extrair os arquivos\n" "Borgi." #: gnu/packages/backup.scm:1374 msgid "GTK frontend for rsync" msgstr "Interface GTK para rsync" #: gnu/packages/backup.scm:1376 msgid "" "Grsync is a simple graphical interface using GTK for the @command{rsync}\n" "command line program. It currently supports only a limited set of the most\n" "important rsync features, but can be used effectively for local directory\n" "synchronization." msgstr "" "Grsync é uma interface gráfica simples usando GTK para o programa de linha de comando @command{rsync}. Atualmente, ele suporta apenas um conjunto limitado dos\n" "recursos rsync mais importantes, mas pode ser usado efetivamente para sincronização de diretórios\n" "locais." #: gnu/packages/base.scm:98 msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU" #: gnu/packages/base.scm:100 msgid "" "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n" "command-line arguments, multiple languages, and so on." msgstr "" "GNU Hello imprime a mensagem \"Hello, world!\" e então sai. Ele\n" "serve como um exemplo de práticas de codificação GNU padrão. Como tal, ele suporta\n" "argumentos de linha de comando, vários idiomas e assim por diante." #: gnu/packages/base.scm:149 msgid "Print lines matching a pattern" msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão" #: gnu/packages/base.scm:151 msgid "" "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n" "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n" "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" "including, for example, recursive directory searching." msgstr "" "grep é uma ferramenta para encontrar texto dentro de arquivos. O texto é encontrado\n" "correspondendo a um padrão fornecido pelo usuário em um ou muitos arquivos. O padrão\n" "pode ser fornecido como uma expressão regular básica ou estendida, ou como strings\n" "fixas. Por padrão, o texto correspondente é simplesmente impresso na tela,\n" "no entanto, a saída pode ser bastante personalizada para incluir, por exemplo,\n" "números de linha. O GNU grep oferece muitas extensões sobre o utilitário padrão,\n" "incluindo, por exemplo, pesquisa recursiva de diretório." #: gnu/packages/base.scm:191 msgid "Stream editor" msgstr "Editor de fluxo" #: gnu/packages/base.scm:194 msgid "" "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n" "input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n" "editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n" "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n" "implementation offers several extensions over the standard utility." msgstr "" "Sed é um editor de fluxo de texto não interativo. Ele recebe uma entrada de texto\n" "de um arquivo ou de uma entrada padrão e, então, aplica uma série de comandos de\n" "edição de texto ao fluxo e imprime sua saída na saída padrão. Ele\n" "é frequentemente usado para substituir padrões de texto em um fluxo. A implementação GNU\n" "oferece várias extensões sobre o utilitário padrão." #: gnu/packages/base.scm:250 msgid "Managing tar archives" msgstr "Gerenciando de arquivos-tar" #: gnu/packages/base.scm:252 msgid "" "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n" "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n" "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n" "directory structure and file information such as permissions and\n" "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n" "standard utility." msgstr "" "Tar fornece a capacidade de criar arquivos tar, bem como a\n" "capacidade de extrair, atualizar ou listar arquivos em um arquivo existente. É\n" "útil para combinar muitos arquivos em um arquivo maior, mantendo\n" "a estrutura do diretório e as informações do arquivo, como permissões e\n" "datas de criação/modificação. O GNU tar oferece muitas extensões sobre o\n" "utilitário padrão." #: gnu/packages/base.scm:281 msgid "Apply differences to originals, with optional backups" msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais" #: gnu/packages/base.scm:283 msgid "" "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n" "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n" "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n" "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n" "differences." msgstr "" "Patch é um programa que aplica alterações em arquivos com base em diferenças\n" "estabelecidas como pelo programa \"diff\". As alterações podem ser aplicadas a um ou mais\n" "arquivos, dependendo do conteúdo do arquivo diff. Ele aceita vários\n" "formatos diff diferentes. Ele também pode ser usado para reverter diferenças\n" "aplicadas anteriormente." #: gnu/packages/base.scm:309 msgid "Comparing and merging files" msgstr "Comparando e mesclando arquivos" #: gnu/packages/base.scm:311 msgid "" "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n" "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n" "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ.\n" "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n" "interactive means to merge two files." msgstr "" "GNU Diffutils é um pacote que contém ferramentas para encontrar as\n" "diferenças entre arquivos. O comando \"diff\" é usado para mostrar como dois arquivos\n" "diferem, enquanto \"cmp\" mostra os deslocamentos e números de linha onde eles diferem.\n" "\"diff3\" permite que você compare três arquivos. Finalmente, \"sdiff\" oferece um\n" "meio interativo para mesclar dois arquivos." #: gnu/packages/base.scm:346 msgid "Operating on files matching given criteria" msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados" #: gnu/packages/base.scm:348 msgid "" "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n" "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n" "recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n" "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n" "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n" "used to apply commands with arbitrarily long arguments." msgstr "" "Findutils fornece os utilitários básicos de busca de diretório de arquivos do\n" "sistema GNU. Ele consiste em dois utilitários de busca primários: \"find\"\n" "busca recursivamente por arquivos em um diretório de acordo com critérios fornecidos e\n" "\"locate\" lista arquivos em um banco de dados que correspondem a uma consulta. Duas ferramentas auxiliares\n" "estão incluídas: \"updatedb\" atualiza o banco de dados de nomes de arquivos e \"xargs\" pode ser\n" "usado para aplicar comandos com argumentos arbitrariamente longos." #: gnu/packages/base.scm:442 msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)" #: gnu/packages/base.scm:444 msgid "" "GNU Coreutils package includes all of the basic command-line tools that\n" "are expected in a POSIX system, excluding shell. This package is the union of\n" "the GNU fileutils, sh-utils, and textutils packages. Most of these tools\n" "offer extended functionality beyond that which is outlined in the POSIX\n" "standard." msgstr "" "O pacote GNU Coreutils inclui todas as ferramentas básicas de linha de comando que\n" "são esperadas em um sistema POSIX, excluindo o shell. Este pacote é a união dos\n" "pacotes GNU fileutils, sh-utils e textutils. A maioria dessas ferramentas\n" "oferece funcionalidade estendida além daquela descrita no padrão POSIX." #: gnu/packages/base.scm:519 msgid "Remake files automatically" msgstr "Refaz arquivos automaticamente" #: gnu/packages/base.scm:521 msgid "" "Make is a program that is used to control the production of\n" "executables or other files from their source files. The process is\n" "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n" "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n" "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n" "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility." msgstr "" "Make é um programa usado para controlar a produção de\n" "executáveis ou outros arquivos a partir de seus arquivos de origem. O processo é\n" "controlado a partir de um Makefile, no qual o desenvolvedor especifica como cada arquivo é\n" "gerado a partir de sua origem. Ele tem uma poderosa resolução de dependência e a\n" "capacidade de determinar quando os arquivos precisam ser regenerados após suas origens\n" "alterarem. O GNU make oferece muitas extensões poderosas sobre o utilitário padrão." #: gnu/packages/base.scm:598 msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld" #: gnu/packages/base.scm:600 msgid "" "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n" "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler.\n" "Other tools include programs to display binary profiling information, list\n" "the strings in a binary file, and utilities for working with archives. The\n" "\"bfd\" library for working with executable and object formats is also\n" "included." msgstr "" "GNU Binutils é uma coleção de ferramentas para trabalhar com arquivos binários.\n" "Talvez as mais notáveis sejam \"ld\", um vinculador, e \"as\", um montador.\n" "Outras ferramentas incluem programas para exibir informações de perfil binário, listar\n" "as strings em um arquivo binário e utilitários para trabalhar com arquivos. A\n" "biblioteca \"bfd\" para trabalhar com formatos executáveis e de objetos também está\n" "incluída." #: gnu/packages/base.scm:724 msgid "The linker wrapper" msgstr "A interface do linker" # Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael #: gnu/packages/base.scm:726 msgid "" "The linker wrapper (or @code{ld-wrapper}) wraps the linker to add any\n" "missing @code{-rpath} flags, and to detect any misuse of libraries outside of\n" "the store." msgstr "" "o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n" "adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n" "uso incorreto de bibliotecas fora do armazém." #: gnu/packages/base.scm:960 msgid "The GNU C Library" msgstr "A GNU C Library" #: gnu/packages/base.scm:962 msgid "" "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n" "printf, exit...\n" "\n" "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n" "with the Linux kernel." msgstr "" "Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n" "biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n" " básicas como open, malloc, printf, exit ...\n" "\n" "A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n" "maioria dos sistemas com kernel Linux." #: gnu/packages/base.scm:1155 msgid "All the locales supported by the GNU C Library" msgstr "Todos as Biblioteca locais suportados pelo GNU C" #: gnu/packages/base.scm:1157 msgid "" "This package provides all the locales supported by the GNU C Library,\n" "more than 400 in total. To use them set the @code{LOCPATH} environment variable\n" "to the @code{share/locale} sub-directory of this package." msgstr "" "Este pacote fornece todos os locais suportados pela GNU C Library,\n" "mais de 400 no total. Para usá-los, defina a variável de ambiente @code{LOCPATH}\n" "para o subdiretório @code{share/locale} deste pacote." #: gnu/packages/base.scm:1315 msgid "Find full path of shell commands" msgstr "Encontre o caminho completo dos comandos do shell" #: gnu/packages/base.scm:1317 msgid "" "The which program finds the location of executables in PATH, with a\n" "variety of options. It is an alternative to the shell \"type\" built-in\n" "command." msgstr "" "O programa que encontra a localização dos executáveis no PATH, com uma\n" "variedade de opções. É uma alternativa ao comando embutido\n" "do shell \"type\"." #: gnu/packages/base.scm:1439 msgid "Database of current and historical time zones" msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais" #: gnu/packages/base.scm:1440 msgid "" "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" "contains code and data that represent the history of local time for many\n" "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" "and daylight-saving rules." msgstr "" "O Time Zone Database (frequentemente chamado de tz ou zoneinfo)\n" "contém código e dados que representam o histórico do horário local para muitos\n" "locais representativos ao redor do globo. Ele é atualizado periodicamente para\n" "refletir as mudanças feitas por órgãos políticos nos limites do fuso horário, compensações UTC,\n" "e regras de horário de verão." #: gnu/packages/base.scm:1476 msgid "Character set conversion library" msgstr "Biblioteca de conversão de conjunto de caracteres" #: gnu/packages/base.scm:1478 msgid "" "libiconv provides an implementation of the iconv function for systems\n" "that lack it. iconv is used to convert between character encodings in a\n" "program. It supports a wide variety of different encodings." msgstr "" "libiconv fornece uma implementação da função iconv para sistemas\n" "que não a possuem. iconv é usado para converter entre codificações de caracteres em um\n" "programa. Ele suporta uma ampla variedade de codificações diferentes." #: gnu/packages/bittorrent.scm:140 msgid "Fast and easy BitTorrent client" msgstr "Cliente BitTorrent rápido e fácil" #: gnu/packages/bittorrent.scm:142 msgid "" "Transmission is a BitTorrent client that comes with graphical,\n" "textual, and Web user interfaces. Transmission also has a daemon for\n" "unattended operations. It supports local peer discovery, full encryption,\n" "DHT, µTP, PEX and Magnet Links." msgstr "" "Transmission é um cliente BitTorrent que vem com interfaces gráficas,\n" "textuais e de usuário da Web. Transmission também tem um daemon para\n" "operações autônomas. Ele suporta descoberta de pares locais, criptografia completa,\n" "DHT, µTP, PEX e Magnet Links." #: gnu/packages/bittorrent.scm:175 msgid "Gtk frontend to the Transmission daemon" msgstr "Frontend Gtk para o daemon do transmission" #: gnu/packages/bittorrent.scm:176 msgid "" "transmission-remote-gtk is a GTK client for remote management\n" "of the Transmission BitTorrent client, using its HTTP RPC protocol." msgstr "" "transmission-remote-gtk é um cliente GTK para gerenciamento remoto\n" "do cliente Transmission BitTorrent, usando seu protocolo HTTP RPC." #: gnu/packages/bittorrent.scm:196 msgid "BitTorrent library of rtorrent" msgstr "Biblioteca BitTorrent do rtorrent" #: gnu/packages/bittorrent.scm:198 msgid "" "LibTorrent is a BitTorrent library used by and developed in parallel\n" "with the BitTorrent client rtorrent. It is written in C++ with emphasis on\n" "speed and efficiency." msgstr "" "LibTorrent é uma biblioteca BitTorrent usada e desenvolvida em paralelo\n" "com o cliente BitTorrent rtorrent. Ela é escrita em C++ com ênfase em\n" "velocidade e eficiência." #: gnu/packages/bittorrent.scm:224 msgid "BitTorrent client with ncurses interface" msgstr "Cliente BitTorrent com interface ncurses" #: gnu/packages/bittorrent.scm:226 msgid "" "rTorrent is a BitTorrent client with an ncurses interface. It supports\n" "full encryption, DHT, PEX, and Magnet Links. It can also be controlled via\n" "XML-RPC over SCGI." msgstr "" "rTorrent é um cliente BitTorrent com uma interface ncurses. Ele suporta\n" "criptografia completa, DHT, PEX e Magnet Links. Ele também pode ser controlado via\n" "XML-RPC sobre SCGI." #: gnu/packages/bittorrent.scm:258 msgid "Console client for the Transmission BitTorrent daemon" msgstr "Cliente de console para o daemon Transmission BitTorrent" #: gnu/packages/bittorrent.scm:259 msgid "" "Tremc is a console client, with a curses interface, for the\n" "Transmission BitTorrent daemon." msgstr "" "Tremc é um cliente de console, com uma interface curses, para o daemon\n" "Transmission BitTorrent." #: gnu/packages/bittorrent.scm:306 msgid "Utility for parallel downloading files" msgstr "Utilitário para download paralelo de arquivos" #: gnu/packages/bittorrent.scm:308 msgid "" "Aria2 is a lightweight, multi-protocol & multi-source command-line\n" "download utility. It supports HTTP/HTTPS, FTP, SFTP, BitTorrent and Metalink.\n" "Aria2 can be manipulated via built-in JSON-RPC and XML-RPC interfaces." msgstr "" "Aria2 é um utilitário de download de linha de comando\n" "leve, multiprotocolo e multifonte. Ele suporta HTTP/HTTPS, FTP, SFTP, BitTorrent e Metalink.\n" "Aria2 pode ser manipulado por meio de interfaces JSON-RPC e XML-RPC integradas." #: gnu/packages/bittorrent.scm:342 msgid "Universal download manager with GTK+ interface" msgstr "Gerenciador de download universal com interface GTK+" #: gnu/packages/bittorrent.scm:344 msgid "" "uGet is portable download manager with GTK+ interface supporting\n" "HTTP, HTTPS, BitTorrent and Metalink, supporting multi-connection\n" "downloads, download scheduling, download rate limiting." msgstr "" "uGet é um gerenciador de download portátil com interface GTK+ que suporta\n" "HTTP, HTTPS, BitTorrent e Metalink, suportando downloads multi-conexão, agendamento de download, limitação de taxa de download." #: gnu/packages/bittorrent.scm:374 msgid "Utility to create BitTorrent metainfo files" msgstr "Utilitário para criar arquivos de metainfo do BitTorrent" #: gnu/packages/bittorrent.scm:376 msgid "" "mktorrent is a simple command-line utility to create BitTorrent\n" "@dfn{metainfo} files, often known simply as @dfn{torrents}, from both single\n" "files and whole directories. It can add multiple trackers and web seed URLs,\n" "and set the @code{private} flag to disallow advertisement through the\n" "distributed hash table (@dfn{DHT}) and Peer Exchange. Hashing is multi-threaded\n" "and will take advantage of multiple processor cores where possible." msgstr "" "mktorrent é um utilitário de linha de comando simples para criar arquivos BitTorrent\n" "@dfn{metainfo}, geralmente conhecidos simplesmente como @dfn{torrents}, tanto de arquivos únicos\n" "quanto de diretórios inteiros. Ele pode adicionar vários rastreadores e URLs de semente da web,\n" "e definir o sinalizador @code{private} para não permitir anúncios por meio da\n" "tabela de hash distribuída (@dfn{DHT}) e do Peer Exchange. O hash é multithread\n" "e aproveitará vários núcleos de processador sempre que possível." #: gnu/packages/bittorrent.scm:433 msgid "Feature-complete BitTorrent implementation" msgstr "Implementação completa do BitTorrent" #: gnu/packages/bittorrent.scm:435 msgid "" "libtorrent-rasterbar is a feature-complete C++ BitTorrent implementation\n" "focusing on efficiency and scalability. It runs on embedded devices as well as\n" "desktops." msgstr "" "libtorrent-rasterbar é uma implementação C++ BitTorrent completa\n" "com foco em eficiência e escalabilidade. Ele roda em dispositivos embarcados, bem como\n" "desktops." #: gnu/packages/bittorrent.scm:484 msgid "Graphical BitTorrent client" msgstr "Cliente gráfico BitTorrent" #: gnu/packages/bittorrent.scm:486 msgid "" "qBittorrent is a BitTorrent client programmed in C++/Qt that uses\n" "libtorrent (sometimes called libtorrent-rasterbar) by Arvid Norberg.\n" "\n" "It aims to be a good alternative to all other BitTorrent clients out there.\n" "qBittorrent is fast, stable and provides unicode support as well as many\n" "features." msgstr "" "qBittorrent é um cliente BitTorrent programado em C++/Qt que usa\n" "libtorrent (às vezes chamado de libtorrent-rasterbar) por Arvid Norberg.\n" "\n" "Ele pretende ser uma boa alternativa a todos os outros clientes BitTorrent por aí.\n" "qBittorrent é rápido, estável e fornece suporte unicode, bem como muitos\n" "recursos." #: gnu/packages/bittorrent.scm:565 msgid "Fully-featured cross-platform ​BitTorrent client" msgstr "Cliente BitTorrent multiplataforma com todos os recursos" #: gnu/packages/bittorrent.scm:567 msgid "" "Deluge contains the common features to BitTorrent clients such as\n" "Protocol Encryption, DHT, Local Peer Discovery (LSD), Peer Exchange\n" "(PEX), UPnP, NAT-PMP, Proxy support, Web seeds, global and per-torrent\n" "speed limits. Deluge heavily utilises the ​libtorrent library. It is\n" "designed to run as both a normal standalone desktop application and as a\n" "​client-server." msgstr "" "O Deluge contém os recursos comuns aos clientes BitTorrent, como\n" "Criptografia de Protocolo, DHT, Descoberta de Pares Locais (LSD), Troca de Pares\n" "(PEX), UPnP, NAT-PMP, suporte a Proxy, Web seeds, limites de velocidade globais e por torrent.\n" "O Deluge utiliza intensamente a biblioteca ​libtorrent. Ela é\n" "projetada para ser executada tanto como um aplicativo de desktop autônomo normal quanto como um\n" "​cliente-servidor." #: gnu/packages/certs.scm:80 msgid "Certbot DNS challenge automatization for deSEC" msgstr "Certbot DNS desafio automação para deSEC" #: gnu/packages/certs.scm:81 msgid "" "The deSEC can be used to obtain certificates with certbot\n" "DNS ownership verification. With the help of this hook script, you can obtain\n" "your Let's Encrypt certificate using certbot with authorization provided by the\n" "DNS challenge mechanism, that is, you will not need a running web server or any\n" "port forwarding to your local machine." msgstr "" "O deSEC pode ser usado para obter certificados com certbot\n" "Verificação de propriedade de DNS. Com a ajuda deste script de hook, você pode obter\n" "seu certificado Let's Encrypt usando certbot com autorização fornecida pelo\n" "mecanismo de desafio de DNS, ou seja, você não precisará de um servidor web em execução ou qualquer\n" "encaminhamento de porta para sua máquina local." #: gnu/packages/certs.scm:123 msgid "Utility to split TLS certificates data into multiple PEM files" msgstr "Utilitário para dividir dados de certificados TLS em vários arquivos PEM" #: gnu/packages/certs.scm:124 msgid "" "This is a C version of the certdata2pem Python utility\n" "that was originally contributed to Debian." msgstr "" "Esta é uma versão C do utilitário Python certdata2pem\n" "que foi originalmente contribuído para o Debian." #: gnu/packages/certs.scm:184 msgid "CA certificates from Mozilla" msgstr "Certificados CA da Mozilla" #: gnu/packages/certs.scm:186 msgid "" "This package provides certificates for Certification Authorities (CA)\n" "taken from the NSS package and thus ultimately from the Mozilla project." msgstr "" "Este pacote fornece certificados para Autoridades de Certificação (CA)\n" "retirados do pacote NSS e, portanto, em última análise, do projeto Mozilla." #: gnu/packages/certs.scm:287 msgid "Let's Encrypt root and intermediate certificates" msgstr "Let's Encrypt certificados raiz e intermediários" #: gnu/packages/certs.scm:288 msgid "" "This package provides a certificate store containing only the\n" "Let's Encrypt root and intermediate certificates. It is intended to be used\n" "within Guix." msgstr "" "Este pacote fornece um repositório de certificados contendo apenas os\n" "certificados raiz e intermediários do Let's Encrypt. Ele foi criado para ser usado\n" "dentro do Guix." #: gnu/packages/compression.scm:156 msgid "Compression library" msgstr "Biblioteca de compressão" #: gnu/packages/compression.scm:158 msgid "" "zlib is designed to be a free, general-purpose, legally unencumbered --\n" "that is, not covered by any patents -- lossless data-compression library for\n" "use on virtually any computer hardware and operating system. The zlib data\n" "format is itself portable across platforms. Unlike the LZW compression method\n" "used in Unix compress(1) and in the GIF image format, the compression method\n" "currently used in zlib essentially never expands the data. (LZW can double or\n" "triple the file size in extreme cases.) zlib's memory footprint is also\n" "independent of the input data and can be reduced, if necessary, at some cost\n" "in compression." msgstr "" "O zlib foi projetado para ser uma biblioteca de compressão de dados sem perdas, gratuita, de uso geral, legalmente livre de ônus --\n" "isto é, não coberta por nenhuma patente -- para\n" "uso em praticamente qualquer hardware de computador e sistema operacional. O formato de dados zlib\n" "é por si só portátil entre plataformas. Ao contrário do método de compressão LZW\n" "usado no Unix compress(1) e no formato de imagem GIF, o método de compressão\n" "atualmente usado no zlib essencialmente nunca expande os dados. (O LZW pode dobrar ou\n" "triplicar o tamanho do arquivo em casos extremos.) A pegada de memória do zlib também é\n" "independente dos dados de entrada e pode ser reduzida, se necessário, a algum custo\n" "na compressão." #: gnu/packages/compression.scm:208 msgid "Zip Compression library" msgstr "Biblioteca de compressão Zip" #: gnu/packages/compression.scm:210 msgid "" "Minizip is a minimalistic library that supports compressing,\n" "extracting and viewing ZIP archives. This version is extracted from\n" "the @code{zlib} source." msgstr "" "Minizip é uma biblioteca minimalista que suporta compactação,\n" "extração e visualização de arquivos ZIP. Esta versão é extraída\n" "da fonte @code{zlib}." #: gnu/packages/compression.scm:229 msgid "Replacement for Sun's 'jar' utility" msgstr "Substituição para o utilitário 'jar' do Sun" #: gnu/packages/compression.scm:231 msgid "" "FastJar is an attempt to create a much faster replacement for Sun's\n" "@code{jar} utility. Instead of being written in Java, FastJar is written in C." msgstr "" "FastJar é uma tentativa de criar uma substituição muito mais rápida para o utilitário\n" "@code{jar} da Sun. Em vez de ser escrito em Java, FastJar é escrito em C." #: gnu/packages/compression.scm:258 msgid "C library for manipulating POSIX tar files" msgstr "Biblioteca C para manipular arquivos tar POSIX" #: gnu/packages/compression.scm:260 msgid "" "libtar is a C library for manipulating POSIX tar files. It handles\n" "adding and extracting files to/from a tar archive." msgstr "" "libtar é uma biblioteca C para manipular arquivos tar POSIX. Ela lida com\n" "adicionar e extrair arquivos de/para um arquivo tar." #: gnu/packages/compression.scm:277 msgid "General file (de)compression (using lzw)" msgstr "(Des)compressão geral de arquivos (usando lzw)" #: gnu/packages/compression.scm:310 msgid "" "GNU Gzip provides data compression and decompression utilities; the\n" "typical extension is \".gz\". Unlike the \"zip\" format, it compresses a single\n" "file; as a result, it is often used in conjunction with \"tar\", resulting in\n" "\".tar.gz\" or \".tgz\", etc." msgstr "" "GNU Gzip fornece utilitários de compressão e descompressão de dados; a\n" "extensão típica é \".gz\". Ao contrário do formato \"zip\", ele comprime um único\n" "arquivo; como resultado, ele é frequentemente usado em conjunto com \"tar\", resultando em\n" "\".tar.gz\" ou \".tgz\", etc." #: gnu/packages/compression.scm:422 msgid "High-quality data compression program" msgstr "Programa de compressão de dados de alta qualidade" #: gnu/packages/compression.scm:424 msgid "" "bzip2 is a freely available, patent free (see below), high-quality data\n" "compressor. It typically compresses files to within 10% to 15% of the best\n" "available techniques (the PPM family of statistical compressors), whilst\n" "being around twice as fast at compression and six times faster at\n" "decompression." msgstr "bzip2 é um compressor de dados de alta qualidade, disponível gratuitamente e sem patentes (veja abaixo). Ele normalmente compacta arquivos para dentro de 10% a 15% das melhores técnicas disponíveis (a família PPM de compressores estatísticos), enquanto é cerca de duas vezes mais rápido na compactação e seis vezes mais rápido na descompactação." #: gnu/packages/compression.scm:481 msgid "Parallel bzip2 compression utility" msgstr "Utilitário de compressão bzip2 paralelo" #: gnu/packages/compression.scm:483 msgid "" "lbzip2 is a multi-threaded compression utility with support for the\n" "bzip2 compressed file format. lbzip2 can process standard bz2 files in\n" "parallel. It uses POSIX threading model (pthreads), which allows it to take\n" "full advantage of symmetric multiprocessing (SMP) systems. It has been proven\n" "to scale linearly, even to over one hundred processor cores. lbzip2 is fully\n" "compatible with bzip2 – both at file format and command line level." msgstr "" "lbzip2 é um utilitário de compressão multithread com suporte para o\n" "formato de arquivo compactado bzip2. lbzip2 pode processar arquivos bz2 padrão em\n" "paralelo. Ele usa o modelo de threading POSIX (pthreads), que permite que ele tire\n" "total vantagem dos sistemas de multiprocessamento simétrico (SMP). Foi comprovado\n" "que ele escala linearmente, até mesmo para mais de cem núcleos de processador. lbzip2 é totalmente\n" "compatível com bzip2 – tanto no formato de arquivo quanto no nível de linha de comando." #: gnu/packages/compression.scm:516 msgid "Parallel bzip2 implementation" msgstr "Implementação paralela do bzip2" #: gnu/packages/compression.scm:518 msgid "" "Pbzip2 is a parallel implementation of the bzip2 block-sorting file\n" "compressor that uses pthreads and achieves near-linear speedup on SMP machines.\n" "The output of this version is fully compatible with bzip2 v1.0.2 (i.e. anything\n" "compressed with pbzip2 can be decompressed with bzip2)." msgstr "" "Pbzip2 é uma implementação paralela do compressor de arquivo de classificação de blocos bzip2\n" "que usa pthreads e atinge aceleração quase linear em máquinas SMP.\n" "A saída desta versão é totalmente compatível com bzip2 v1.0.2 (ou seja, qualquer coisa\n" "comprimida com pbzip2 pode ser descomprimida com bzip2)." #: gnu/packages/compression.scm:560 msgid "General-purpose data compression" msgstr "Compressão de dados de uso geral" #: gnu/packages/compression.scm:562 msgid "" "XZ Utils is free general-purpose data compression software with high\n" "compression ratio. XZ Utils were written for POSIX-like systems, but also\n" "work on some not-so-POSIX systems. XZ Utils are the successor to LZMA Utils.\n" "\n" "The core of the XZ Utils compression code is based on LZMA SDK, but it has\n" "been modified quite a lot to be suitable for XZ Utils. The primary\n" "compression algorithm is currently LZMA2, which is used inside the .xz\n" "container format. With typical files, XZ Utils create 30 % smaller output\n" "than gzip and 15 % smaller output than bzip2." msgstr "" "O XZ Utils é um software de compressão de dados gratuito para uso geral com alta\n" "taxa de compressão. O XZ Utils foi escrito para sistemas do tipo POSIX, mas também\n" "funciona em alguns sistemas não tão POSIX. O XZ Utils é o sucessor do LZMA Utils.\n" "\n" "O núcleo do código de compressão do XZ Utils é baseado no LZMA SDK, mas foi\n" "modificado bastante para ser adequado para o XZ Utils. O algoritmo de compressão primário é atualmente o LZMA2, que é usado dentro do formato de contêiner .xz. Com arquivos típicos, o XZ Utils cria uma saída 30% menor\n" "do que o gzip e 15% menor do que o bzip2." #: gnu/packages/compression.scm:598 msgid "LHA archive decompressor" msgstr "Descompressor de arquivo LHA" #: gnu/packages/compression.scm:599 msgid "" "Lhasa is a replacement for the Unix LHA tool, for\n" "decompressing .lzh (LHA / LHarc) and .lzs (LArc) archives. The backend for the\n" "tool is a library, so that it can be reused for other purposes. Lhasa aims to\n" "be compatible with as many types of lzh/lzs archives as possible. It also aims\n" "to generate the same output as the (non-free) Unix LHA tool, so that it will\n" "act as a free drop-in replacement." msgstr "" "Lhasa é um substituto para a ferramenta Unix LHA, para\n" "descompactar arquivos .lzh (LHA / LHarc) e .lzs (LArc). O backend para a\n" "ferramenta é uma biblioteca, para que ela possa ser reutilizada para outros propósitos. Lhasa visa\n" "ser compatível com o máximo de tipos de arquivos lzh/lzs possível. Ela também visa\n" "gerar a mesma saída que a ferramenta Unix LHA (não livre), para que ela\n" "atue como um substituto gratuito." #: gnu/packages/compression.scm:623 msgid "Data compression library suitable for real-time data de-/compression" msgstr "Biblioteca de compressão de dados adequada para descompressão/descompressão de dados em tempo real" #: gnu/packages/compression.scm:625 msgid "" "LZO is a data compression library which is suitable for data\n" "de-/compression in real-time. This means it favours speed over\n" "compression ratio.\n" "\n" "LZO is written in ANSI C. Both the source code and the compressed data\n" "format are designed to be portable across platforms." msgstr "" "LZO é uma biblioteca de compressão de dados que é adequada para\n" "des/compressão de dados em tempo real. Isso significa que ela favorece a velocidade em vez da\n" "taxa de compressão.\n" "\n" "LZO é escrito em ANSI C. Tanto o código-fonte quanto o formato de dados\n" "compactados são projetados para serem portáteis entre plataformas." #: gnu/packages/compression.scm:648 msgid "Compress or expand files" msgstr "Comprimir ou expandir arquivos" #: gnu/packages/compression.scm:650 msgid "" "Lzop is a file compressor which is very similar to gzip. Lzop uses the\n" "LZO data compression library for compression services, and its main advantages\n" "over gzip are much higher compression and decompression speed (at the cost of\n" "some compression ratio)." msgstr "" "Lzop é um compactador de arquivos muito similar ao gzip. O Lzop usa a\n" "biblioteca de compactação de dados LZO para serviços de compactação, e suas principais vantagens\n" "sobre o gzip são velocidades de compactação e descompactação muito maiores (ao custo de\n" "alguma taxa de compactação)." #: gnu/packages/compression.scm:675 msgid "Lossless data compressor based on the LZMA algorithm" msgstr "Compressor de dados sem perdas baseado no algoritmo LZMA" #: gnu/packages/compression.scm:677 msgid "" "Lzip is a lossless data compressor with a user interface similar to the\n" "one of gzip or bzip2. Lzip decompresses almost as fast as gzip and compresses\n" "more than bzip2, which makes it well-suited for software distribution and data\n" "archiving. Lzip is a clean implementation of the LZMA algorithm." msgstr "" "Lzip é um compressor de dados sem perdas com uma interface de usuário similar à\n" "gzip ou bzip2. Lzip descompacta quase tão rápido quanto gzip e compacta\n" "mais que bzip2, o que o torna bem adequado para distribuição de software e arquivamento de\n" "dados. Lzip é uma implementação limpa do algoritmo LZMA." #: gnu/packages/compression.scm:702 msgid "Recover and decompress data from damaged lzip files" msgstr "Recuperar e descompactar dados de arquivos lzip danificados" #: gnu/packages/compression.scm:704 msgid "" "Lziprecover is a data recovery tool and decompressor for files in the lzip\n" "compressed data format (.lz). It can test the integrity of lzip files, extract\n" "data from damaged ones, and repair most files with small errors (up to one\n" "single-byte error per member) entirely.\n" "\n" "Lziprecover is not a replacement for regular backups, but a last line of defence\n" "when even the backups are corrupt. It can recover files by merging the good\n" "parts of two or more damaged copies, such as can be easily produced by running\n" "@command{ddrescue} on a failing device.\n" "\n" "This package also includes @command{unzcrash}, a tool to test the robustness of\n" "decompressors when faced with corrupted input." msgstr "" "Lziprecover é uma ferramenta de recuperação de dados e descompactador para arquivos no formato de dados compactados lzip\n" "(.lz). Ele pode testar a integridade de arquivos lzip, extrair\n" "dados de arquivos danificados e reparar a maioria dos arquivos com pequenos erros (até um\n" "erro de byte único por membro) inteiramente.\n" "\n" "Lziprecover não é um substituto para backups regulares, mas uma última linha de defesa\n" "quando até mesmo os backups estão corrompidos. Ele pode recuperar arquivos mesclando as boas\n" "partes de duas ou mais cópias danificadas, como pode ser facilmente produzido executando\n" "@command{ddrescue} em um dispositivo com falha.\n" "\n" "Este pacote também inclui @command{unzcrash}, uma ferramenta para testar a robustez de\n" "descompactadores quando confrontados com entrada corrompida." #: gnu/packages/compression.scm:765 msgid "Archives in shell scripts, uuencode/uudecode" msgstr "Arquivos em scripts de shell, uuencode/uudecode" #: gnu/packages/compression.scm:767 msgid "" "GNU sharutils is a package for creating and manipulating shell\n" "archives that can be readily emailed. A shell archive is a file that can be\n" "processed by a Bourne-type shell to unpack the original collection of files.\n" "This package is mostly for compatibility and historical interest." msgstr "" "GNU sharutils é um pacote para criar e manipular arquivos shell\n" "que podem ser prontamente enviados por e-mail. Um arquivo shell é um arquivo que pode ser\n" "processado por um shell do tipo Bourne para descompactar a coleção original de arquivos.\n" "Este pacote é principalmente para compatibilidade e interesse histórico." #: gnu/packages/compression.scm:799 msgid "Library for SoundFont decompression" msgstr "Biblioteca para descompressão SoundFont" #: gnu/packages/compression.scm:801 msgid "" "SfArkLib is a C++ library for decompressing SoundFont files compressed\n" "with the sfArk algorithm." msgstr "" "SfArkLib é uma biblioteca C++ para descompactar arquivos SoundFont compactados\n" "com o algoritmo sfArk." #: gnu/packages/compression.scm:835 msgid "Basic sfArk decompressor" msgstr "Descompressor básico sfArk" #: gnu/packages/compression.scm:836 msgid "" "SfArk extractor converts SoundFonts in the compressed legacy\n" "sfArk file format to the uncompressed sf2 format." msgstr "O extrator SfArk converte SoundFonts no formato de arquivo sfArk legado compactado para o formato sf2 descompactado." #: gnu/packages/compression.scm:854 msgid "Compression tools for some formats used by Microsoft" msgstr "Ferramentas de compressão para alguns formatos usados pela Microsoft" #: gnu/packages/compression.scm:856 msgid "" "The purpose of libmspack is to provide both compression and\n" "decompression of some loosely related file formats used by Microsoft." msgstr "" "O objetivo do libmspack é fornecer compressão e\n" "descompressão de alguns formatos de arquivo vagamente relacionados usados pela Microsoft." #: gnu/packages/compression.scm:906 msgid "Compression algorithm focused on speed" msgstr "Algoritmo de compressão focado em velocidade" #: gnu/packages/compression.scm:907 msgid "" "LZ4 is a lossless compression algorithm, providing\n" "compression speed at 400 MB/s per core (0.16 Bytes/cycle). It also features an\n" "extremely fast decoder, with speed in multiple GB/s per core (0.71 Bytes/cycle).\n" "A high compression derivative, called LZ4_HC, is also provided. It trades CPU\n" "time for compression ratio." msgstr "" "LZ4 é um algoritmo de compressão sem perdas, fornecendo\n" "velocidade de compressão de 400 MB/s por núcleo (0,16 bytes/ciclo). Ele também apresenta um\n" "decodificador extremamente rápido, com velocidade em vários GB/s por núcleo (0,71 bytes/ciclo).\n" "Um derivado de alta compressão, chamado LZ4_HC, também é fornecido. Ele troca o tempo de CPU\n" "por taxa de compressão." #: gnu/packages/compression.scm:957 gnu/packages/compression.scm:1007 msgid "Tools to create and extract squashfs file systems" msgstr "Ferramentas para criar e extrair sistemas de arquivos squashfs" #: gnu/packages/compression.scm:959 msgid "" "Squashfs is a highly compressed read-only file system for Linux. It\n" "compresses files, inodes, and directories with one of several compressors.\n" "All blocks are packed to minimize the data overhead, and block sizes of\n" "between 4K and 1M are supported. It is intended to be used for archival use,\n" "for live media, and for embedded systems where low overhead is needed.\n" "This package allows you to create and extract such file systems." msgstr "" "Squashfs é um sistema de arquivos somente leitura altamente compactado para Linux. Ele\n" "compacta arquivos, inodes e diretórios com um dos vários compressores.\n" "Todos os blocos são compactados para minimizar a sobrecarga de dados, e tamanhos de bloco de\n" "entre 4K e 1M são suportados. Ele foi criado para uso em arquivamento,\n" "para mídia ao vivo e para sistemas embarcados onde baixa sobrecarga é necessária.\n" "Este pacote permite que você crie e extraia tais sistemas de arquivos." #: gnu/packages/compression.scm:1009 msgid "" "Squashfs is a highly compressed read-only file system for Linux. It\n" "compresses files, inodes, and directories with one of several compressors.\n" "All blocks are packed to minimize the data overhead, and block sizes of\n" "between 4K and 1M are supported. It is intended to be used for archival use,\n" "for live media, and for embedded systems where low overhead is needed.\n" "\n" "The squashfs-tools-ng package offers alternative tooling to create and extract\n" "such file systems. It is not based on the older squashfs-tools package and\n" "its tools have different names:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item @command{gensquashfs} produces SquashFS images from a directory or\n" "@command{gen_init_cpio}-like file listings and can generate SELinux labels.\n" "@item @command{rdsquashfs} inspects and unpacks SquashFS images.\n" "@item @command{sqfs2tar} and @command{tar2sqfs} convert between SquashFS and\n" "tarballs.\n" "@item @command{sqfsdiff} compares the contents of two SquashFS images.\n" "@end enumerate\n" "\n" "These commands are largely command-line wrappers around the included\n" "@code{libsquashfs} library that intends to make SquashFS available to other\n" "applications as an embeddable, extensible archive format.\n" "\n" "Both the library and tools operate deterministically: same input will produce\n" "byte-for-byte identical output." msgstr "" "Squashfs é um sistema de arquivos somente leitura altamente compactado para Linux. Ele\n" "compacta arquivos, inodes e diretórios com um dos vários compressores.\n" "Todos os blocos são compactados para minimizar a sobrecarga de dados, e tamanhos de bloco\n" "entre 4K e 1M são suportados. Ele se destina a ser usado para uso de arquivamento,\n" "para mídia ao vivo e para sistemas embarcados onde baixa sobrecarga é necessária.\n" "\n" "O pacote squashfs-tools-ng oferece ferramentas alternativas para criar e extrair\n" "tais sistemas de arquivos. Ele não é baseado no pacote squashfs-tools mais antigo e\n" "suas ferramentas têm nomes diferentes:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item @command{gensquashfs} produz imagens SquashFS de um diretório ou\n" "@command{gen_init_cpio}-como listagens de arquivos e pode gerar rótulos SELinux.\n" "@item @command{rdsquashfs} inspeciona e descompacta imagens SquashFS.\n" "@item @command{sqfs2tar} e @command{tar2sqfs} convertem entre SquashFS e\n" "tarballs.\n" "@item @command{sqfsdiff} compara o conteúdo de duas imagens SquashFS.\n" "@end enumerate\n" "\n" "Esses comandos são, em grande parte, wrappers de linha de comando em torno da biblioteca\n" "@code{libsquashfs} incluída que pretende tornar o SquashFS disponível para outros\n" "aplicativos como um formato de arquivo incorporável e extensível.\n" "\n" "Tanto a biblioteca quanto as ferramentas operam deterministicamente: a mesma entrada produzirá\n" "saída idêntica byte por byte." #: gnu/packages/compression.scm:1066 msgid "Parallel implementation of gzip" msgstr "Implementação paralela do gzip" #: gnu/packages/compression.scm:1068 msgid "" "This package provides a parallel implementation of gzip that exploits\n" "multiple processors and multiple cores when compressing data." msgstr "" "Este pacote fornece uma implementação paralela do gzip que explora\n" "vários processadores e vários núcleos ao compactar dados." #: gnu/packages/compression.scm:1091 msgid "Parallel indexing implementation of LZMA" msgstr "Implementação de indexação paralela de LZMA" #: gnu/packages/compression.scm:1093 msgid "" "The existing XZ Utils provide great compression in the .xz file format,\n" "but they produce just one big block of compressed data. Pixz instead produces\n" "a collection of smaller blocks which makes random access to the original data\n" "possible and can compress in parallel. This is especially useful for large\n" "tarballs." msgstr "" "Os XZ Utils existentes fornecem ótima compactação no formato de arquivo .xz,\n" "mas produzem apenas um grande bloco de dados compactados. O Pixz, em vez disso, produz\n" "uma coleção de blocos menores que tornam o acesso aleatório aos dados originais\n" "possível e podem compactar em paralelo. Isso é especialmente útil para grandes\n" "tarballs." #: gnu/packages/compression.scm:1139 msgid "Tool to unpack Cabinet archives" msgstr "Ferramenta para descompactar arquivos do Cabinet" #: gnu/packages/compression.scm:1140 msgid "Extracts files out of Microsoft Cabinet (.cab) archives" msgstr "Extrai arquivos de arquivos do Microsoft Cabinet (.cab)" #: gnu/packages/compression.scm:1169 msgid "Library for reading and writing Jcat files" msgstr "Biblioteca para leitura e escrita de arquivos Jcat" #: gnu/packages/compression.scm:1171 msgid "" "This library allows reading and writing gzip-compressed JSON catalog\n" "files, which can be used to store GPG, PKCS-7 and SHA-256 checksums for each\n" "file." msgstr "Esta biblioteca permite ler e escrever arquivos de catálogo JSON compactados com gzip, que podem ser usados para armazenar somas de verificação GPG, PKCS-7 e SHA-256 para cada arquivo." #: gnu/packages/compression.scm:1204 msgid "Delta encoder for binary files" msgstr "Codificador delta para arquivos binários" #: gnu/packages/compression.scm:1205 msgid "" "xdelta encodes only the differences between two binary files\n" "using the VCDIFF algorithm and patch file format described in RFC 3284. It can\n" "also be used to apply such patches. xdelta is similar to @command{diff} and\n" "@command{patch}, but is not limited to plain text and does not generate\n" "human-readable output." msgstr "" "xdelta codifica apenas as diferenças entre dois arquivos binários\n" "usando o algoritmo VCDIFF e o formato de arquivo de patch descrito no RFC 3284. Ele pode\n" "também ser usado para aplicar tais patches. xdelta é semelhante a @command{diff} e\n" "@command{patch}, mas não se limita a texto simples e não gera\n" "saída legível por humanos." #: gnu/packages/compression.scm:1234 msgid "Large file compressor with a very high compression ratio" msgstr "Compressor de arquivos grandes com uma taxa de compressão muito alta" #: gnu/packages/compression.scm:1235 msgid "" "lrzip is a compression utility that uses long-range\n" "redundancy reduction to improve the subsequent compression ratio of\n" "larger files. It can then further compress the result with the ZPAQ or\n" "LZMA algorithms for maximum compression, or LZO for maximum speed. This\n" "choice between size or speed allows for either better compression than\n" "even LZMA can provide, or a higher speed than gzip while compressing as\n" "well as bzip2." msgstr "" "lrzip é um utilitário de compressão que usa redução de redundância de longo alcance para melhorar a taxa de compressão subsequente de\n" "arquivos maiores. Ele pode então comprimir ainda mais o resultado com os algoritmos ZPAQ ou\n" "LZMA para compressão máxima, ou LZO para velocidade máxima. Esta\n" "escolha entre tamanho ou velocidade permite melhor compressão do que\n" "até mesmo o LZMA pode fornecer, ou uma velocidade maior do que o gzip ao comprimir,\n" "assim como o bzip2." #: gnu/packages/compression.scm:1288 msgid "Fast compressor/decompressor" msgstr "Compressor/descompressor rápido" #: gnu/packages/compression.scm:1289 msgid "" "Snappy is a compression/decompression library. It does not\n" "aim for maximum compression, or compatibility with any other compression library;\n" "instead, it aims for very high speeds and reasonable compression. For instance,\n" "compared to the fastest mode of zlib, Snappy is an order of magnitude faster\n" "for most inputs, but the resulting compressed files are anywhere from 20% to\n" "100% bigger." msgstr "" "Snappy é uma biblioteca de compressão/descompressão. Ela não\n" "visa compressão máxima, ou compatibilidade com qualquer outra biblioteca de compressão;\n" "em vez disso, ela visa velocidades muito altas e compressão razoável. Por exemplo,\n" "comparado ao modo mais rápido do zlib, o Snappy é uma ordem de magnitude mais rápido\n" "para a maioria das entradas, mas os arquivos compactados resultantes são de 20% a\n" "100% maiores." #: gnu/packages/compression.scm:1404 msgid "Command-line file archiver with high compression ratio" msgstr "Compactador de arquivos de linha de comando com alta taxa de compressão" #: gnu/packages/compression.scm:1405 msgid "" "p7zip is a command-line port of 7-Zip, a file archiver that\n" "handles the 7z format which features very high compression ratios." msgstr "" "p7zip é uma porta de linha de comando do 7-Zip, um compactador de arquivos que\n" "lida com o formato 7z, que apresenta taxas de compressão muito altas." #: gnu/packages/compression.scm:1452 msgid "Compressed C++ iostream" msgstr "C++ iostream compactado" #: gnu/packages/compression.scm:1453 msgid "" "gzstream is a small library for providing zlib\n" "functionality in a C++ iostream." msgstr "" "gzstream é uma pequena biblioteca para fornecer funcionalidade zlib\n" "em um iostream C++." #: gnu/packages/compression.scm:1475 msgid "Very good, but slow, deflate or zlib compression" msgstr "Muito bom, mas lento, esvaziar ou compressão zlib" #: gnu/packages/compression.scm:1476 msgid "" "Zopfli Compression Algorithm is a compression library\n" "programmed in C to perform very good, but slow, deflate or zlib compression.\n" "ZopfliCompress supports the deflate, gzip and zlib output formats. This\n" "library can only compress, not decompress; existing zlib or deflate libraries\n" "can decompress the data." msgstr "" "O Zopfli Compression Algorithm é uma biblioteca de compressão\n" "programada em C para executar compressão deflate ou zlib muito boa, mas lenta.\n" "O ZopfliCompress suporta os formatos de saída deflate, gzip e zlib. Esta\n" "biblioteca só pode compactar, não descompactar; bibliotecas zlib ou deflate existentes\n" "podem descompactar os dados." #: gnu/packages/compression.scm:1528 msgid "Incremental journaling archiver" msgstr "Arquivador de diário incremental" #: gnu/packages/compression.scm:1529 msgid "" "ZPAQ is a command-line archiver for realistic situations with\n" "many duplicate and already compressed files. It backs up only those files\n" "modified since the last update. All previous versions remain untouched and can\n" "be independently recovered. Identical files are only stored once (known as\n" "@dfn{de-duplication}). Archives can also be encrypted.\n" "\n" "ZPAQ is intended to back up user data, not entire operating systems. It ignores\n" "owner and group IDs, ACLs, extended attributes, or special file types like\n" "devices, sockets, or named pipes. It does not follow or restore symbolic links\n" "or junctions, and always follows hard links." msgstr "" "O ZPAQ é um arquivador de linha de comando para situações realistas com\n" "muitos arquivos duplicados e já compactados. Ele faz backup apenas dos arquivos\n" "modificados desde a última atualização. Todas as versões anteriores permanecem intocadas e podem\n" "ser recuperadas independentemente. Arquivos idênticos são armazenados apenas uma vez (conhecido como\n" "@dfn{desduplicação}). Os arquivos também podem ser criptografados.\n" "\n" "O ZPAQ foi criado para fazer backup de dados do usuário, não de sistemas operacionais inteiros. Ele ignora\n" "IDs de proprietário e grupo, ACLs, atributos estendidos ou tipos de arquivo especiais como\n" "dispositivos, soquetes ou pipes nomeados. Ele não segue ou restaura links simbólicos\n" "ou junções e sempre segue links físicos." #: gnu/packages/compression.scm:1629 msgid "Extract CAB files from InstallShield installers" msgstr "Extraia arquivos CAB dos instaladores do InstallShield" #: gnu/packages/compression.scm:1631 msgid "" "@command{unshield} is a tool and library for extracting @file{.cab}\n" " archives from InstallShield installers." msgstr "" "@command{unshield} é uma ferramenta e biblioteca para extrair arquivos @file{.cab}\n" "de instaladores do InstallShield." #: gnu/packages/compression.scm:1709 msgid "Zstandard real-time compression algorithm" msgstr "Algoritmo de compressão em tempo real Zstandard" #: gnu/packages/compression.scm:1710 msgid "" "Zstandard (@command{zstd}) is a lossless compression algorithm\n" "that combines very fast operation with a compression ratio comparable to that of\n" "zlib. In most scenarios, both compression and decompression can be performed in\n" "‘real time’. The compressor can be configured to provide the most suitable\n" "trade-off between compression ratio and speed, without affecting decompression\n" "speed." msgstr "" "Zstandard (@command{zstd}) é um algoritmo de compressão sem perdas\n" "que combina operação muito rápida com uma taxa de compressão comparável à do\n" "zlib. Na maioria dos cenários, tanto a compressão quanto a descompressão podem ser realizadas em\n" "‘tempo real’. O compressor pode ser configurado para fornecer o mais adequado\n" "trade-off entre taxa de compressão e velocidade, sem afetar a velocidade de descompressão." #: gnu/packages/compression.scm:1757 msgid "Threaded implementation of the Zstandard compression algorithm" msgstr "Implementação encadeada do algoritmo de compressão Zstandard" #: gnu/packages/compression.scm:1758 msgid "" "Parallel Zstandard (PZstandard or @command{pzstd}) is a\n" "multi-threaded implementation of the @uref{http://zstd.net/, Zstandard\n" "compression algorithm}. It is fully compatible with the original Zstandard file\n" "format and command-line interface, and can be used as a drop-in replacement.\n" "\n" "Compression is distributed over multiple processor cores to improve performance,\n" "as is the decompression of data compressed in this manner. Data compressed by\n" "other implementations will only be decompressed by two threads: one performing\n" "the actual decompression, the other input and output." msgstr "" "Parallel Zstandard (PZstandard ou @command{pzstd}) é uma\n" "implementação multithread do algoritmo de compressão @uref{http://zstd.net/, Zstandard}. Ele é totalmente compatível com o formato de arquivo Zstandard original\n" "e interface de linha de comando, e pode ser usado como um substituto drop-in.\n" "\n" "A compressão é distribuída em vários núcleos de processador para melhorar o desempenho,\n" "assim como a descompressão de dados comprimidos dessa maneira. Dados comprimidos por\n" "outras implementações serão descomprimidos apenas por dois threads: um executando\n" "a descompressão real, o outro entrada e saída." #: gnu/packages/compression.scm:1796 msgid "Compression and file packing utility" msgstr "Utilitário de compactação e compactação de arquivos" #: gnu/packages/compression.scm:1798 msgid "" "Zip is a compression and file packaging/archive utility. Zip is useful\n" "for packaging a set of files for distribution, for archiving files, and for\n" "saving disk space by temporarily compressing unused files or directories.\n" "Zip puts one or more compressed files into a single ZIP archive, along with\n" "information about the files (name, path, date, time of last modification,\n" "protection, and check information to verify file integrity). An entire\n" "directory structure can be packed into a ZIP archive with a single command.\n" "\n" "Zip has one compression method (deflation) and can also store files without\n" "compression. Zip automatically chooses the better of the two for each file.\n" "Compression ratios of 2:1 to 3:1 are common for text files." msgstr "" "Zip é um utilitário de compactação e empacotamento/arquivamento de arquivos. Zip é útil\n" "para empacotar um conjunto de arquivos para distribuição, para arquivar arquivos e para\n" "economizar espaço em disco compactando temporariamente arquivos ou diretórios não utilizados.\n" "Zip coloca um ou mais arquivos compactados em um único arquivo ZIP, junto com\n" "informações sobre os arquivos (nome, caminho, data, hora da última modificação,\n" "proteção e informações de verificação para verificar a integridade do arquivo). Uma\n" "estrutura de diretório inteira pode ser compactada em um arquivo ZIP com um único comando.\n" "\n" "Zip tem um método de compactação (deflação) e também pode armazenar arquivos sem\n" "compactação. Zip escolhe automaticamente o melhor dos dois para cada arquivo.\n" "Taxas de compactação de 2:1 a 3:1 são comuns para arquivos de texto." #: gnu/packages/compression.scm:1894 msgid "Decompression and file extraction utility" msgstr "Utilitário de descompressão e extração de arquivos" #: gnu/packages/compression.scm:1896 msgid "" "UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format,\n" "also called \"zipfiles\".\n" "\n" "UnZip lists, tests, or extracts files from a .zip archive. The default\n" "behaviour (with no options) is to extract into the current directory, and\n" "subdirectories below it, all files from the specified zipfile. UnZip\n" "recreates the stored directory structure by default." msgstr "" "UnZip é um utilitário de extração para arquivos compactados no formato .zip,\n" "também chamados de \"zipfiles\".\n" "\n" "O UnZip lista, testa ou extrai arquivos de um arquivo .zip. O comportamento padrão\n" "(sem opções) é extrair para o diretório atual e\n" "subdiretórios abaixo dele, todos os arquivos do zipfile especificado. O UnZip\n" "recria a estrutura de diretório armazenada por padrão." #: gnu/packages/compression.scm:1956 msgid "Normalize @file{.zip} archive header timestamps" msgstr "Normalizar carimbos de data/hora do cabeçalho do arquivo @file{.zip}" #: gnu/packages/compression.scm:1958 msgid "" "Ziptime helps make @file{.zip} archives reproducible by replacing\n" "timestamps in the file header with a fixed time (1 January 2008).\n" "\n" "``Extra fields'' are not changed, so you'll need to use the @code{-X} option to\n" "@command{zip} to prevent it from storing the ``universal time'' field." msgstr "" "O Ziptime ajuda a tornar os arquivos @file{.zip} reproduzíveis ao substituir\n" "carimbos de data/hora no cabeçalho do arquivo por um horário fixo (1 de janeiro de 2008).\n" "\n" "``Campos extras'' não são alterados, então você precisará usar a opção @code{-X} para\n" "@command{zip} para evitar que ele armazene o campo ``horário universal''." #: gnu/packages/compression.scm:1983 msgid "Library for accessing zip files" msgstr "Biblioteca para acessar arquivos zip" #: gnu/packages/compression.scm:1985 msgid "ZZipLib is a library based on zlib for accessing zip files." msgstr "ZZipLib é uma biblioteca baseada em zlib para acessar arquivos zip." #: gnu/packages/compression.scm:2008 msgid "C library for reading, creating, and modifying zip archives" msgstr "Biblioteca C para ler, criar e modificar arquivos zip" #: gnu/packages/compression.scm:2009 msgid "" "Libzip is a C library for reading, creating, and modifying\n" "zip archives. Files can be added from data buffers, files, or compressed data\n" "copied directly from other zip archives. Changes made without closing the\n" "archive can be reverted." msgstr "" "Libzip é uma biblioteca C para ler, criar e modificar\n" "arquivos zip. Arquivos podem ser adicionados de buffers de dados, arquivos ou dados compactados\n" "copiados diretamente de outros arquivos zip. Alterações feitas sem fechar o\n" "arquivo podem ser revertidas." #: gnu/packages/compression.scm:2041 msgid "Universal tool to manage file archives of various types" msgstr "Ferramenta universal para gerenciar vários tipos de arquivos" #: gnu/packages/compression.scm:2042 msgid "" "The main command is @command{aunpack} which extracts files\n" "from an archive. The other commands provided are @command{apack} (to create\n" "archives), @command{als} (to list files in archives), and @command{acat} (to\n" "extract files to standard out). As @command{atool} invokes external programs\n" "to handle the archives, not all commands may be supported for a certain type\n" "of archives." msgstr "" "O comando principal é @command{aunpack} que extrai arquivos\n" "de um arquivo. Os outros comandos fornecidos são @command{apack} (para criar\n" "arquivos), @command{als} (para listar arquivos em arquivos) e @command{acat} (para\n" "extrair arquivos para saída padrão). Como @command{atool} invoca programas externos\n" "para manipular os arquivos, nem todos os comandos podem ser suportados para um certo tipo\n" "de arquivos." #: gnu/packages/compression.scm:2066 msgid "Small, stand-alone lzip decompressor" msgstr "Descompressor lzip pequeno e autônomo" #: gnu/packages/compression.scm:2068 msgid "" "Lunzip is a decompressor for files in the lzip compression format (.lz),\n" "written as a single small C tool with no dependencies. This makes it\n" "well-suited to embedded and other systems without a C++ compiler, or for use in\n" "applications such as software installers that need only to decompress files,\n" "not compress them.\n" "Lunzip is intended to be fully compatible with the regular lzip package." msgstr "" "Lunzip é um descompactador para arquivos no formato de compressão lzip (.lz),\n" "escrito como uma única ferramenta pequena em C sem dependências. Isso o torna\n" "bem adequado para sistemas embarcados e outros sem um compilador C++, ou para uso em\n" "aplicativos como instaladores de software que precisam apenas descompactar arquivos,\n" "não compactá-los.\n" "O Lunzip foi criado para ser totalmente compatível com o pacote lzip regular." #: gnu/packages/compression.scm:2093 msgid "Small, stand-alone lzip compressor and decompressor" msgstr "Compressor e descompressor lzip pequeno e autônomo" #: gnu/packages/compression.scm:2095 msgid "" "Clzip is a compressor and decompressor for files in the lzip compression\n" "format (.lz), written as a single small C tool with no dependencies. This makes\n" "it well-suited to embedded and other systems without a C++ compiler, or for use\n" "in other applications like package managers.\n" "Clzip is intended to be fully compatible with the regular lzip package." msgstr "" "Clzip é um compressor e descompressor para arquivos no formato de compressão lzip\n" "(.lz), escrito como uma única ferramenta C pequena sem dependências. Isso o torna\n" "bem adequado para sistemas embarcados e outros sem um compilador C++, ou para uso\n" "em outros aplicativos como gerenciadores de pacotes.\n" "O Clzip foi criado para ser totalmente compatível com o pacote lzip regular." #: gnu/packages/compression.scm:2121 msgid "Lzip data compression C library" msgstr "Biblioteca C de compressão de dados Lzip" #: gnu/packages/compression.scm:2123 msgid "" "Lzlib is a C library for in-memory LZMA compression and decompression in\n" "the lzip format. It supports integrity checking of the decompressed data, and\n" "all functions are thread-safe. The library should never crash, even in case of\n" "corrupted input." msgstr "" "Lzlib é uma biblioteca C para compressão e descompressão LZMA na memória\n" "no formato lzip. Ela suporta verificação de integridade dos dados descompactados, e\n" "todas as funções são thread-safe. A biblioteca nunca deve travar, mesmo em caso de\n" "entrada corrompida." #: gnu/packages/compression.scm:2145 msgid "Parallel lossless data compressor for the lzip format" msgstr "Compressor de dados paralelo sem perdas para o formato lzip" #: gnu/packages/compression.scm:2147 msgid "" "Plzip is a massively parallel (multi-threaded) lossless data compressor\n" "and decompressor that uses the lzip file format (.lz). Files produced by plzip\n" "are fully compatible with lzip and can be rescued with lziprecover.\n" "On multiprocessor machines, plzip can compress and decompress large files much\n" "faster than lzip, at the cost of a slightly reduced compression ratio (0.4% to\n" "2%). The number of usable threads is limited by file size: on files of only a\n" "few MiB, plzip is no faster than lzip.\n" "Files that were compressed with regular lzip will also not be decompressed\n" "faster by plzip, unless the @code{-b} option was used: lzip usually produces\n" "single-member files which can't be decompressed in parallel." msgstr "" "Plzip é um compressor de dados massivamente paralelo (multithread) sem perdas\n" "e descompressor que usa o formato de arquivo lzip (.lz). Arquivos produzidos por plzip\n" "são totalmente compatíveis com lzip e podem ser resgatados com lziprecover.\n" "Em máquinas multiprocessadoras, plzip pode compactar e descompactar arquivos grandes muito\n" "mais rápido que lzip, ao custo de uma taxa de compactação ligeiramente reduzida (0,4% a\n" "2%). O número de threads utilizáveis é limitado pelo tamanho do arquivo: em arquivos de apenas\n" "alguns MiB, plzip não é mais rápido que lzip.\n" "Arquivos que foram compactados com lzip regular também não serão descompactados\n" "mais rápido por plzip, a menos que a opção @code{-b} tenha sido usada: lzip geralmente produz\n" "arquivos de membro único que não podem ser descompactados em paralelo." #: gnu/packages/compression.scm:2178 msgid "Tool for extracting Inno Setup installers" msgstr "Ferramenta para extrair instaladores do Inno Setup" #: gnu/packages/compression.scm:2179 msgid "" "innoextract allows extracting Inno Setup installers under\n" "non-Windows systems without running the actual installer using wine." msgstr "" "innoextract permite extrair instaladores do Inno Setup em\n" "sistemas não Windows sem executar o instalador real usando o wine." #: gnu/packages/compression.scm:2200 msgid "Intelligent storage acceleration library" msgstr "Biblioteca de aceleração de armazenamento inteligente" #: gnu/packages/compression.scm:2201 msgid "" "ISA-L is a collection of optimized low-level functions\n" "targeting storage applications. ISA-L includes:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Erasure codes: fast block Reed-Solomon type erasure codes for any\n" " encode/decode matrix;\n" "@item CRC: fast implementations of cyclic redundancy check. Six different\n" " polynomials supported: iscsi32, ieee32, t10dif, ecma64, iso64, jones64;\n" "@item Raid: calculate and operate on XOR and P+Q parity found in common RAID\n" " implementations;\n" "@item Compression: fast deflate-compatible data compression;\n" "@item De-compression: fast inflate-compatible data compression;\n" "@item igzip: command line application like gzip, accelerated with ISA-L.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "ISA-L é uma coleção de funções otimizadas de baixo nível\n" "visando aplicativos de armazenamento. ISA-L inclui:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Códigos de apagamento: códigos de apagamento rápidos do tipo Reed-Solomon para qualquer\n" "matriz de codificação/decodificação;\n" "@item CRC: implementações rápidas de verificação de redundância cíclica. Seis\n" "polinômios diferentes suportados: iscsi32, ieee32, t10dif, ecma64, iso64, jones64;\n" "@item Raid: calcula e opera em paridade XOR e P+Q encontrada em implementações RAID\n" "comuns;\n" "@item Compression: compressão rápida de dados compatível com deflate;\n" "@item De-compression: compressão rápida de dados compatível com inflate;\n" "@item igzip: aplicativo de linha de comando como gzip, acelerado com ISA-L.\n" "@end itemize\n" #: gnu/packages/compression.scm:2260 msgid "General-purpose lossless compression" msgstr "Compressão sem perdas de uso geral" #: gnu/packages/compression.scm:2261 msgid "" "This package provides the reference implementation of Brotli,\n" "a generic-purpose lossless compression algorithm that compresses data using a\n" "combination of a modern variant of the LZ77 algorithm, Huffman coding and 2nd\n" "order context modeling, with a compression ratio comparable to the best\n" "currently available general-purpose compression methods. It is similar in speed\n" "with @code{deflate} but offers more dense compression.\n" "\n" "The specification of the Brotli Compressed Data Format is defined in RFC 7932." msgstr "" "Este pacote fornece a implementação de referência do Brotli,\n" "um algoritmo de compressão sem perdas de propósito genérico que comprime dados usando uma\n" "combinação de uma variante moderna do algoritmo LZ77, codificação Huffman e modelagem de contexto de 2ª\n" "ordem, com uma taxa de compressão comparável aos melhores\n" "métodos de compressão de propósito geral disponíveis atualmente. É semelhante em velocidade\n" "com @code{deflate}, mas oferece compressão mais densa.\n" "\n" "A especificação do Brotli Compressed Data Format é definida no RFC 7932." #: gnu/packages/compression.scm:2280 msgid "Python interface to Brotli" msgstr "Interface Python para Brotli" #: gnu/packages/compression.scm:2281 msgid "" "This package provides a Python interface to the @code{brotli}\n" "package, an implementation of the Brotli lossless compression algorithm." msgstr "" "Este pacote fornece uma interface Python para o pacote @code{brotli}\n" ", uma implementação do algoritmo de compressão sem perdas Brotli." #: gnu/packages/compression.scm:2317 msgid "Portable lossless data compression library" msgstr "Biblioteca portátil de compressão de dados sem perdas" #: gnu/packages/compression.scm:2318 msgid "" "UCL implements a number of compression algorithms that\n" "achieve an excellent compression ratio while allowing fast decompression.\n" "Decompression requires no additional memory.\n" "\n" "Compared to LZO, the UCL algorithms achieve a better compression ratio but\n" "decompression is a little bit slower." msgstr "" "O UCL implementa uma série de algoritmos de compressão que\n" "atingem uma excelente taxa de compressão enquanto permitem uma rápida descompressão.\n" "A descompressão não requer memória adicional.\n" "\n" "Comparado ao LZO, os algoritmos UCL alcançam uma melhor taxa de compressão, mas\n" "a descompressão é um pouco mais lenta." #: gnu/packages/compression.scm:2340 msgid "Compression tool for executables" msgstr "Ferramenta de compressão para executáveis" #: gnu/packages/compression.scm:2342 msgid "" "The Ultimate Packer for eXecutables (UPX) is an executable file\n" "compressor. UPX typically reduces the file size of programs and shared\n" "libraries by around 50%--70%, thus reducing disk space, network load times,\n" "download times, and other distribution and storage costs." msgstr "" "O Ultimate Packer for eXecutables (UPX) é um compressor de arquivos\n" "executáveis. O UPX normalmente reduz o tamanho do arquivo de programas e bibliotecas\n" "compartilhadas em cerca de 50%--70%, reduzindo assim o espaço em disco, tempos de carregamento de rede,\n" "tempos de download e outros custos de distribuição e armazenamento." #: gnu/packages/compression.scm:2369 msgid "Qt/C++ wrapper for Minizip" msgstr "Encapsulador Qt/C++ para Minizip" #: gnu/packages/compression.scm:2370 msgid "" "QuaZIP is a simple C++ wrapper over Gilles Vollant's\n" "ZIP/UNZIP package that can be used to access ZIP archives. It uses\n" "Trolltech's Qt toolkit.\n" "\n" "QuaZIP allows you to access files inside ZIP archives using QIODevice\n" "API, and that means that you can also use QTextStream, QDataStream or\n" "whatever you would like to use on your zipped files.\n" "\n" "QuaZIP provides complete abstraction of the ZIP/UNZIP API, for both\n" "reading from and writing to ZIP archives." msgstr "" "QuaZIP é um wrapper C++ simples sobre o pacote ZIP/UNZIP de Gilles Vollant que pode ser usado para acessar arquivos ZIP. Ele usa o kit de ferramentas Qt da Trolltech.\n" "\n" "O QuaZIP permite que você acesse arquivos dentro de arquivos ZIP usando QIODevice\n" "API, e isso significa que você também pode usar QTextStream, QDataStream ou\n" "o que você quiser usar em seus arquivos compactados.\n" "\n" "O QuaZIP fornece abstração completa da API ZIP/UNZIP, para\n" "leitura e gravação em arquivos ZIP." #: gnu/packages/compression.scm:2428 msgid "Compressed file format for efficient deltas" msgstr "Formato de arquivo compactado para deltas eficientes" #: gnu/packages/compression.scm:2429 msgid "" "The zchunk compressed file format allows splitting a file\n" "into independent chunks. This makes it possible to retrieve only changed\n" "chunks when downloading a new version of the file, and also makes zchunk files\n" "efficient over rsync. Along with the library, this package provides the\n" "following utilities:\n" "@table @command\n" "@item unzck\n" "To decompress a zchunk file.\n" "@item zck\n" "To compress a new zchunk file, or re-compress an existing one.\n" "@item zck_delta_size\n" "To calculate the difference between two zchunk files.\n" "@item zck_gen_zdict\n" "To create a dictionary for a zchunk file.\n" "@item zck_read_header\n" "To read a zchunk header.\n" "@item zckdl\n" "To download a zchunk file.\n" "@end table" msgstr "" "O formato de arquivo compactado zchunk permite dividir um arquivo\n" "em pedaços independentes. Isso torna possível recuperar apenas pedaços\n" "alterados ao baixar uma nova versão do arquivo, e também torna os arquivos zchunk\n" "eficientes em relação ao rsync. Junto com a biblioteca, este pacote fornece os\n" "seguintes utilitários:\n" "@table @command\n" "@item unzck\n" "Para descompactar um arquivo zchunk.\n" "@item zck\n" "Para compactar um novo arquivo zchunk ou compactar novamente um existente.\n" "@item zck_delta_size\n" "Para calcular a diferença entre dois arquivos zchunk.\n" "@item zck_gen_zdict\n" "Para criar um dicionário para um arquivo zchunk.\n" "@item zck_read_header\n" "Para ler um cabeçalho zchunk.\n" "@item zckdl\n" "Para baixar um arquivo zchunk.\n" "@end table" #: gnu/packages/compression.scm:2483 msgid "Utilities that transparently operate on compressed files" msgstr "Utilitários que operam de forma transparente em arquivos compactados" #: gnu/packages/compression.scm:2485 msgid "" "Zutils is a collection of utilities able to process any combination of\n" "compressed and uncompressed files transparently. If any given file, including\n" "standard input, is compressed, its decompressed content is used instead.\n" "\n" "@command{zcat}, @command{zcmp}, @command{zdiff}, and @command{zgrep} are\n" "improved replacements for the shell scripts provided by GNU gzip.\n" "@command{ztest} tests the integrity of supported compressed files.\n" "@command{zupdate} recompresses files with lzip, similar to gzip's\n" "@command{znew}.\n" "\n" "Supported compression formats are bzip2, gzip, lzip, and xz. Zutils uses\n" "external compressors: the compressor to be used for each format is configurable\n" "at run time, and must be installed separately." msgstr "" "Zutils é uma coleção de utilitários capazes de processar qualquer combinação de\n" "arquivos compactados e descompactados de forma transparente. Se qualquer arquivo, incluindo\n" "entrada padrão, for compactado, seu conteúdo descompactado será usado.\n" "\n" "@command{zcat}, @command{zcmp}, @command{zdiff} e @command{zgrep} são\n" "substituições aprimoradas para os scripts de shell fornecidos pelo GNU gzip.\n" "@command{ztest} testa a integridade de arquivos compactados suportados.\n" "@command{zupdate} recomprime arquivos com lzip, semelhante ao gzip\n" "@command{znew}.\n" "\n" "Os formatos de compactação suportados são bzip2, gzip, lzip e xz. O Zutils usa\n" "compressores externos: o compressor a ser usado para cada formato é configurável\n" "em tempo de execução e deve ser instalado separadamente." #: gnu/packages/compression.scm:2542 msgid "Extract makeself and mojo archives without running untrusted code" msgstr "Extraia arquivos makeself e mojo sem executar código não confiável" #: gnu/packages/compression.scm:2543 msgid "" "This package provides a script to unpack self-extracting\n" "archives generated by @command{makeself} or @command{mojo} without running the\n" "possibly untrusted extraction shell script." msgstr "" "Este pacote fornece um script para descompactar arquivos autoextraíveis\n" "gerados por @command{makeself} ou @command{mojo} sem executar o\n" "script de shell de extração possivelmente não confiável." #: gnu/packages/compression.scm:2570 msgid "Original Lempel-Ziv compress/uncompress programs" msgstr "Programas originais de compressão/descompressão Lempel-Ziv" #: gnu/packages/compression.scm:2571 msgid "" "(N)compress provides the original compress and uncompress\n" "programs that used to be the de facto UNIX standard for compressing and\n" "uncompressing files. These programs implement a fast, simple Lempel-Ziv (LZW)\n" "file compression algorithm." msgstr "" "(N)compress fornece os programas originais de compressão e descompressão\n" "que costumavam ser o padrão UNIX de fato para compressão e\n" "descompressão de arquivos. Esses programas implementam um algoritmo de compressão de arquivo Lempel-Ziv (LZW) rápido e simples." #: gnu/packages/compression.scm:2597 msgid "Graphical front-end for archive operations" msgstr "Front-end gráfico para operações de arquivo" #: gnu/packages/compression.scm:2598 msgid "" "Xarchiver is a front-end to various command line archiving\n" "tools. It uses GTK+ tool-kit and is designed to be desktop-environment\n" "independent. Supported formats are 7z, ARJ, bzip2, gzip, LHA, lzma, lzop,\n" "RAR, RPM, DEB, tar, and ZIP. It cannot perform functions for archives, whose\n" "archiver is not installed." msgstr "" "O Xarchiver é um front-end para várias ferramentas de arquivamento\n" "de linha de comando. Ele usa o kit de ferramentas GTK+ e foi projetado para ser independente\n" "de ambiente de desktop. Os formatos suportados são 7z, ARJ, bzip2, gzip, LHA, lzma, lzop,\n" "RAR, RPM, DEB, tar e ZIP. Ele não pode executar funções para arquivos, cujo\n" "arquivador não está instalado." #: gnu/packages/compression.scm:2633 msgid "Multithreaded tar utility" msgstr "Utilitário tar multithread" #: gnu/packages/compression.scm:2635 msgid "" "Archive huge numbers of files, or split massive tar archives into smaller\n" "chunks." msgstr "Arquive grandes quantidades de arquivos ou divida arquivos tar enormes em pedaços menores." #: gnu/packages/compression.scm:2667 msgid "Blocking, shuffling and lossless compression library" msgstr "Biblioteca de bloqueio, embaralhamento e compressão sem perdas" #: gnu/packages/compression.scm:2669 msgid "" "Blosc is a high performance compressor optimized for binary data. It has\n" "been designed to transmit data to the processor cache faster than the\n" "traditional, non-compressed, direct memory fetch approach via a\n" "@code{memcpy()} system call. Blosc is meant not only to reduce the size of\n" "large datasets on-disk or in-memory, but also to accelerate memory-bound\n" "computations." msgstr "" "Blosc é um compressor de alto desempenho otimizado para dados binários. Ele foi\n" "projetado para transmitir dados para o cache do processador mais rápido do que a\n" "abordagem tradicional, não compactada, de busca direta de memória por meio de uma\n" "chamada de sistema @code{memcpy()}. O Blosc foi criado não apenas para reduzir o tamanho de\n" "grandes conjuntos de dados no disco ou na memória, mas também para acelerar\n" "computações vinculadas à memória." #: gnu/packages/compression.scm:2706 msgid "Error code modeler" msgstr "Modelador de código de erro" #: gnu/packages/compression.scm:2707 msgid "" "ECM is a utility that converts ECM files, i.e., CD data files\n" "with their error correction data losslessly rearranged for better compression,\n" "to their original, binary CD format." msgstr "" "ECM é um utilitário que converte arquivos ECM, ou seja, arquivos de dados de CD\n" "com seus dados de correção de erros reorganizados sem perdas para melhor compressão,\n" "para seu formato original de CD binário." #: gnu/packages/compression.scm:2737 msgid "Library for DEFLATE/zlib/gzip compression and decompression" msgstr "Biblioteca para compressão e descompressão DEFLATE/zlib/gzip" #: gnu/packages/compression.scm:2738 msgid "" "Libdeflate is a library for fast, whole-buffer DEFLATE-based\n" "compression and decompression. The supported formats are:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item DEFLATE (raw)\n" "@item zlib (a.k.a. DEFLATE with a zlib wrapper)\n" "@item gzip (a.k.a. DEFLATE with a gzip wrapper)\n" "@end enumerate\n" msgstr "" "Libdeflate é uma biblioteca para compactação e descompactação rápidas, baseadas em DEFLATE\n" "de buffer inteiro. Os formatos suportados são:\n" "\n" "@enumerate\n" "@item DEFLATE (raw)\n" "@item zlib (também conhecido como DEFLATE com um wrapper zlib)\n" "@item gzip (também conhecido como DEFLATE com um wrapper gzip)\n" "@end enumerate\n" #: gnu/packages/compression.scm:2766 msgid "Combination of the tar archiver and the lzip compressor" msgstr "Combinação do arquivador tar e do compressor lzip" #: gnu/packages/compression.scm:2768 msgid "" "Tarlz is a massively parallel (multi-threaded) combined implementation of\n" "the tar archiver and the lzip compressor. Tarlz creates, lists, and extracts\n" "archives in a simplified and safer variant of the POSIX pax format compressed\n" "with lzip, keeping the alignment between tar members and lzip members. The\n" "resulting multimember tar.lz archive is fully backward compatible with standard\n" "tar tools like GNU tar, which treat it like any other tar.lz archive. Tarlz\n" "can append files to the end of such compressed archives." msgstr "" "Tarlz é uma implementação combinada massivamente paralela (multithread) do\n" "arquivador tar e do compressor lzip. Tarlz cria, lista e extrai\n" "arquivos em uma variante simplificada e mais segura do formato POSIX pax compactado\n" "com lzip, mantendo o alinhamento entre os membros tar e os membros lzip. O\n" "arquivo tar.lz multimembro resultante é totalmente compatível com versões anteriores\n" "com ferramentas tar padrão como o GNU tar, que o trata como qualquer outro arquivo tar.lz. Tarlz\n" "pode anexar arquivos ao final desses arquivos compactados." #: gnu/packages/compression.scm:2800 msgid "The C library for parsing and generating CBOR" msgstr "A biblioteca C para analisar e gerar CBOR" #: gnu/packages/compression.scm:2802 msgid "" "@acronym{CBOR, The Concise Binary Object Representation} is a data format\n" "whose design goals include the possibility of extremely small code size, fairly\n" "small message size, and extensibility without the need for version\n" "negotiation. These design goals make it different from earlier binary\n" "serializations such as ASN.1 and MessagePack." msgstr "" "@acronym{CBOR, The Concise Binary Object Representation} é um formato de dados\n" "cujos objetivos de design incluem a possibilidade de tamanho de código extremamente pequeno, tamanho de mensagem\n" "razoavelmente pequeno e extensibilidade sem a necessidade de negociação de versão. Esses objetivos de design o tornam diferente de serializações binárias\n" "anteriores, como ASN.1 e MessagePack." #: gnu/packages/compression.scm:2825 msgid "LZFSE compression library and command line tool" msgstr "Biblioteca de compressão LZFSE e ferramenta de linha de comando" #: gnu/packages/compression.scm:2826 msgid "" "LZFSE is a Lempel-Ziv style data compression algorithm using\n" "Finite State Entropy coding. It targets similar compression rates at higher\n" "compression and decompression speed compared to Deflate using Zlib." msgstr "" "LZFSE é um algoritmo de compressão de dados estilo Lempel-Ziv usando\n" "codificação de Entropia de Estado Finito. Ele tem como alvo taxas de compressão semelhantes em maior\n" "velocidade de compressão e descompressão em comparação ao Deflate usando Zlib." #: gnu/packages/compression.scm:2855 msgid "Zip password cracker" msgstr "Quebrador de senha Zip" #: gnu/packages/compression.scm:2856 msgid "Fcrackzip is a Zip file password cracker." msgstr "Fcrackzip é um cracker de senhas de arquivos Zip." #: gnu/packages/compression.scm:2880 msgid "Extract files from RAR archives" msgstr "Extrair arquivos de arquivos RAR" #: gnu/packages/compression.scm:2882 msgid "" "@code{unrar-free} is a free software version of the non-free @code{unrar}\n" "utility. This program is a simple command-line front-end to libarchive, and can\n" "list and extract not only RAR archives but also other formats supported by\n" "libarchive. It does not rival the non-free @code{unrar} in terms of features,\n" "but special care has been taken to ensure it meets most user's needs." msgstr "" "@code{unrar-free} é uma versão de software livre do utilitário não livre @code{unrar}\n" ". Este programa é um front-end de linha de comando simples para libarchive, e pode\n" "listar e extrair não apenas arquivos RAR, mas também outros formatos suportados pelo\n" "libarchive. Ele não rivaliza com o não livre @code{unrar} em termos de recursos,\n" "mas um cuidado especial foi tomado para garantir que ele atenda às necessidades da maioria dos usuários." #: gnu/packages/databases.scm:224 msgid "Run temporary PostgreSQL databases" msgstr "Executar bancos de dados PostgreSQL temporários" #: gnu/packages/databases.scm:226 msgid "" "@code{pg_tmp} creates temporary PostgreSQL databases, suitable for tasks\n" "like running software test suites. Temporary databases created with\n" "@code{pg_tmp} have a limited shared memory footprint and are automatically\n" "garbage-collected after a configurable number of seconds (the default is\n" "60)." msgstr "" "@code{pg_tmp} cria bancos de dados PostgreSQL temporários, adequados para tarefas\n" "como executar suítes de teste de software. Bancos de dados temporários criados com\n" "@code{pg_tmp} têm uma pegada de memória compartilhada limitada e são automaticamente\n" "coletados como lixo após um número configurável de segundos (o padrão é\n" "60)." #: gnu/packages/databases.scm:250 msgid "Utility for dumping and restoring ElasticSearch indexes" msgstr "Utilitário para despejar e restaurar índices ElasticSearch" #: gnu/packages/databases.scm:252 msgid "" "This package provides a utility for dumping the contents of an\n" "ElasticSearch index to a compressed file and restoring the dumpfile back to an\n" "ElasticSearch server" msgstr "" "Este pacote fornece um utilitário para despejar o conteúdo de um\n" "índice ElasticSearch para um arquivo compactado e restaurar o dumpfile de volta para um\n" "servidor ElasticSearch" #: gnu/packages/databases.scm:408 msgid "Relational database with many ANSI SQL standard features" msgstr "Banco de dados relacional com muitos recursos do padrão ANSI SQL" #: gnu/packages/databases.scm:410 msgid "" "Firebird is an SQL @acronym{RDBMS, relational database management system}\n" "with rich support for ANSI SQL (e.g., @code{INSERT...RETURNING}) including\n" "@acronym{UDFs, user-defined functions} and PSQL stored procedures, cursors, and\n" "triggers. Transactions provide full ACID-compliant referential integrity.\n" "\n" "The database requires very little manual maintenance once set up, making it\n" "ideal for small business or embedded use.\n" "\n" "When installed as a traditional local or remote (network) database server,\n" "Firebird can grow to terabyte scale with proper tuning---although PostgreSQL\n" "may be a better choice for such very large environments.\n" "\n" "Firebird can also be embedded into stand-alone applications that don't want or\n" "need a full client & server. Used in this manner, it offers richer SQL support\n" "than SQLite as well as the option to seamlessly migrate to a client/server\n" "database later." msgstr "" "Firebird é um SQL @acronym{RDBMS, sistema de gerenciamento de banco de dados relacional}\n" "com suporte avançado para ANSI SQL (por exemplo, @code{INSERT...RETURNING}) incluindo\n" "@acronym{UDFs, funções definidas pelo usuário} e procedimentos armazenados PSQL, cursores e\n" "gatilhos. As transações fornecem integridade referencial compatível com ACID.\n" "\n" "O banco de dados requer muito pouca manutenção manual uma vez configurado, tornando-o\n" "ideal para pequenas empresas ou uso incorporado.\n" "\n" "Quando instalado como um servidor de banco de dados tradicional local ou remoto (rede),\n" "o Firebird pode crescer para escala de terabytes com ajuste adequado --- embora o PostgreSQL\n" "possa ser uma escolha melhor para ambientes tão grandes.\n" "\n" "O Firebird também pode ser incorporado em aplicativos autônomos que não querem ou\n" "precisam de um cliente e servidor completos. Usado dessa maneira, ele oferece suporte SQL mais rico\n" "do que o SQLite, bem como a opção de migrar perfeitamente para um banco de dados cliente/servidor\n" "posteriormente." #: gnu/packages/databases.scm:479 msgid "Fast key-value storage library" msgstr "Biblioteca de armazenamento rápido de chave-valor" #: gnu/packages/databases.scm:481 msgid "" "LevelDB is a fast key-value storage library that provides an ordered\n" "mapping from string keys to string values." msgstr "LevelDB é uma biblioteca de armazenamento rápido de chave-valor que fornece um mapeamento ordenado de chaves de string para valores de string." #: gnu/packages/databases.scm:500 msgid "In-memory caching service" msgstr "Serviço de cache na memória" #: gnu/packages/databases.scm:501 msgid "" "Memcached is an in-memory key-value store. It has a small\n" "and generic API, and was originally intended for use with dynamic web\n" "applications." msgstr "" "Memcached é um armazenamento de chave-valor na memória. Ele tem uma API pequena\n" "e genérica, e foi originalmente planejado para uso com aplicativos dinâmicos\n" "da web." #: gnu/packages/databases.scm:562 msgid "C++ library for memcached" msgstr "Biblioteca C++ para memcached" #: gnu/packages/databases.scm:563 msgid "" "libMemcached is a library to use memcached in C/C++\n" "applications. It comes with a complete reference guide and documentation of\n" "the API, and provides features such as:\n" "@itemize\n" "@item Asynchronous and synchronous transport support\n" "@item Consistent hashing and distribution\n" "@item Tunable hashing algorithm to match keys\n" "@item Access to large object support\n" "@item Local replication\n" "@end itemize" msgstr "" "libMemcached é uma biblioteca para usar memcached em aplicativos C/C++\n" ". Ela vem com um guia de referência completo e documentação da\n" "API, e fornece recursos como:\n" "@itemize\n" "@item Suporte a transporte assíncrono e síncrono\n" "@item Hashing e distribuição consistentes\n" "@item Algoritmo de hashing ajustável para corresponder às chaves\n" "@item Acesso a suporte a objetos grandes\n" "@item Replicação local\n" "@end itemize" #: gnu/packages/databases.scm:598 msgid "Python client for memcached" msgstr "Cliente Python para memcached" #: gnu/packages/databases.scm:600 msgid "" "@code{pylibmc} is a client in Python for memcached. It is a wrapper\n" "around TangentOrg’s libmemcached library, and can be used as a drop-in\n" "replacement for the code@{python-memcached} library." msgstr "" "@code{pylibmc} é um cliente em Python para memcached. É um wrapper\n" "em torno da biblioteca libmemcached da TangentOrg e pode ser usado como um substituto\n" "para a biblioteca code@{python-memcached}." #: gnu/packages/databases.scm:630 msgid "Memcache client library in Go" msgstr "Biblioteca de cliente Memcache em Go" #: gnu/packages/databases.scm:632 msgid "This is a memcache client library for the Go programming language." msgstr "Esta é uma biblioteca cliente memcache para a linguagem de programação Go." #: gnu/packages/databases.scm:653 msgid "Memcached binary protocol toolkit for go" msgstr "Kit de ferramentas de protocolo binário Memcached para go" #: gnu/packages/databases.scm:655 msgid "This package provides memcache client and server functionality." msgstr "Este pacote fornece funcionalidade de cliente e servidor memcache." #: gnu/packages/databases.scm:679 msgid "CLI for SQLite databases" msgstr "CLI para bancos de dados SQLite" #: gnu/packages/databases.scm:681 msgid "" "@code{litecli} is a command-line client for SQLite databases that has\n" "auto-completion and syntax highlighting." msgstr "" "@code{litecli} é um cliente de linha de comando para bancos de dados SQLite que possui\n" "completamento automático e destaque de sintaxe." #: gnu/packages/databases.scm:700 msgid "Python implementation of PostgreSQL meta commands (backslash commands)" msgstr "Implementação Python de meta comandos PostgreSQL (comandos de barra invertida)" #: gnu/packages/databases.scm:702 msgid "" "This Python package provides an API to execute meta-commands (AKA\n" "\"special\", or \"backslash commands\") on PostgreSQL." msgstr "" "Este pacote Python fornece uma API para executar metacomandos (também conhecidos como\n" "\"comandos especiais\" ou \"comandos de barra invertida\") no PostgreSQL." #: gnu/packages/databases.scm:731 msgid "Persistent dict backed up by sqlite3 and pickle" msgstr "Dicionário persistente apoiado por sqlite3 e pickle" #: gnu/packages/databases.scm:733 msgid "" "This package provides a lightweight wrapper around the sqlite3 database\n" "with a simple, Pythonic @code{dict}-like interface and support for\n" "multi-thread access." msgstr "" "Este pacote fornece um wrapper leve em torno do banco de dados sqlite3\n" "com uma interface simples, semelhante ao Pythonic @code{dict} e suporte para\n" "acesso multithread." #: gnu/packages/databases.scm:763 msgid "PostgreSQL CLI with autocompletion and syntax highlighting" msgstr "PostgreSQL CLI com preenchimento automático e destaque de sintaxe" #: gnu/packages/databases.scm:765 msgid "" "@code{pgcli} is a command line interface for PostgreSQL with\n" "autocompletion and syntax highlighting." msgstr "" "@code{pgcli} é uma interface de linha de comando para PostgreSQL com\n" "autocompletar e destacar sintaxe." #: gnu/packages/databases.scm:795 msgid "Terminal Client for MySQL with AutoCompletion and Syntax Highlighting" msgstr "Cliente de terminal para MySQL com preenchimento automático e realce de sintaxe" #: gnu/packages/databases.scm:797 msgid "" "MyCLI is a command line interface for MySQL, MariaDB, and Percona with\n" "auto-completion and syntax highlighting." msgstr "" "MyCLI é uma interface de linha de comando para MySQL, MariaDB e Percona com\n" "completamento automático e destaque de sintaxe." #: gnu/packages/databases.scm:892 msgid "Fast, easy to use, and popular database" msgstr "Banco de dados rápido, fácil de usar e popular" #: gnu/packages/databases.scm:894 msgid "" "MySQL is a fast, reliable, and easy to use relational database\n" "management system that supports the standardized Structured Query\n" "Language." msgstr "MySQL é um sistema de gerenciamento de banco de dados relacional rápido, confiável e fácil de usar que oferece suporte à Linguagem de Consulta Estruturada padronizada." #: gnu/packages/databases.scm:1169 msgid "SQL database server" msgstr "Servidor de banco de dados SQL" #: gnu/packages/databases.scm:1171 msgid "" "MariaDB is a multi-user and multi-threaded SQL database server, designed\n" "as a drop-in replacement of MySQL." msgstr "" "MariaDB é um servidor de banco de dados SQL multiusuário e multithread, projetado\n" "como um substituto imediato do MySQL." #: gnu/packages/databases.scm:1195 msgid "Client library to connect to MySQL or MariaDB" msgstr "Biblioteca cliente para conectar ao MySQL ou MariaDB" #: gnu/packages/databases.scm:1196 msgid "" "The MariaDB Connector/C is used to connect applications\n" "developed in C/C++ to MariaDB and MySQL databases." msgstr "" "O MariaDB Connector/C é usado para conectar aplicativos\n" "desenvolvidos em C/C++ aos bancos de dados MariaDB e MySQL." #: gnu/packages/databases.scm:1217 msgid "Extension to the MariaDB database server" msgstr "Extensão para o servidor de banco de dados MariaDB" #: gnu/packages/databases.scm:1219 msgid "" "Galera is a wsrep-provider that is used with MariaDB for load-balancing\n" "and high-availability (HA)." msgstr "" "Galera é um provedor wsrep que é usado com MariaDB para balanceamento de carga\n" "e alta disponibilidade (HA)." #: gnu/packages/databases.scm:1276 msgid "Powerful object-relational database system" msgstr "Sistema de banco de dados relacional de objetos poderoso" #: gnu/packages/databases.scm:1278 msgid "" "PostgreSQL is a powerful object-relational database system. It is fully\n" "ACID compliant, has full support for foreign keys, joins, views, triggers, and\n" "stored procedures (in multiple languages). It includes most SQL:2008 data\n" "types, including INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL, and\n" "TIMESTAMP. It also supports storage of binary large objects, including\n" "pictures, sounds, or video." msgstr "" "O PostgreSQL é um poderoso sistema de banco de dados objeto-relacional. Ele é totalmente\n" "compatível com ACID, tem suporte total para chaves estrangeiras, junções, visualizações, gatilhos e\n" "procedimentos armazenados (em vários idiomas). Ele inclui a maioria dos tipos de dados SQL:2008\n" ", incluindo INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL e\n" "TIMESTAMP. Ele também suporta armazenamento de objetos binários grandes, incluindo\n" "imagens, sons ou vídeo." #: gnu/packages/databases.scm:1442 msgid "Time-series extension for PostgreSQL" msgstr "Extensão de série temporal para PostgreSQL" #: gnu/packages/databases.scm:1444 msgid "" "TimescaleDB is a database designed to make SQL scalable for\n" "time-series data. It is engineered up from PostgreSQL and packaged as a\n" "PostgreSQL extension, providing automatic partitioning across time and space\n" "(partitioning key), as well as full SQL support." msgstr "" "TimescaleDB é um banco de dados projetado para tornar o SQL escalável para\n" "dados de séries temporais. Ele é projetado a partir do PostgreSQL e empacotado como uma\n" "extensão do PostgreSQL, fornecendo particionamento automático ao longo do tempo e espaço\n" "(chave de particionamento), bem como suporte SQL completo." #: gnu/packages/databases.scm:1523 msgid "Tool to migrate data to PostgreSQL" msgstr "Ferramenta para migrar dados para PostgreSQL" #: gnu/packages/databases.scm:1525 msgid "" "@code{pgloader} is a program that can load data or migrate databases from\n" "CSV, DB3, iXF, SQLite, MS-SQL or MySQL to PostgreSQL." msgstr "" "@code{pgloader} é um programa que pode carregar dados ou migrar bancos de dados de\n" "CSV, DB3, iXF, SQLite, MS-SQL ou MySQL para PostgreSQL." #: gnu/packages/databases.scm:1545 msgid "Pure-Python MySQL driver" msgstr "Driver MySQL Pure-Python" #: gnu/packages/databases.scm:1547 msgid "" "PyMySQL is a pure-Python MySQL client library, based on PEP 249.\n" "Most public APIs are compatible with @command{mysqlclient} and MySQLdb." msgstr "" "PyMySQL é uma biblioteca cliente MySQL Python pura, baseada em PEP 249.\n" "A maioria das APIs públicas são compatíveis com @command{mysqlclient} e MySQLdb." #: gnu/packages/databases.scm:1570 msgid "Key-value database" msgstr "Banco de dados de chave-valor" #: gnu/packages/databases.scm:1571 msgid "" "QDBM is a library of routines for managing a\n" "database. The database is a simple data file containing key-value\n" "pairs. Every key and value is serial bytes with variable length.\n" "Binary data as well as character strings can be used as a key or a\n" "value. There is no concept of data tables or data types. Records are\n" "organized in a hash table or B+ tree." msgstr "" "QDBM é uma biblioteca de rotinas para gerenciar um\n" "banco de dados. O banco de dados é um arquivo de dados simples contendo pares\n" "chave-valor. Cada chave e valor são bytes seriais com comprimento variável.\n" "Dados binários, bem como sequências de caracteres, podem ser usados como uma chave ou um\n" "valor. Não há conceito de tabelas de dados ou tipos de dados. Os registros são\n" "organizados em uma tabela hash ou árvore B+." #: gnu/packages/databases.scm:1609 msgid "Manipulate plain text files as databases" msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados" #: gnu/packages/databases.scm:1611 msgid "" "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n" "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n" "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n" "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field\n" "types are supported, as is encryption." msgstr "" "GNU Recutils é um conjunto de ferramentas e bibliotecas para criar e\n" "manipular bancos de dados baseados em texto e editáveis por humanos. Apesar de serem baseados em texto,\n" "os bancos de dados criados com Recutils carregam todos os recursos esperados, como\n" "campos exclusivos, chaves primárias, carimbos de data/hora e muito mais. Muitos tipos de campos\n" "diferentes são suportados, assim como criptografia." #: gnu/packages/databases.scm:1649 msgid "Emacs mode for working with recutils database files" msgstr "Modo Emacs para trabalhar com arquivos de banco de dados recutils" #: gnu/packages/databases.scm:1650 msgid "" "This package provides an Emacs major mode @code{rec-mode}\n" "for working with GNU Recutils text-based, human-editable databases. It\n" "supports editing, navigation, and querying of recutils database files\n" "including field and record folding." msgstr "" "Este pacote fornece um modo principal do Emacs @code{rec-mode}\n" "para trabalhar com bancos de dados GNU Recutils baseados em texto e editáveis por humanos. Ele\n" "suporta edição, navegação e consulta de arquivos de banco de dados recutils\n" "incluindo dobramento de campos e registros." #: gnu/packages/databases.scm:1716 msgid "Persistent key-value store for fast storage" msgstr "Armazenamento de chave-valor persistente para armazenamento rápido" #: gnu/packages/databases.scm:1718 msgid "" "RocksDB is a library that forms the core building block for a fast\n" "key-value server, especially suited for storing data on flash drives. It\n" "has a @dfn{Log-Structured-Merge-Database} (LSM) design with flexible tradeoffs\n" "between @dfn{Write-Amplification-Factor} (WAF), @dfn{Read-Amplification-Factor}\n" "(RAF) and @dfn{Space-Amplification-Factor} (SAF). It has multi-threaded\n" "compactions, making it specially suitable for storing multiple terabytes of\n" "data in a single database. RocksDB is partially based on @code{LevelDB}." msgstr "" "RocksDB é uma biblioteca que forma o bloco de construção principal para um servidor rápido\n" "de chave-valor, especialmente adequado para armazenar dados em pen drives. Ele\n" "tem um design @dfn{Log-Structured-Merge-Database} (LSM) com compensações flexíveis\n" "entre @dfn{Write-Amplification-Factor} (WAF), @dfn{Read-Amplification-Factor}\n" "(RAF) e @dfn{Space-Amplification-Factor} (SAF). Ele tem compactações\n" "multithread, tornando-o especialmente adequado para armazenar vários terabytes de\n" "dados em um único banco de dados. RocksDB é parcialmente baseado em @code{LevelDB}." #: gnu/packages/databases.scm:1775 msgid "Command-line tool for accessing SPARQL endpoints over HTTP" msgstr "Ferramenta de linha de comando para acessar endpoints SPARQL via HTTP" #: gnu/packages/databases.scm:1776 msgid "" "Sparql-query is a command-line tool for accessing SPARQL\n" "endpoints over HTTP. It has been intentionally designed to @code{feel} similar to\n" "tools for interrogating SQL databases. For example, you can enter a query over\n" "several lines, using a semi-colon at the end of a line to indicate the end of\n" "your query. It also supports readline so that you can more easily recall and\n" "edit previous queries, even across sessions. It can be used non-interactively,\n" "for example from a shell script." msgstr "" "Sparql-query é uma ferramenta de linha de comando para acessar endpoints SPARQL\n" "por HTTP. Ela foi intencionalmente projetada para @code{sentir} similar a\n" "ferramentas para interrogar bancos de dados SQL. Por exemplo, você pode inserir uma consulta em\n" "várias linhas, usando um ponto e vírgula no final de uma linha para indicar o fim de\n" "sua consulta. Ela também suporta readline para que você possa mais facilmente lembrar e\n" "editar consultas anteriores, mesmo entre sessões. Ela pode ser usada de forma não interativa,\n" "por exemplo, a partir de um script de shell." #: gnu/packages/databases.scm:1867 msgid "Database change management tool" msgstr "Ferramenta de gerenciamento de alterações de banco de dados" #: gnu/packages/databases.scm:1869 msgid "" "Sqitch is a standalone change management system for database schemas,\n" "which uses SQL to describe changes." msgstr "" "Sqitch é um sistema autônomo de gerenciamento de mudanças para esquemas de banco de dados,\n" "que usa SQL para descrever mudanças." #: gnu/packages/databases.scm:1894 msgid "Text console-based database viewer and editor" msgstr "Visualizador e editor de banco de dados baseado em console de texto" #: gnu/packages/databases.scm:1896 msgid "" "SQLcrush lets you view and edit a database directly from the text\n" "console through an ncurses interface. You can explore each table's structure,\n" "browse and edit the contents, add and delete entries, all while tracking your\n" "changes." msgstr "" "O SQLcrush permite que você visualize e edite um banco de dados diretamente do\n" "console de texto por meio de uma interface ncurses. Você pode explorar a estrutura de cada tabela,\n" "navegar e editar o conteúdo, adicionar e excluir entradas, tudo isso enquanto rastreia suas\n" "alterações." #: gnu/packages/databases.scm:1932 msgid "Trivial database" msgstr "Banco de dados trivial" #: gnu/packages/databases.scm:1934 msgid "" "TDB is a Trivial Database. In concept, it is very much like GDBM,\n" "and BSD's DB except that it allows multiple simultaneous writers and uses\n" "locking internally to keep writers from trampling on each other. TDB is also\n" "extremely small." msgstr "" "TDB é um Trivial Database. Em conceito, é muito parecido com o GDBM,\n" "e o DB do BSD, exceto que permite múltiplos escritores simultâneos e usa\n" "bloqueio interno para evitar que os escritores atropelem uns aos outros. TDB também é\n" "extremamente pequeno." #: gnu/packages/databases.scm:1953 msgid "Database independent interface for Perl" msgstr "Interface independente de banco de dados para Perl" #: gnu/packages/databases.scm:1954 msgid "This package provides a database interface for Perl." msgstr "Este pacote fornece uma interface de banco de dados para Perl." #: gnu/packages/databases.scm:2001 msgid "Extensible and flexible object <-> relational mapper" msgstr "Mapeador relacional <-> objeto extensível e flexível" #: gnu/packages/databases.scm:2002 msgid "" "An SQL to OO mapper with an object API inspired by\n" "Class::DBI (with a compatibility layer as a springboard for porting) and a\n" "resultset API that allows abstract encapsulation of database operations. It\n" "aims to make representing queries in your code as perl-ish as possible while\n" "still providing access to as many of the capabilities of the database as\n" "possible, including retrieving related records from multiple tables in a\n" "single query, \"JOIN\", \"LEFT JOIN\", \"COUNT\", \"DISTINCT\", \"GROUP BY\",\n" "\"ORDER BY\" and \"HAVING\" support." msgstr "" "Um mapeador SQL para OO com uma API de objeto inspirada em\n" "Class::DBI (com uma camada de compatibilidade como trampolim para portabilidade) e uma\n" "API de conjunto de resultados que permite encapsulamento abstrato de operações de banco de dados. Ele\n" "visa tornar a representação de consultas em seu código o mais perl-ish possível, enquanto\n" "ainda fornece acesso a tantos recursos do banco de dados quanto\n" "possível, incluindo a recuperação de registros relacionados de várias tabelas em uma\n" "única consulta, \"JOIN\", \"LEFT JOIN\", \"COUNT\", \"DISTINCT\", \"GROUP BY\",\n" "\"ORDER BY\" e suporte a \"HAVING\"." #: gnu/packages/databases.scm:2030 msgid "Cursor with built-in caching support" msgstr "Cursor com suporte de cache integrado" #: gnu/packages/databases.scm:2031 msgid "" "DBIx::Class::Cursor::Cached provides a cursor class with\n" "built-in caching support." msgstr "" "DBIx::Class::Cursor::Cached fornece uma classe de cursor com\n" "suporte de cache integrado." #: gnu/packages/databases.scm:2053 msgid "Introspect many-to-many relationships" msgstr "Introspectar relacionamentos muitos-para-muitos" #: gnu/packages/databases.scm:2054 msgid "" "Because the many-to-many relationships are not real\n" "relationships, they can not be introspected with DBIx::Class. Many-to-many\n" "relationships are actually just a collection of convenience methods installed\n" "to bridge two relationships. This DBIx::Class component can be used to store\n" "all relevant information about these non-relationships so they can later be\n" "introspected and examined." msgstr "" "Como os relacionamentos muitos-para-muitos não são relacionamentos\n" "reais, eles não podem ser introspectados com DBIx::Class. Os relacionamentos muitos-para-muitos\n" "são, na verdade, apenas uma coleção de métodos de conveniência instalados\n" "para conectar dois relacionamentos. Este componente DBIx::Class pode ser usado para armazenar\n" "todas as informações relevantes sobre esses não relacionamentos para que eles possam ser\n" "introspectados e examinados posteriormente." #: gnu/packages/databases.scm:2112 msgid "Create a DBIx::Class::Schema based on a database" msgstr "Crie um DBIx::Class::Schema com base em um banco de dados" #: gnu/packages/databases.scm:2113 msgid "" "DBIx::Class::Schema::Loader automates the definition of a\n" "DBIx::Class::Schema by scanning database table definitions and setting up the\n" "columns, primary keys, unique constraints and relationships." msgstr "" "DBIx::Class::Schema::Loader automatiza a definição de um\n" "DBIx::Class::Schema escaneando definições de tabelas de banco de dados e configurando as\n" "colunas, chaves primárias, restrições exclusivas e relacionamentos." #: gnu/packages/databases.scm:2136 msgid "DBI PostgreSQL interface" msgstr "Interface DBI PostgreSQL" #: gnu/packages/databases.scm:2137 msgid "" "This package provides a PostgreSQL driver for the Perl5\n" "@dfn{Database Interface} (DBI)." msgstr "" "Este pacote fornece um driver PostgreSQL para o Perl5\n" "@dfn{Database Interface} (DBI)." #: gnu/packages/databases.scm:2174 msgid "DBI MySQL interface" msgstr "Interface DBI MySQL" #: gnu/packages/databases.scm:2175 msgid "" "This package provides a MySQL driver for the Perl5\n" "@dfn{Database Interface} (DBI)." msgstr "" "Este pacote fornece um driver MySQL para o Perl5\n" "@dfn{Database Interface} (DBI)." #: gnu/packages/databases.scm:2194 msgid "SQlite interface for Perl" msgstr "Interface SQLite para Perl" #: gnu/packages/databases.scm:2195 msgid "" "DBD::SQLite is a Perl DBI driver for SQLite, that includes\n" "the entire thing in the distribution. So in order to get a fast transaction\n" "capable RDBMS working for your Perl project you simply have to install this\n" "module, and nothing else." msgstr "" "DBD::SQLite é um driver Perl DBI para SQLite, que inclui\n" "tudo na distribuição. Então, para obter um RDBMS\n" "com capacidade de transação rápida funcionando para seu projeto Perl, você simplesmente tem que instalar este\n" "módulo, e nada mais." #: gnu/packages/databases.scm:2218 #, scheme-format msgid "Parse and utilize MySQL's /etc/my.cnf and ~/.my.cnf files" msgstr "Analisar e utilizar os arquivos /etc/my.cnf e ~/.my.cnf do MySQL" #: gnu/packages/databases.scm:2220 msgid "" "@code{MySQL::Config} emulates the @code{load_defaults} function from\n" "libmysqlclient. It will fill an array with long options, ready to be parsed by\n" "@code{Getopt::Long}." msgstr "" "@code{MySQL::Config} emula a função @code{load_defaults} de\n" "libmysqlclient. Ele preencherá um array com opções longas, prontas para serem analisadas por\n" "@code{Getopt::Long}." #: gnu/packages/databases.scm:2243 gnu/packages/databases.scm:2269 msgid "Generate SQL from Perl data structures" msgstr "Gerar SQL a partir de estruturas de dados Perl" #: gnu/packages/databases.scm:2244 msgid "" "This module was inspired by the excellent DBIx::Abstract.\n" "While based on the concepts used by DBIx::Abstract, the concepts used have\n" "been modified to make the SQL easier to generate from Perl data structures.\n" "The underlying idea is for this module to do what you mean, based on the data\n" "structures you provide it, so that you don't have to modify your code every\n" "time your data changes." msgstr "" "Este módulo foi inspirado pelo excelente DBIx::Abstract.\n" "Embora seja baseado nos conceitos usados pelo DBIx::Abstract, os conceitos usados foram\n" "modificados para tornar o SQL mais fácil de gerar a partir de estruturas de dados Perl.\n" "A ideia subjacente é que este módulo faça o que você quer dizer, com base nas estruturas de dados\n" "que você fornece, para que você não tenha que modificar seu código toda\n" "vez que seus dados mudarem." #: gnu/packages/databases.scm:2271 msgid "" "This module is nearly identical to @code{SQL::Abstract} 1.81, and exists\n" "to preserve the ability of users to opt into the new way of doing things in\n" "later versions according to their own schedules.\n" "\n" "It is an abstract SQL generation module based on the concepts used by\n" "@code{DBIx::Abstract}, with several important differences, especially when it\n" "comes to @code{WHERE} clauses. These concepts were modified to make the SQL\n" "easier to generate from Perl data structures.\n" "\n" "The underlying idea is for this module to do what you mean, based on the data\n" "structures you provide it. You shouldn't have to modify your code every time\n" "your data changes, as this module figures it out." msgstr "" "Este módulo é quase idêntico ao @code{SQL::Abstract} 1.81 e existe\n" "para preservar a capacidade dos usuários de optar pela nova maneira de fazer as coisas em\n" "versões posteriores de acordo com seus próprios cronogramas.\n" "\n" "É um módulo de geração de SQL abstrato baseado nos conceitos usados por\n" "@code{DBIx::Abstract}, com várias diferenças importantes, especialmente quando se trata\n" "de cláusulas @code{WHERE}. Esses conceitos foram modificados para tornar o SQL\n" "mais fácil de gerar a partir de estruturas de dados Perl.\n" "\n" "A ideia subjacente é que este módulo faça o que você quer dizer, com base nas estruturas de dados\n" "que você fornece. Você não deve ter que modificar seu código toda vez\n" "que seus dados mudam, pois este módulo descobre isso." #: gnu/packages/databases.scm:2303 msgid "Split SQL code into atomic statements" msgstr "Dividir o código SQL em instruções atômicas" #: gnu/packages/databases.scm:2304 msgid "" "This module tries to split any SQL code, even including\n" "non-standard extensions, into the atomic statements it is composed of." msgstr "" "Este módulo tenta dividir qualquer código SQL, mesmo incluindo\n" "extensões não-padrão, nas instruções atômicas das quais ele é composto." #: gnu/packages/databases.scm:2322 msgid "SQL tokenizer" msgstr "Tokenizador SQL" #: gnu/packages/databases.scm:2323 msgid "" "SQL::Tokenizer is a tokenizer for SQL queries. It does not\n" "claim to be a parser or query verifier. It just creates sane tokens from a\n" "valid SQL query." msgstr "" "SQL::Tokenizer é um tokenizador para consultas SQL. Ele não\n" "afirma ser um analisador ou verificador de consultas. Ele apenas cria tokens sensatos a partir de uma\n" "consulta SQL válida." #: gnu/packages/databases.scm:2341 msgid "Data source abstraction library" msgstr "Biblioteca de abstração de fonte de dados" #: gnu/packages/databases.scm:2342 msgid "" "Unixodbc is a library providing an API with which to access\n" "data sources. Data sources include SQL Servers and any software with an ODBC\n" "Driver." msgstr "" "Unixodbc é uma biblioteca que fornece uma API com a qual acessar\n" "fontes de dados. Fontes de dados incluem SQL Servers e qualquer software com um ODBC\n" "Driver." #: gnu/packages/databases.scm:2373 msgid "C++ wrapper for the native C ODBC API" msgstr "Wrapper C++ para a API ODBC C nativa" #: gnu/packages/databases.scm:2374 msgid "" "The goal for nanodbc is to make developers happy by providing\n" "a simpler and less verbose API for working with ODBC. Common tasks should be\n" "easy, requiring concise and simple code." msgstr "" "O objetivo do nanodbc é deixar os desenvolvedores felizes ao fornecer\n" "uma API mais simples e menos verbosa para trabalhar com ODBC. Tarefas comuns devem ser\n" "fáceis, exigindo código conciso e simples." #: gnu/packages/databases.scm:2433 msgid "In-memory key/value and document store" msgstr "Armazenamento de chave/valor e documento na memória" #: gnu/packages/databases.scm:2435 msgid "" "UnQLite is an in-process software library which implements a\n" "self-contained, serverless, zero-configuration, transactional NoSQL\n" "database engine. UnQLite is a document store database similar to\n" "Redis, CouchDB, etc., as well as a standard key/value store\n" "similar to BerkeleyDB, LevelDB, etc." msgstr "" "UnQLite é uma biblioteca de software em processo que implementa um\n" "mecanismo de banco de dados NoSQL transacional, autocontido, sem servidor e com configuração zero. UnQLite é um banco de dados de armazenamento de documentos semelhante ao\n" "Redis, CouchDB, etc., bem como um armazenamento de chave/valor padrão\n" "semelhante ao BerkeleyDB, LevelDB, etc." #: gnu/packages/databases.scm:2485 msgid "Key-value cache and store" msgstr "Cache e armazenamento de chave-valor" #: gnu/packages/databases.scm:2486 msgid "" "Redis is an advanced key-value cache and store. Redis\n" "supports many data structures including strings, hashes, lists, sets, sorted\n" "sets, bitmaps and hyperloglogs." msgstr "" "Redis é um cache e armazenamento avançado de chave-valor. Redis\n" "suporta muitas estruturas de dados, incluindo strings, hashes, listas, conjuntos,\n" "conjuntos classificados, bitmaps e hyperloglogs." #: gnu/packages/databases.scm:2509 msgid "Minimalistic C client library for the Redis database" msgstr "Biblioteca cliente C minimalista para o banco de dados Redis" #: gnu/packages/databases.scm:2510 msgid "" "This package provides a library for sending commands and\n" "receiving replies to and from a Redis server. It comes with a synchronous\n" "API, asynchronous API and reply parsing API. Only the binary-safe Redis\n" "protocol is supported." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca para enviar comandos e\n" "receber respostas de e para um servidor Redis. Ele vem com uma API síncrona\n" ", API assíncrona e API de análise de resposta. Apenas o protocolo Redis\n" "seguro para binários é suportado." #: gnu/packages/databases.scm:2531 msgid "Ruby client for Redis' API" msgstr "Cliente Ruby para API do Redis" #: gnu/packages/databases.scm:2533 msgid "" "This package provides a Ruby client that tries to match Redis' API\n" "one-to-one, while still providing an idiomatic interface." msgstr "" "Este pacote fornece um cliente Ruby que tenta corresponder à API do Redis\n" "um a um, ao mesmo tempo em que fornece uma interface idiomática." #: gnu/packages/databases.scm:2556 msgid "Redis RDB parser for Go" msgstr "Analisador Redis RDB para Go" #: gnu/packages/databases.scm:2558 msgid "Package rdb implements parsing and encoding of the Redis RDB file format." msgstr "O pacote rdb implementa a análise e a codificação do formato de arquivo Redis RDB." #: gnu/packages/databases.scm:2582 msgid "Go client for Redis" msgstr "Cliente Go para Redis" #: gnu/packages/databases.scm:2584 msgid "Redigo is a Go client for the Redis database." msgstr "Redigo é um cliente Go para o banco de dados Redis." #: gnu/packages/databases.scm:2608 msgid "Kyoto Cabinet is a modern implementation of the DBM database" msgstr "O Cabinet de Kyoto é uma implementação moderna do banco de dados DBM" #: gnu/packages/databases.scm:2610 msgid "" "Kyoto Cabinet is a standalone file-based database that supports Hash\n" "and B+ Tree data storage models. It is a fast key-value lightweight\n" "database and supports many programming languages. It is a NoSQL database." msgstr "" "O Kyoto Cabinet é um banco de dados autônomo baseado em arquivo que suporta modelos de armazenamento de dados Hash\n" "e B+ Tree. É um banco de dados leve e rápido\n" "de chave-valor e suporta muitas linguagens de programação. É um banco de dados NoSQL." #: gnu/packages/databases.scm:2636 msgid "Tokyo Cabinet is a modern implementation of the DBM database" msgstr "O Cabinet de Tóquio é uma implementação moderna do banco de dados DBM" #: gnu/packages/databases.scm:2638 msgid "" "Tokyo Cabinet is a library of routines for managing a database.\n" "The database is a simple data file containing records, each is a pair of a\n" "key and a value. Every key and value is serial bytes with variable length.\n" "Both binary data and character string can be used as a key and a value.\n" "There is neither concept of data tables nor data types. Records are\n" "organized in hash table, B+ tree, or fixed-length array." msgstr "" "Tokyo Cabinet é uma biblioteca de rotinas para gerenciar um banco de dados.\n" "O banco de dados é um arquivo de dados simples contendo registros, cada um é um par de\n" "chave e um valor. Cada chave e valor são bytes seriais com comprimento variável.\n" "Tanto dados binários quanto strings de caracteres podem ser usados como uma chave e um valor.\n" "Não há conceito de tabelas de dados nem tipos de dados. Os registros são\n" "organizados em tabela hash, árvore B+ ou array de comprimento fixo." #: gnu/packages/databases.scm:2672 msgid "NoSQL data engine" msgstr "Mecanismo de dados NoSQL" #: gnu/packages/databases.scm:2674 msgid "" "WiredTiger is an extensible platform for data management. It supports\n" "row-oriented storage (where all columns of a row are stored together),\n" "column-oriented storage (where columns are stored in groups, allowing for\n" "more efficient access and storage of column subsets) and log-structured merge\n" "trees (LSM), for sustained throughput under random insert workloads." msgstr "" "WiredTiger é uma plataforma extensível para gerenciamento de dados. Ela suporta\n" "armazenamento orientado a linhas (onde todas as colunas de uma linha são armazenadas juntas),\n" "armazenamento orientado a colunas (onde as colunas são armazenadas em grupos, permitindo\n" "acesso e armazenamento mais eficientes de subconjuntos de colunas) e árvores de mesclagem estruturadas em log (LSM), para rendimento sustentado sob cargas de trabalho de inserção aleatória." #: gnu/packages/databases.scm:2722 msgid "WiredTiger bindings for GNU Guile" msgstr "Estrutura para construção de ligações readerWiredTiger para GNU Guile" #: gnu/packages/databases.scm:2724 msgid "" "This package provides Guile bindings to the WiredTiger ``NoSQL''\n" "database." msgstr "" "Este pacote fornece ligações Guile ao banco de dados ``NoSQL''\n" "WiredTiger." #: gnu/packages/databases.scm:2752 msgid "Perl5 access to Berkeley DB version 1.x" msgstr "Acesso Perl5 ao Berkeley DB versão 1.x" #: gnu/packages/databases.scm:2754 msgid "The DB::File module provides Perl bindings to the Berkeley DB version 1.x." msgstr "O módulo DB::File fornece ligações Perl para o Berkeley DB versão 1.x." #: gnu/packages/databases.scm:2800 msgid "Lightning Memory-Mapped Database library" msgstr "Biblioteca de banco de dados mapeado em memória Lightning" #: gnu/packages/databases.scm:2802 msgid "" "The @dfn{Lightning Memory-Mapped Database} (LMDB) is a high-performance\n" "transactional database. Unlike more complex relational databases, LMDB handles\n" "only key-value pairs (stored as arbitrary byte arrays) and relies on the\n" "underlying operating system for caching and locking, keeping the code small and\n" "simple.\n" "The use of ‘zero-copy’ memory-mapped files combines the persistence of classic\n" "disk-based databases with high read performance that scales linearly over\n" "multiple cores. The size of each database is limited only by the size of the\n" "virtual address space — not physical RAM." msgstr "" "O @dfn{Lightning Memory-Mapped Database} (LMDB) é um banco de dados transacional\n" "de alto desempenho. Ao contrário de bancos de dados relacionais mais complexos, o LMDB manipula\n" "apenas pares de chave-valor (armazenados como matrizes de bytes arbitrárias) e depende do\n" "sistema operacional subjacente para armazenamento em cache e bloqueio, mantendo o código pequeno e\n" "simples.\n" "O uso de arquivos mapeados em memória de ‘cópia zero’ combina a persistência de bancos de dados clássicos\n" "baseados em disco com alto desempenho de leitura que escala linearmente em\n" "vários núcleos. O tamanho de cada banco de dados é limitado apenas pelo tamanho do\n" "espaço de endereço virtual — não pela RAM física." #: gnu/packages/databases.scm:2835 msgid "C++11 wrapper for the LMDB embedded B+ tree database library" msgstr "Wrapper C++11 para a biblioteca de banco de dados de árvore B+ incorporada LMDB" #: gnu/packages/databases.scm:2836 msgid "" "@code{lmdbxx} is a comprehensive @code{C++} wrapper for the\n" "@code{LMDB} embedded database library, offering both an error-checked\n" "procedural interface and an object-oriented resource interface with RAII\n" "semantics." msgstr "" "@code{lmdbxx} é um wrapper @code{C++} abrangente para a biblioteca de banco de dados incorporado\n" "@code{LMDB}, oferecendo uma interface procedural\n" "verificada quanto a erros e uma interface de recursos orientada a objetos com semântica RAII." #: gnu/packages/databases.scm:2859 msgid "C++ connector for PostgreSQL" msgstr "Conector C++ para PostgreSQL" #: gnu/packages/databases.scm:2861 msgid "" "Libpqxx is a C++ library to enable user programs to communicate with the\n" "PostgreSQL database back-end. The database back-end can be local or it may be\n" "on another machine, accessed via TCP/IP." msgstr "" "Libpqxx é uma biblioteca C++ para permitir que programas de usuário se comuniquem com o\n" "back-end do banco de dados PostgreSQL. O back-end do banco de dados pode ser local ou pode estar\n" "em outra máquina, acessado via TCP/IP." #: gnu/packages/databases.scm:2888 msgid "Embedded key/value database for Go" msgstr "Banco de dados de chave/valor incorporado para Go" #: gnu/packages/databases.scm:2889 msgid "" "Bolt is a pure Go key/value store inspired by Howard Chu's\n" "LMDB project. The goal of the project is to provide a simple, fast, and\n" "reliable database for projects that don't require a full database server such as\n" "Postgres or MySQL." msgstr "" "Bolt é um armazenamento de chave/valor Go puro inspirado no projeto LMDB de Howard Chu. O objetivo do projeto é fornecer um banco de dados simples, rápido e\n" "confiável para projetos que não exigem um servidor de banco de dados completo, como\n" "Postgres ou MySQL." #: gnu/packages/databases.scm:2913 msgid "Small object-relational mapping utility" msgstr "Pequeno utilitário de mapeamento objeto-relacional" #: gnu/packages/databases.scm:2915 msgid "" "Peewee is a simple and small ORM (object-relation mapping) tool. Peewee\n" "handles converting between pythonic values and those used by databases, so you\n" "can use Python types in your code without having to worry. It has built-in\n" "support for sqlite, mysql and postgresql. If you already have a database, you\n" "can autogenerate peewee models using @code{pwiz}, a model generator." msgstr "" "Peewee é uma ferramenta ORM (mapeamento objeto-relação) simples e pequena. Peewee\n" "lida com a conversão entre valores pythonic e aqueles usados por bancos de dados, então você\n" "pode usar tipos Python em seu código sem ter que se preocupar. Ele tem suporte\n" "integrado para sqlite, mysql e postgresql. Se você já tem um banco de dados, você\n" "pode gerar modelos peewee automaticamente usando @code{pwiz}, um gerador de modelos." #: gnu/packages/databases.scm:2934 msgid "Pypika fork for tortoise-orm" msgstr "Garfo Pypika para tartaruga-orm" #: gnu/packages/databases.scm:2935 msgid "" "Pypika-tortoise is a fork of pypika which has been\n" "streamlined for its use in the context of tortoise-orm. It removes support\n" "for many database kinds that tortoise-orm doesn't need, for example." msgstr "" "Pypika-tortoise é um fork do pypika que foi\n" "simplificado para seu uso no contexto do tortoise-orm. Ele remove o suporte\n" "para muitos tipos de banco de dados que o tortoise-orm não precisa, por exemplo." #: gnu/packages/databases.scm:2954 msgid "Sphinx extension to support coroutines in markup" msgstr "Extensão Sphinx para suportar corrotinas em marcação" #: gnu/packages/databases.scm:2955 msgid "" "This package is a Sphinx extension providing additional\n" "coroutine-specific markup." msgstr "" "Este pacote é uma extensão Sphinx que fornece marcação\n" "específica de corrotina adicional." #: gnu/packages/databases.scm:2977 msgid "Fast PostgreSQL database client library for Python" msgstr "Biblioteca de cliente de banco de dados PostgreSQL rápido para Python" #: gnu/packages/databases.scm:2978 msgid "" "@code{asyncpg} is a database interface library designed\n" "specifically for PostgreSQL and Python/asyncio. @code{asyncpg} is an\n" "efficient, clean implementation of PostgreSQL server binary protocol for use\n" "with Python's asyncio framework." msgstr "" "@code{asyncpg} é uma biblioteca de interface de banco de dados projetada\n" "especificamente para PostgreSQL e Python/asyncio. @code{asyncpg} é uma\n" "implementação eficiente e limpa do protocolo binário do servidor PostgreSQL para uso\n" "com o framework asyncio do Python." #: gnu/packages/databases.scm:2997 msgid "Fast MySQL driver for Python" msgstr "Driver MySQL rápido para Python" #: gnu/packages/databases.scm:2998 msgid "" "@code{asyncmy} is a fast @code{asyncio} MySQL driver, which\n" "reuses most of @code{pymysql} and @code{aiomysql} but rewrites the core\n" "protocol with Cython for performance." msgstr "" "@code{asyncmy} é um driver MySQL rápido @code{asyncio}, que\n" "reutiliza a maior parte do @code{pymysql} e @code{aiomysql}, mas reescreve o protocolo principal\n" "com Cython para desempenho." #: gnu/packages/databases.scm:3017 msgid "MySQL driver for Python" msgstr "Driver MySQL para Python" #: gnu/packages/databases.scm:3018 msgid "" "@code{aiomysql} is a driver for accessing a MySQL database\n" "from the @code{asyncio} Python framework. It depends on and reuses most parts\n" "of PyMySQL. @code{aiomysql} tries to preserve the same API as the\n" "@code{aiopg} library." msgstr "" "@code{aiomysql} é um driver para acessar um banco de dados MySQL\n" "do framework Python @code{asyncio}. Ele depende e reutiliza a maioria das partes\n" "do PyMySQL. @code{aiomysql} tenta preservar a mesma API que a\n" "biblioteca @code{aiopg}." #: gnu/packages/databases.scm:3050 msgid "Asynchronous Object Relational Mapper (ORM) for Python" msgstr "Mapeador Relacional de Objetos Assíncronos (ORM) para Python" #: gnu/packages/databases.scm:3051 msgid "" "Tortoise ORM is an easy-to-use asyncio ORM (Object\n" "Relational Mapper) inspired by Django. Tortoise ORM was built with relations\n" "in mind and admiration for the excellent and popular Django ORM. It's\n" "engraved in its design that you are working not with just tables, you work\n" "with relational data." msgstr "" "Tortoise ORM é um ORM (Object\n" "Relational Mapper) asyncio fácil de usar, inspirado no Django. O Tortoise ORM foi criado com relações\n" "em mente e admiração pelo excelente e popular Django ORM. Está\n" "gravado em seu design que você não está trabalhando apenas com tabelas, você trabalha\n" "com dados relacionais." #: gnu/packages/databases.scm:3095 msgid "Library providing transparent encryption of SQLite database files" msgstr "Biblioteca que fornece criptografia transparente de arquivos de banco de dados SQLite" #: gnu/packages/databases.scm:3096 msgid "" "SQLCipher is an implementation of SQLite, extended to\n" "provide transparent 256-bit AES encryption of database files. Pages are\n" "encrypted before being written to disk and are decrypted when read back. It’s\n" "well suited for protecting embedded application databases and for mobile\n" "development." msgstr "" "SQLCipher é uma implementação do SQLite, estendida para\n" "fornecer criptografia AES transparente de 256 bits de arquivos de banco de dados. As páginas são\n" "criptografadas antes de serem gravadas no disco e são descriptografadas quando lidas novamente. É\n" "bem adequado para proteger bancos de dados de aplicativos incorporados e para desenvolvimento\n" "móvel." #: gnu/packages/databases.scm:3128 msgid "Python ODBC Library written in C" msgstr "Biblioteca Python ODBC escrita em C" #: gnu/packages/databases.scm:3129 msgid "" "@code{python-pyodbc-c} provides a Python DB-API driver\n" "for ODBC, similar to python-pyodbc but written in C.\n" "\n" "It's designed to stand alone and not have other dependencies on other packages\n" "or languages. It uses only Python's built-in data types." msgstr "" "@code{python-pyodbc-c} fornece um driver Python DB-API\n" "para ODBC, semelhante ao python-pyodbc, mas escrito em C.\n" "\n" "Ele foi projetado para ser independente e não ter outras dependências em outros pacotes\n" "ou linguagens. Ele usa apenas os tipos de dados integrados do Python." #: gnu/packages/databases.scm:3164 msgid "Python ODBC Library" msgstr "A biblioteca GNU Python ODBC" #: gnu/packages/databases.scm:3165 msgid "" "@code{python-pyodbc} provides a Python DB-API driver\n" "for ODBC." msgstr "" "@code{python-pyodbc} fornece um driver Python DB-API\n" "para ODBC." #: gnu/packages/databases.scm:3194 msgid "Read Microsoft Access databases" msgstr "Ler bancos de dados do Microsoft Access" #: gnu/packages/databases.scm:3195 msgid "" "MDB Tools is a set of tools and applications to read the\n" "proprietary MDB file format used in Microsoft's Access database package. This\n" "includes programs to export schema and data from Microsoft's Access database\n" "file format to other databases such as MySQL, Oracle, Sybase, PostgreSQL,\n" "etc., and an SQL engine for performing simple SQL queries." msgstr "" "MDB Tools é um conjunto de ferramentas e aplicativos para ler o\n" "formato de arquivo MDB proprietário usado no pacote de banco de dados Access da Microsoft. Isso\n" "inclui programas para exportar esquemas e dados do formato de arquivo de banco de dados Access da Microsoft\n" "para outros bancos de dados como MySQL, Oracle, Sybase, PostgreSQL,\n" "etc., e um mecanismo SQL para executar consultas SQL simples." #: gnu/packages/databases.scm:3223 msgid "MongoDB driver for Go" msgstr "Driver MongoDB para Go" #: gnu/packages/databases.scm:3224 msgid "This package provides a MongoDB driver for Go." msgstr "Este pacote fornece um driver MongoDB para Go." #: gnu/packages/databases.scm:3263 msgid "Python binding for the ‘Lightning’ database (LMDB)" msgstr "Ligação Python para o banco de dados ‘Lightning’ (LMDB)" #: gnu/packages/databases.scm:3265 msgid "" "python-lmdb or py-lmdb is a Python binding for the @dfn{Lightning\n" "Memory-Mapped Database} (LMDB), a high-performance key-value store." msgstr "" "python-lmdb ou py-lmdb é uma ligação Python para o @dfn{Lightning\n" "Memory-Mapped Database} (LMDB), um armazenamento de chave-valor de alto desempenho." #: gnu/packages/databases.scm:3358 msgid "Multi-model database system" msgstr "Sistema de banco de dados multimodelo" #: gnu/packages/databases.scm:3359 msgid "" "Virtuoso is a scalable cross-platform server that combines\n" "relational, graph, and document data management with web application server\n" "and web services platform functionality." msgstr "" "Virtuoso é um servidor multiplataforma escalável que combina\n" "gerenciamento de dados relacionais, grafos e de documentos com servidor de aplicativos da web\n" "e funcionalidade de plataforma de serviços da web." #: gnu/packages/databases.scm:3384 msgid "" "Cassandra Cluster Manager for Apache Cassandra clusters on\n" "localhost" msgstr "" "Cassandra Cluster Manager para clusters Apache Cassandra em\n" "localhost" #: gnu/packages/databases.scm:3386 msgid "" "Cassandra Cluster Manager is a development tool for testing\n" "local Cassandra clusters. It creates, launches and removes Cassandra clusters\n" "on localhost." msgstr "" "Cassandra Cluster Manager é uma ferramenta de desenvolvimento para testar\n" "clusters Cassandra locais. Ele cria, inicia e remove clusters Cassandra\n" "no localhost." #: gnu/packages/databases.scm:3420 msgid "Database abstraction library" msgstr "Biblioteca de abstração de banco de dados" #: gnu/packages/databases.scm:3422 msgid "" "SQLAlchemy is the Python SQL toolkit and Object Relational Mapper that\n" "gives application developers the full power and flexibility of SQL. It\n" "provides a full suite of well known enterprise-level persistence patterns,\n" "designed for efficient and high-performing database access, adapted into a\n" "simple and Pythonic domain language." msgstr "" "SQLAlchemy é o kit de ferramentas Python SQL e o Object Relational Mapper que\n" "dá aos desenvolvedores de aplicativos todo o poder e flexibilidade do SQL. Ele\n" "fornece um conjunto completo de padrões de persistência de nível empresarial bem conhecidos,\n" "projetados para acesso eficiente e de alto desempenho ao banco de dados, adaptados em uma\n" "linguagem de domínio simples e Pythonic." #: gnu/packages/databases.scm:3444 msgid "SQLAlchemy stubs and mypy plugin" msgstr "Stubs do SQLAlchemy e plugin mypy" #: gnu/packages/databases.scm:3445 msgid "" "This package contains type stubs and a mypy plugin to\n" "provide more precise static types and type inference for SQLAlchemy\n" "framework." msgstr "" "Este pacote contém stubs de tipo e um plugin mypy para\n" "fornecer tipos estáticos mais precisos e inferência de tipo para o framework SQLAlchemy." #: gnu/packages/databases.scm:3474 msgid "Various utility functions for SQLAlchemy" msgstr "Várias funções de utilidade para SQLAlchemy" #: gnu/packages/databases.scm:3476 msgid "" "SQLAlchemy-utils provides various utility functions and custom data types\n" "for SQLAlchemy. SQLAlchemy is an SQL database abstraction library for Python.\n" "\n" "You might also want to install the following optional dependencies:\n" "@enumerate\n" "@item @code{python-passlib}\n" "@item @code{python-babel}\n" "@item @code{python-cryptography}\n" "@item @code{python-pytz}\n" "@item @code{python-psycopg2}\n" "@item @code{python-furl}\n" "@item @code{python-flask-babel}\n" "@end enumerate\n" msgstr "" "SQLAlchemy-utils fornece várias funções de utilitário e tipos de dados personalizados\n" "para SQLAlchemy. SQLAlchemy é uma biblioteca de abstração de banco de dados SQL para Python.\n" "\n" "Você também pode querer instalar as seguintes dependências opcionais:\n" "@enumerate\n" "@item @code{python-passlib}\n" "@item @code{python-babel}\n" "@item @code{python-cryptography}\n" "@item @code{python-pytz}\n" "@item @code{python-psycopg2}\n" "@item @code{python-furl}\n" "@item @code{python-flask-babel}\n" "@end enumerate\n" #: gnu/packages/databases.scm:3521 msgid "Mock helpers for SQLAlchemy" msgstr "Ajudantes simulados para SQLAlchemy" #: gnu/packages/databases.scm:3523 msgid "" "This package provides mock helpers for SQLAlchemy that makes it easy\n" "to mock an SQLAlchemy session while preserving the ability to do asserts.\n" "\n" "Normally Normally SQLAlchemy's expressions cannot be easily compared as\n" "comparison on binary expression produces yet another binary expression, but\n" "this library provides functions to facilitate such comparisons." msgstr "" "Este pacote fornece auxiliares simulados para SQLAlchemy que facilitam\n" "a simulação de uma sessão SQLAlchemy, preservando a capacidade de fazer afirmações.\n" "\n" "Normalmente Normalmente as expressões do SQLAlchemy não podem ser facilmente comparadas, pois\n" "a comparação em expressão binária produz ainda outra expressão binária, mas\n" "esta biblioteca fornece funções para facilitar tais comparações." #: gnu/packages/databases.scm:3552 msgid "Database migration tool for SQLAlchemy" msgstr "Ferramenta de migração de banco de dados para SQLAlchemy" #: gnu/packages/databases.scm:3554 msgid "" "Alembic is a lightweight database migration tool for usage with the\n" "SQLAlchemy Database Toolkit for Python." msgstr "" "Alembic é uma ferramenta leve de migração de banco de dados para uso com o\n" "SQLAlchemy Database Toolkit para Python." #: gnu/packages/databases.scm:3577 msgid "Tiny key value database with concurrency support" msgstr "Pequeno banco de dados de valores-chave com suporte de simultaneidade" #: gnu/packages/databases.scm:3579 msgid "" "PickleShare is a small ‘shelve’-like datastore with concurrency support.\n" "Like shelve, a PickleShareDB object acts like a normal dictionary. Unlike\n" "shelve, many processes can access the database simultaneously. Changing a\n" "value in database is immediately visible to other processes accessing the same\n" "database. Concurrency is possible because the values are stored in separate\n" "files. Hence the “database” is a directory where all files are governed by\n" "PickleShare." msgstr "" "PickleShare é um pequeno datastore do tipo ‘shelve’ com suporte de simultaneidade.\n" "Assim como o shelve, um objeto PickleShareDB age como um dicionário normal. Ao contrário do\n" "shelve, muitos processos podem acessar o banco de dados simultaneamente. Alterar um\n" "valor no banco de dados é imediatamente visível para outros processos que acessam o mesmo\n" "banco de dados. A simultaneidade é possível porque os valores são armazenados em\n" "arquivos separados. Portanto, o “banco de dados” é um diretório onde todos os arquivos são governados pelo\n" "PickleShare." #: gnu/packages/databases.scm:3619 msgid "Another Python SQLite Wrapper" msgstr "Outro wrapper Python SQLite" #: gnu/packages/databases.scm:3621 msgid "" "APSW is a Python wrapper for the SQLite embedded relational database\n" "engine. In contrast to other wrappers such as pysqlite it focuses on being a\n" "minimal layer over SQLite attempting just to translate the complete SQLite API\n" "into Python." msgstr "" "APSW é um wrapper Python para o mecanismo de banco de dados relacional\n" "embutido SQLite. Em contraste com outros wrappers como o pysqlite, ele se concentra em ser uma\n" "camada mínima sobre o SQLite, tentando apenas traduzir a API SQLite completa\n" "para Python." #: gnu/packages/databases.scm:3653 msgid "Asyncio bridge for sqlite3" msgstr "Ponte assíncio para sqlite3" #: gnu/packages/databases.scm:3655 msgid "" "The package aiosqlite replicates the standard sqlite3 module, but with\n" "async versions of all the standard connection and cursor methods, and context\n" "managers for automatically closing connections." msgstr "" "O pacote aiosqlite replica o módulo sqlite3 padrão, mas com\n" "versões assíncronas de todos os métodos de conexão e cursor padrão, e gerenciadores de contexto\n" "para fechar conexões automaticamente." #: gnu/packages/databases.scm:3679 msgid "Async database support for Python" msgstr "Suporte de banco de dados assíncrono para Python" #: gnu/packages/databases.scm:3680 msgid "This package implements async database support for Python." msgstr "Este pacote implementa suporte a banco de dados assíncrono para Python." #: gnu/packages/databases.scm:3701 msgid "Python PostgreSQL adapter" msgstr "Adaptador Python PostgreSQL" #: gnu/packages/databases.scm:3703 msgid "" "psycopg2 is a thread-safe PostgreSQL adapter that implements DB-API\n" "2.0." msgstr "" "psycopg2 é um adaptador PostgreSQL thread-safe que implementa DB-API\n" "2.0." #: gnu/packages/databases.scm:3728 msgid "Connection pooler for psycopg" msgstr "Pooler de conexão para psycopg" #: gnu/packages/databases.scm:3730 msgid "" "This module provides connection pool implementations that can be used\n" "with the @code{psycopg} PostgreSQL driver." msgstr "" "Este módulo fornece implementações de pool de conexão que podem ser usadas\n" "com o driver PostgreSQL @code{psycopg}." #: gnu/packages/databases.scm:3802 msgid "PostgreSQL driver for Python" msgstr "Driver PostgreSQL para Python" #: gnu/packages/databases.scm:3804 msgid "" "Psycopg 3 is a new implementation of the popular @code{psycopg2}\n" "database adapter for Python." msgstr "" "O Psychopg 3 é uma nova implementação do popular adaptador de banco de dados @code{psycopg2}\n" "para Python." #: gnu/packages/databases.scm:3837 msgid "SQLAlchemy schema displayer" msgstr "Exibidor de esquema SQLAlchemy" #: gnu/packages/databases.scm:3838 msgid "" "This package provides a program to build Entity\n" "Relationship diagrams from a SQLAlchemy model (or directly from the\n" "database)." msgstr "" "Este pacote fornece um programa para construir diagramas de\n" "Entidade\n" "Relacionamento a partir de um modelo SQLAlchemy (ou diretamente do\n" "banco de dados)." #: gnu/packages/databases.scm:3866 msgid "Database migrations with SQL" msgstr "Migrações de banco de dados com SQL" #: gnu/packages/databases.scm:3868 msgid "" "Yoyo is a database schema migration tool. Migrations are written as SQL\n" "files or Python scripts that define a list of migration steps." msgstr "" "Yoyo é uma ferramenta de migração de esquema de banco de dados. As migrações são escritas como arquivos SQL\n" "ou scripts Python que definem uma lista de etapas de migração." #: gnu/packages/databases.scm:3888 msgid "MySQLdb is an interface to the popular MySQL database server for Python" msgstr "MySQLdb é uma interface para o popular servidor de banco de dados MySQL para Python" #: gnu/packages/databases.scm:3889 msgid "" "MySQLdb is an interface to the popular MySQL database server\n" "for Python. The design goals are:\n" "@enumerate\n" "@item Compliance with Python database API version 2.0 [PEP-0249],\n" "@item Thread-safety,\n" "@item Thread-friendliness (threads will not block each other).\n" "@end enumerate" msgstr "" "MySQLdb é uma interface para o popular servidor de banco de dados MySQL\n" "para Python. Os objetivos do design são:\n" "@enumerate\n" "@item Conformidade com a API de banco de dados Python versão 2.0 [PEP-0249],\n" "@item Segurança de thread,\n" "@item Amizade com thread (threads não bloquearão uns aos outros).\n" "@end enumerate" #: gnu/packages/databases.scm:3914 msgid "Python extension that wraps protocol parsing code in hiredis" msgstr "Extensão Python que envolve código de análise de protocolo em hiredis" #: gnu/packages/databases.scm:3915 msgid "" "Python-hiredis is a python extension that wraps protocol\n" "parsing code in hiredis. It primarily speeds up parsing of multi bulk replies." msgstr "" "Python-hiredis é uma extensão python que envolve o código de análise de protocolo\n" "em hiredis. Ele acelera principalmente a análise de respostas em massa." #: gnu/packages/databases.scm:3949 msgid "Redis support for Python's @code{asyncio} module" msgstr "Suporte Redis para o módulo @code{asyncio} do Python" #: gnu/packages/databases.scm:3950 msgid "" "This package provides Redis support for the Python\n" "@code{asyncio} (PEP 3156) module." msgstr "" "Este pacote fornece suporte Redis para o módulo Python\n" "@code{asyncio} (PEP 3156)." #: gnu/packages/databases.scm:3972 msgid "Fake implementation of redis API for testing purposes" msgstr "Implementação falsa da API redis para fins de teste" #: gnu/packages/databases.scm:3974 msgid "" "Fakeredis is a pure-Python implementation of the redis-py Python client\n" "that simulates talking to a redis server. It was created for a single purpose:\n" "to write unit tests.\n" "\n" "Setting up redis is not hard, but one often wants to write unit tests that don't\n" "talk to an external server such as redis. This module can be used as a\n" "reasonable substitute." msgstr "" "Fakeredis é uma implementação Python pura do cliente Python redis-py\n" "que simula a conversa com um servidor redis. Ele foi criado para um único propósito:\n" "escrever testes unitários.\n" "\n" "Configurar o redis não é difícil, mas muitas vezes queremos escrever testes unitários que não\n" "conversem com um servidor externo como o redis. Este módulo pode ser usado como um\n" "substituto razoável." #: gnu/packages/databases.scm:4000 msgid "Redis Python client" msgstr "Cliente Redis Python" #: gnu/packages/databases.scm:4002 msgid "This package provides a Python interface to the Redis key-value store." msgstr "Este pacote fornece uma interface Python para o armazenamento de chave-valor do Redis." #: gnu/packages/databases.scm:4038 msgid "Simple job queues for Python" msgstr "Filas de tarefas simples para Python" #: gnu/packages/databases.scm:4040 msgid "" "RQ (Redis Queue) is a simple Python library for queueing jobs and\n" "processing them in the background with workers. It is backed by Redis and it\n" "is designed to have a low barrier to entry." msgstr "" "RQ (Redis Queue) é uma biblioteca Python simples para enfileirar trabalhos e\n" "processá-los em segundo plano com workers. Ela é apoiada pelo Redis e\n" "foi projetada para ter uma baixa barreira de entrada." #: gnu/packages/databases.scm:4075 msgid "Job scheduling capabilities for RQ (Redis Queue)" msgstr "Capacidades de agendamento de tarefas para RQ (Redis Queue)" #: gnu/packages/databases.scm:4077 msgid "" "This package provides job scheduling capabilities to @code{python-rq}\n" "(Redis Queue)." msgstr "" "Este pacote fornece recursos de agendamento de tarefas para @code{python-rq}\n" "(Redis Queue)." #: gnu/packages/databases.scm:4115 msgid "Non-validating SQL parser" msgstr "Analisador SQL não validador" #: gnu/packages/databases.scm:4116 msgid "" "Sqlparse is a non-validating SQL parser for Python. It\n" "provides support for parsing, splitting and formatting SQL statements." msgstr "" "Sqlparse é um analisador SQL não validador para Python. Ele\n" "fornece suporte para análise, divisão e formatação de instruções SQL." #: gnu/packages/databases.scm:4133 msgid "Library to write SQL queries in a pythonic way" msgstr "Biblioteca para escrever consultas SQL de forma python" #: gnu/packages/databases.scm:4134 msgid "" "@code{python-sql} is a library to write SQL queries, that\n" "transforms idiomatic python function calls to well-formed SQL queries." msgstr "" "@code{python-sql} é uma biblioteca para escrever consultas SQL, que\n" "transforma chamadas de funções idiomáticas do Python em consultas SQL bem formadas." #: gnu/packages/databases.scm:4155 msgid "SQL query builder API for Python" msgstr "API do construtor de consultas SQL para Python" #: gnu/packages/databases.scm:4157 msgid "" "PyPika is a python SQL query builder that exposes the full richness of\n" "the SQL language using a syntax that reflects the resulting query." msgstr "PyPika é um construtor de consultas SQL em Python que expõe toda a riqueza da linguagem SQL usando uma sintaxe que reflete a consulta resultante." #: gnu/packages/databases.scm:4282 gnu/packages/databases.scm:4414 #: gnu/packages/databases.scm:4540 msgid "Columnar in-memory analytics" msgstr "Análise em coluna na memória" #: gnu/packages/databases.scm:4283 gnu/packages/databases.scm:4415 #: gnu/packages/databases.scm:4541 msgid "" "Apache Arrow is a columnar in-memory analytics layer\n" "designed to accelerate big data. It houses a set of canonical in-memory\n" "representations of flat and hierarchical data along with multiple\n" "language-bindings for structure manipulation. It also provides IPC and common\n" "algorithm implementations." msgstr "" "Apache Arrow é uma camada analítica colunar na memória\n" "projetada para acelerar big data. Ela abriga um conjunto de representações canônicas na memória\n" "de dados planos e hierárquicos, juntamente com múltiplas\n" "ligações de linguagem para manipulação de estrutura. Ela também fornece implementações de IPC e algoritmos\n" "comuns." #: gnu/packages/databases.scm:4582 gnu/packages/databases.scm:4640 msgid "Python bindings for Apache Arrow" msgstr "Vinculações Python para Apache Arrow" #: gnu/packages/databases.scm:4584 gnu/packages/databases.scm:4642 msgid "" "This library provides a Pythonic API wrapper for the reference Arrow C++\n" "implementation, along with tools for interoperability with pandas, NumPy, and\n" "other traditional Python scientific computing packages." msgstr "" "Esta biblioteca fornece um wrapper de API Pythonic para a implementação de referência Arrow C++,\n" "junto com ferramentas para interoperabilidade com pandas, NumPy e\n" "outros pacotes tradicionais de computação científica Python." #: gnu/packages/databases.scm:4661 msgid "CrateDB Python client" msgstr "Cliente Python CrateDB" #: gnu/packages/databases.scm:4663 msgid "" "This package provides a Python client library for CrateDB.\n" "It implements the Python DB API 2.0 specification and includes support for\n" "SQLAlchemy." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca cliente Python para CrateDB.\n" "Ele implementa a especificação Python DB API 2.0 e inclui suporte para\n" "SQLAlchemy." #: gnu/packages/databases.scm:4680 msgid "Database independent abstraction layer in C" msgstr "Camada de abstração independente de banco de dados em C" #: gnu/packages/databases.scm:4682 msgid "" "This library implements a database independent abstraction layer in C,\n" "similar to the DBI/DBD layer in Perl. Writing one generic set of code,\n" "programmers can leverage the power of multiple databases and multiple\n" "simultaneous database connections by using this framework." msgstr "" "Esta biblioteca implementa uma camada de abstração independente de banco de dados em C,\n" "semelhante à camada DBI/DBD em Perl. Escrevendo um conjunto genérico de código,\n" "os programadores podem alavancar o poder de múltiplos bancos de dados e múltiplas\n" "conexões simultâneas de banco de dados usando esta estrutura." #: gnu/packages/databases.scm:4746 msgid "Database drivers for the libdbi framework" msgstr "Drivers de banco de dados para a estrutura libdbi" #: gnu/packages/databases.scm:4748 msgid "" "The @code{libdbi-drivers} library provides the database specific drivers\n" "for the @code{libdbi} framework.\n" "\n" "The drivers officially supported by @code{libdbi} are:\n" "@itemize\n" "@item MySQL,\n" "@item PostgreSQL,\n" "@item SQLite.\n" "@end itemize" msgstr "" "A biblioteca @code{libdbi-drivers} fornece os drivers específicos do banco de dados\n" "para a estrutura @code{libdbi}.\n" "\n" "Os drivers oficialmente suportados pelo @code{libdbi} são:\n" "@itemize\n" "@item MySQL,\n" "@item PostgreSQL,\n" "@item SQLite.\n" "@end itemize" #: gnu/packages/databases.scm:4788 msgid "C++ Database Access Library" msgstr "Biblioteca de acesso ao banco de dados C++" #: gnu/packages/databases.scm:4790 msgid "" "SOCI is an abstraction layer for several database backends, including\n" "PostreSQL, SQLite, ODBC and MySQL." msgstr "" "SOCI é uma camada de abstração para vários backends de banco de dados, incluindo\n" "PostreSQL, SQLite, ODBC e MySQL." #: gnu/packages/databases.scm:4812 msgid "Client libraries for MS SQL and Sybase servers" msgstr "Bibliotecas de clientes para servidores MS SQL e Sybase" #: gnu/packages/databases.scm:4814 msgid "" "FreeTDS is an implementation of the Tabular DataStream protocol, used for\n" "connecting to MS SQL and Sybase servers over TCP/IP." msgstr "" "FreeTDS é uma implementação do protocolo Tabular DataStream, usado para\n" "conectar-se a servidores MS SQL e Sybase via TCP/IP." #: gnu/packages/databases.scm:4834 msgid "TinyDB is a lightweight document oriented database" msgstr "TinyDB é um banco de dados leve orientado a documentos" #: gnu/packages/databases.scm:4836 msgid "" "TinyDB is a small document oriented database written in pure Python\n" "with no external dependencies. The targets are small apps that would\n" "be blown away by a SQL-DB or an external database server." msgstr "" "TinyDB é um pequeno banco de dados orientado a documentos escrito em Python puro\n" "sem dependências externas. Os alvos são pequenos aplicativos que seriam\n" "surpreendidos por um SQL-DB ou um servidor de banco de dados externo." #: gnu/packages/databases.scm:4883 msgid "Friendly SQL Client" msgstr "Cliente SQL amigável" #: gnu/packages/databases.scm:4884 msgid "" "Sequeler is a native Linux SQL client built in Vala and\n" "Gtk. It allows you to connect to your local and remote databases, write SQL in\n" "a handy text editor with language recognition, and visualize SELECT results in\n" "a Gtk.Grid Widget." msgstr "" "Sequeler é um cliente SQL Linux nativo criado em Vala e\n" "Gtk. Ele permite que você se conecte aos seus bancos de dados locais e remotos, escreva SQL em\n" "um prático editor de texto com reconhecimento de idioma e visualize os resultados do SELECT em\n" "um Gtk.Grid Widget." #: gnu/packages/databases.scm:4928 msgid "Visual database browser and editor for SQLite" msgstr "Navegador e editor de banco de dados visual para SQLite" #: gnu/packages/databases.scm:4929 msgid "" "Sqlitebrowser lets you create, design, and edit database files\n" "compatible with SQLite using a graphical user interface." msgstr "" "O Sqlitebrowser permite que você crie, projete e edite arquivos de \n" "banco de dados compatível com SQLite usando uma interface gráfica de usuário." #: gnu/packages/databases.scm:4963 msgid "SQL language server written in Go" msgstr "Servidor de linguagem SQL escrito em Go" #: gnu/packages/databases.scm:4965 msgid "This package implements the @acronym{LSP, Language Server Protocol} for SQL." msgstr "Este pacote implementa o @acronym{LSP, Language Server Protocol} para SQL." #: gnu/packages/databases.scm:4989 msgid "Caching front-end based on the Dogpile lock" msgstr "Front-end de cache baseado no bloqueio Dogpile" #: gnu/packages/databases.scm:4990 msgid "" "@code{dogpile.cache} is a caching API which provides a\n" "generic interface to caching backends of any variety, and additionally\n" "provides API hooks which integrate these cache backends with the locking\n" "mechanism of @code{dogpile}." msgstr "" "@code{dogpile.cache} é uma API de cache que fornece uma\n" "interface genérica para armazenar em cache backends de qualquer variedade e, adicionalmente,\n" "fornece ganchos de API que integram esses backends de cache com o mecanismo de bloqueio\n" "de @code{dogpile}." #: gnu/packages/debug.scm:117 msgid "Heuristical file minimizer" msgstr "Fileminimizer heurístico" #: gnu/packages/debug.scm:119 msgid "" "Delta assists you in minimizing \"interesting\" files subject to a test\n" "of their interestingness. A common such situation is when attempting to\n" "isolate a small failure-inducing substring of a large input that causes your\n" "program to exhibit a bug." msgstr "" "Delta ajuda você a minimizar arquivos \"interessantes\" sujeitos a um teste\n" "de seu interesse. Uma situação comum é quando se tenta\n" "isolar uma pequena substring indutora de falha de uma entrada grande que faz com que seu\n" "programa exiba um bug." #: gnu/packages/debug.scm:178 gnu/packages/debug.scm:230 msgid "Reducer for interesting code" msgstr "Redutor para código interessante" #: gnu/packages/debug.scm:180 msgid "" "C-Reduce is a tool that takes a large C or C++ program that has a\n" "property of interest (such as triggering a compiler bug) and automatically\n" "produces a much smaller C/C++ program that has the same property. It is\n" "intended for use by people who discover and report bugs in compilers and other\n" "tools that process C/C++ code." msgstr "" "C-Reduce é uma ferramenta que pega um programa C ou C++ grande que tem uma\n" "propriedade de interesse (como disparar um bug do compilador) e automaticamente\n" "produz um programa C/C++ muito menor que tem a mesma propriedade. Ele é\n" "destinado ao uso por pessoas que descobrem e relatam bugs em compiladores e outras\n" "ferramentas que processam código C/C++." #: gnu/packages/debug.scm:232 msgid "" "C-Vise is a Python port of the C-Reduce tool that is fully compatible\n" "and uses the same efficient LLVM-based C/C++ @code{clang_delta} reduction\n" "tool." msgstr "" "C-Vise é uma porta Python da ferramenta C-Reduce que é totalmente compatível\n" "e usa a mesma ferramenta de redução C/C++ @code{clang_delta} eficiente\n" "baseada em LLVM." #: gnu/packages/debug.scm:300 msgid "Security-oriented fuzzer" msgstr "Fuzzer orientado para segurança" #: gnu/packages/debug.scm:302 msgid "" "American fuzzy lop is a security-oriented fuzzer that employs a novel\n" "type of compile-time instrumentation and genetic algorithms to automatically\n" "discover clean, interesting test cases that trigger new internal states in the\n" "targeted binary. This substantially improves the functional coverage for the\n" "fuzzed code. The compact synthesized corpora produced by the tool are also\n" "useful for seeding other, more labor- or resource-intensive testing regimes\n" "down the road." msgstr "" "O American Fuzzy Lop é um fuzzer orientado para segurança que emprega um novo\n" "tipo de instrumentação de tempo de compilação e algoritmos genéticos para automaticamente\n" "descobrir casos de teste limpos e interessantes que disparam novos estados internos no\n" "binário alvo. Isso melhora substancialmente a cobertura funcional para o\n" "código fuzzed. Os corpora sintetizados compactos produzidos pela ferramenta também são\n" "úteis para semear outros regimes de teste mais intensivos em mão de obra ou recursos\n" "no futuro." #: gnu/packages/debug.scm:444 msgid "Machine emulator and virtualizer (without GUI) for american fuzzy lop" msgstr "Emulador de máquina e virtualizador (sem GUI) para american fuzzy lop" #: gnu/packages/debug.scm:446 msgid "" "QEMU is a generic machine emulator and virtualizer. This package\n" "of QEMU is used only by the american fuzzy lop package.\n" "\n" "When used as a machine emulator, QEMU can run OSes and programs made for one\n" "machine (e.g. an ARM board) on a different machine---e.g., your own PC. By\n" "using dynamic translation, it achieves very good performance.\n" "\n" "When used as a virtualizer, QEMU achieves near native performances by\n" "executing the guest code directly on the host CPU. QEMU supports\n" "virtualization when executing under the Xen hypervisor or using\n" "the KVM kernel module in Linux. When using KVM, QEMU can virtualize x86,\n" "server and embedded PowerPC, and S390 guests." msgstr "" "QEMU é um emulador e virtualizador de máquina genérico. Este pacote\n" "do QEMU é usado apenas pelo pacote american fuzzy lop.\n" "\n" "Quando usado como um emulador de máquina, o QEMU pode executar sistemas operacionais e programas feitos para uma\n" "máquina (por exemplo, uma placa ARM) em uma máquina diferente --- por exemplo, seu próprio PC. Ao\n" "usar tradução dinâmica, ele atinge um desempenho muito bom.\n" "\n" "Quando usado como um virtualizador, o QEMU atinge desempenhos quase nativos ao\n" "executar o código convidado diretamente na CPU do host. O QEMU suporta\n" "virtualização ao executar sob o hipervisor Xen ou usar\n" "o módulo do kernel KVM no Linux. Ao usar o KVM, o QEMU pode virtualizar x86,\n" "servidor e PowerPC embarcado e convidados S390." #: gnu/packages/debug.scm:512 msgid "Expose race conditions in Makefiles" msgstr "Exponha as condições de corrida em Makefiles" #: gnu/packages/debug.scm:514 msgid "" "Stress Make is a customized GNU Make that explicitly manages the order\n" "in which concurrent jobs are run to provoke erroneous behavior into becoming\n" "manifest. It can run jobs in the order in which they're launched, in backwards\n" "order, or in random order. The thought is that if code builds correctly with\n" "Stress Make, then it is likely that the @code{Makefile} contains no race\n" "conditions." msgstr "" "Stress Make é um GNU Make personalizado que gerencia explicitamente a ordem\n" "na qual os trabalhos simultâneos são executados para provocar comportamento errôneo para se tornar\n" "manifesto. Ele pode executar trabalhos na ordem em que são iniciados, em ordem reversa\n" "ou em ordem aleatória. O pensamento é que se o código compila corretamente com\n" "Stress Make, então é provável que o @code{Makefile} não contenha condições de corrida." #: gnu/packages/debug.scm:541 msgid "Transparent application input fuzzer" msgstr "Fuzzer de entrada de aplicativo transparente" #: gnu/packages/debug.scm:542 msgid "" "Zzuf is a transparent application input fuzzer. It works by\n" "intercepting file operations and changing random bits in the program's\n" "input. Zzuf's behaviour is deterministic, making it easy to reproduce bugs." msgstr "" "Zzuf é um fuzzer de entrada de aplicativo transparente. Ele funciona\n" "interceptando operações de arquivo e alterando bits aleatórios na\n" "entrada do programa. O comportamento do Zzuf é determinístico, facilitando a reprodução de bugs." #: gnu/packages/debug.scm:593 msgid "Memory scanner" msgstr "Scanner de memória" #: gnu/packages/debug.scm:594 msgid "" "Scanmem is a debugging utility designed to isolate the\n" "address of an arbitrary variable in an executing process. Scanmem simply\n" "needs to be told the pid of the process and the value of the variable at\n" "several different times. After several scans of the process, scanmem isolates\n" "the position of the variable and allows you to modify its value." msgstr "" "Scanmem é um utilitário de depuração projetado para isolar o\n" "endereço de uma variável arbitrária em um processo em execução. O Scanmem simplesmente\n" "precisa ser informado do pid do processo e do valor da variável em\n" "vários momentos diferentes. Após várias varreduras do processo, o scanmem isola\n" "a posição da variável e permite que você modifique seu valor." #: gnu/packages/debug.scm:624 msgid "" "Remake is an enhanced version of GNU Make that adds improved\n" "error reporting, better tracing, profiling, and a debugger." msgstr "Remake é uma versão aprimorada do GNU Make que adiciona relatórios de erros aprimorados, melhor rastreamento, criação de perfil e um depurador." #: gnu/packages/debug.scm:680 msgid "Record and reply debugging framework" msgstr "Estrutura de depuração de registro e resposta" #: gnu/packages/debug.scm:682 msgid "" "rr is a lightweight tool for recording, replaying and debugging\n" "execution of applications (trees of processes and threads). Debugging extends\n" "GDB with very efficient reverse-execution, which in combination with standard\n" "GDB/x86 features like hardware data watchpoints, makes debugging much more\n" "fun." msgstr "" "rr é uma ferramenta leve para gravar, reproduzir e depurar\n" "execução de aplicativos (árvores de processos e threads). A depuração estende\n" "GDB com execução reversa muito eficiente, que em combinação com recursos padrão\n" "GDB/x86 como pontos de observação de dados de hardware, torna a depuração muito mais\n" "divertida." #: gnu/packages/debug.scm:709 msgid "C library for producing symbolic backtraces" msgstr "Biblioteca C para produzir backtraces simbólicos" #: gnu/packages/debug.scm:710 msgid "" "The @code{libbacktrace} library can be linked into a C/C++\n" "program to produce symbolic backtraces." msgstr "" "A biblioteca @code{libbacktrace} pode ser vinculada a um programa C/C++\n" "para produzir backtraces simbólicos." #: gnu/packages/debug.scm:749 msgid "Memory leaks detection tool" msgstr "Ferramenta de detecção de vazamentos de memória" #: gnu/packages/debug.scm:750 msgid "" "The libleak tool detects memory leaks by hooking memory\n" "functions such as @code{malloc}. It comes as a shared object to be pre-loaded\n" "via @code{LD_PRELOAD} when launching the application. It prints the full call\n" "stack at suspicious memory leak points. Modifying or recompiling the target\n" "program is not required, and the detection can be enabled or disabled while\n" "the target application is running. The overhead incurred by libleak is\n" "smaller than that of other tools such as Valgrind, and it aims to be easier to\n" "use than similar tools like @command{mtrace}." msgstr "" "A ferramenta libleak detecta vazamentos de memória conectando funções de memória\n" "como @code{malloc}. Ela vem como um objeto compartilhado para ser pré-carregado\n" "via @code{LD_PRELOAD} ao iniciar o aplicativo. Ela imprime a pilha de chamadas\n" "completa em pontos suspeitos de vazamento de memória. Não é necessário modificar ou recompilar o programa\n" "alvo, e a detecção pode ser habilitada ou desabilitada enquanto\n" "o aplicativo alvo estiver em execução. A sobrecarga incorrida pelo libleak é\n" "menor do que a de outras ferramentas como Valgrind, e tem como objetivo ser mais fácil de\n" "usar do que ferramentas semelhantes como @command{mtrace}." #: gnu/packages/debug.scm:792 msgid "Console front-end to the GNU debugger" msgstr "Interface de console para o depurador GNU" #: gnu/packages/debug.scm:794 msgid "" "@code{cgdb} is a lightweight curses (terminal-based) interface to the\n" "GNU Debugger (GDB). In addition to the standard gdb console, cgdb provides\n" "a split screen view that displays the source code as it executes. The\n" "keyboard interface is modeled after vim, so vim users should feel at home\n" "using cgdb." msgstr "" "@code{cgdb} é uma interface curses leve (baseada em terminal) para o\n" "GNU Debugger (GDB). Além do console gdb padrão, o cgdb fornece\n" "uma visualização de tela dividida que exibe o código-fonte conforme ele é executado. A\n" "interface do teclado é modelada após o vim, então os usuários do vim devem se sentir em casa\n" "usando o cgdb." #: gnu/packages/debug.scm:828 msgid "Debugging tool for MSP430 MCUs" msgstr "Ferramenta de depuração para MCUs MSP430" #: gnu/packages/debug.scm:829 msgid "" "MspDebug supports FET430UIF, eZ430, RF2500 and Olimex\n" "MSP430-JTAG-TINY programmers, as well as many other compatible\n" "devices. It can be used as a proxy for gdb or as an independent\n" "debugger with support for programming, disassembly and reverse\n" "engineering." msgstr "" "O MspDebug suporta programadores FET430UIF, eZ430, RF2500 e Olimex\n" "MSP430-JTAG-TINY, assim como muitos outros\n" "dispositivos compatíveis. Ele pode ser usado como um proxy para gdb ou como um\n" "depurador independente com suporte para programação, desmontagem e engenharia reversa." #: gnu/packages/debug.scm:860 msgid "GUI frontend for GDB" msgstr "Interface gráfica de usuário para GDB" #: gnu/packages/debug.scm:861 msgid "This package provides a frontend to GDB, the GNU debugger." msgstr "Este pacote fornece um frontend para o GDB, o depurador GNU." #: gnu/packages/debug.scm:886 msgid "Graphical front-end for GDB and other debuggers" msgstr "Front-end gráfico para GDB e outros depuradores" #: gnu/packages/debug.scm:887 msgid "" "GNU DDD, the Data Display Debugger, is a graphical front-end\n" "for command-line debuggers. Many back-end debuggers are supported, notably\n" "the GNU debugger, GDB. In addition to usual debugging features such as\n" "viewing the source files, DDD has additional graphical, interactive features\n" "to aid in debugging." msgstr "" "GNU DDD, o Data Display Debugger, é um front-end gráfico\n" "para depuradores de linha de comando. Muitos depuradores de back-end são suportados, notavelmente\n" "o depurador GNU, GDB. Além dos recursos usuais de depuração, como\n" "visualizar os arquivos de origem, o DDD tem recursos gráficos e interativos adicionais\n" "para auxiliar na depuração." #: gnu/packages/debug.scm:918 msgid "Debugger for the Go programming language" msgstr "Depurador para a linguagem de programação Go" #: gnu/packages/debug.scm:919 msgid "Delve is a debugger for the Go programming language." msgstr "Delve é um depurador para a linguagem de programação Go." #: gnu/packages/dejagnu.scm:78 msgid "GNU software testing framework" msgstr "Estrutura de teste de software GNU" #: gnu/packages/dejagnu.scm:80 msgid "" "DejaGnu is a framework for testing software. In effect, it serves as\n" "a front-end for all tests written for a program. Thus, each program can have\n" "multiple test suites, which are then all managed by a single harness." msgstr "" "DejaGnu é um framework para testar software. Na verdade, ele serve como\n" "um front-end para todos os testes escritos para um programa. Assim, cada programa pode ter\n" "vários conjuntos de testes, que são todos gerenciados por um único harness." #: gnu/packages/games.scm:291 msgid "Scrolling, platform-jumping, ancient pyramid exploring game" msgstr "Jogo de rolagem, salto de plataforma e exploração de pirâmides antigas" #: gnu/packages/games.scm:293 msgid "" "Abe's Amazing Adventure is a scrolling,\n" "platform-jumping, key-collecting, ancient pyramid exploring game, vaguely in\n" "the style of similar games for the Commodore+4." msgstr "" "Abe's Amazing Adventure é um jogo de rolagem,\n" "de salto de plataforma, de coleta de chaves e exploração de pirâmides antigas, vagamente\n" "no estilo de jogos semelhantes para o Commodore+4." #: gnu/packages/games.scm:361 msgid "Action game in four spatial dimensions" msgstr "Jogo de ação em quatro dimensões espaciais" #: gnu/packages/games.scm:363 msgid "" "Adanaxis is a fast-moving first person shooter set in deep space, where\n" "the fundamentals of space itself are changed. By adding another dimension to\n" "space this game provides an environment with movement in four directions and\n" "six planes of rotation. Initially the game explains the 4D control system via\n" "a graphical sequence, before moving on to 30 levels of gameplay with numerous\n" "enemy, ally, weapon and mission types. Features include simulated 4D texturing,\n" "mouse and joystick control, and original music." msgstr "" "Adanaxis é um jogo de tiro em primeira pessoa de movimento rápido ambientado no espaço profundo, onde\n" "os fundamentos do próprio espaço são alterados. Ao adicionar outra dimensão ao\n" "espaço, este jogo fornece um ambiente com movimento em quatro direções e\n" "seis planos de rotação. Inicialmente, o jogo explica o sistema de controle 4D por meio de\n" "uma sequência gráfica, antes de passar para 30 níveis de jogabilidade com vários\n" "tipos de inimigos, aliados, armas e missões. Os recursos incluem texturização 4D simulada,\n" "controle de mouse e joystick e música original." #: gnu/packages/games.scm:405 msgid "Retro platform game" msgstr "Jogo de plataforma retrô" #: gnu/packages/games.scm:407 msgid "" "Guide Alex the Allegator through the jungle in order to save his\n" "girlfriend Lola from evil humans who want to make a pair of shoes out of her.\n" "Plenty of classic platforming in four nice colors guaranteed!\n" "\n" "The game includes a built-in editor so you can design and share your own maps." msgstr "" "Guie Alex, o Jacaré, pela selva para salvar sua\n" "namorada Lola de humanos malignos que querem fazer um par de sapatos com ela.\n" "Bastante plataforma clássica em quatro cores legais garantidas!\n" "\n" "O jogo inclui um editor integrado para que você possa criar e compartilhar seus próprios mapas." #: gnu/packages/games.scm:436 msgid "Tron clone in 3D" msgstr "Clone do Tron em 3D" #: gnu/packages/games.scm:437 msgid "" "Armagetron Advanced is a multiplayer game in 3d that\n" "attempts to emulate and expand on the lightcycle sequence from the movie Tron.\n" "It's an old school arcade game slung into the 21st century. Highlights\n" "include a customizable playing arena, HUD, unique graphics, and AI bots. For\n" "the more advanced player there are new game modes and a wide variety of\n" "physics settings to tweak as well." msgstr "" "Armagetron Advanced é um jogo multijogador em 3D que\n" "tenta emular e expandir a sequência de lightcycle do filme Tron.\n" "É um jogo de arcade old school lançado no século 21. Os destaques\n" "incluem uma arena de jogo personalizável, HUD, gráficos exclusivos e bots de IA. Para\n" "o jogador mais avançado, há novos modos de jogo e uma grande variedade de\n" "configurações de física para ajustar também." #: gnu/packages/games.scm:490 msgid "3D space shooter with spaceship upgrade possibilities" msgstr "Jogo de tiro espacial 3D com possibilidades de atualização de naves espaciais" #: gnu/packages/games.scm:492 msgid "" "Space is a vast area, an unbounded territory where it seems there is\n" "a room for everybody, but reversal of fortune put things differently. The\n" "hordes of hostile creatures crawled out from the dark corners of the universe,\n" "craving to conquer your homeland. Their force is compelling, their legions\n" "are interminable. However, humans didn't give up without a final showdown and\n" "put their best pilot to fight back. These malicious invaders chose the wrong\n" "galaxy to conquer and you are to prove it! Go ahead and make alien aggressors\n" "regret their insolence." msgstr "" "O espaço é uma área vasta, um território ilimitado onde parece haver\n" "um espaço para todos, mas a reversão da fortuna colocou as coisas de forma diferente. As\n" "hordas de criaturas hostis rastejaram para fora dos cantos escuros do universo,\n" "desejando conquistar sua terra natal. A força delas é irresistível, suas legiões\n" "são intermináveis. No entanto, os humanos não desistiram sem um confronto final e\n" "colocaram seu melhor piloto para revidar. Esses invasores maliciosos escolheram a galáxia errada\n" "para conquistar e você deve provar isso! Vá em frente e faça os agressores alienígenas\n" "se arrependerem de sua insolência." #: gnu/packages/games.scm:548 msgid "3D first-person roguelike game" msgstr "Jogo roguelike 3D em primeira pessoa" #: gnu/packages/games.scm:550 msgid "" "Barony is a first-person roguelike role-playing game with cooperative\n" "play. The player must descend a dark dungeon and destroy an undead lich while\n" "avoiding traps and fighting monsters. The game features randomly generated\n" "dungeons, 13 character classes, hundreds of items and artifacts, and\n" "cooperative multiplayer for up to four players. This package does @emph{not}\n" "provide the game assets." msgstr "" "Barony é um RPG roguelike em primeira pessoa com jogo\n" "cooperativo. O jogador deve descer uma masmorra escura e destruir um lich morto-vivo enquanto\n" "evita armadilhas e luta contra monstros. O jogo apresenta masmorras geradas aleatoriamente,\n" "13 classes de personagens, centenas de itens e artefatos e\n" "multijogador cooperativo para até quatro jogadores. Este pacote não @emph{fornece}\n" "os recursos do jogo." #: gnu/packages/games.scm:611 msgid "Antagonistic Tetris-style falling brick game for text terminals" msgstr "Jogo de tijolos caindo estilo Tetris antagônico para terminais de texto" #: gnu/packages/games.scm:613 msgid "" "Bastet (short for Bastard Tetris) is a simple ncurses-based falling brick\n" "game. Unlike normal Tetris, Bastet does not choose the next brick at random.\n" "Instead, it uses a special algorithm to choose the worst brick possible.\n" "\n" "Playing bastet can be a painful experience, especially if you usually make\n" "canyons and wait for the long I-shaped block to clear four rows at a time." msgstr "" "Bastet (abreviação de Bastard Tetris) é um jogo simples de tijolos caindo\n" "baseado em ncurses. Ao contrário do Tetris normal, Bastet não escolhe o próximo tijolo aleatoriamente.\n" "Em vez disso, ele usa um algoritmo especial para escolher o pior tijolo possível.\n" "\n" "Jogar bastet pode ser uma experiência dolorosa, especialmente se você costuma fazer\n" "cânions e esperar que o longo bloco em forma em i, limpe quatro fileiras de cada vez." #: gnu/packages/games.scm:657 msgid "Terminal-based multiplayer Tetris clone" msgstr "Clone multijogador de Tetris baseado em terminal" #: gnu/packages/games.scm:658 msgid "" "Tetrinet is a multiplayer Tetris-like game with powerups and\n" "attacks you can use on opponents." msgstr "" "Tetrinet é um jogo multijogador semelhante ao Tetris com powerups e\n" "ataques que você pode usar nos oponentes." #: gnu/packages/games.scm:691 msgid "Terminal-based Tetris clone" msgstr "Clone de Tetris baseado em terminal" #: gnu/packages/games.scm:692 msgid "" "Vitetris is a classic multiplayer Tetris clone for the\n" "terminal." msgstr "" "Vitetris é um clone clássico do Tetris multijogador para o\n" "terminal." #: gnu/packages/games.scm:734 msgid "Platform action game featuring a blob with a lot of weapons" msgstr "Jogo de ação de plataforma com um blob com muitas armas" #: gnu/packages/games.scm:735 msgid "" "Blobwars: Metal Blob Solid is a 2D platform game, the first\n" "in the Blobwars series. You take on the role of a fearless Blob agent. Your\n" "mission is to infiltrate various enemy bases and rescue as many MIAs as\n" "possible, while battling many vicious aliens." msgstr "" "Blobwars: Metal Blob Solid é um jogo de plataforma 2D, o primeiro\n" "da série Blobwars. Você assume o papel de um agente Blob destemido. Sua\n" "missão é se infiltrar em várias bases inimigas e resgatar o máximo de MIAs\n" "possível, enquanto luta contra muitos alienígenas cruéis." #: gnu/packages/games.scm:826 msgid "Collection of the old text-based games and amusements" msgstr "Coleção de jogos e diversões antigos baseados em texto" #: gnu/packages/games.scm:828 msgid "" "These are the BSD games.\n" "\n" "Action: atc (keep the airplanes safe), hack (explore the dangerous Dungeon),\n" "hunt (kill the others for the Pair of Boots, multi-player only), robots (avoid\n" "the evil robots), sail (game of naval warfare with wooden ships), snake (steal\n" "the $$ from the cave, anger the snake, and get out alive), tetris (game of\n" "lining up the falling bricks of different shapes), and worm (eat, grow big,\n" "and neither bite your tail, nor ram the wall).\n" "\n" "Amusements: banner (prints a large banner), bcd & morse & ppt (print a punch\n" "card, or paper tape, or Morse codes), caesar & rot13 (ciphers and deciphers\n" "the input), factor (factorizes a number), number (translates numbers into\n" "text), pig (translates from English to Pig Latin), pom (should print the\n" "Moon's phase), primes (generates primes), rain & worms (plays an screen-saver\n" "in terminal), random (prints randomly chosen lines from files, or returns a\n" "random exit-code), and wtf (explains what do some acronyms mean).\n" "\n" "Board: backgammon (lead the men out of board faster than the friend do),\n" "boggle (find the words in the square of letters), dab (game of dots and\n" "boxes), gomoku (game of five in a row), hangman (guess a word before man is\n" "hanged), and monop (game of monopoly, hot-seat only). Also the card-games:\n" "canfield, cribbage, fish (juniors game), and mille.\n" "\n" "Quests: adventure (search for treasures with the help of wizard),\n" "battlestar (explore the world around, starting from dying spaceship),\n" "phantasia (role-play as an rogue), trek (hunt the Klingons, and save the\n" "Federation), and wump (hunt the big smelly Wumpus in a dark cave).\n" "\n" "Quizzes: arithmetic and quiz." msgstr "" "Estes são os jogos BSD.\n" "\n" "Ação: atc (manter os aviões seguros), hack (explorar o perigoso Dungeon),\n" "hunt (matar os outros para o Par de Botas, apenas multijogador), robôs (evitar\n" "os robôs malignos), sail (jogo de guerra naval com navios de madeira), snake (roubar\n" "o $$ da caverna, irritar a cobra e sair vivo), tetris (jogo de\n" "alinhar os tijolos caindo de diferentes formatos) e worm (comer, crescer,\n" "e não morder o rabo, nem bater na parede).\n" "\n" "Diversões: banner (imprime um banner grande), bcd & morse & ppt (imprime um cartão\n" "perfurado, ou fita de papel, ou códigos Morse), caesar & rot13 (cifra e decifra\n" "a entrada), factor (fatoriza um número), number (traduz números em\n" "texto), pig (traduz do inglês para o latim pig), pom (deve imprimir a\n" "fase da lua), primes (gera primos), rain & worms (reproduz um protetor de tela\n" "no terminal), random (imprime linhas escolhidas aleatoriamente de arquivos, ou retorna um\n" "código de saída aleatório) e wtf (explica o que algumas siglas significam).\n" "\n" "Tabuleiro: gamão (leve os homens para fora do tabuleiro mais rápido do que o amigo),\n" "boggle (encontre as palavras no quadrado de letras), dab (jogo de pontos e\n" "caixas), gomoku (jogo de cinco em uma fileira), forca (adivinhe uma palavra antes que o homem seja\n" "enforcado) e monop (jogo de monopólio, apenas hot-seat). Também os jogos de cartas:\n" "canfield, cribbage, fish (jogo júnior) e mille.\n" "\n" "Missões: aventura (procure tesouros com a ajuda do mago),\n" "battlestar (explore o mundo ao redor, começando com uma nave espacial morrendo),\n" "phantasia (interprete um ladino), trek (cace os klingons e salve a\n" "Federação) e wump (cace o grande e fedorento Wumpus em uma caverna escura).\n" "\n" "Quizzes: aritmética e quiz." #: gnu/packages/games.scm:921 msgid "3D first person tank battle game" msgstr "Jogo de batalha de tanques em primeira pessoa 3D" #: gnu/packages/games.scm:923 msgid "" "BZFlag is a 3D multi-player multiplatform tank battle game that\n" "allows users to play against each other in a network environment.\n" "There are five teams: red, green, blue, purple and rogue (rogue tanks\n" "are black). Destroying a player on another team scores a win, while\n" "being destroyed or destroying a teammate scores a loss. Rogues have\n" "no teammates (not even other rogues), so they cannot shoot teammates\n" "and they do not have a team score.\n" "\n" "There are two main styles of play: capture-the-flag and free-for-all.\n" "In capture-the-flag, each team (except rogues) has a team base and\n" "each team with at least one player has a team flag. The object is to\n" "capture an enemy team's flag by bringing it to your team's base. This\n" "destroys every player on the captured team, subtracts one from that\n" "team's score, and adds one to your team's score. In free-for-all,\n" "there are no team flags or team bases. The object is simply to get as\n" "high a score as possible." msgstr "" "BZFlag é um jogo de batalha de tanques multiplataforma 3D multijogador que\n" "permite que os usuários joguem uns contra os outros em um ambiente de rede.\n" "Há cinco equipes: vermelho, verde, azul, roxo e rogue (tanques rogue\n" "são pretos). Destruir um jogador de outra equipe marca uma vitória, enquanto\n" "ser destruído ou destruir um companheiro de equipe marca uma derrota. Rogues não têm\n" "companheiros de equipe (nem mesmo outros rogues), então eles não podem atirar em companheiros de equipe\n" "e eles não têm uma pontuação de equipe.\n" "\n" "Há dois estilos principais de jogo: capture-the-flag e free-for-all.\n" "Em capture-the-flag, cada equipe (exceto rogues) tem uma base de equipe e\n" "cada equipe com pelo menos um jogador tem uma bandeira de equipe. O objetivo é\n" "capturar a bandeira de uma equipe inimiga trazendo-a para a base da sua equipe. Isso\n" "destrói todos os jogadores da equipe capturada, subtrai um da pontuação daquela\n" "equipe e adiciona um à pontuação da sua equipe. No free-for-all,\n" "não há bandeiras de equipe ou bases de equipe. O objetivo é simplesmente obter a\n" "maior pontuação possível." #: gnu/packages/games.scm:1004 msgid "Survival horror roguelike video game" msgstr "Jogo de vídeo survival horror roguelike" #: gnu/packages/games.scm:1006 msgid "" "Cataclysm: Dark Days Ahead (or \"DDA\" for short) is a roguelike set\n" "in a post-apocalyptic world. Struggle to survive in a harsh, persistent,\n" "procedurally generated world. Scavenge the remnants of a dead civilization\n" "for food, equipment, or, if you are lucky, a vehicle with a full tank of gas\n" "to get you out of Dodge. Fight to defeat or escape from a wide variety of\n" "powerful monstrosities, from zombies to giant insects to killer robots and\n" "things far stranger and deadlier, and against the others like yourself, that\n" "want what you have." msgstr "" "Cataclysm: Dark Days Ahead (ou \"DDA\" para abreviar) é um roguelike ambientado\n" "em um mundo pós-apocalíptico. Lute para sobreviver em um mundo duro, persistente,\n" "gerado processualmente. Vasculhe os restos de uma civilização morta\n" "em busca de comida, equipamento ou, se tiver sorte, um veículo com tanque cheio\n" "para sair de Dodge. Lute para derrotar ou escapar de uma grande variedade de\n" "monstruosidades poderosas, de zumbis a insetos gigantes, robôs assassinos e\n" "coisas muito mais estranhas e mortais, e contra os outros como você, que\n" "querem o que você tem." #: gnu/packages/games.scm:1054 msgid "Tabletop card game simulator" msgstr "Simulador de jogo de cartas de mesa" #: gnu/packages/games.scm:1055 msgid "" "Cockatrice is a program for playing tabletop card games\n" "over a network. Its server design prevents users from manipulating the game\n" "for unfair advantage. The client also provides a single-player mode, which\n" "allows users to brew while offline." msgstr "" "Cockatrice é um programa para jogar jogos de cartas de mesa\n" "em uma rede. Seu design de servidor impede que os usuários manipulem o jogo\n" "para obter vantagens injustas. O cliente também fornece um modo single-player, que\n" "permite que os usuários preparem enquanto estão offline." #: gnu/packages/games.scm:1107 msgid "Implementation of the @i{Theme Hospital} game engine" msgstr "Implementação do motor de jogo @i{Theme Hospital}" #: gnu/packages/games.scm:1109 msgid "" "This package provides a reimplementation of the 1997 Bullfrog business\n" "simulation game @i{Theme Hospital}. As well as faithfully recreating the\n" "original engine, CorsixTH adds support for high resolutions, custom levels and\n" "more. This package does @emph{not} provide the game assets." msgstr "" "Este pacote fornece uma reimplementação do jogo de simulação de negócios Bullfrog de 1997 @i{Theme Hospital}. Além de recriar fielmente o\n" "motor original, o CorsixTH adiciona suporte para altas resoluções, níveis personalizados e\n" "mais. Este pacote @emph{não} fornece os recursos do jogo." #: gnu/packages/games.scm:1150 msgid "Speaking cow text filter" msgstr "Filtro de texto de vaca falante" #: gnu/packages/games.scm:1151 msgid "" "Cowsay is basically a text filter. Send some text into it,\n" "and you get a cow saying your text. If you think a talking cow isn't enough,\n" "cows can think too: all you have to do is run @command{cowthink}. If you're\n" "tired of cows, a variety of other ASCII-art messengers are available." msgstr "" "Cowsay é basicamente um filtro de texto. Envie algum texto para ele,\n" "e você terá uma vaca dizendo seu texto. Se você acha que uma vaca falante não é o suficiente,\n" "vacas também podem pensar: tudo o que você precisa fazer é executar @command{cowthink}. Se você está\n" "cansado de vacas, uma variedade de outros mensageiros ASCII-art estão disponíveis." #: gnu/packages/games.scm:1180 msgid "Fallout 2 game engine" msgstr "Motor de jogo Fallout 2" #: gnu/packages/games.scm:1181 #, scheme-format msgid "" "This package provides the Fallout 2 game engine. Game data\n" "should be placed in @file{~/.local/share/falltergeist}." msgstr "" "Este pacote fornece o mecanismo de jogo Fallout 2. Os dados do jogo\n" "devem ser colocados em @file{~/.local/share/falltergeist}." #: gnu/packages/games.scm:1291 msgid "3D billiard game" msgstr "jogo de bilhar 3D" #: gnu/packages/games.scm:1292 msgid "" "FooBillard++ is an advanced 3D OpenGL billiard game\n" "based on the original foobillard 3.0a sources from Florian Berger.\n" "You can play it with one or two players or against the computer.\n" "\n" "The game features:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Wood paneled table with gold covers and gold diamonds.\n" "@item Reflections on balls.\n" "@item Zoom in and out, rotation, different angles and bird's eye view.\n" "@item Different game modes: 8 or 9-ball, Snooker or Carambole.\n" "@item Tournaments. Compete against other players.\n" "@item Animated cue with strength and eccentric hit adjustment.\n" "@item Jump shots and snipping.\n" "@item Realistic gameplay and billiard sounds.\n" "@item Red-Green stereo.\n" "@item And much more.\n" "@end itemize" msgstr "" "FooBillard++ é um jogo de bilhar 3D OpenGL avançado\n" "baseado nas fontes originais do foobillard 3.0a de Florian Berger.\n" "Você pode jogar com um ou dois jogadores ou contra o computador.\n" "\n" "O jogo apresenta:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Mesa com painéis de madeira e capas douradas e diamantes dourados.\n" "@item Reflexos nas bolas.\n" "@item Zoom in e out, rotação, ângulos diferentes e visão aérea.\n" "@item Diferentes modos de jogo: 8 ou 9 bolas, Snooker ou Carambole.\n" "@item Torneios. Compita contra outros jogadores.\n" "@item Taco animado com ajuste de força e golpe excêntrico.\n" "@item Arremessos de salto e recorte.\n" "@item Jogabilidade realista e sons de bilhar.\n" "@item Estéreo vermelho-verde.\n" "@item E muito mais.\n" "@end itemize" #: gnu/packages/games.scm:1350 msgid "Free content game based on the Doom engine" msgstr "Jogo de conteúdo gratuito baseado no motor Doom" #: gnu/packages/games.scm:1359 msgid "" "The Freedoom project aims to create a complete free content first person\n" "shooter game. Freedoom by itself is just the raw material for a game: it must\n" "be paired with a compatible game engine (such as @code{prboom-plus}) to be\n" "played. Freedoom complements the Doom engine with free levels, artwork, sound\n" "effects and music to make a completely free game." msgstr "" "O projeto Freedoom visa criar um jogo de tiro em primeira pessoa\n" "completo e gratuito. O Freedoom por si só é apenas a matéria-prima para um jogo: ele deve\n" "ser pareado com um mecanismo de jogo compatível (como @code{prboom-plus}) para ser\n" "jogado. O Freedoom complementa o mecanismo Doom com níveis, arte, efeitos sonoros\n" "e música gratuitos para criar um jogo completamente gratuito." #: gnu/packages/games.scm:1412 msgid "Isometric role-playing game against killer robots" msgstr "Jogo de RPG isométrico contra robôs assassinos" #: gnu/packages/games.scm:1414 msgid "" "Freedroid RPG is an @dfn{RPG} (Role-Playing Game) with isometric graphics.\n" "The game tells the story of a world destroyed by a conflict between robots and\n" "their human masters. To restore peace to humankind, the player must complete\n" "numerous quests while fighting off rebelling robots---either by taking control\n" "of them, or by simply blasting them to pieces with melee and ranged weapons in\n" "real-time combat." msgstr "" "Freedroid RPG é um @dfn{RPG} (Role-Playing Game) com gráficos isométricos.\n" "O jogo conta a história de um mundo destruído por um conflito entre robôs e\n" "seus mestres humanos. Para restaurar a paz à humanidade, o jogador deve completar\n" "numerosas missões enquanto luta contra robôs rebeldes --- seja assumindo o controle\n" "deles, ou simplesmente explodindo-os em pedaços com armas corpo a corpo e de longo alcance em\n" "combate em tempo real." #: gnu/packages/games.scm:1477 msgid "Software for exploring cellular automata" msgstr "Software para explorar autômatos celulares" #: gnu/packages/games.scm:1479 msgid "" "Golly simulates Conway's Game of Life and many other types of cellular\n" "automata. The following features are available:\n" "@enumerate\n" "@item Support for bounded and unbounded universes, with cells of up to 256\n" " states.\n" "@item Support for multiple algorithms, including Bill Gosper's Hashlife\n" " algorithm.\n" "@item Loading patterns from BMP, PNG, GIF and TIFF image files.\n" "@item Reading RLE, macrocell, Life 1.05/1.06, dblife and MCell files.\n" "@item Scriptable via Lua or Python.\n" "@item Extracting patterns, rules and scripts from zip files.\n" "@item Downloading patterns, rules and scripts from online archives.\n" "@item Pasting patterns from the clipboard.\n" "@item Unlimited undo/redo.\n" "@item Configurable keyboard shortcuts.\n" "@item Auto fit option to keep patterns within the view.\n" "@end enumerate" msgstr "" "Golly simula o Jogo da Vida de Conway e muitos outros tipos de autômatos\n" "celulares. Os seguintes recursos estão disponíveis:\n" "@enumerate\n" "@item Suporte para universos limitados e ilimitados, com células de até 256\n" "estados.\n" "@item Suporte para vários algoritmos, incluindo o algoritmo Hashlife\n" "de Bill Gosper.\n" "@item Carregando padrões de arquivos de imagem BMP, PNG, GIF e TIFF.\n" "@item Lendo arquivos RLE, macrocell, Life 1.05/1.06, dblife e MCell.\n" "@item Scriptável via Lua ou Python.\n" "@item Extraindo padrões, regras e scripts de arquivos zip.\n" "@item Baixando padrões, regras e scripts de arquivos online.\n" "@item Colando padrões da área de transferência.\n" "@item Desfazer/refazer ilimitado.\n" "@item Atalhos de teclado configuráveis.\n" "@item Opção de ajuste automático para manter os padrões dentro da visualização.\n" "@end enumerate" #: gnu/packages/games.scm:1534 msgid "Joy-Con controller daemon" msgstr "Daemon do controlador Joy-Con" #: gnu/packages/games.scm:1535 msgid "" "This package provides a userspace daemon for the Nintendo\n" "Joy-Con controllers." msgstr "" "Este pacote fornece um daemon de espaço de usuário para os controles Nintendo\n" "Joy-Con." #: gnu/packages/games.scm:1563 msgid "Re-implementation of Caesar III game engine" msgstr "Reimplementação do motor de jogo Caesar III" #: gnu/packages/games.scm:1565 msgid "" "Engine for Caesar III, a city-building real-time strategy game.\n" "Julius includes some UI enhancements while preserving the logic (including\n" "bugs) of the original game, so that saved games are compatible. This package\n" "does not include game data." msgstr "" "Engine para Caesar III, um jogo de estratégia em tempo real de construção de cidades.\n" "Julius inclui algumas melhorias de UI enquanto preserva a lógica (incluindo\n" "bugs) do jogo original, para que os jogos salvos sejam compatíveis. Este pacote\n" "não inclui dados do jogo." #: gnu/packages/games.scm:1599 msgid "Re-implementation of Caesar III game engine with gameplay changes" msgstr "Reimplementação do motor de jogo Caesar III com mudanças na jogabilidade" #: gnu/packages/games.scm:1601 msgid "" "Fork of Julius, an engine for the a city-building real-time strategy\n" "game Caesar III. Gameplay enhancements include:\n" "\n" "@itemize\n" "@item roadblocks;\n" "@item market special orders;\n" "@item global labour pool;\n" "@item partial warehouse storage;\n" "@item increased game limits;\n" "@item zoom controls.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Fork of Julius, um motor para o jogo de estratégia em tempo real\n" "de construção de cidades Caesar III. As melhorias de jogabilidade incluem:\n" "\n" "@itemize\n" "@item roadblocks;\n" "@item market special orders;\n" "@item global labour pool;\n" "@item partial warehouse storage;\n" "@item increased game limits;\n" "@item zoom controls.\n" "@end itemize\n" #: gnu/packages/games.scm:1639 msgid "Puzzle/platform game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça/plataforma" #: gnu/packages/games.scm:1640 msgid "" "Me and My Shadow is a puzzle/platform game in which you try\n" "to reach the exit by solving puzzles. Spikes, moving blocks, fragile blocks\n" "and much more stand between you and the exit. Record your moves and let your\n" "shadow mimic them to reach blocks you couldn't reach alone." msgstr "" "Me and My Shadow é um jogo de quebra-cabeça/plataforma em que você tenta\n" "chegar à saída resolvendo quebra-cabeças. Picos, blocos móveis, blocos frágeis\n" "e muito mais ficam entre você e a saída. Grave seus movimentos e deixe sua\n" "sombra imitá-los para alcançar blocos que você não conseguiria alcançar sozinho." #: gnu/packages/games.scm:1692 msgid "2D retro side-scrolling game" msgstr "Jogo de rolagem lateral retrô 2D" #: gnu/packages/games.scm:1693 msgid "" "@code{Open Surge} is a 2D retro side-scrolling platformer\n" "inspired by the Sonic games. The player runs at high speeds through each\n" "level while collecting items and avoiding obstacles. The game includes a\n" "built-in level editor." msgstr "" "@code{Open Surge} é um jogo de plataforma 2D retrô de rolagem lateral\n" "inspirado nos jogos do Sonic. O jogador corre em alta velocidade por cada\n" "nível enquanto coleta itens e evita obstáculos. O jogo inclui um\n" "editor de níveis integrado." #: gnu/packages/games.scm:1738 msgid "Multiplayer dungeon game involving knights and quests" msgstr "Jogo de masmorra multijogador envolvendo cavaleiros e missões" #: gnu/packages/games.scm:1739 msgid "" "Knights is a multiplayer game involving several knights who\n" "must run around a dungeon and complete various quests. Each game revolves\n" "around a quest – for example, you might have to find some items and carry them\n" "back to your starting point. This may sound easy, but as there are only\n" "enough items in the dungeon for one player to win, you may end up having to\n" "kill your opponents to get their stuff! Other quests involve escaping from\n" "the dungeon, fighting a duel to the death against the enemy knights, or\n" "destroying an ancient book using a special wand." msgstr "" "Knights é um jogo multijogador envolvendo vários cavaleiros que\n" "devem correr por uma masmorra e completar várias missões. Cada jogo gira\n" "em torno de uma missão – por exemplo, você pode ter que encontrar alguns itens e carregá-los\n" "de volta ao seu ponto de partida. Isso pode parecer fácil, mas como há apenas\n" "itens suficientes na masmorra para um jogador vencer, você pode acabar tendo que\n" "matar seus oponentes para pegar suas coisas! Outras missões envolvem escapar\n" "da masmorra, lutar um duelo até a morte contra os cavaleiros inimigos ou\n" "destruir um livro antigo usando uma varinha especial." #: gnu/packages/games.scm:1788 msgid "Move the tiles until you obtain the 2048 tile" msgstr "Mova as peças até obter a peça 2048" #: gnu/packages/games.scm:1789 msgid "" "GNOME 2048 provides a 2D grid for playing 2048, a\n" "single-player sliding tile puzzle game. The objective of the game is to merge\n" "together adjacent tiles of the same number until the sum of 2048 is achieved\n" "in one tile." msgstr "" "O GNOME 2048 fornece uma grade 2D para jogar 2048, um\n" "jogo de quebra-cabeça de peças deslizantes para um jogador. O objetivo do jogo é mesclar\n" "peças adjacentes do mesmo número até que a soma de 2048 seja alcançada\n" "em uma peça." #: gnu/packages/games.scm:1827 msgid "Chess board for GNOME" msgstr "Tabuleiro de xadrez para GNOME" #: gnu/packages/games.scm:1828 msgid "" "GNOME Chess provides a 2D board for playing chess games\n" "against human or computer players. It supports loading and saving games in\n" "Portable Game Notation. To play against a computer, install a chess engine\n" "such as chess or stockfish." msgstr "" "O GNOME Chess fornece um tabuleiro 2D para jogar partidas de xadrez\n" "contra jogadores humanos ou de computador. Ele suporta carregar e salvar jogos em\n" "Notação de Jogo Portátil. Para jogar contra um computador, instale um mecanismo de xadrez\n" "como o chess ou o stockfish." #: gnu/packages/games.scm:1888 msgid "Backgammon game" msgstr "Jogo de gamão" #: gnu/packages/games.scm:1889 msgid "" "The GNU backgammon application (also known as \"gnubg\") can\n" "be used for playing, analyzing and teaching the game. It has an advanced\n" "evaluation engine based on artificial neural networks suitable for both\n" "beginners and advanced players. In addition to a command-line interface, it\n" "also features an attractive, 3D representation of the playing board." msgstr "" "O aplicativo GNU backgammon (também conhecido como \"gnubg\") pode\n" "ser usado para jogar, analisar e ensinar o jogo. Ele tem um avançado\n" "mecanismo de avaliação baseado em redes neurais artificiais adequado tanto para\n" "jogadores iniciantes quanto avançados. Além de uma interface de linha de comando, ele\n" "também apresenta uma representação atraente em 3D do tabuleiro de jogo." #: gnu/packages/games.scm:1928 msgid "3d Rubik's cube game" msgstr "Jogo de cubo mágico 3D" #: gnu/packages/games.scm:1930 msgid "" "GNUbik is a puzzle game in which you must manipulate a cube to make\n" "each of its faces have a uniform color. The game is customizable, allowing\n" "you to set the size of the cube (the default is 3x3) or to change the colors.\n" "You may even apply photos to the faces instead of colors. The game is\n" "scriptable with Guile." msgstr "" "GNUbik é um jogo de quebra-cabeça no qual você deve manipular um cubo para fazer\n" "cada uma de suas faces ter uma cor uniforme. O jogo é personalizável, permitindo\n" "que você defina o tamanho do cubo (o padrão é 3x3) ou altere as cores.\n" "Você pode até aplicar fotos às faces em vez de cores. O jogo é\n" "scriptável com Guile." #: gnu/packages/games.scm:1952 msgid "The game of Shogi (Japanese chess)" msgstr "O jogo de Shogi (xadrez japonês)" #: gnu/packages/games.scm:1953 msgid "" "GNU Shogi is a program that plays the game Shogi (Japanese\n" "Chess). It is similar to standard chess but this variant is far more complicated." msgstr "" "GNU Shogi é um programa que joga o jogo Shogi (Xadrez\n" "Japonês). É similar ao xadrez padrão, mas esta variante é muito mais complicada." #: gnu/packages/games.scm:1981 msgid "Tetris clone based on the SDL library" msgstr "Clone de Tetris baseado na biblioteca SDL" #: gnu/packages/games.scm:1983 msgid "" "LTris is a tetris clone: differently shaped blocks are falling down the\n" "rectangular playing field and can be moved sideways or rotated by 90 degree\n" "units with the aim of building lines without gaps which then disappear (causing\n" "any block above the deleted line to fall down). LTris has three game modes: In\n" "Classic you play until the stack of blocks reaches the top of the playing field\n" "and no new blocks can enter. In Figures the playing field is reset to a new\n" "figure each level and later on tiles and lines suddenly appear. In Multiplayer\n" "up to three players (either human or CPU) compete with each other sending\n" "removed lines to all opponents. There is also a Demo mode in which you can\n" "watch your CPU playing while enjoying a cup of tea!" msgstr "" "LTris é um clone do tetris: blocos de formatos diferentes estão caindo no\n" "campo de jogo retangular e podem ser movidos para os lados ou girados em 90 graus\n" "unidades com o objetivo de construir linhas sem lacunas que então desaparecem (fazendo\n" "qualquer bloco acima da linha excluída cair). LTris tem três modos de jogo: No\n" "Clássico, você joga até que a pilha de blocos alcance o topo do campo de jogo\n" "e nenhum bloco novo pode entrar. Em Figuras, o campo de jogo é redefinido para uma nova\n" "figura a cada nível e, mais tarde, peças e linhas aparecem de repente. No Multijogador\n" "até três jogadores (humanos ou CPU) competem entre si enviando\n" "linhas removidas para todos os oponentes. Há também um modo Demo no qual você pode\n" "assistir sua CPU jogando enquanto desfruta de uma xícara de chá!" #: gnu/packages/games.scm:2105 msgid "Classic dungeon crawl game" msgstr "Jogo clássico de exploração de masmorras" #: gnu/packages/games.scm:2106 msgid "" "NetHack is a single player dungeon exploration game that runs\n" "on a wide variety of computer systems, with a variety of graphical and text\n" "interfaces all using the same game engine. Unlike many other Dungeons &\n" "Dragons-inspired games, the emphasis in NetHack is on discovering the detail of\n" "the dungeon and not simply killing everything in sight - in fact, killing\n" "everything in sight is a good way to die quickly. Each game presents a\n" "different landscape - the random number generator provides an essentially\n" "unlimited number of variations of the dungeon and its denizens to be discovered\n" "by the player in one of a number of characters: you can pick your race, your\n" "role, and your gender." msgstr "" "NetHack é um jogo de exploração de masmorras para um jogador que roda\n" "em uma grande variedade de sistemas de computador, com uma variedade de interfaces gráficas e de texto\n" "todas usando o mesmo mecanismo de jogo. Ao contrário de muitos outros jogos\n" "inspirados em Dungeons & Dragons, a ênfase no NetHack está em descobrir os detalhes\n" "da masmorra e não simplesmente matar tudo à vista - na verdade, matar\n" "tudo à vista é uma boa maneira de morrer rapidamente. Cada jogo apresenta um\n" "cenário diferente - o gerador de números aleatórios fornece um número essencialmente\n" "ilimitado de variações da masmorra e seus habitantes a serem descobertos\n" "pelo jogador em um de vários personagens: você pode escolher sua raça, seu\n" "papel e seu gênero." #: gnu/packages/games.scm:2148 msgid "Logical tile puzzle" msgstr "Quebra-cabeça de peças lógicas" #: gnu/packages/games.scm:2150 msgid "" "PipeWalker is a simple puzzle game with many diffent themes: connect all\n" "computers to one network server, bring water from a source to the taps, etc.\n" "The underlying mechanism is always the same: you must turn each tile in the\n" "grid in the right direction to combine all components into a single circuit.\n" "Every puzzle has a complete solution, although there may be more than one." msgstr "" "PipeWalker é um jogo de quebra-cabeça simples com muitos temas diferentes: conectar todos\n" "os computadores a um servidor de rede, levar água de uma fonte para as torneiras, etc.\n" "O mecanismo subjacente é sempre o mesmo: você deve girar cada peça na\n" "grade na direção certa para combinar todos os componentes em um único circuito.\n" "Cada quebra-cabeça tem uma solução completa, embora possa haver mais de uma." #: gnu/packages/games.scm:2197 msgid "Version of the classic 3D shoot'em'up game Doom" msgstr "Versão do clássico jogo de tiro 3D Doom" #: gnu/packages/games.scm:2199 msgid "PrBoom+ is a Doom source port developed from the original PrBoom project." msgstr "PrBoom+ é uma porta de origem do Doom desenvolvida a partir do projeto PrBoom original." #: gnu/packages/games.scm:2246 msgid "Action platformer game" msgstr "Jogo de plataforma de ação" #: gnu/packages/games.scm:2248 msgid "" "ReTux is an action platformer loosely inspired by the Mario games,\n" "utilizing the art assets from the @code{SuperTux} project." msgstr "" "ReTux é um jogo de plataforma de ação vagamente inspirado nos jogos do Mario,\n" "utilizando os recursos de arte do projeto @code{SuperTux}." #: gnu/packages/games.scm:2283 msgid "Thematic meditative game" msgstr "Jogo meditativo temático" #: gnu/packages/games.scm:2285 msgid "" "You are a robot moving around in a realm filled with ASCII characters.\n" "Examine humorously described though useless items as you search for a kitten\n" "among them. The theme of this Zen simulation is continued in its\n" "documentation." msgstr "" "Você é um robô se movendo em um reino cheio de caracteres ASCII.\n" "Examine itens descritos com humor, embora inúteis, enquanto procura um gatinho\n" "entre eles. O tema desta simulação Zen é continuado em sua\n" "documentação." #: gnu/packages/games.scm:2388 msgid "Classical roguelike/sandbox game" msgstr "Jogo roguelike/sandbox clássico" #: gnu/packages/games.scm:2390 msgid "" "RogueBox Adventures is a graphical roguelike with strong influences\n" "from sandbox games like Minecraft or Terraria. The main idea of RogueBox\n" "Adventures is to offer the player a kind of roguelike toy-world. This world\n" "can be explored and changed freely." msgstr "" "RogueBox Adventures é um roguelike gráfico com fortes influências\n" "de jogos sandbox como Minecraft ou Terraria. A ideia principal do RogueBox\n" "Adventures é oferecer ao jogador um tipo de mundo de brinquedo roguelike. Este mundo\n" "pode ser explorado e alterado livremente." #: gnu/packages/games.scm:2498 msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon" msgstr "Ajude a Barbie, o cavalo marinho, a flutuar em bolhas até a lua" #: gnu/packages/games.scm:2500 msgid "" "Barbie Seahorse Adventures is a retro style platform arcade game.\n" "You are Barbie the seahorse who travels through the jungle, up to the\n" "volcano until you float on bubbles to the moon. On the way to your\n" "final destination you will encounter various enemies, servants of the\n" "evil overlord who has stolen the galaxy crystal. Avoid getting hit\n" "and defeat them with your bubbles!" msgstr "" "Barbie Seahorse Adventures é um jogo de arcade de plataforma estilo retrô.\n" "Você é Barbie, o cavalo-marinho que viaja pela selva, até o\n" "vulcão até flutuar em bolhas até a lua. No caminho para o seu\n" "destino final, você encontrará vários inimigos, servos do\n" "senhor maligno que roubou o cristal da galáxia. Evite ser atingido\n" "e derrote-os com suas bolhas!" #: gnu/packages/games.scm:2558 msgid "Lightweight game engine for Action-RPGs" msgstr "Motor de jogo leve para RPGs de ação" #: gnu/packages/games.scm:2560 msgid "" "Solarus is a 2D game engine written in C++, that can run games\n" "scripted in Lua. It has been designed with 16-bit classic Action-RPGs\n" "in mind." msgstr "" "Solarus é um motor de jogo 2D escrito em C++, que pode rodar jogos\n" "com script em Lua. Ele foi projetado com RPGs de ação clássicos de 16 bits\n" "em mente." #: gnu/packages/games.scm:2587 msgid "Create and modify quests for the Solarus engine" msgstr "Crie e modifique missões para o motor Solarus" #: gnu/packages/games.scm:2589 msgid "" "Solarus Quest Editor is a graphical user interface to create and\n" "modify quests for the Solarus engine." msgstr "" "O Solarus Quest Editor é uma interface gráfica de usuário para criar e\n" "modificar missões para o mecanismo Solarus." #: gnu/packages/games.scm:2664 msgid "Fast-paced local multiplayer arcade game" msgstr "Jogo de arcade multijogador local de ritmo acelerado" #: gnu/packages/games.scm:2665 msgid "" "In SuperStarfighter, up to four local players compete in a\n" "2D arena with fast-moving ships and missiles. Different game types are\n" "available, as well as a single-player mode with AI-controlled ships." msgstr "" "No SuperStarfighter, até quatro jogadores locais competem em uma\n" "arena 2D com naves e mísseis de movimento rápido. Diferentes tipos de jogo estão\n" "disponíveis, assim como um modo single-player com naves controladas por IA." #: gnu/packages/games.scm:2693 msgid "Jigsaw puzzle game that uses tetrominoes for the pieces" msgstr "Jogo de quebra-cabeça que usa tetrominós como peças" #: gnu/packages/games.scm:2695 msgid "" "Tetzle is a jigsaw puzzle game that uses tetrominoes for the pieces. Any image\n" "can be imported and used to create puzzles with a wide range of sizes. Games are\n" "saved automatically, and you can select between currently in progress games." msgstr "" "Tetzle é um jogo de quebra-cabeça que usa tetrominós para as peças. Qualquer imagem\n" "pode ser importada e usada para criar quebra-cabeças com uma ampla variedade de tamanhos. Os jogos são\n" "salvos automaticamente, e você pode selecionar entre os jogos em andamento." #: gnu/packages/games.scm:2826 msgid "Fast-paced single-player racing game" msgstr "Jogo de corrida rápido para um jogador" #: gnu/packages/games.scm:2827 msgid "" "Trigger-rally is a 3D rally simulation with great physics\n" "for drifting on over 200 maps. Different terrain materials like dirt,\n" "asphalt, sand, ice, etc. and various weather, light, and fog conditions give\n" "this rally simulation the edge over many other games. You need to make it\n" "through the maps in often tight time limits and can further improve by beating\n" "the recorded high scores. All attached single races must be finished in time\n" "in order to win an event, unlocking additional events and cars. Most maps are\n" "equipped with spoken co-driver notes and co-driver icons." msgstr "" "Trigger-rally é uma simulação de rali 3D com ótima física\n" "para drifting em mais de 200 mapas. Diferentes materiais de terreno como terra,\n" "asfalto, areia, gelo, etc. e várias condições climáticas, de luz e neblina dão\n" "a esta simulação de rali a vantagem sobre muitos outros jogos. Você precisa passar\n" "pelos mapas em limites de tempo geralmente apertados e pode melhorar ainda mais batendo\n" "as pontuações mais altas registradas. Todas as corridas individuais anexadas devem ser concluídas a tempo\n" "para vencer um evento, desbloqueando eventos e carros adicionais. A maioria dos mapas é\n" "equipada com notas faladas do copiloto e ícones do copiloto." #: gnu/packages/games.scm:2881 msgid "UFO: AI map generator" msgstr "UFO: gerador de mapas de IA" #: gnu/packages/games.scm:2883 msgid "" "This package provides @command{ufo2map}, a program used to generate\n" "maps for the UFO: Alien Invasion strategy game." msgstr "" "Este pacote fornece @command{ufo2map}, um programa usado para gerar\n" "mapas para o jogo de estratégia UFO: Alien Invasion." #: gnu/packages/games.scm:2923 msgid "UFO: AI data files" msgstr "UFO: Arquivos de dados de IA" #: gnu/packages/games.scm:2925 msgid "This package contains maps and other assets for UFO: Alien Invasion." msgstr "Este pacote contém mapas e outros recursos para UFO: Alien Invasion." #: gnu/packages/games.scm:3010 msgid "Turn-based tactical strategy game" msgstr "Jogo de estratégia tática baseado em turnos" #: gnu/packages/games.scm:3012 msgid "" "UFO: Alien Invasion is a tactical strategy game set in the year 2084.\n" "You control a secret organisation charged with defending Earth from a brutal\n" "alien enemy. Build up your bases, prepare your team, and dive head-first into\n" "the fast and flowing turn-based combat.\n" "\n" "Over the long term you will need to conduct research into the alien threat to\n" "figure out their mysterious goals and use their powerful weapons for your own\n" "ends. You will produce unique items and use them in combat against your\n" "enemies.\n" "\n" "You can also use them against your friends with the multiplayer functionality.\n" "\n" "Warning: This is a pre-release version of UFO: AI! Some things may not work\n" "properly." msgstr "" "UFO: Alien Invasion é um jogo de estratégia tática ambientado no ano de 2084.\n" "Você controla uma organização secreta encarregada de defender a Terra de um\n" "inimigo alienígena brutal. Construa suas bases, prepare sua equipe e mergulhe de cabeça\n" "no combate rápido e fluido por turnos.\n" "\n" "A longo prazo, você precisará conduzir pesquisas sobre a ameaça alienígena para\n" "descobrir seus objetivos misteriosos e usar suas armas poderosas para seus próprios\n" "fins. Você produzirá itens exclusivos e os usará em combate contra seus\n" "inimigos.\n" "\n" "Você também pode usá-los contra seus amigos com a funcionalidade multijogador.\n" "\n" "Aviso: Esta é uma versão de pré-lançamento do UFO: AI! Algumas coisas podem não funcionar\n" "corretamente." #: gnu/packages/games.scm:3048 msgid "User interface for gnushogi" msgstr "Interface de usuário para gnushogi" #: gnu/packages/games.scm:3049 msgid "A graphical user interface for the package @code{gnushogi}." msgstr "Uma interface gráfica de usuário para o pacote @code{gnushogi}." #: gnu/packages/games.scm:3101 msgid "GNU/Linux port of the indie game \"l'Abbaye des Morts\"" msgstr "Porta GNU/Linux do jogo indie \"l'Abbaye des Morts\"" #: gnu/packages/games.scm:3102 msgid "" "L'Abbaye des Morts is a 2D platform game set in 13th century\n" "France. The Cathars, who preach about good Christian beliefs, were being\n" "expelled by the Catholic Church out of the Languedoc region in France. One of\n" "them, called Jean Raymond, found an old church in which to hide, not knowing\n" "that beneath its ruins lay buried an ancient evil." msgstr "L'Abbaye des Morts é um jogo de plataforma 2D ambientado na França do século XIII. Os cátaros, que pregam sobre boas crenças cristãs, estavam sendo expulsos pela Igreja Católica da região de Languedoc, na França. Um deles, chamado Jean Raymond, encontrou uma velha igreja para se esconder, sem saber que sob suas ruínas jazia enterrado um antigo mal." #: gnu/packages/games.scm:3145 msgid "Dungeon exploration roguelike" msgstr "Exploração de masmorras roguelike" #: gnu/packages/games.scm:3146 msgid "" "Angband is a Classic dungeon exploration roguelike. Explore\n" "the depths below Angband, seeking riches, fighting monsters, and preparing to\n" "fight Morgoth, the Lord of Darkness." msgstr "" "Angband é um roguelike de exploração de masmorras clássico. Explore\n" "as profundezas abaixo de Angband, buscando riquezas, lutando contra monstros e se preparando para\n" "lutar contra Morgoth, o Senhor das Trevas." #: gnu/packages/games.scm:3192 msgid "Lemmings clone" msgstr "Lemmings clone" #: gnu/packages/games.scm:3194 msgid "" "Pingus is a free Lemmings-like puzzle game in which the player takes\n" "command of a bunch of small animals and has to guide them through levels.\n" "Since the animals walk on their own, the player can only influence them by\n" "giving them commands, like build a bridge, dig a hole, or redirect all animals\n" "in the other direction. Multiple such commands are necessary to reach the\n" "level's exit. The game is presented in a 2D side view." msgstr "" "Pingus é um jogo de quebra-cabeça gratuito do tipo Lemmings, no qual o jogador assume\n" "o comando de um bando de pequenos animais e tem que guiá-los pelos níveis.\n" "Como os animais andam sozinhos, o jogador só pode influenciá-los\n" "dando-lhes comandos, como construir uma ponte, cavar um buraco ou redirecionar todos os animais\n" "na outra direção. Vários desses comandos são necessários para alcançar a\n" "saída do nível. O jogo é apresentado em uma visão lateral 2D." #: gnu/packages/games.scm:3216 msgid "Convert English text to humorous dialects" msgstr "Converta texto em inglês para dialetos humorísticos" #: gnu/packages/games.scm:3217 msgid "" "The GNU Talk Filters are programs that convert English text\n" "into stereotyped or otherwise humorous dialects. The filters are provided as\n" "a C library, so they can easily be integrated into other programs." msgstr "" "Os GNU Talk Filters são programas que convertem texto em inglês\n" "em dialetos estereotipados ou de outra forma humorísticos. Os filtros são fornecidos como\n" "uma biblioteca C, para que possam ser facilmente integrados a outros programas." #: gnu/packages/games.scm:3259 msgid "Shoot'em up fangame and libre clone of Touhou Project" msgstr "Fangame de tiro e clone livre do Touhou Project" #: gnu/packages/games.scm:3261 msgid "" "The player controls a character (one of three: Good, Bad, and Dead),\n" "dodges the missiles (lots of it cover the screen, but the character's hitbox\n" "is very small), and shoot at the adversaries that keep appear on the screen." msgstr "" "O jogador controla um personagem (um dos três: Bom, Mau e Morto),\n" "desvia dos mísseis (muitos deles cobrem a tela, mas a área de colisão do personagem\n" "é muito pequena) e atira nos adversários que continuam aparecendo na tela." #: gnu/packages/games.scm:3303 msgid "Simulate the display from \"The Matrix\"" msgstr "Simule a exibição de \"Matrix\"" #: gnu/packages/games.scm:3304 msgid "" "CMatrix simulates the display from \"The Matrix\" and is\n" "based on the screensaver from the movie's website. It works with terminal\n" "settings up to 132x300 and can scroll lines all at the same rate or\n" "asynchronously and at a user-defined speed." msgstr "" "O CMatrix simula a exibição de \"The Matrix\" e é\n" "baseado no protetor de tela do site do filme. Ele funciona com configurações de\n" "terminal de até 132x300 e pode rolar linhas todas na mesma taxa ou\n" "de forma assíncrona e em uma velocidade definida pelo usuário." #: gnu/packages/games.scm:3334 msgid "Full chess implementation" msgstr "Implementação completa de xadrez" #: gnu/packages/games.scm:3335 msgid "" "GNU Chess is a chess engine. It allows you to compete\n" "against the computer in a game of chess, either through the default terminal\n" "interface or via an external visual interface such as GNU XBoard." msgstr "" "GNU Chess é um mecanismo de xadrez. Ele permite que você compita\n" "contra o computador em uma partida de xadrez, seja pela interface de terminal padrão\n" "ou por uma interface visual externa como o GNU XBoard." #: gnu/packages/games.scm:3395 msgid "Twisted adventures of young pig farmer Dink Smallwood" msgstr "As aventuras distorcidas do jovem criador de porcos Dink Smallwood" #: gnu/packages/games.scm:3397 msgid "" "GNU FreeDink is a free and portable re-implementation of the engine\n" "for the role-playing game Dink Smallwood. It supports not only the original\n" "game data files but it also supports user-produced game mods or \"D-Mods\".\n" "To that extent, it also includes a front-end for managing all of your D-Mods." msgstr "" "GNU FreeDink é uma reimplementação livre e portátil do motor\n" "para o RPG Dink Smallwood. Ele suporta não apenas os arquivos de dados originais\n" "do jogo, mas também suporta mods de jogo produzidos pelo usuário ou \"D-Mods\".\n" "Nessa extensão, ele também inclui um front-end para gerenciar todos os seus D-Mods." #: gnu/packages/games.scm:3423 msgid "Game data for GNU Freedink" msgstr "Dados do jogo para GNU Freedink" #: gnu/packages/games.scm:3425 msgid "This package contains the game data of GNU Freedink." msgstr "Dados do jogo para GNU Freedink." #: gnu/packages/games.scm:3447 msgid "Front-end for managing and playing Dink Modules" msgstr "Front-end para gerenciar e reproduzir módulos Dink" #: gnu/packages/games.scm:3448 msgid "" "DFArc makes it easy to play and manage the GNU FreeDink game\n" "and its numerous D-Mods." msgstr "" "O DFArc torna fácil jogar e gerenciar o jogo GNU FreeDink\n" "e seus vários D-Mods." #: gnu/packages/games.scm:3517 msgid "Graphical user interface for chess programs" msgstr "Interface gráfica do usuário para programas de xadrez" #: gnu/packages/games.scm:3518 msgid "" "GNU XBoard is a graphical board for all varieties of chess,\n" "including international chess, xiangqi (Chinese chess), shogi (Japanese chess)\n" "and Makruk. Several lesser-known variants are also supported. It presents a\n" "fully interactive graphical interface and it can load and save games in the\n" "Portable Game Notation." msgstr "" "GNU XBoard é um tabuleiro gráfico para todas as variedades de xadrez,\n" "incluindo xadrez internacional, xiangqi (xadrez chinês), shogi (xadrez japonês)\n" "e Makruk. Várias variantes menos conhecidas também são suportadas. Ele apresenta uma\n" "interface gráfica totalmente interativa e pode carregar e salvar jogos na\n" "Notação de Jogo Portátil." #: gnu/packages/games.scm:3551 msgid "Typing tutor" msgstr "Tutor de digitação" #: gnu/packages/games.scm:3553 msgid "" "GNU Typist is a universal typing tutor. It can be used to learn and\n" "practice touch-typing. Several tutorials are included; in addition to\n" "tutorials for the standard QWERTY layout, there are also tutorials for the\n" "alternative layouts Dvorak and Colemak, as well as for the numpad. Tutorials\n" "are primarily in English, however some in other languages are provided." msgstr "" "GNU Typist é um tutor universal de digitação. Ele pode ser usado para aprender e\n" "praticar digitação por toque. Vários tutoriais estão incluídos; além de\n" "tutoriais para o layout QWERTY padrão, também há tutoriais para os\n" "layouts alternativos Dvorak e Colemak, bem como para o teclado numérico. Os tutoriais\n" "são principalmente em inglês, no entanto, alguns em outros idiomas são fornecidos." #: gnu/packages/games.scm:3629 msgid "3D game engine written in C++" msgstr "Motor de jogo 3D escrito em C++" #: gnu/packages/games.scm:3631 msgid "" "The Irrlicht Engine is a high performance realtime 3D engine written in\n" "C++. Features include an OpenGL renderer, extensible materials, scene graph\n" "management, character animation, particle and other special effects, support\n" "for common mesh file formats, and collision detection." msgstr "" "O Irrlicht Engine é um mecanismo 3D de alto desempenho em tempo real escrito em\n" "C++. Os recursos incluem um renderizador OpenGL, materiais extensíveis,\n" "gerenciamento de gráfico de cena, animação de personagem, partículas e outros efeitos especiais, suporte\n" "para formatos comuns de arquivo de malha e detecção de colisão." #: gnu/packages/games.scm:3703 msgid "2D space shooter" msgstr "Jogo de tiro espacial 2D" #: gnu/packages/games.scm:3705 msgid "" "M.A.R.S. is a 2D space shooter with pretty visual effects and\n" "attractive physics. Players can battle each other or computer controlled\n" "enemies in different game modes such as space ball, death match, team death\n" "match, cannon keep, and grave-itation pit." msgstr "" "M.A.R.S. é um jogo de tiro espacial 2D com belos efeitos visuais e\n" "física atraente. Os jogadores podem lutar entre si ou contra inimigos\n" "controlados por computador em diferentes modos de jogo, como bola espacial, partida mortal, partida mortal em equipe,\n" "mantenha de canhão e fosso de sepultamento." #: gnu/packages/games.scm:3742 msgid "Curses Implementation of the Glk API" msgstr "Implementação de Curses da API Glk" #: gnu/packages/games.scm:3744 msgid "" "Glk defines a portable API for applications with text UIs. It was\n" "primarily designed for interactive fiction, but it should be suitable for many\n" "interactive text utilities, particularly those based on a command line.\n" "This is an implementation of the Glk library which runs in a terminal window,\n" "using the @code{curses.h} library for screen control." msgstr "" "Glk define uma API portátil para aplicativos com UIs de texto. Ela foi\n" "projetada principalmente para ficção interativa, mas deve ser adequada para muitos\n" "utilitários de texto interativos, particularmente aqueles baseados em uma linha de comando.\n" "Esta é uma implementação da biblioteca Glk que roda em uma janela de terminal,\n" "usando a biblioteca @code{curses.h} para controle de tela." #: gnu/packages/games.scm:3782 msgid "Interpreter for Glulx VM" msgstr "Intérprete para Glulx VM" #: gnu/packages/games.scm:3784 msgid "" "Glulx is a 32-bit portable virtual machine intended for writing and\n" "playing interactive fiction. It was designed by Andrew Plotkin to relieve\n" "some of the restrictions in the venerable Z-machine format. This is the\n" "reference interpreter, using the Glk API." msgstr "" "Glulx é uma máquina virtual portátil de 32 bits destinada a escrever e\n" "reproduzir ficção interativa. Foi projetada por Andrew Plotkin para aliviar\n" "algumas das restrições no venerável formato Z-machine. Este é o\n" "interpretador de referência, usando a API Glk." #: gnu/packages/games.scm:3808 msgid "Cross platform GUI library specifically for games" msgstr "Biblioteca de interface gráfica de usuário multiplataforma específica para jogos" #: gnu/packages/games.scm:3810 msgid "" "Fifechan is a lightweight cross platform GUI library written in C++\n" "specifically designed for games. It has a built in set of extendable GUI\n" "Widgets, and allows users to create more." msgstr "" "Fifechan é uma biblioteca GUI leve de plataforma cruzada escrita em C++\n" "especificamente projetada para jogos. Ela tem um conjunto integrado de GUI extensíveis\n" "Widgets e permite que os usuários criem mais." #: gnu/packages/games.scm:3883 msgid "FIFE is a multi-platform isometric game engine written in C++" msgstr "FIFE é um mecanismo de jogo isométrico multiplataforma escrito em C++" #: gnu/packages/games.scm:3885 msgid "" "@acronym{FIFE, Flexible Isometric Free Engine} is a multi-platform\n" "isometric game engine. Python bindings are included allowing users to create\n" "games using Python as well as C++." msgstr "" "@acronym{FIFE, Flexible Isometric Free Engine} é um mecanismo de jogo isométrico multiplataforma. Ligações Python estão incluídas permitindo que os usuários criem\n" "jogos usando Python e também C++." #: gnu/packages/games.scm:3918 msgid "Z-machine interpreter" msgstr "Intérprete Z-machine" #: gnu/packages/games.scm:3920 msgid "" "Fizmo is a console-based Z-machine interpreter. It is used to play\n" "interactive fiction, also known as text adventures, which were implemented\n" "either by Infocom or created using the Inform compiler." msgstr "" "Fizmo é um interpretador Z-machine baseado em console. Ele é usado para reproduzir\n" "ficção interativa, também conhecida como aventuras de texto, que foram implementadas\n" "pela Infocom ou criadas usando o compilador Inform." #: gnu/packages/games.scm:3941 msgid "Play the game of Go" msgstr "Jogue o jogo de Go" #: gnu/packages/games.scm:3943 msgid "" "GNU Go is a program that plays the game of Go, in which players\n" "place stones on a grid to form territory or capture other stones. While\n" "it can be played directly from the terminal, rendered in ASCII characters,\n" "it is also possible to play GNU Go with 3rd party graphical interfaces or\n" "even in Emacs. It supports the standard game storage format (SGF, Smart\n" "Game Format) and inter-process communication format (GMP, Go Modem\n" "Protocol)." msgstr "" "GNU Go é um programa que joga o jogo Go, no qual os jogadores\n" "colocam pedras em uma grade para formar território ou capturar outras pedras. Enquanto\n" "pode ser jogado diretamente do terminal, renderizado em caracteres ASCII,\n" "também é possível jogar GNU Go com interfaces gráficas de terceiros ou\n" "mesmo no Emacs. Ele suporta o formato de armazenamento de jogo padrão (SGF, Smart\n" "Game Format) e o formato de comunicação entre processos (GMP, Go Modem\n" "Protocol)." #: gnu/packages/games.scm:3970 msgid "High-speed arctic racing game based on Tux Racer" msgstr "Jogo de corrida ártica de alta velocidade baseado no Tux Racer" #: gnu/packages/games.scm:3972 msgid "" "Extreme Tux Racer, or etracer as it is called for short, is\n" "a simple OpenGL racing game featuring Tux, the Linux mascot. The goal of the\n" "game is to slide down a snow- and ice-covered mountain as quickly as possible,\n" "avoiding the trees and rocks that will slow you down.\n" "\n" "Collect herrings and other goodies while sliding down the hill, but avoid fish\n" "bones.\n" "\n" "This game is based on the GPL version of the famous game TuxRacer." msgstr "" "Extreme Tux Racer, ou etracer como é chamado para abreviar, é\n" "um jogo de corrida OpenGL simples com Tux, o mascote do Linux. O objetivo do\n" "jogo é deslizar por uma montanha coberta de neve e gelo o mais rápido possível,\n" "evitando as árvores e pedras que vão atrasá-lo.\n" "\n" "Colete arenques e outras guloseimas enquanto desliza colina abaixo, mas evite\n" "espinhas de peixe.\n" "\n" "Este jogo é baseado na versão GPL do famoso jogo TuxRacer." #: gnu/packages/games.scm:4066 msgid "Role-playing game engine compatible with Ultima VII" msgstr "Motor de RPG compatível com Ultima VII" #: gnu/packages/games.scm:4068 #, scheme-format msgid "" "Exult is an Ultima 7 game engine that runs on modern operating systems.\n" "Ultima 7 (or Ultima VII) is a two-part @acronym{RPG, role-playing game} from the\n" "early 1990s.\n" "\n" "Exult is fully compatible with the original Ultima 7, but doesn't require any\n" "of its data files to be useful. Explore entirely new game worlds---or create\n" "your own with the included game and map editor, Exult Studio.\n" "\n" "This package expects the game(s) to be placed in subdirectories of\n" "@file{~/.local/share/exult}." msgstr "" "Exult é um mecanismo de jogo Ultima 7 que roda em sistemas operacionais modernos.\n" "Ultima 7 (ou Ultima VII) é um @acronym{RPG, jogo de RPG} de duas partes do\n" "início dos anos 1990.\n" "\n" "Exult é totalmente compatível com o Ultima 7 original, mas não requer nenhum\n" "de seus arquivos de dados para ser útil. Explore mundos de jogo inteiramente novos---ou crie\n" "o seu próprio com o editor de jogo e mapa incluso, Exult Studio.\n" "\n" "Este pacote espera que o(s) jogo(s) sejam colocados em subdiretórios de\n" "@file{~/.local/share/exult}." #: gnu/packages/games.scm:4141 msgid "3D kart racing game" msgstr "Jogo de corrida de kart 3D" #: gnu/packages/games.scm:4142 msgid "" "SuperTuxKart is a 3D kart racing game, with a focus on\n" "having fun over realism. You can play with up to 4 friends on one PC, racing\n" "against each other or just trying to beat the computer; single-player mode is\n" "also available." msgstr "" "SuperTuxKart é um jogo de corrida de kart 3D, com foco em\n" "diversão em vez de realismo. Você pode jogar com até 4 amigos em um PC, correndo\n" "uns contra os outros ou apenas tentando vencer o computador; o modo single-player também está\n" "disponível." #: gnu/packages/games.scm:4216 msgid "Isometric realtime strategy, economy and city building simulation" msgstr "Estratégia isométrica em tempo real, economia e simulação de construção de cidades" #: gnu/packages/games.scm:4218 msgid "" "Unknown Horizons is a 2D realtime strategy simulation with an emphasis\n" "on economy and city building. Expand your small settlement to a strong and\n" "wealthy colony, collect taxes and supply your inhabitants with valuable\n" "goods. Increase your power with a well balanced economy and with strategic\n" "trade and diplomacy." msgstr "" "Unknown Horizons é uma simulação de estratégia 2D em tempo real com ênfase\n" "em economia e construção de cidades. Expanda seu pequeno assentamento para uma colônia forte e\n" "rica, colete impostos e forneça aos seus habitantes bens\n" "valiosos. Aumente seu poder com uma economia bem equilibrada e com comércio e diplomacia\n" "estratégicos." #: gnu/packages/games.scm:4269 msgid "Game of jumping to the next floor, trying not to fall" msgstr "Jogo de pular para o próximo andar, tentando não cair" #: gnu/packages/games.scm:4271 msgid "" "GNUjump is a simple, yet addictive game in which you must jump from\n" "platform to platform to avoid falling, while the platforms drop at faster rates\n" "the higher you go. The game features multiplayer, unlimited FPS, smooth floor\n" "falling, themeable graphics and sounds, and replays." msgstr "" "GNUjump é um jogo simples, mas viciante, no qual você deve pular de\n" "plataforma em plataforma para evitar cair, enquanto as plataformas caem em taxas mais rápidas\n" "quanto mais alto você vai. O jogo apresenta multijogador, FPS ilimitado, queda suave\n" "no chão, gráficos e sons temáticos e replays." #: gnu/packages/games.scm:4305 msgid "Turn-based strategy game" msgstr "Jogo de estratégia baseado em turnos" #: gnu/packages/games.scm:4307 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a fantasy, turn based tactical strategy game,\n" "with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and\n" "local).\n" "\n" "Battle for control on a range of maps, using variety of units which have\n" "advantages and disadvantages against different types of attacks. Units gain\n" "experience and advance levels, and are carried over from one scenario to the\n" "next campaign." msgstr "" "The Battle for Wesnoth é um jogo de estratégia tática de fantasia, baseado em turnos,\n" "com várias campanhas para um jogador e jogos multijogador (tanto em rede quanto\n" "local).\n" "\n" "Lute pelo controle em uma variedade de mapas, usando uma variedade de unidades que têm\n" "vantagens e desvantagens contra diferentes tipos de ataques. As unidades ganham\n" "experiência e avançam de nível, e são transportadas de um cenário para a\n" "próxima campanha." #: gnu/packages/games.scm:4326 msgid "Dedicated @emph{Battle for Wesnoth} server" msgstr "Servidor dedicado @emph{Battle for Wesnoth}" #: gnu/packages/games.scm:4327 msgid "" "This package contains a dedicated server for @emph{The\n" "Battle for Wesnoth}." msgstr "" "Este pacote contém um servidor dedicado para @emph{The\n" "Battle for Wesnoth}." #: gnu/packages/games.scm:4367 msgid "Mouse and keyboard discovery for children" msgstr "Descoberta do mouse e teclado para crianças" #: gnu/packages/games.scm:4369 msgid "" "Gamine is a game designed for young children who are learning to use the\n" "mouse and keyboard. The child uses the mouse to draw colored dots and lines\n" "on the screen and keyboard to display letters." msgstr "" "Gamine é um jogo projetado para crianças pequenas que estão aprendendo a usar o\n" "mouse e o teclado. A criança usa o mouse para desenhar pontos e linhas coloridas\n" "na tela e o teclado para exibir letras." #: gnu/packages/games.scm:4399 msgid "Client for 'The Mana World' and similar games" msgstr "Cliente para 'The Mana World' e jogos similares" #: gnu/packages/games.scm:4401 msgid "" "ManaPlus is a 2D MMORPG client for game servers. It is the only\n" "fully supported client for @uref{http://www.themanaworld.org, The mana\n" "world}, @uref{http://evolonline.org, Evol Online} and\n" "@uref{http://landoffire.org, Land of fire}." msgstr "" "ManaPlus é um cliente MMORPG 2D para servidores de jogos. É o único\n" "cliente totalmente suportado para @uref{http://www.themanaworld.org, The mana\n" "world}, @uref{http://evolonline.org, Evol Online} e\n" "@uref{http://landoffire.org, Land of fire}." #: gnu/packages/games.scm:4432 msgid "Transportation economics simulator game" msgstr "Jogo simulador de economia de transporte" #: gnu/packages/games.scm:4433 msgid "" "OpenTTD is a game in which you transport goods and\n" "passengers by land, water and air. It is a re-implementation of Transport\n" "Tycoon Deluxe with many enhancements including multiplayer mode,\n" "internationalization support, conditional orders and the ability to clone,\n" "autoreplace and autoupdate vehicles. This package only includes the game\n" "engine. When you start it you will be prompted to download a graphics set." msgstr "" "OpenTTD é um jogo no qual você transporta mercadorias e\n" "passageiros por terra, água e ar. É uma reimplementação do Transport\n" "Tycoon Deluxe com muitas melhorias, incluindo modo multijogador,\n" "suporte à internacionalização, ordens condicionais e a capacidade de clonar,\n" "autosubstituir e autoatualizar veículos. Este pacote inclui apenas o motor\n" "de jogo. Ao iniciá-lo, você será solicitado a baixar um conjunto de gráficos." #: gnu/packages/games.scm:4494 msgid "Base graphics set for OpenTTD" msgstr "Conjunto de gráficos base para OpenTTD" #: gnu/packages/games.scm:4496 msgid "" "The OpenGFX project is an implementation of the OpenTTD base graphics\n" "set that aims to ensure the best possible out-of-the-box experience.\n" "\n" "OpenGFX provides you with...\n" "@enumerate\n" "@item All graphics you need to enjoy OpenTTD.\n" "@item Uniquely drawn rail vehicles for every climate.\n" "@item Completely snow-aware rivers.\n" "@item Different river and sea water.\n" "@item Snow-aware buoys.\n" "@end enumerate" msgstr "" "O projeto OpenGFX é uma implementação do conjunto de gráficos base OpenTTD\n" "que visa garantir a melhor experiência pronta para uso possível.\n" "\n" "O OpenGFX fornece a você...\n" "@enumerate\n" "@item Todos os gráficos que você precisa para aproveitar o OpenTTD.\n" "@item Veículos ferroviários desenhados exclusivamente para cada clima.\n" "@item Rios completamente cientes da neve.\n" "@item Águas de rios e mares diferentes.\n" "@item Boias cientes da neve.\n" "@end enumerate" #: gnu/packages/games.scm:4553 msgid "Base sounds for OpenTTD" msgstr "Sons básicos para OpenTTD" #: gnu/packages/games.scm:4554 msgid "" "OpenSFX is a set of free base sounds for OpenTTD which make\n" "it possible to play OpenTTD without requiring the proprietary sound files from\n" "the original Transport Tycoon Deluxe." msgstr "" "OpenSFX é um conjunto de sons base gratuitos para OpenTTD que tornam\n" "possível jogar OpenTTD sem precisar dos arquivos de som proprietários do\n" "Transport Tycoon Deluxe original." #: gnu/packages/games.scm:4597 msgid "Music set for OpenTTD" msgstr "Conjunto de músicas para OpenTTD" #: gnu/packages/games.scm:4598 msgid "" "OpenMSX is a music set for OpenTTD which makes it possible\n" "to play OpenTTD without requiring the proprietary music from the original\n" "Transport Tycoon Deluxe." msgstr "" "OpenMSX é um conjunto de músicas para OpenTTD que torna possível\n" "tocar OpenTTD sem precisar da música proprietária do Transport Tycoon Deluxe original." #: gnu/packages/games.scm:4675 msgid "Title sequences for OpenRCT2" msgstr "Sequências de títulos para OpenRCT2" #: gnu/packages/games.scm:4677 msgid "openrct2-title-sequences is a set of title sequences for OpenRCT2." msgstr "openrct2-title-sequences é um conjunto de sequências de títulos para OpenRCT2." #: gnu/packages/games.scm:4715 msgid "Objects for OpenRCT2" msgstr "Objetos para OpenRCT2" #: gnu/packages/games.scm:4717 msgid "openrct2-objects is a set of objects for OpenRCT2." msgstr "openrct2-objects é um conjunto de objetos para OpenRCT2." #: gnu/packages/games.scm:4779 msgid "Free software re-implementation of RollerCoaster Tycoon 2" msgstr "Reimplementação de software livre do RollerCoaster Tycoon 2" #: gnu/packages/games.scm:4780 msgid "" "OpenRCT2 is a free software re-implementation of\n" "RollerCoaster Tycoon 2 (RCT2). The gameplay revolves around building and\n" "maintaining an amusement park containing attractions, shops and facilities.\n" "\n" "Note that this package does @emph{not} provide the game assets (sounds,\n" "images, etc.)" msgstr "" "OpenRCT2 é uma reimplementação de software livre do\n" "RollerCoaster Tycoon 2 (RCT2). A jogabilidade gira em torno da construção e\n" "manutenção de um parque de diversões contendo atrações, lojas e instalações.\n" "\n" "Observe que este pacote não @emph{fornece} os recursos do jogo (sons,\n" "imagens, etc.)" #: gnu/packages/games.scm:4816 msgid "Japanese Mahjong client" msgstr "Cliente de Mahjong japonês" #: gnu/packages/games.scm:4818 msgid "" "OpenRiichi is a client for playing Japanese Mahjong, and it supports\n" "singleplayer and multiplayer, with or without bots. It features all the\n" "standard riichi rules, as well as some optional ones. It also supports game\n" "logging, so games can be viewed again." msgstr "" "OpenRiichi é um cliente para jogar Mahjong japonês, e ele suporta\n" "singleplayer e multiplayer, com ou sem bots. Ele apresenta todas as\n" "regras riichi padrão, assim como algumas opcionais. Ele também suporta game\n" "logging, então os jogos podem ser visualizados novamente." #: gnu/packages/games.scm:4867 msgid "Pinball simulator" msgstr "Simulador de pinball" #: gnu/packages/games.scm:4868 msgid "" "The Emilia Pinball Project is a pinball simulator. There\n" "are only two levels to play with, but they are very addictive." msgstr "" "O Emilia Pinball Project é um simulador de pinball.\n" "Só há dois níveis para jogar, mas eles são muito viciantes." #: gnu/packages/games.scm:4896 msgid "Board game inspired by The Settlers of Catan" msgstr "Jogo de tabuleiro inspirado em The Settlers of Catan" #: gnu/packages/games.scm:4897 msgid "" "Pioneers is an emulation of the board game The Settlers of\n" "Catan. It can be played on a local network, on the internet, and with AI\n" "players." msgstr "" "Pioneers é uma emulação do jogo de tabuleiro The Settlers of\n" "Catan. Ele pode ser jogado em uma rede local, na internet e com jogadores\n" "de IA." #: gnu/packages/games.scm:4938 gnu/packages/gnome.scm:5424 msgid "Logic puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça de lógica" #: gnu/packages/games.scm:4939 msgid "" "The goal of this logic game is to open all cards in a 6x6\n" "grid, using a number of hints as to their relative position. The game idea\n" "is attributed to Albert Einstein." msgstr "" "O objetivo deste jogo de lógica é abrir todas as cartas em uma grade 6x6\n" "usando uma série de dicas quanto à sua posição relativa. A ideia do jogo\n" "é atribuída a Albert Einstein." #: gnu/packages/games.scm:4967 msgid "MUD and telnet client" msgstr "Cliente MUD e telnet" #: gnu/packages/games.scm:4969 msgid "" "POWWOW is a client software which can be used for telnet as well as for\n" "@dfn{Multi-User Dungeon} (MUD). Additionally it can serve as a nice client for\n" "the chat server psyced with the specific config located at\n" "http://lavachat.symlynx.com/unix/" msgstr "" "POWWOW é um software cliente que pode ser usado para telnet, bem como para\n" "@dfn{Multi-User Dungeon} (MUD). Além disso, ele pode servir como um bom cliente para\n" "o servidor de bate-papo psyced com a configuração específica localizada em\n" "http://lavachat.symlynx.com/unix/" #: gnu/packages/games.scm:5074 msgid "Arena shooter derived from the Cube 2 engine" msgstr "Arena shooter derivado do motor Cube 2" #: gnu/packages/games.scm:5076 msgid "" "Red Eclipse is an arena shooter, created from the Cube2 engine.\n" "Offering an innovative parkour system and distinct but all potent weapons,\n" "Red Eclipse provides fast paced and accessible gameplay." msgstr "" "Red Eclipse é um jogo de tiro em arena, criado a partir do motor Cube2.\n" "Oferecendo um sistema de parkour inovador e armas distintas, mas todas potentes,\n" "Red Eclipse oferece jogabilidade rápida e acessível." #: gnu/packages/games.scm:5139 msgid "Text adventure game" msgstr "Jogo de aventura de texto" #: gnu/packages/games.scm:5141 msgid "" "Grue Hunter is a text adventure game written in Perl. You must make\n" "your way through an underground cave system in search of the Grue. Can you\n" "capture it and get out alive?" msgstr "" "Grue Hunter é um jogo de aventura de texto escrito em Perl. Você deve fazer\n" "seu caminho através de um sistema de cavernas subterrâneas em busca do Grue. Você pode\n" "capturá-lo e sair vivo?" #: gnu/packages/games.scm:5178 msgid "Old-school earthworm action game" msgstr "Jogo de ação de minhoca da velha escola" #: gnu/packages/games.scm:5180 msgid "" "lierolibre is an earthworm action game where you fight another player\n" "(or the computer) underground using a wide array of weapons.\n" "\n" "Features:\n" "@itemize\n" "@item 2 worms, 40 weapons, great playability, two game modes: Kill'em All\n" "and Game of Tag, plus AI-players without true intelligence!\n" "@item Dat nostalgia.\n" "@item Extensions via a hidden F1 menu:\n" "@itemize\n" "@item Replays\n" "@item Game controller support\n" "@item Powerlevel palettes\n" "@end itemize\n" "@item Ability to write game variables to plain text files.\n" "@item Ability to load game variables from both EXE and plain text files.\n" "@item Scripts to extract and repack graphics, sounds and levels.\n" "@end itemize\n" "\n" "To switch between different window sizes, use F6, F7 and F8, to switch to\n" "fullscreen, use F5 or Alt+Enter." msgstr "" "lierolibre é um jogo de ação de minhocas onde você luta contra outro jogador\n" "(ou o computador) no subsolo usando uma grande variedade de armas.\n" "\n" "Características:\n" "@itemize\n" "@item 2 minhocas, 40 armas, ótima jogabilidade, dois modos de jogo: Kill'em All\n" "e Game of Tag, além de jogadores de IA sem inteligência real!\n" "@item Que nostalgia.\n" "@item Extensões via menu F1 oculto:\n" "@itemize\n" "@item Replays\n" "@item Suporte a controle de jogo\n" "@item Paletas de nível de potência\n" "@end itemize\n" "@item Capacidade de gravar variáveis de jogo em arquivos de texto simples.\n" "@item Capacidade de carregar variáveis de jogo de arquivos EXE e de texto simples.\n" "@item Scripts para extrair e reempacotar gráficos, sons e níveis.\n" "@end itemize\n" "\n" "Para alternar entre diferentes tamanhos de janela, use F6, F7 e F8, para alternar para\n" "tela cheia, use F5 ou Alt+Enter." #: gnu/packages/games.scm:5258 msgid "Play tennis against the computer or a friend" msgstr "Jogue tênis contra o computador ou um amigo" #: gnu/packages/games.scm:5259 msgid "" "Tennix is a 2D tennis game. You can play against the\n" "computer or against another player using the keyboard. The game runs\n" "in-window at 640x480 resolution or fullscreen." msgstr "" "Tennix é um jogo de tênis 2D. Você pode jogar contra o\n" "computador ou contra outro jogador usando o teclado. O jogo roda\n" "na janela com resolução de 640x480 ou em tela cheia." #: gnu/packages/games.scm:5342 msgid "3D Real-time strategy and real-time tactics game" msgstr "Jogo de estratégia e tática em tempo real 3D" #: gnu/packages/games.scm:5344 msgid "" "Warzone 2100 offers campaign, multi-player, and single-player skirmish\n" "modes. An extensive tech tree with over 400 different technologies, combined\n" "with the unit design system, allows for a wide variety of possible units and\n" "tactics." msgstr "" "Warzone 2100 oferece modos de campanha, multijogador e skirmish\n" "para um jogador. Uma extensa árvore tecnológica com mais de 400 tecnologias diferentes, combinada\n" "com o sistema de design de unidade, permite uma ampla variedade de unidades e\n" "táticas possíveis." #: gnu/packages/games.scm:5418 msgid "Fantasy real-time strategy game" msgstr "Jogo de estratégia de fantasia em tempo real" #: gnu/packages/games.scm:5420 msgid "" "In Widelands, you are the regent of a small clan. You start out with\n" "nothing but your headquarters, where all your resources are stored.\n" "\n" "In the course of the game, you will build an ever growing settlement. Every\n" "member of your clan will do his or her part to produce more resources---wood,\n" "food, iron, gold and more---to further this growth. The economic network is\n" "complex and different in the five tribes (Barbarians, Empire, Atlanteans,\n" "Frisians and Amazons).\n" "\n" "As you are not alone in the world, you will meet other clans sooner or later.\n" "Some of them may be friendly and you may eventually trade with them. However,\n" "if you want to rule the world, you will have to train soldiers and fight.\n" "\n" "Widelands offers single-player mode with different campaigns; the campaigns\n" "all tell stories of tribes and their struggle in the Widelands universe!\n" "However, settling really starts when you unite with friends over the Internet\n" "or LAN to build up new empires together---or to crush each other in the dusts\n" "of war. Widelands also offers an Artificial Intelligence to challenge you." msgstr "" "Em Widelands, você é o regente de um pequeno clã. Você começa com\n" "nada além de sua sede, onde todos os seus recursos são armazenados.\n" "\n" "No decorrer do jogo, você construirá um assentamento em constante crescimento. Cada\n" "membro do seu clã fará sua parte para produzir mais recursos — madeira,\n" "comida, ferro, ouro e mais — para promover esse crescimento. A rede econômica é\n" "complexa e diferente nas cinco tribos (Bárbaros, Império, Atlantes,\n" "Frísios e Amazonas).\n" "\n" "Como você não está sozinho no mundo, você encontrará outros clãs mais cedo ou mais tarde.\n" "Alguns deles podem ser amigáveis e você pode eventualmente negociar com eles. No entanto,\n" "se você quiser governar o mundo, você terá que treinar soldados e lutar.\n" "\n" "Widelands oferece modo single-player com diferentes campanhas; as campanhas\n" "todas contam histórias de tribos e suas lutas no universo de Widelands!\n" "No entanto, a colonização realmente começa quando você se une a amigos pela Internet\n" "ou LAN para construir novos impérios juntos---ou para esmagar uns aos outros na poeira\n" "da guerra. Widelands também oferece uma Inteligência Artificial para desafiá-lo." #: gnu/packages/games.scm:5470 msgid "2D scrolling shooter game" msgstr "Jogo de tiro de rolagem 2D" #: gnu/packages/games.scm:5472 msgid "" "In the year 2579, the intergalactic weapons corporation, WEAPCO, has\n" "dominated the galaxy. Guide Chris Bainfield and his friend Sid Wilson on\n" "their quest to liberate the galaxy from the clutches of WEAPCO. Along the\n" "way, you will encounter new foes, make new allies, and assist local rebels\n" "in strikes against the evil corporation." msgstr "" "No ano de 2579, a corporação de armas intergalácticas, WEAPCO,\n" "dominou a galáxia. Guie Chris Bainfield e seu amigo Sid Wilson em\n" "sua jornada para libertar a galáxia das garras da WEAPCO. Ao longo\n" "do caminho, você encontrará novos inimigos, fará novos aliados e auxiliará rebeldes locais\n" "em ataques contra a corporação maligna." #: gnu/packages/games.scm:5501 msgid "Fast-paced, arcade-style, top-scrolling space shooter" msgstr "Jogo de tiro espacial de ritmo acelerado, estilo arcade, com rolagem superior" #: gnu/packages/games.scm:5503 msgid "" "In this game you are the captain of the cargo ship Chromium B.S.U. and\n" "are responsible for delivering supplies to the troops on the front line. Your\n" "ship has a small fleet of robotic fighters which you control from the relative\n" "safety of the Chromium vessel." msgstr "" "Neste jogo, você é o capitão da nave de carga Chromium B.S.U. e\n" "é responsável por entregar suprimentos às tropas na linha de frente. Sua\n" "nave tem uma pequena frota de caças robóticos que você controla da relativa\n" "segurança da nave Chromium." #: gnu/packages/games.scm:5584 msgid "Drawing software for children" msgstr "Software de desenho para crianças" #: gnu/packages/games.scm:5586 msgid "" "Tux Paint is a free drawing program designed for young children (kids\n" "ages 3 and up). It has a simple, easy-to-use interface; fun sound effects;\n" "and an encouraging cartoon mascot who helps guide children as they use the\n" "program. It provides a blank canvas and a variety of drawing tools to help\n" "your child be creative." msgstr "" "Tux Paint é um programa de desenho gratuito projetado para crianças pequenas (crianças\n" "de 3 anos ou mais). Ele tem uma interface simples e fácil de usar; efeitos sonoros divertidos;\n" "e um mascote de desenho animado encorajador que ajuda a guiar as crianças enquanto elas usam o\n" "programa. Ele fornece uma tela em branco e uma variedade de ferramentas de desenho para ajudar\n" "seu filho a ser criativo." #: gnu/packages/games.scm:5624 msgid "Stamp images for Tux Paint" msgstr "Imagens de carimbo para Tux Paint" #: gnu/packages/games.scm:5626 msgid "" "This package contains a set of \"Rubber Stamp\" images which can be used\n" "with the \"Stamp\" tool within Tux Paint." msgstr "" "Este pacote contém um conjunto de imagens de \"Carimbo de borracha\" que podem ser usadas\n" "com a ferramenta \"Carimbo\" do Tux Paint." #: gnu/packages/games.scm:5673 msgid "Configure Tux Paint" msgstr "Configurar o Tux Paint" #: gnu/packages/games.scm:5675 msgid "Tux Paint Config is a graphical configuration editor for Tux Paint." msgstr "O Tux Paint Config é um editor de configuração gráfica para o Tux Paint." #: gnu/packages/games.scm:5726 msgid "2D platformer game" msgstr "Jogo de plataforma 2D" #: gnu/packages/games.scm:5727 msgid "" "SuperTux is a classic 2D jump'n run sidescroller game in\n" "a style similar to the original Super Mario games." msgstr "" "SuperTux é um clássico jogo de salto e corrida sidescroller 2D\n" "em um estilo similar aos jogos originais do Super Mario." #: gnu/packages/games.scm:5757 msgid "MUD client" msgstr "Cliente MUD" #: gnu/packages/games.scm:5759 msgid "" "TinTin++ is a MUD client which supports MCCP (Mud Client Compression\n" "Protocol), MMCP (Mud Master Chat Protocol), xterm 256 colors, most TELNET\n" "options used by MUDs, as well as those required to login via telnet on\n" "Linux / Mac OS X servers, and an auto mapper with a VT100 map display." msgstr "" "TinTin++ é um cliente MUD que suporta MCCP (Mud Client Compression\n" "Protocol), MMCP (Mud Master Chat Protocol), xterm 256 cores, a maioria das opções TELNET\n" "usadas por MUDs, bem como aquelas necessárias para fazer login via telnet em\n" "servidores Linux / Mac OS X e um mapeador automático com um display de mapa VT100." #: gnu/packages/games.scm:5795 msgid "Programming game" msgstr "Jogo de programação" #: gnu/packages/games.scm:5796 msgid "" "Learn programming, playing with ants and spider webs ;-)\n" "Your robot ant can be programmed in many languages: OCaml, Python, C, C++,\n" "Java, Ruby, Lua, JavaScript, Pascal, Perl, Scheme, Vala, Prolog. Experienced\n" "programmers may also add their own favorite language." msgstr "" "Aprenda programação, brincando com formigas e teias de aranha ;-)\n" "Sua formiga robô pode ser programada em muitas linguagens: OCaml, Python, C, C++,\n" "Java, Ruby, Lua, JavaScript, Pascal, Perl, Scheme, Vala, Prolog. Programadores\n" "experientes também podem adicionar sua própria linguagem favorita." #: gnu/packages/games.scm:5834 msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies" msgstr "Jogo de teclado para bebês que rabiscam e amassam" #: gnu/packages/games.scm:5835 msgid "" "Bambam is a simple baby keyboard (and gamepad) masher\n" "application that locks the keyboard and mouse and instead displays bright\n" "colors, pictures, and sounds." msgstr "" "Bambam é um aplicativo simples de teclado (e gamepad)\n" "que bloqueia o teclado e o mouse e, em vez disso, exibe cores brilhantes, imagens e sons." #: gnu/packages/games.scm:5894 msgid "Arcade-style fire fighting game" msgstr "Jogo de combate a incêndio estilo arcade" #: gnu/packages/games.scm:5896 msgid "" "Mr. Rescue is an arcade styled 2d action game centered around evacuating\n" "civilians from burning buildings. The game features fast-paced fire\n" "extinguishing action, intense boss battles, a catchy soundtrack, and lots of\n" "throwing people around in pseudo-randomly generated buildings." msgstr "" "Mr. Rescue é um jogo de ação 2D estilo arcade centrado em evacuar\n" "civis de prédios em chamas. O jogo apresenta ação rápida\n" "de extinção de incêndio, batalhas intensas contra chefes, uma trilha sonora cativante e muito\n" "jogar pessoas em prédios gerados pseudoaleatoriamente." #: gnu/packages/games.scm:5963 msgid "Non-euclidean graphical rogue-like game" msgstr "Jogo rogue-like gráfico não euclidiano" #: gnu/packages/games.scm:5965 msgid "" "HyperRogue is a game in which the player collects treasures and fights\n" "monsters -- rogue-like but for the fact that it is played on the hyperbolic\n" "plane and not in euclidean space.\n" "\n" "In HyperRogue, the player can move through different parts of the world, which\n" "are home to particular creatures and may be subject to their own rules of\n" "\"physics\".\n" "\n" "While the game can use ASCII characters to display the the classical rogue\n" "symbols, it still needs graphics to render the non-euclidean world." msgstr "" "HyperRogue é um jogo no qual o jogador coleta tesouros e luta\n" "contra monstros -- rogue-like, mas pelo fato de ser jogado no plano\n" "hiperbólico e não no espaço euclidiano.\n" "\n" "No HyperRogue, o jogador pode se mover por diferentes partes do mundo, que\n" "são o lar de criaturas específicas e podem estar sujeitas às suas próprias regras de\n" "\"física\".\n" "\n" "Embora o jogo possa usar caracteres ASCII para exibir os símbolos clássicos de rogue,\n" "ele ainda precisa de gráficos para renderizar o mundo não euclidiano." #: gnu/packages/games.scm:6010 msgid "Shooter with space station destruction" msgstr "Jogo de tiro com destruição de estação espacial" #: gnu/packages/games.scm:6012 msgid "" "Kobo Deluxe is an enhanced version of Akira Higuchi's XKobo graphical game\n" "for Un*x systems with X11." msgstr "" "Kobo Deluxe é uma versão aprimorada do jogo gráfico XKobo de Akira Higuchi\n" "para sistemas Unix com X11." #: gnu/packages/games.scm:6039 msgid "Turn-based empire building strategy game" msgstr "Jogo de estratégia de construção de impérios baseado em turnos" #: gnu/packages/games.scm:6040 msgid "" "Freeciv is a turn-based empire building strategy game\n" "inspired by the history of human civilization. The game commences in\n" "prehistory and your mission is to lead your tribe from the Stone Age\n" "into the Space Age." msgstr "" "Freeciv é um jogo de estratégia de construção de impérios baseado em turnos\n" "inspirado na história da civilização humana. O jogo começa na\n" "pré-história e sua missão é liderar sua tribo da Idade da Pedra\n" "para a Era Espacial." #: gnu/packages/games.scm:6071 msgid "Recreation of data decryption effect in \"Sneakers\"" msgstr "Recriação do efeito de descriptografia de dados em \"Sneakers\"" #: gnu/packages/games.scm:6073 msgid "" "@code{No More Secrets} provides a command line tool called \"nms\"\n" "that recreates the famous data decryption effect seen on screen in the 1992\n" "movie \"Sneakers\".\n" "\n" "This command works on piped data. Pipe any ASCII or UTF-8 text to nms, and\n" "it will apply the hollywood effect, initially showing encrypted data, then\n" "starting a decryption sequence to reveal the original plaintext characters." msgstr "" "@code{No More Secrets} fornece uma ferramenta de linha de comando chamada \"nms\"\n" "que recria o famoso efeito de descriptografia de dados visto na tela no filme de 1992\n" "\"Sneakers\".\n" "\n" "Este comando funciona em dados canalizados. Canalize qualquer texto ASCII ou UTF-8 para nms, e\n" "ele aplicará o efeito hollywood, inicialmente mostrando dados criptografados, então\n" "iniciando uma sequência de descriptografia para revelar os caracteres originais de texto simples." #: gnu/packages/games.scm:6100 msgid "Data files for MegaGlest" msgstr "Arquivos de dados para MegaGlest" #: gnu/packages/games.scm:6101 msgid "This package contains the data files required for MegaGlest." msgstr "Este pacote contém os arquivos de dados necessários para o MegaGlest." #: gnu/packages/games.scm:6155 msgid "3D real-time strategy (RTS) game" msgstr "Jogo de estratégia em tempo real (RTS) 3D" #: gnu/packages/games.scm:6156 msgid "" "MegaGlest is a cross-platform 3D real-time strategy (RTS)\n" "game, where you control the armies of one of seven different factions: Tech,\n" "Magic, Egypt, Indians, Norsemen, Persian or Romans." msgstr "" "MegaGlest é um jogo de estratégia em tempo real (RTS) 3D multiplataforma,\n" "onde você controla os exércitos de uma das sete facções diferentes: Tecnologia,\n" "Magia, Egito, Índios, Nórdicos, Persas ou Romanos." #: gnu/packages/games.scm:6207 msgid "Side-scrolling physics platformer with a ball of tar" msgstr "Jogo de plataforma de física de rolagem lateral com uma bola de alcatrão" #: gnu/packages/games.scm:6208 msgid "" "In FreeGish you control Gish, a ball of tar who lives\n" "happily with his girlfriend Brea, until one day a mysterious dark creature\n" "emerges from a sewer hole and pulls her below ground." msgstr "" "Em FreeGish você controla Gish, uma bola de piche que vive\n" "felizmente com sua namorada Brea, até que um dia uma misteriosa criatura escura\n" "surge de um buraco de esgoto e a puxa para baixo da terra." #: gnu/packages/games.scm:6243 msgid "Classic overhead run-and-gun game" msgstr "Jogo clássico de correr e atirar" #: gnu/packages/games.scm:6244 msgid "" "C-Dogs SDL is a classic overhead run-and-gun game,\n" "supporting up to 4 players in co-op and deathmatch modes. Customize your\n" "player, choose from many weapons, and blast, slide and slash your way through\n" "over 100 user-created campaigns." msgstr "" "C-Dogs SDL é um clássico jogo de correr e atirar,\n" "com suporte para até 4 jogadores nos modos cooperativo e deathmatch. Personalize seu\n" "jogador, escolha entre muitas armas e exploda, deslize e corte seu caminho através de\n" "mais de 100 campanhas criadas por usuários." #: gnu/packages/games.scm:6343 msgid "3D puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça 3D" #: gnu/packages/games.scm:6344 msgid "" "Kiki the nano bot is a 3D puzzle game. It is basically a\n" "mixture of the games Sokoban and Kula-World. Your task is to help Kiki, a\n" "small robot living in the nano world, repair its maker." msgstr "" "Kiki the nano bot é um jogo de quebra-cabeça 3D. É basicamente uma\n" "mistura dos jogos Sokoban e Kula-World. Sua tarefa é ajudar Kiki, um\n" "pequeno robô que vive no mundo nano, a consertar seu criador." #: gnu/packages/games.scm:6419 msgid "2D retro multiplayer shooter game" msgstr "Jogo de tiro multijogador retrô 2D" #: gnu/packages/games.scm:6420 msgid "" "Teeworlds is an online multiplayer game. Battle with up to\n" "16 players in a variety of game modes, including Team Deathmatch and Capture\n" "The Flag. You can even design your own maps!" msgstr "" "Teeworlds é um jogo multijogador online. Batalhe com até\n" "16 jogadores em uma variedade de modos de jogo, incluindo Team Deathmatch e Capture\n" "The Flag. Você pode até mesmo criar seus próprios mapas!" #: gnu/packages/games.scm:6479 msgid "Puzzle game with a dexterity component" msgstr "Jogo de quebra-cabeça com componente de destreza" #: gnu/packages/games.scm:6480 msgid "" "Enigma is a puzzle game with 550 unique levels. The object\n" "of the game is to find and uncover pairs of identically colored ‘Oxyd’ stones.\n" "Simple? Yes. Easy? Certainly not! Hidden traps, vast mazes, laser beams,\n" "and most of all, countless hairy puzzles usually block your direct way to the\n" "Oxyd stones. Enigma’s game objects (and there are hundreds of them, lest you\n" "get bored) interact in many unexpected ways, and since many of them follow the\n" "laws of physics (Enigma’s special laws of physics, that is), controlling them\n" "with the mouse isn’t always trivial." msgstr "" "Enigma é um jogo de quebra-cabeça com 550 níveis exclusivos. O objetivo\n" "do jogo é encontrar e descobrir pares de pedras 'Oxyd' de cores idênticas.\n" "Simples? Sim. Fácil? Certamente não! Armadilhas escondidas, vastos labirintos, raios laser,\n" "e acima de tudo, inúmeros quebra-cabeças cabeludos geralmente bloqueiam seu caminho direto para as\n" "pedras Oxyd. Os objetos de jogo do Enigma (e há centenas deles, para que você não\n" "fique entediado) interagem de muitas maneiras inesperadas, e como muitos deles seguem as\n" "leis da física (as leis especiais da física do Enigma, isto é), controlá-los\n" "com o mouse nem sempre é trivial." #: gnu/packages/games.scm:6513 msgid "Abstract puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça abstrato" #: gnu/packages/games.scm:6514 msgid "" "Chroma is an abstract puzzle game. A variety of colourful\n" "shapes are arranged in a series of increasingly complex patterns, forming\n" "fiendish traps that must be disarmed and mysterious puzzles that must be\n" "manipulated in order to give up their subtle secrets. Initially so\n" "straightforward that anyone can pick it up and begin to play, yet gradually\n" "becoming difficult enough to tax even the brightest of minds." msgstr "" "Chroma é um jogo de quebra-cabeça abstrato. Uma variedade de\n" "formas coloridas são organizadas em uma série de padrões cada vez mais complexos, formando\n" "armadilhas diabólicas que devem ser desarmadas e quebra-cabeças misteriosos que devem ser\n" "manipulados para revelar seus segredos sutis. Inicialmente tão\n" "direto que qualquer um pode pegá-lo e começar a jogar, mas gradualmente\n" "se tornando difícil o suficiente para desafiar até mesmo as mentes mais brilhantes." #: gnu/packages/games.scm:6578 msgid "Puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça" #: gnu/packages/games.scm:6579 msgid "" "Fish Fillets NG is strictly a puzzle game. The goal in\n" "every of the seventy levels is always the same: find a safe way out. The fish\n" "utter witty remarks about their surroundings, the various inhabitants of their\n" "underwater realm quarrel among themselves or comment on the efforts of your\n" "fish. The whole game is accompanied by quiet, comforting music." msgstr "" "Fish Fillets NG é estritamente um jogo de quebra-cabeça. O objetivo em\n" "cada um dos setenta níveis é sempre o mesmo: encontrar uma saída segura. Os peixes\n" "proferem comentários espirituosos sobre seus arredores, os vários habitantes de seu\n" "reino subaquático brigam entre si ou comentam sobre os esforços de seus\n" "peixes. O jogo inteiro é acompanhado por uma música tranquila e reconfortante." #: gnu/packages/games.scm:6652 msgid "Roguelike dungeon crawler game" msgstr "Jogo de exploração de masmorras roguelike" #: gnu/packages/games.scm:6653 msgid "" "Dungeon Crawl Stone Soup (also known as \"Crawl\" or DCSS\n" "for short) is a roguelike adventure through dungeons filled with dangerous\n" "monsters in a quest to find the mystifyingly fabulous Orb of Zot." msgstr "" "Dungeon Crawl Stone Soup (também conhecido como \"Crawl\" ou DCSS\n" "para abreviar) é uma aventura roguelike através de masmorras cheias de monstros perigosos\n" "em uma busca para encontrar o misteriosamente fabuloso Orbe de Zot." #: gnu/packages/games.scm:6693 msgid "Graphical roguelike dungeon crawler game" msgstr "Jogo gráfico roguelike dungeon crawler" #: gnu/packages/games.scm:6723 msgid "Cross-platform third-person action game" msgstr "Jogo de ação em terceira pessoa multiplataforma" #: gnu/packages/games.scm:6724 msgid "" "Lugaru is a third-person action game. The main character,\n" "Turner, is an anthropomorphic rebel bunny rabbit with impressive combat skills.\n" "In his quest to find those responsible for slaughtering his village, he uncovers\n" "a far-reaching conspiracy involving the corrupt leaders of the rabbit republic\n" "and the starving wolves from a nearby den. Turner takes it upon himself to\n" "fight against their plot and save his fellow rabbits from slavery." msgstr "" "Lugaru é um jogo de ação em terceira pessoa. O personagem principal,\n" "Turner, é um coelho rebelde antropomórfico com habilidades de combate impressionantes.\n" "Em sua busca para encontrar os responsáveis pelo massacre de sua aldeia, ele descobre\n" "uma conspiração de longo alcance envolvendo os líderes corruptos da república dos coelhos\n" "e os lobos famintos de uma toca próxima. Turner assume a responsabilidade de\n" "lutar contra a conspiração deles e salvar seus companheiros coelhos da escravidão." #: gnu/packages/games.scm:6768 msgid "Data files for 0ad" msgstr "Arquivos de dados para 0ad" #: gnu/packages/games.scm:6769 msgid "0ad-data provides the data files required by the game 0ad." msgstr "0ad-data fornece os arquivos de dados necessários para o jogo 0ad." #: gnu/packages/games.scm:6905 msgid "3D real-time strategy game of ancient warfare" msgstr "Jogo de estratégia 3D em tempo real de guerra antiga" #: gnu/packages/games.scm:6906 msgid "" "0 A.D. is a real-time strategy (RTS) game of ancient\n" "warfare. It's a historically-based war/economy game that allows players to\n" "relive or rewrite the history of twelve ancient civilizations, each depicted\n" "at their peak of economic growth and military prowess.\n" "\n" "0ad needs a window manager that supports 'Extended Window Manager Hints'." msgstr "" "0 A.D. é um jogo de estratégia em tempo real (RTS) de guerra antiga. É um jogo de guerra/economia baseado na história que permite aos jogadores reviver ou reescrever a história de doze civilizações antigas, cada uma retratada em seu pico de crescimento econômico e proeza militar.\n" "\n" "0ad precisa de um gerenciador de janelas que suporte 'Extended Window Manager Hints'." #: gnu/packages/games.scm:6969 msgid "Colossal Cave Adventure" msgstr "Aventura na Caverna Colossal" #: gnu/packages/games.scm:6971 msgid "" "The original Colossal Cave Adventure from 1976 was the origin of all\n" "text adventures, dungeon-crawl (computer) games, and computer-hosted\n" "roleplaying games. This is a forward port of the last version released by\n" "Crowther & Woods, its original authors, in 1995. It has been known as\n" "``adventure 2.5'' and ``430-point adventure''." msgstr "" "O original Colossal Cave Adventure de 1976 foi a origem de todas as\n" "aventuras de texto, jogos de exploração de masmorras (computador) e jogos de RPG\n" "hospedados por computador. Esta é uma porta para frente da última versão lançada por\n" "Crowther & Woods, seus autores originais, em 1995. Ela é conhecida como\n" "``aventura 2.5'' e ``aventura de 430 pontos''." #: gnu/packages/games.scm:6988 msgid "Single-player, RPG roguelike game set in the world of Eyal" msgstr "Jogo RPG roguelike single-player ambientado no mundo de Eyal" #: gnu/packages/games.scm:7094 msgid "" "Tales of Maj’Eyal (ToME) RPG, featuring tactical turn-based\n" "combat and advanced character building. Play as one of many unique races and\n" "classes in the lore-filled world of Eyal, exploring random dungeons, facing\n" "challenging battles, and developing characters with your own tailored mix of\n" "abilities and powers. With a modern graphical and customisable interface,\n" "intuitive mouse control, streamlined mechanics and deep, challenging combat,\n" "Tales of Maj’Eyal offers engaging roguelike gameplay for the 21st century." msgstr "" "Tales of Maj’Eyal (ToME) RPG, com combate tático por turnos\n" "e construção avançada de personagens. Jogue como uma das muitas raças e\n" "classes únicas no mundo repleto de histórias de Eyal, explorando masmorras aleatórias, enfrentando\n" "batalhas desafiadoras e desenvolvendo personagens com sua própria mistura personalizada de\n" "habilidades e poderes. Com uma interface gráfica moderna e personalizável,\n" "controle intuitivo do mouse, mecânica simplificada e combate profundo e desafiador,\n" "Tales of Maj’Eyal oferece uma jogabilidade roguelike envolvente para o século XXI." #: gnu/packages/games.scm:7139 msgid "First person shooter engine for Quake 1" msgstr "Motor de tiro em primeira pessoa para Quake 1" #: gnu/packages/games.scm:7140 msgid "" "Quakespasm is a modern engine for id software's Quake 1.\n" "It includes support for 64 bit CPUs, custom music playback, a new sound driver,\n" "some graphical niceities, and numerous bug-fixes and other improvements." msgstr "" "Quakespasm é um motor moderno para o Quake 1 da id software.\n" "Ele inclui suporte para CPUs de 64 bits, reprodução de música personalizada, um novo driver de som,\n" "algumas sutilezas gráficas e inúmeras correções de bugs e outras melhorias." #: gnu/packages/games.scm:7197 msgid "" "vkquake is a modern engine for id software's Quake 1.\n" "It includes support for 64 bit CPUs, custom music playback, a new sound driver,\n" "some graphical niceities, and numerous bug-fixes and other improvements." msgstr "" "vkquake é um motor moderno para o Quake 1 da id software.\n" "Ele inclui suporte para CPUs de 64 bits, reprodução de música personalizada, um novo driver de som,\n" "algumas sutilezas gráficas e inúmeras correções de bugs e outras melhorias." #: gnu/packages/games.scm:7261 msgid "First person shooter engine based on quake2" msgstr "Motor de jogo de tiro em primeira pessoa baseado em quake2" #: gnu/packages/games.scm:7262 msgid "" "Yamagi Quake II is an enhanced client for id Software's Quake II.\n" "The main focus is an unchanged single player experience like back in 1997,\n" "thus the gameplay and the graphics are unaltered. However the user may use one\n" "of the unofficial retexturing packs. In comparison with the official client,\n" "over 1000 bugs were fixed and an extensive code audit done,\n" "making Yamagi Quake II one of the most solid Quake II implementations available." msgstr "" "Yamagi Quake II é um cliente aprimorado para o Quake II da id Software.\n" "O foco principal é uma experiência single player inalterada como em 1997,\n" "portanto, a jogabilidade e os gráficos não foram alterados. No entanto, o usuário pode usar um\n" "dos pacotes de retexturização não oficiais. Em comparação com o cliente oficial,\n" "mais de 1000 bugs foram corrigidos e uma extensa auditoria de código foi feita,\n" "tornando o Yamagi Quake II uma das implementações mais sólidas do Quake II disponíveis." #: gnu/packages/games.scm:7294 msgid "Sudoku for your terminal" msgstr "Sudoku para seu terminal" #: gnu/packages/games.scm:7295 msgid "Nudoku is a ncurses-based Sudoku game for your terminal." msgstr "Nudoku é um jogo de Sudoku baseado em ncurses para seu terminal." #: gnu/packages/games.scm:7340 msgid "Realistic physics puzzle game" msgstr "Jogo de quebra-cabeça de física realista" #: gnu/packages/games.scm:7341 msgid "" "The Butterfly Effect (tbe) is a game that uses\n" "realistic physics simulations to combine lots of simple mechanical\n" "elements to achieve a simple goal in the most complex way possible." msgstr "" "O Efeito Borboleta (tbe) é um jogo que usa\n" "simulações físicas realistas para combinar muitos elementos mecânicos\n" "simples para atingir um objetivo simples da maneira mais complexa possível." #: gnu/packages/games.scm:7386 msgid "Game of lonely space adventure" msgstr "Jogo de aventura espacial solitária" #: gnu/packages/games.scm:7388 msgid "" "Pioneer is a space adventure game set in our galaxy at the turn of the\n" "31st century. The game is open-ended, and you are free to eke out whatever\n" "kind of space-faring existence you can think of. Look for fame or fortune by\n" "exploring the millions of star systems. Turn to a life of crime as a pirate,\n" "smuggler or bounty hunter. Forge and break alliances with the various\n" "factions fighting for power, freedom or self-determination. The universe is\n" "whatever you make of it." msgstr "" "Pioneer é um jogo de aventura espacial ambientado em nossa galáxia na virada do\n" "século 31. O jogo é aberto, e você é livre para ganhar qualquer\n" "tipo de existência espacial que você possa imaginar. Procure fama ou fortuna\n" "explorando milhões de sistemas estelares. Entre para uma vida de crime como pirata,\n" "contrabandista ou caçador de recompensas. Forje e quebre alianças com as várias\n" "facções lutando por poder, liberdade ou autodeterminação. O universo é\n" "o que você fizer dele." #: gnu/packages/games.scm:7415 msgid "Hacking contribution graphs in git" msgstr "Gráficos de contribuição de hacking no git" #: gnu/packages/games.scm:7417 msgid "" "Badass generates false commits for a range of dates, essentially\n" "hacking the gamification of contribution graphs on platforms such as\n" "Github or Gitlab." msgstr "" "Badass gera commits falsos para um intervalo de datas, essencialmente\n" "hackeando a gamificação de gráficos de contribuição em plataformas como\n" "Github ou Gitlab." #: gnu/packages/games.scm:7489 msgid "Educational programming strategy game" msgstr "Jogo de estratégia de programação educacional" #: gnu/packages/games.scm:7490 msgid "" "Colobot: Gold Edition is a real-time strategy game, where\n" "you can program your units (bots) in a language called CBOT, which is similar\n" "to C++ and Java. Your mission is to find a new planet to live and survive.\n" "You can save humanity and get programming skills!" msgstr "" "Colobot: Gold Edition é um jogo de estratégia em tempo real, onde\n" "você pode programar suas unidades (bots) em uma linguagem chamada CBOT, que é similar\n" "a C++ e Java. Sua missão é encontrar um novo planeta para viver e sobreviver.\n" "Você pode salvar a humanidade e obter habilidades de programação!" #: gnu/packages/games.scm:7581 msgid "Modern Doom 2 source port" msgstr "Port de origem do Modern Doom 2" #: gnu/packages/games.scm:7582 msgid "" "GZdoom is a port of the Doom 2 game engine, with a modern\n" "renderer. It improves modding support with ZDoom's advanced mapping features\n" "and the new ZScript language. In addition to Doom, it supports Heretic, Hexen,\n" "Strife, Chex Quest, and fan-created games like Harmony, Hacx and Freedoom." msgstr "" "GZdoom é uma porta do motor de jogo Doom 2, com um renderizador\n" "moderno. Ele melhora o suporte a modding com os recursos de mapeamento avançados do ZDoom\n" "e a nova linguagem ZScript. Além do Doom, ele suporta Heretic, Hexen,\n" "Strife, Chex Quest e jogos criados por fãs como Harmony, Hacx e Freedoom." #: gnu/packages/games.scm:7620 msgid "Multiplayer Doom port" msgstr "Porta Doom multijogador" #: gnu/packages/games.scm:7621 msgid "" "Odamex is a modification of the Doom engine that\n" "allows players to easily join servers dedicated to playing Doom\n" "online." msgstr "" "Odamex é uma modificação do mecanismo Doom que\n" "permite que os jogadores se juntem facilmente a servidores dedicados a jogar Doom\n" "online." #: gnu/packages/games.scm:7646 msgid "" "Doom source port preserving the look, feel, and bugs of vanilla\n" "Doom" msgstr "" "Porta de origem do Doom preservando a aparência, a sensação e os bugs do vanilla\n" "Doom" #: gnu/packages/games.scm:7649 msgid "" "Chocolate Doom takes a different approach to other source ports. Its\n" "aim is to accurately reproduce the experience of playing Vanilla Doom. It is\n" "a conservative, historically accurate Doom source port, which is compatible\n" "with the thousands of mods and levels that were made before the Doom source\n" "code was released. Rather than flashy new graphics, Chocolate Doom's main\n" "features are its accurate reproduction of the game as it was played in the\n" "1990s. The project is developed around a carefully-considered philosophy that\n" "intentionally restricts which features may be added (and rejects any that\n" "affect gameplay)." msgstr "" "Chocolate Doom adota uma abordagem diferente de outras portas de origem. Seu\n" "objetivo é reproduzir com precisão a experiência de jogar Vanilla Doom. É\n" "uma porta de origem Doom conservadora e historicamente precisa, que é compatível\n" "com os milhares de mods e níveis que foram feitos antes do código-fonte Doom\n" "ser lançado. Em vez de novos gráficos chamativos, os principais\n" "recursos do Chocolate Doom são sua reprodução precisa do jogo como ele era jogado na\n" "década de 1990. O projeto é desenvolvido em torno de uma filosofia cuidadosamente considerada que\n" "intencionalmente restringe quais recursos podem ser adicionados (e rejeita qualquer um que\n" "afete a jogabilidade)." #: gnu/packages/games.scm:7686 msgid "" "Limit-removing enhanced-resolution Doom source port based on\n" "Chocolate Doom" msgstr "" "Porta de origem Doom com resolução aprimorada e remoção de limites baseada em\n" "Chocolate Doom" #: gnu/packages/games.scm:7689 msgid "" "Crispy Doom is a friendly fork of Chocolate Doom that provides a higher\n" "display resolution, removes the static limits of the Doom engine and offers\n" "further optional visual, tactical and physical enhancements while remaining\n" "entirely config file, savegame, netplay and demo compatible with the\n" "original." msgstr "" "Crispy Doom é um fork amigável do Chocolate Doom que fornece uma maior\n" "resolução de tela, remove os limites estáticos do mecanismo Doom e oferece\n" "mais aprimoramentos visuais, táticos e físicos opcionais, permanecendo\n" "totalmente compatível com o arquivo de configuração, jogo salvo, netplay e demo\n" "com o original." #: gnu/packages/games.scm:7727 msgid "Data files for Xonotic" msgstr "Arquivos de dados para Xonotic" #: gnu/packages/games.scm:7729 msgid "Xonotic-data provides the data files required by the game Xonotic." msgstr "Xonotic-data fornece os arquivos de dados necessários para o jogo Xonotic." #: gnu/packages/games.scm:7873 msgid "Fast-paced first-person shooter game" msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa em ritmo acelerado" #: gnu/packages/games.scm:7875 msgid "" "Xonotic is a free, fast-paced first-person shooter.\n" "The project is geared towards providing addictive arena shooter\n" "gameplay which is all spawned and driven by the community itself.\n" "Xonotic is a direct successor of the Nexuiz project with years of\n" "development between them, and it aims to become the best possible\n" "open-source FPS of its kind." msgstr "" "Xonotic é um jogo de tiro em primeira pessoa rápido e gratuito.\n" "O projeto é voltado para fornecer uma jogabilidade\n" "de tiro em arena viciante, toda gerada e conduzida pela própria comunidade.\n" "Xonotic é um sucessor direto do projeto Nexuiz com anos de\n" "desenvolvimento entre eles, e tem como objetivo se tornar o melhor FPS de código aberto possível\n" "de seu tipo." #: gnu/packages/games.scm:7918 msgid "Portable Z-machine interpreter (ncurses version) for text adventure games" msgstr "Interpretador portátil Z-machine (versão ncurses) para jogos de aventura em texto" #: gnu/packages/games.scm:7919 msgid "" "Frotz is an interpreter for Infocom games and other Z-machine\n" "games in the text adventure/interactive fiction genre. This version of Frotz\n" "complies with standard 1.0 of Graham Nelson's specification. It plays all\n" "Z-code games V1-V8, including V6, with sound support through libao, and uses\n" "ncurses for text display." msgstr "" "Frotz é um interpretador para jogos Infocom e outros jogos Z-machine\n" "no gênero de aventura de texto/ficção interativa. Esta versão do Frotz\n" "está em conformidade com o padrão 1.0 da especificação de Graham Nelson. Ele roda todos\n" "os jogos Z-code V1-V8, incluindo V6, com suporte de som por meio do libao, e usa\n" "ncurses para exibição de texto." #: gnu/packages/games.scm:7967 msgid "Game about space exploration, trade and combat" msgstr "Jogo sobre exploração espacial, comércio e combate" #: gnu/packages/games.scm:7969 msgid "" "Naev is a 2d action/rpg space game that combines elements from\n" "the action, RPG and simulation genres. You pilot a spaceship from\n" "a top-down perspective, and are more or less free to do what you want.\n" "As the genre name implies, you’re able to trade and engage in combat\n" "at will. Beyond that, there’s an ever-growing number of story-line\n" "missions, equipment, and ships; even the galaxy itself grows larger\n" "with each release. For the literacy-inclined, there are large amounts\n" "of lore accompanying everything from planets to equipment." msgstr "" "Naev é um jogo espacial de ação/rpg 2D que combina elementos dos gêneros\n" "ação, RPG e simulação. Você pilota uma nave espacial de\n" "uma perspectiva de cima para baixo e é mais ou menos livre para fazer o que quiser.\n" "Como o nome do gênero indica, você pode negociar e se envolver em combate\n" "à vontade. Além disso, há um número cada vez maior de missões de enredo,\n" "equipamentos e naves; até mesmo a própria galáxia cresce\n" "a cada lançamento. Para os inclinados à alfabetização, há grandes quantidades\n" "de conhecimento acompanhando tudo, de planetas a equipamentos." #: gnu/packages/games.scm:8016 msgid "Portable Z-machine dumb interpreter for text adventure games" msgstr "Intérprete portátil Z-machine para jogos de aventura em texto" #: gnu/packages/games.scm:8017 msgid "" "Frotz is an interpreter for Infocom games and\n" "other Z-machine games in the text adventure/interactive fiction genre.\n" "dfrotz is the dumb interface version. You get no screen control; everything\n" "is just printed to the terminal line by line. The terminal handles all the\n" "scrolling. Maybe you'd like to experience what it's like to play Adventure on\n" "a teletype. A much cooler use for compiling Frotz with the dumb interface is\n" "that it can be wrapped in CGI scripting, PHP, and the like to allow people\n" "to play games on webpages. It can also be made into a chat bot." msgstr "" "Frotz é um interpretador para jogos Infocom e\n" "outros jogos Z-machine no gênero de aventura de texto/ficção interativa.\n" "dfrotz é a versão de interface burra. Você não tem controle de tela; tudo\n" "é apenas impresso no terminal linha por linha. O terminal lida com toda a\n" "rolagem. Talvez você queira experimentar como é jogar Adventure em\n" "um teletipo. Um uso muito mais legal para compilar Frotz com a interface burra é\n" "que ele pode ser encapsulado em script CGI, PHP e similares para permitir que as pessoas\n" "joguem em páginas da web. Ele também pode ser transformado em um bot de bate-papo." #: gnu/packages/games.scm:8078 msgid "Portable Z-machine interpreter (SDL port) for text adventure games" msgstr "Interpretador portátil Z-machine (porta SDL) para jogos de aventura em texto" #: gnu/packages/games.scm:8079 msgid "" "Frotz is an interpreter for Infocom games and other Z-machine\n" "games in the text adventure/interactive fiction genre. This version of Frotz\n" "using SDL fully supports all these versions of the Z-Machine including the\n" "graphical version 6. Graphics and sound are created through the use of the SDL\n" "libraries. AIFF sound effects and music in MOD and OGG formats are supported\n" "when packaged in Blorb container files or optionally from individual files." msgstr "" "Frotz é um intérprete para jogos Infocom e outros jogos Z-machine\n" "no gênero de aventura de texto/ficção interativa. Esta versão do Frotz\n" "usando SDL suporta totalmente todas essas versões do Z-Machine, incluindo a\n" "versão gráfica 6. Gráficos e som são criados através do uso das bibliotecas SDL\n" ". Efeitos sonoros AIFF e música nos formatos MOD e OGG são suportados\n" "quando empacotados em arquivos de contêiner Blorb ou opcionalmente de arquivos individuais." #: gnu/packages/games.scm:8168 msgid "Puzzle with bubbles" msgstr "Quebra-cabeça com bolhas" #: gnu/packages/games.scm:8170 msgid "" "Frozen-Bubble is a clone of the popular Puzzle Bobble game, in which\n" "you attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to\n" "pop.\n" "\n" "Players compete as penguins and must use the arrow keys to aim a colored\n" "bubble at groups of bubbles. The objective is to clear all the bubbles off\n" "the screen before a bubble passes below a line at the bottom.\n" "\n" "It features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n" "graphics. A level editor is also included to allow players to create and play\n" "their own levels." msgstr "" "Frozen-Bubble é um clone do popular jogo Puzzle Bobble, no qual\n" "você tenta atirar bolhas em grupos da mesma cor para fazê-las\n" "estourar.\n" "\n" "Os jogadores competem como pinguins e devem usar as teclas de seta para mirar uma\n" "bolha colorida em grupos de bolhas. O objetivo é limpar todas as bolhas\n" "da tela antes que uma bolha passe abaixo de uma linha na parte inferior.\n" "\n" "Ele apresenta 100 níveis para um jogador, um modo para dois jogadores, música e gráficos\n" "impressionantes. Um editor de níveis também está incluído para permitir que os jogadores criem e joguem\n" "seus próprios níveis." #: gnu/packages/games.scm:8202 msgid "Game controller library" msgstr "Biblioteca de controles de jogos" #: gnu/packages/games.scm:8203 msgid "" "Libmanette is a small GObject library giving you simple\n" "access to game controllers. It supports the de-facto standard gamepads as\n" "defined by the W3C standard Gamepad specification or as implemented by the SDL\n" "GameController." msgstr "" "Libmanette é uma pequena biblioteca GObject que lhe dá acesso simples\n" "aos controladores de jogo. Ela suporta os gamepads padrão de fato, conforme\n" "definido pela especificação Gamepad padrão W3C ou conforme implementado pelo SDL\n" "GameController." #: gnu/packages/games.scm:8248 msgid "GNOME version of Tetris" msgstr "Versão GNOME do Tetris" #: gnu/packages/games.scm:8249 msgid "" "Quadrapassel comes from the classic falling-block game,\n" "Tetris. The goal of the game is to create complete horizontal lines of\n" "blocks, which will disappear. The blocks come in seven different shapes made\n" "from four blocks each: one straight, two L-shaped, one square, and two\n" "S-shaped. The blocks fall from the top center of the screen in a random\n" "order. You rotate the blocks and move them across the screen to drop them in\n" "complete lines. You score by dropping blocks fast and completing lines. As\n" "your score gets higher, you level up and the blocks fall faster." msgstr "" "Quadrapassel vem do clássico jogo de blocos caindo,\n" "Tetris. O objetivo do jogo é criar linhas horizontais completas de\n" "blocos, que desaparecerão. Os blocos vêm em sete formatos diferentes feitos\n" "de quatro blocos cada: um reto, dois em forma de L, um quadrado e dois\n" "em forma de S. Os blocos caem do centro superior da tela em uma\n" "ordem aleatória. Você gira os blocos e os move pela tela para soltá-los em\n" "linhas completas. Você pontua ao soltar blocos rapidamente e completar linhas. Conforme\n" "sua pontuação aumenta, você sobe de nível e os blocos caem mais rápido." #: gnu/packages/games.scm:8297 msgid "2D space trading and combat game" msgstr "Jogo de comércio e combate espacial 2D" #: gnu/packages/games.scm:8298 msgid "" "Endless Sky is a 2D space trading and combat game. Explore\n" "other star systems. Earn money by trading, carrying passengers, or completing\n" "missions. Use your earnings to buy a better ship or to upgrade the weapons and\n" "engines on your current one. Blow up pirates. Take sides in a civil war. Or\n" "leave human space behind and hope to find friendly aliens whose culture is more\n" "civilized than your own." msgstr "" "Endless Sky é um jogo de comércio e combate espacial 2D. Explore\n" "outros sistemas estelares. Ganhe dinheiro negociando, transportando passageiros ou completando\n" "missões. Use seus ganhos para comprar uma nave melhor ou para atualizar as armas e\n" "motores da sua atual. Exploda piratas. Tome partido em uma guerra civil. Ou\n" "deixe o espaço humano para trás e espere encontrar alienígenas amigáveis cuja cultura seja mais\n" "civilizada que a sua." #: gnu/packages/games.scm:8446 msgid "Advanced rhythm game designed for both home and arcade use" msgstr "Jogo de ritmo avançado projetado para uso doméstico e arcade" #: gnu/packages/games.scm:8447 msgid "" "StepMania is a dance and rhythm game. It features 3D\n" "graphics, keyboard and dance pad support, and an editor for creating your own\n" "steps.\n" "\n" "This package provides the core application, but no song is shipped. You need\n" "to download and install them in @file{$HOME/.stepmania-X.Y/Songs} directory." msgstr "" "StepMania é um jogo de dança e ritmo. Ele apresenta gráficos 3D, suporte para teclado e tapete de dança, e um editor para criar seus próprios\n" "passos.\n" "\n" "Este pacote fornece o aplicativo principal, mas nenhuma música é enviada. Você precisa\n" "baixar e instalá-los no diretório @file{$HOME/.stepmania-X.Y/Songs}." #: gnu/packages/games.scm:8482 msgid "Rhythm game in which you click on circles" msgstr "Jogo de ritmo em que você clica em círculos" #: gnu/packages/games.scm:8483 msgid "" "@i{oshu!} is a minimalist variant of the @i{osu!} rhythm game,\n" "which is played by pressing buttons and following along sliders as they appear\n" "on screen. Its aim is to be able to play any beatmap even on low-end hardware.\n" "\n" "This package provides the core application, but no beatmaps. You need to\n" "download and unpack them separately." msgstr "" "@i{oshu!} é uma variante minimalista do jogo de ritmo @i{osu!},\n" "que é jogado pressionando botões e seguindo os controles deslizantes conforme eles aparecem\n" "na tela. Seu objetivo é ser capaz de tocar qualquer beatmap, mesmo em hardware de baixo custo.\n" "\n" "Este pacote fornece o aplicativo principal, mas nenhum beatmap. Você precisa\n" "baixar e descompactá-los separadamente." #: gnu/packages/games.scm:8565 msgid "Multiplayer tank battle game" msgstr "Jogo de batalha de tanques multijogador" #: gnu/packages/games.scm:8566 msgid "" "Battle Tanks (also known as \"btanks\") is a funny battle\n" "game, where you can choose one of three vehicles and eliminate your enemy\n" "using the whole arsenal of weapons. It has original cartoon-like graphics and\n" "cool music, it’s fun and dynamic, it has several network modes for deathmatch\n" "and cooperative." msgstr "" "Battle Tanks (também conhecido como \"btanks\") é um jogo de batalha\n" "divertido, onde você pode escolher um dos três veículos e eliminar seu inimigo\n" "usando todo o arsenal de armas. Ele tem gráficos originais de desenho animado e\n" "música legal, é divertido e dinâmico, tem vários modos de rede para deathmatch\n" "e cooperativo." #: gnu/packages/games.scm:8598 msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation" msgstr "Simulação irrealista de voleibol 2D" #: gnu/packages/games.scm:8600 msgid "" "Slime Volley is a 2D arcade-oriented volleyball simulation, in\n" "the spirit of some Java games of the same name.\n" "\n" "Two teams, 1-3 players each, try to be the first to get 10 points.\n" "This happens when the one ball touches the floor on the other side of\n" "the net. There can be 1 to 8 balls in game. Once one ball touches\n" "the ground, the set ends and all balls are served again." msgstr "" "Slime Volley é uma simulação de vôlei 2D orientada para arcade, no\n" "espírito de alguns jogos Java de mesmo nome.\n" "\n" "Duas equipes, de 1 a 3 jogadores cada, tentam ser as primeiras a conseguir 10 pontos.\n" "Isso acontece quando uma bola toca o chão do outro lado\n" "da rede. Pode haver de 1 a 8 bolas no jogo. Quando uma bola toca\n" "o chão, o set termina e todas as bolas são sacadas novamente." #: gnu/packages/games.scm:8650 msgid "4D Tetris" msgstr "Tetris 4D" #: gnu/packages/games.scm:8651 msgid "" "4D-TRIS is an alteration of the well-known Tetris game. The\n" "game field is extended to 4D space, which has to filled up by the gamer with\n" "4D hyper cubes." msgstr "" "4D-TRIS é uma alteração do conhecido jogo Tetris. O\n" "campo do jogo é estendido para o espaço 4D, que tem que ser preenchido pelo jogador com\n" "hipercubos 4D." #: gnu/packages/games.scm:8726 msgid "Port of Arx Fatalis, a first-person role-playing game" msgstr "Porto de Arx Fatalis, um RPG em primeira pessoa" #: gnu/packages/games.scm:8727 msgid "" "Arx Libertatis is a cross-platform port of Arx Fatalis, a 2002\n" "first-person role-playing game / dungeon crawler developed by Arkane Studios.\n" "This port however does not include the game data, so you need to obtain a copy\n" "of the original Arx Fatalis or its demo to play Arx Libertatis. Arx Fatalis\n" "features crafting, melee and ranged combat, as well as a unique casting system\n" "where the player draws runes in real time to effect the desired spell." msgstr "" "Arx Libertatis é uma porta multiplataforma de Arx Fatalis, um\n" "jogo de RPG em primeira pessoa/rastreador de masmorras de 2002 desenvolvido pela Arkane Studios.\n" "No entanto, esta porta não inclui os dados do jogo, então você precisa obter uma cópia\n" "do Arx Fatalis original ou sua demo para jogar Arx Libertatis. Arx Fatalis\n" "apresenta criação, combate corpo a corpo e à distância, bem como um sistema de conjuração exclusivo\n" "onde o jogador desenha runas em tempo real para efetuar o feitiço desejado." #: gnu/packages/games.scm:8772 msgid "2d action platformer game" msgstr "Jogo de plataforma de ação 2D" #: gnu/packages/games.scm:8773 msgid "" "The Legend of Edgar is a 2D platform game with a persistent world.\n" "When Edgar's father fails to return home after venturing out one dark and stormy night,\n" "Edgar fears the worst: he has been captured by the evil sorcerer who lives in\n" "a fortress beyond the forbidden swamp." msgstr "" "The Legend of Edgar é um jogo de plataforma 2D com um mundo persistente.\n" "Quando o pai de Edgar não consegue voltar para casa depois de se aventurar em uma noite escura e tempestuosa,\n" "Edgar teme o pior: ele foi capturado pelo feiticeiro maligno que vive em\n" "uma fortaleza além do pântano proibido." #: gnu/packages/games.scm:8874 msgid "Multiplayer action game where you control small and nimble humanoids" msgstr "Jogo de ação multijogador onde você controla pequenos e ágeis humanoides" #: gnu/packages/games.scm:8875 msgid "" "OpenClonk is a multiplayer action/tactics/skill game. It is\n" "often referred to as a mixture of The Settlers and Worms. In a simple 2D\n" "antfarm-style landscape, the player controls a crew of Clonks, small but\n" "robust humanoid beings. The game encourages free play but the normal goal is\n" "to either exploit valuable resources from the earth by building a mine or\n" "fight each other on an arena-like map." msgstr "" "OpenClonk é um jogo multijogador de ação/tática/habilidade. É\n" "frequentemente chamado de uma mistura de The Settlers e Worms. Em uma paisagem simples em 2D\n" "estilo antfarm, o jogador controla uma equipe de Clonks, pequenos, mas\n" "robustos seres humanoides. O jogo incentiva o jogo livre, mas o objetivo normal é\n" "explorar recursos valiosos da terra construindo uma mina ou\n" "lutar entre si em um mapa tipo arena." #: gnu/packages/games.scm:8907 msgid "Action Roleplaying Engine" msgstr "Motor de RPG de ação" #: gnu/packages/games.scm:8908 msgid "" "Flare (Free Libre Action Roleplaying Engine) is a simple\n" "game engine built to handle a very specific kind of game: single-player 2D\n" "action RPGs." msgstr "" "Flare (Free Libre Action Roleplaying Engine) é um simples\n" "motor de jogo criado para lidar com um tipo muito específico de jogo: RPGs de ação 2D para um jogador." #: gnu/packages/games.scm:8970 msgid "Fantasy action RPG using the FLARE engine" msgstr "RPG de ação e fantasia usando o motor FLARE" #: gnu/packages/games.scm:8971 msgid "" "Flare is a single-player 2D action RPG with\n" "fast-paced action and a dark fantasy style." msgstr "" "Flare é um RPG de ação 2D para um jogador com\n" "ação rápida e um estilo de fantasia sombria." #: gnu/packages/games.scm:9022 msgid "Action-adventure dungeon crawl game" msgstr "Jogo de exploração de masmorras de ação e aventura" #: gnu/packages/games.scm:9023 msgid "" "Far below the surface of the planet is a place of limitless\n" "power. Those that seek to control such a utopia will soon bring an end to\n" "themselves. Seeking an end to the troubles that plague him, PSI user Merit\n" "journeys into the hallowed Orcus Dome in search of answers.\n" "\n" "Meritous is a action-adventure game with simple controls but a challenge to\n" "find a balance of power versus recovery time during real-time battles. Set in\n" "a procedurally generated world, the player can explore thousands of rooms in\n" "search of powerful artifacts, tools to help them, and to eventually free the\n" "Orcus Dome from evil." msgstr "" "Muito abaixo da superfície do planeta há um lugar de poder\n" "ilimitado. Aqueles que buscam controlar tal utopia logo darão um fim\n" "a si mesmos. Buscando um fim para os problemas que o atormentam, o usuário do PSI Merit\n" "viaja para o sagrado Orcus Dome em busca de respostas.\n" "\n" "Meritous é um jogo de ação e aventura com controles simples, mas um desafio para\n" "encontrar um equilíbrio entre poder e tempo de recuperação durante batalhas em tempo real. Situado em\n" "um mundo gerado proceduralmente, o jogador pode explorar milhares de salas em\n" "busca de artefatos poderosos, ferramentas para ajudá-los e, eventualmente, libertar o\n" "Orcus Dome do mal." #: gnu/packages/games.scm:9084 msgid "Guide a marble across fractal landscapes" msgstr "Guie uma bola de gude por paisagens fractais" #: gnu/packages/games.scm:9085 msgid "" "Marble Marcher is a video game that uses a fractal physics\n" "engine and fully procedural rendering to produce beautiful and unique\n" "gameplay. The game is played on the surface of evolving fractals. The goal\n" "of the game is to get your marble to the flag as quickly as possible. But be\n" "careful not to fall off the level or get crushed by the fractal! There are 24\n" "levels to unlock." msgstr "" "Marble Marcher é um videogame que usa um mecanismo de física fractal\n" "e renderização totalmente procedural para produzir uma jogabilidade bonita e única. O jogo é jogado na superfície de fractais em evolução. O objetivo\n" "do jogo é levar sua bolinha até a bandeira o mais rápido possível. Mas tenha\n" "cuidado para não cair do nível ou ser esmagado pelo fractal! Há 24\n" "níveis para desbloquear." #: gnu/packages/games.scm:9135 msgid "Libraries for 3D simulations and games" msgstr "Bibliotecas para simulações e jogos 3D" #: gnu/packages/games.scm:9136 msgid "" "SimGear is a set of libraries designed to be used as\n" "building blocks for quickly assembling 3D simulations, games, and\n" "visualization applications. SimGear is developed by the FlightGear project\n" "and also provides the base for the FlightGear Flight Simulator." msgstr "" "SimGear é um conjunto de bibliotecas projetadas para serem usadas como\n" "blocos de construção para montar rapidamente simulações 3D, jogos e\n" "aplicativos de visualização. SimGear é desenvolvido pelo projeto FlightGear\n" "e também fornece a base para o FlightGear Flight Simulator." #: gnu/packages/games.scm:9227 msgid "Flight simulator" msgstr "Simulador de vôo" #: gnu/packages/games.scm:9228 msgid "" "The goal of the FlightGear project is to create a\n" "sophisticated flight simulator framework for use in research or academic\n" "environments, pilot training, as an industry engineering tool, for DIY-ers to\n" "pursue their favorite interesting flight simulation idea, and last but\n" "certainly not least as a fun, realistic, and challenging desktop flight\n" "simulator." msgstr "" "O objetivo do projeto FlightGear é criar uma\n" "estrutura sofisticada de simulador de voo para uso em ambientes acadêmicos ou de pesquisa, treinamento de pilotos, como uma ferramenta de engenharia da indústria, para os DIY-ers\n" "perseguirem sua ideia de simulação de voo interessante favorita e, por último,\n" "certamente não menos importante, como um simulador de voo de mesa\n" "divertido, realista e desafiador." #: gnu/packages/games.scm:9280 msgid "Multiplayer platform game with bunnies" msgstr "Jogo de plataforma multijogador com coelhinhos" #: gnu/packages/games.scm:9281 msgid "" "You, as a bunny, have to jump on your opponents to make them\n" "explode. It is a true multiplayer game; you cannot play this alone. You can\n" "play with up to four players simultaneously. It has network support." msgstr "" "Você, como um coelho, tem que pular em seus oponentes para fazê-los\n" "explodir. É um verdadeiro jogo multijogador; você não pode jogar sozinho. Você pode\n" "jogar com até quatro jogadores simultaneamente. Ele tem suporte de rede." #: gnu/packages/games.scm:9342 msgid "Turn-based artillery game featuring fighting hedgehogs" msgstr "Jogo de artilharia baseado em turnos com luta contra ouriços" #: gnu/packages/games.scm:9344 msgid "" "Hedgewars is a turn based strategy, artillery, action and comedy game,\n" "featuring the antics of pink hedgehogs with attitude as they battle from the\n" "depths of hell to the depths of space.\n" "\n" "As commander, it's your job to assemble your crack team of hedgehog soldiers\n" "and bring the war to your enemy." msgstr "" "Hedgewars é um jogo de estratégia, artilharia, ação e comédia baseado em turnos,\n" "apresentando as palhaçadas de ouriços cor-de-rosa com atitude enquanto eles lutam das\n" "profundezas do inferno às profundezas do espaço.\n" "\n" "Como comandante, é seu trabalho montar sua equipe de elite de soldados ouriços\n" "e levar a guerra ao seu inimigo." #: gnu/packages/games.scm:9377 msgid "Cross-platform grid-based UI and game framework" msgstr "Interface de usuário e estrutura de jogo baseada em grade multiplataforma" #: gnu/packages/games.scm:9378 msgid "" "The gruid module provides packages for easily building\n" "grid-based applications in Go. The library abstracts rendering and input for\n" "different platforms. There are drivers available for terminal apps, native\n" "graphical apps and browser apps. The original application for the library was\n" "creating grid-based games, but it's also well suited for any grid-based\n" "application." msgstr "" "O módulo gruid fornece pacotes para construir facilmente\n" "aplicativos baseados em grade em Go. A biblioteca abstrai renderização e entrada para\n" "diferentes plataformas. Há drivers disponíveis para aplicativos de terminal, aplicativos\n" "gráficos nativos e aplicativos de navegador. O aplicativo original para a biblioteca era\n" "criar jogos baseados em grade, mas também é bem adequado para qualquer aplicativo\n" "baseado em grade." #: gnu/packages/games.scm:9407 msgid "Gruid driver using the tcell library" msgstr "Driver Gruid usando a biblioteca tcell" #: gnu/packages/games.scm:9408 msgid "" "The gruid-tcell module provides a Gruid driver for building\n" "terminal full-window applications." msgstr "" "O módulo gruid-tcell fornece um driver Gruid para construir\n" "aplicativos de janela completa de terminal." #: gnu/packages/games.scm:9434 msgid "Stealth coffee-break roguelike game" msgstr "Jogo roguelike furtivo para pausa para café" #: gnu/packages/games.scm:9435 msgid "" "Harmonist: Dayoriah Clan Infiltration is a stealth\n" "coffee-break roguelike game. The game has a heavy focus on tactical\n" "positioning, light and noise mechanisms, making use of various terrain types\n" "and cones of view for monsters. Aiming for a replayable streamlined experience,\n" "the game avoids complex inventory management and character building, relying\n" "on items and player adaptability for character progression." msgstr "" "Harmonist: Dayoriah Clan Infiltration é um jogo stealth\n" "coffee-break roguelike. O jogo tem um foco pesado em posicionamento tático, mecanismos de luz e ruído, fazendo uso de vários tipos de terreno\n" "e cones de visão para monstros. Visando uma experiência simplificada e rejogável,\n" "o jogo evita gerenciamento de inventário complexo e construção de personagem, contando\n" "com itens e adaptabilidade do jogador para progressão de personagem." #: gnu/packages/games.scm:9543 gnu/packages/games.scm:9719 msgid "Classic 2D point and click adventure game" msgstr "Jogo clássico de aventura 2D de apontar e clicar" #: gnu/packages/games.scm:9544 msgid "" "Drascula: The Vampire Strikes Back is a classic humorous 2D\n" "point and click adventure game.\n" "\n" "In Drascula you play the role of John Hacker, a British estate agent, that\n" "gets to meet a gorgeous blond girl who is kidnapped by the notorious vampire\n" "Count Drascula and embark on a fun yet dangerous quest to rescue her.\n" "Unfortunately, Hacker is not aware of Drascula's real ambitions: DOMINATING\n" "the World and demonstrating that he is even more evil than his brother Vlad." msgstr "" "Drascula: The Vampire Strikes Back é um clássico jogo de aventura 2D\n" "de apontar e clicar.\n" "\n" "Em Drascula, você desempenha o papel de John Hacker, um agente imobiliário britânico, que\n" "conhece uma linda garota loira que é sequestrada pelo famoso vampiro\n" "Conde Dráscula e embarca em uma jornada divertida, mas perigosa, para resgatá-la.\n" "Infelizmente, Hacker não está ciente das reais ambições de Dráscula: DOMINAR\n" "o mundo e demonstrar que ele é ainda mais maligno do que seu irmão Vlad." #: gnu/packages/games.scm:9622 msgid "2D point and click fantasy adventure game" msgstr "Jogo de aventura e fantasia 2D de apontar e clicar" #: gnu/packages/games.scm:9624 msgid "" "Lure of the Temptress is a classic 2D point and click adventure game.\n" "\n" "You are Diermot, an unwilling hero who'd prefer a quiet life, and are, to all\n" "intents and purposes, a good man. After decades of unrest the King has united\n" "the warring factions in his kingdom and all his lands are at peace, except\n" "a remote region around a town called Turnvale. A revolt has recently taken\n" "place in Turnvale, a revolt orchestrated by an apprentice sorceress called\n" "Selena, the titular temptress. The king calls together his finest horsemen\n" "and heads off (with you in tow) to Turnvale just to witness how hellish\n" "mercenary monsters called Skorl are invading the town.\n" "\n" "The king's men are defeated, the king is killed and you fall of your horse and\n" "bang your head heavily on the ground. You have been *unconscious for a while\n" "when you realize that you are in a dingy cell guarded by a not so friendly\n" "Skorl. Maybe it would be an idea to try and escape..." msgstr "" "Lure of the Temptress é um clássico jogo de aventura 2D de apontar e clicar.\n" "\n" "Você é Diermot, um herói relutante que prefere uma vida tranquila e é, para todos os\n" "intenções e propósitos, um bom homem. Após décadas de agitação, o rei uniu\n" "as facções guerreiras em seu reino e todas as suas terras estão em paz, exceto\n" "uma região remota ao redor de uma cidade chamada Turnvale. Uma revolta ocorreu\n" "recentemente em Turnvale, uma revolta orquestrada por uma aprendiz de feiticeira chamada\n" "Selena, a tentadora titular. O rei reúne seus melhores cavaleiros\n" "e parte (com você a reboque) para Turnvale apenas para testemunhar como monstros\n" "mercenários infernais chamados Skorl estão invadindo a cidade.\n" "\n" "Os homens do rei são derrotados, o rei é morto e você cai do seu cavalo e\n" "bate a cabeça pesadamente no chão. Você está *inconsciente por um tempo\n" "quando percebe que está em uma cela suja guardada por um Skorl não tão amigável. Talvez seja uma ideia tentar escapar..." #: gnu/packages/games.scm:9720 msgid "" "Flight of the Amazon Queen is a 2D point-and-click\n" "adventure game set in the 1940s.\n" "\n" "You assume the role of Joe King, a pilot for hire who is given the job\n" "of flying Faye Russell (a famous movie star) into the Amazon jungle\n" "for a photo shoot. Of course, things never go according to plans.\n" "After an unfortunate turn of events they find themselves stranded in\n" "the heart of the Amazon jungle, where Joe will embark on a quest to\n" "rescue a kidnapped princess and in the process, discover the true\n" "sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen company. In\n" "a rich 2D environment, Joe will cross paths with a variety of unlikely\n" "jungle inhabitants including, but not limited to, a tribe of Amazon\n" "women and 6-foot-tall pygmies." msgstr "" "Flight of the Amazon Queen é um jogo de aventura 2D de apontar e clicar\n" "que se passa na década de 1940.\n" "\n" "Você assume o papel de Joe King, um piloto de aluguel que recebe a tarefa\n" "de levar Faye Russell (uma famosa estrela de cinema) para a selva amazônica\n" "para uma sessão de fotos. Claro, as coisas nunca saem conforme o planejado.\n" "Após uma infeliz reviravolta nos acontecimentos, eles se encontram presos\n" "no coração da selva amazônica, onde Joe embarcará em uma missão para\n" "resgatar uma princesa sequestrada e, no processo, descobrir as verdadeiras\n" "intenções sinistras de uma empresa de Lederhosen localizada de forma suspeita.\n" "Em um rico ambiente 2D, Joe cruzará o caminho com uma variedade de improváveis\n" "habitantes da selva, incluindo, mas não se limitando a, uma tribo de mulheres amazônicas e pigmeus de 1,80 m de altura." #: gnu/packages/games.scm:9818 msgid "Classic 2D point and click science-fiction adventure game" msgstr "Jogo clássico de aventura e ficção científica em 2D, de apontar e clicar" #: gnu/packages/games.scm:9820 msgid "" "Beneath a Steel Sky is a science-fiction thriller set in a bleak\n" "post-apocalyptic vision of the future. It revolves around Union City,\n" "where selfishness, rivalry, and corruption by its citizens seems to be\n" "all too common, those who can afford it live underground, away from\n" "the pollution and social problems which are plaguing the city.\n" "\n" "You take on the role of Robert Foster, an outcast of sorts from the\n" "city since a boy who was raised in a remote environment outside of\n" "Union City simply termed ``the gap''. Robert's mother took him away\n" "from Union City as a child on their way to ``Hobart'' but the\n" "helicopter crashed on its way. Unfortunately, Robert's mother died,\n" "but he survived and was left to be raised by a local tribe from the\n" "gap.\n" "\n" "Years later, Union City security drops by and abducts Robert, killing\n" "his tribe in the process; upon reaching the city the helicopter taking\n" "him there crashes with him escaping, high upon a tower block in the\n" "middle of the city. He sets out to discover the truth about his past,\n" "and to seek vengeance for the killing of his tribe." msgstr "" "Beneath a Steel Sky é um thriller de ficção científica ambientado em uma visão pós-apocalíptica sombria do futuro. Ele gira em torno de Union City,\n" "onde egoísmo, rivalidade e corrupção de seus cidadãos parecem ser\n" "muito comuns, aqueles que podem pagar vivem no subsolo, longe\n" "da poluição e dos problemas sociais que assolam a cidade.\n" "\n" "Você assume o papel de Robert Foster, uma espécie de pária da\n" "cidade desde que um menino foi criado em um ambiente remoto fora de\n" "Union City simplesmente denominado ``the gap''. A mãe de Robert o levou para longe\n" "de Union City quando criança a caminho de ``Hobart'', mas o\n" "helicóptero caiu no caminho. Infelizmente, a mãe de Robert morreu,\n" "mas ele sobreviveu e foi deixado para ser criado por uma tribo local do\n" "gap.\n" "\n" "Anos depois, a segurança de Union City aparece e sequestra Robert, matando\n" "sua tribo no processo; ao chegar à cidade, o helicóptero que o levava\n" "para lá cai com ele escapando, no alto de um bloco de torres no\n" "meio da cidade. Ele parte para descobrir a verdade sobre seu passado,\n" "e buscar vingança pela matança de sua tribo." #: gnu/packages/games.scm:9877 msgid "Program a little robot and watch it explore a world" msgstr "Programe um pequeno robô e observe-o explorar um mundo" #: gnu/packages/games.scm:9879 msgid "" "GNU Robots is a game in which you program a robot to explore a world\n" "full of enemies that can hurt it, obstacles and food to be eaten. The goal of\n" "the game is to stay alive and collect prizes. The robot program conveniently\n" "may be written in a plain text file in the Scheme programming language." msgstr "" "GNU Robots é um jogo no qual você programa um robô para explorar um mundo\n" "cheio de inimigos que podem machucá-lo, obstáculos e comida para ser comida. O objetivo\n" "do jogo é permanecer vivo e coletar prêmios. O programa do robô convenientemente\n" "pode ser escrito em um arquivo de texto simples na linguagem de programação Scheme." #: gnu/packages/games.scm:9948 msgid "Toy train simulation game" msgstr "Jogo de simulação de trem de brinquedo" #: gnu/packages/games.scm:9949 msgid "" "Ri-li is a game in which you drive a wooden toy\n" "steam locomotive across many levels and collect all the coaches to\n" "win." msgstr "" "Ri-li é um jogo em que você dirige uma locomotiva a vapor de brinquedo de madeira\n" "por vários níveis e coleta todos os vagões para\n" "ganhar." #: gnu/packages/games.scm:10003 msgid "Turn-based space empire and galactic conquest computer game" msgstr "Jogo de computador baseado em turnos sobre império espacial e conquista galáctica" #: gnu/packages/games.scm:10005 msgid "" "FreeOrion is a turn-based space empire and galactic conquest (4X)\n" "computer game being designed and built by the FreeOrion project. Control an\n" "empire with the goal of exploring the galaxy, expanding your territory,\n" "exploiting the resources, and exterminating rival alien empires. FreeOrion is\n" "inspired by the tradition of the Master of Orion games, but is not a clone or\n" "remake of that series or any other game." msgstr "" "FreeOrion é um império espacial baseado em turnos e um jogo de computador de conquista galáctica (4X)\n" "que está sendo projetado e construído pelo projeto FreeOrion. Controle um\n" "império com o objetivo de explorar a galáxia, expandir seu território,\n" "explorar os recursos e exterminar impérios alienígenas rivais. FreeOrion é\n" "inspirado pela tradição dos jogos Master of Orion, mas não é um clone ou\n" "remake dessa série ou de qualquer outro jogo." #: gnu/packages/games.scm:10059 msgid "Program playing the game of Go" msgstr "Programa que joga o jogo de Go" #: gnu/packages/games.scm:10061 msgid "" "Leela-zero is a Go engine with no human-provided knowledge, modeled after\n" "the AlphaGo Zero paper. The current best network weights file for the engine\n" "can be downloaded from @url{https://zero.sjeng.org/best-network}." msgstr "" "Leela-zero é um mecanismo Go sem conhecimento humano fornecido, modelado após\n" "o artigo AlphaGo Zero. O arquivo atual de melhores pesos de rede para o mecanismo\n" "pode ser baixado de @url{https://zero.sjeng.org/best-network}." #: gnu/packages/games.scm:10137 msgid "Qt GUI to play the game of Go" msgstr "Qt GUI para jogar o jogo de Go" #: gnu/packages/games.scm:10139 msgid "" "This a tool for Go players which performs the following functions:\n" "@itemize\n" "@item SGF editor,\n" "@item Analysis frontend for Leela Zero (or compatible engines),\n" "@item GTP interface (to play against an engine),\n" "@item IGS client (to play on the internet),\n" "@item Export games to a variety of formats.\n" "@end itemize" msgstr "" "Esta é uma ferramenta para jogadores de Go que executa as seguintes funções:\n" "@itemize\n" "@item Editor SGF,\n" "@item Frontend de análise para Leela Zero (ou engines compatíveis),\n" "@item Interface GTP (para jogar contra um engine),\n" "@item Cliente IGS (para jogar na internet),\n" "@item Exportar jogos para uma variedade de formatos.\n" "@end itemize" #: gnu/packages/games.scm:10231 msgid "2D motocross platform game" msgstr "Jogo de plataforma de motocross 2D" #: gnu/packages/games.scm:10233 msgid "" "X-Moto is a challenging 2D motocross platform game, where\n" "physics play an all important role in the gameplay. You need to\n" "control your bike to its limit, if you want to have a chance finishing\n" "the more difficult challenges." msgstr "" "X-Moto é um desafiador jogo de plataforma de motocross 2D, onde\n" "a física desempenha um papel importantíssimo na jogabilidade. Você precisa\n" "controlar sua moto até o limite, se quiser ter uma chance de terminar\n" "os desafios mais difíceis." #: gnu/packages/games.scm:10276 msgid "Graphical user interface to play chess" msgstr "Interface gráfica do usuário para jogar xadrez" #: gnu/packages/games.scm:10278 msgid "" "Eboard is a chess board interface for ICS (Internet Chess Servers)\n" "and chess engines." msgstr "" "Eboard é uma interface de tabuleiro de xadrez para ICS (Internet Chess Servers)\n" "e mecanismos de xadrez." #: gnu/packages/games.scm:10329 msgid "Chess game database" msgstr "Banco de dados de jogos de xadrez" #: gnu/packages/games.scm:10331 msgid "" "ChessX is a chess database. With ChessX you can operate on your\n" "collection of chess games in many ways: browse, edit, add, organize, analyze,\n" "etc. You can also play games on FICS or against an engine." msgstr "" "ChessX é um banco de dados de xadrez. Com o ChessX você pode operar em sua\n" "coleção de jogos de xadrez de muitas maneiras: navegar, editar, adicionar, organizar, analisar,\n" "etc. Você também pode jogar partidas no FICS ou contra um mecanismo." #: gnu/packages/games.scm:10397 msgid "Strong chess engine" msgstr "Motor de xadrez forte" #: gnu/packages/games.scm:10399 msgid "" "Stockfish is a very strong chess engine. It is much stronger than the\n" "best human chess grandmasters. It can be used with UCI-compatible GUIs like\n" "ChessX." msgstr "" "Stockfish é um motor de xadrez muito forte. É muito mais forte do que os\n" "melhores grandes mestres humanos de xadrez. Pode ser usado com GUIs compatíveis com UCI como\n" "ChessX." #: gnu/packages/games.scm:10426 msgid "Violent point-and-click shooting game with nice effects" msgstr "Jogo de tiro violento de apontar e clicar com efeitos legais" #: gnu/packages/games.scm:10428 msgid "" "Barrage is a rather destructive action game that puts you on a shooting\n" "range with the objective to hit as many dummy targets as possible within\n" "3 minutes. You control a gun that may either fire small or large grenades at\n" "soldiers, jeeps and tanks. The gameplay is simple but it is not that easy to\n" "get high scores." msgstr "" "Barrage é um jogo de ação bastante destrutivo que coloca você em um campo de tiro\n" "com o objetivo de atingir o máximo de alvos fictícios possível em\n" "3 minutos. Você controla uma arma que pode disparar granadas pequenas ou grandes em\n" "soldados, jipes e tanques. A jogabilidade é simples, mas não é tão fácil\n" "obter pontuações altas." #: gnu/packages/games.scm:10452 msgid "Avoid evil foodstuffs and make burgers" msgstr "Evite alimentos nocivos e faça hambúrgueres" #: gnu/packages/games.scm:10454 msgid "" "This is a clone of the classic game BurgerTime. In it, you play\n" "the part of a chef who must create burgers by stepping repeatedly on\n" "the ingredients until they fall into place. And to make things more\n" "complicated, you also must avoid evil animate food items while\n" "performing this task, with nothing but your trusty pepper shaker to\n" "protect you." msgstr "" "Este é um clone do clássico jogo BurgerTime. Nele, você faz\n" "o papel de um chef que deve criar hambúrgueres pisando repetidamente\n" "nos ingredientes até que eles se encaixem. E para tornar as coisas mais\n" "complicadas, você também deve evitar itens alimentares animados malignos enquanto\n" "realiza esta tarefa, com nada além do seu confiável pimenteiro para\n" "protegê-lo." #: gnu/packages/games.scm:10480 msgid "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: real-time strategy game" msgstr "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: jogo de estratégia em tempo real" #: gnu/packages/games.scm:10482 msgid "" "Seven Kingdoms, designed by Trevor Chan, brings a blend of Real-Time\n" "Strategy with the addition of trade, diplomacy, and espionage. The game\n" "enables players to compete against up to six other kingdoms allowing players\n" "to conquer opponents by defeating them in war (with troops or machines),\n" "capturing their buildings with spies, or offering opponents money for their\n" "kingdom." msgstr "" "Seven Kingdoms, projetado por Trevor Chan, traz uma mistura de estratégia em tempo real\n" "com a adição de comércio, diplomacia e espionagem. O jogo\n" "permite que os jogadores compitam contra até seis outros reinos, permitindo que os jogadores\n" "conquistem oponentes derrotando-os na guerra (com tropas ou máquinas),\n" "capturando seus edifícios com espiões ou oferecendo dinheiro aos oponentes por seu\n" "reino." #: gnu/packages/games.scm:10596 msgid "3D floor-tilting game" msgstr "Jogo de inclinação de piso 3D" #: gnu/packages/games.scm:10598 msgid "" "In the grand tradition of Marble Madness and Super Monkey Ball,\n" "Neverball has you guide a rolling ball through dangerous territory. Balance\n" "on narrow bridges, navigate mazes, ride moving platforms, and dodge pushers\n" "and shovers to get to the goal. Race against the clock to collect coins to\n" "earn extra balls. Also included is Neverputt, which is a 3D miniature golf\n" "game." msgstr "" "Na grande tradição de Marble Madness e Super Monkey Ball,\n" "Neverball faz você guiar uma bola rolante por um território perigoso. Equilibre-se\n" "em pontes estreitas, navegue por labirintos, ande em plataformas móveis e desvie de empurradores\n" "e empurrões para chegar ao gol. Corra contra o relógio para coletar moedas para\n" "ganhar bolas extras. Também está incluído Neverputt, que é um jogo de golfe em miniatura\n" "3D." #: gnu/packages/games.scm:10667 msgid "Texas holdem poker game" msgstr "Jogo de pôquer Texas Hold'em" #: gnu/packages/games.scm:10669 msgid "" "With PokerTH you can play the Texas holdem poker game, either against\n" "computer opponents or against real players online." msgstr "" "Com o PokerTH você pode jogar o jogo de pôquer Texas Hold'em, seja contra\n" "oponentes de computador ou contra jogadores reais online." #: gnu/packages/games.scm:10738 msgid "X11/Motif blackjack game" msgstr "Jogo de blackjack X11/Motif" #: gnu/packages/games.scm:10740 msgid "" "Xblackjack is a MOTIF/OLIT based tool constructed to get you ready for\n" "the casino. It was inspired by a book called \"Beat the Dealer\" by Edward\n" "O. Thorp, Ph.D. of UCLA. A number of important statistics are maintained\n" "for display, and used by the program to implement Thorp's \"Complete Point\n" "System\" (high-low system)." msgstr "" "Xblackjack é uma ferramenta baseada em MOTIF/OLIT construída para prepará-lo para\n" "o cassino. Foi inspirado em um livro chamado \"Beat the Dealer\" de Edward\n" "O. Thorp, Ph.D. da UCLA. Várias estatísticas importantes são mantidas\n" "para exibição e usadas pelo programa para implementar o \"Complete Point\n" "System\" de Thorp (sistema alto-baixo)." #: gnu/packages/games.scm:10778 msgid "Metroidvania game with vector graphics" msgstr "Jogo Metroidvania com gráficos vetoriais" #: gnu/packages/games.scm:10780 msgid "" "Pilot your ship inside a planet to find and rescue the colonists trapped\n" "inside the Zenith Colony." msgstr "" "Pilote sua nave dentro de um planeta para encontrar e resgatar os colonos presos\n" "dentro da Colônia Zenith." #: gnu/packages/games.scm:10799 msgid "Go client for X11" msgstr "Cliente Go para X11" #: gnu/packages/games.scm:10800 msgid "" "Provides a large set of Go-related services for X11:\n" "@itemize\n" "@item Local games with precise implementation of the Chinese and Japanese rulesets\n" "@item Edition and visualization of SGF files\n" "@item Connection to the NNGS or IGS Go servers\n" "@item Bridge to Go modem protocol, allowing to play against Go modem-capable AIs\n" "such as GnuGo.\n" "@end itemize" msgstr "" "Fornece um grande conjunto de serviços relacionados a Go para X11:\n" "@itemize\n" "@item Jogos locais com implementação precisa dos conjuntos de regras chinês e japonês\n" "@item Edição e visualização de arquivos SGF\n" "@item Conexão com os servidores NNGS ou IGS Go\n" "@item Protocolo de modem Bridge to Go, permitindo jogar contra IAs com capacidade para modem Go\n" "como GnuGo.\n" "@end itemize" #: gnu/packages/games.scm:10859 msgid "Memento mori game" msgstr "Jogo Memento Mori" #: gnu/packages/games.scm:10861 msgid "" "Passage is meant to be a memento mori game. It presents an entire life,\n" "from young adulthood through old age and death, in the span of five minutes.\n" "Of course, it's a game, not a painting or a film, so the choices that you make\n" "as the player are crucial. There's no ``right'' way to play Passage, just as\n" "there's no right way to interpret it." msgstr "" "Passage foi criado para ser um jogo memento mori. Ele apresenta uma vida inteira,\n" "da juventude à velhice e à morte, no intervalo de cinco minutos.\n" "Claro, é um jogo, não uma pintura ou um filme, então as escolhas que você faz\n" "como jogador são cruciais. Não existe uma maneira ``certa'' de jogar Passage, assim como\n" "não existe uma maneira certa de interpretá-lo." #: gnu/packages/games.scm:10894 msgid "High performance X11 animated wallpaper setter" msgstr "Configurador de papel de parede animado X11 de alto desempenho" #: gnu/packages/games.scm:10895 msgid "" "High performance animated desktop background setter for\n" "X11 that won't set your CPU on fire, drain your laptop battery, or lower video\n" "game FPS." msgstr "" "Definidor de plano de fundo de desktop animado de alto desempenho para\n" "X11 que não vai incendiar sua CPU, drenar a bateria do seu laptop ou diminuir o FPS do videogame." #: gnu/packages/games.scm:10924 msgid "Fast-paced action strategy game" msgstr "Jogo de estratégia de ação em ritmo acelerado" #: gnu/packages/games.scm:10925 msgid "" "Curse of War is a fast-paced action strategy game originally\n" "implemented using ncurses user interface. An SDL graphical version is also\n" "available." msgstr "" "Curse of War é um jogo de estratégia de ação de ritmo acelerado originalmente\n" "implementado usando a interface de usuário ncurses. Uma versão gráfica SDL também está\n" "disponível." #: gnu/packages/games.scm:10954 msgid "Pixelart survival game" msgstr "Jogo de sobrevivência em pixelart" #: gnu/packages/games.scm:10956 msgid "" "Schiffbruch is a mix of building, strategy and adventure and gets played\n" "with a two-dimensional view. The game deals with the consequences of a ship\n" "wreckage. You're stranded on a desert island and have to survive. In order to\n" "do so you need to explore the island, find food, build a shelter and try to\n" "get attention, so you get found." msgstr "" "Schiffbruch é uma mistura de construção, estratégia e aventura e é jogado\n" "com uma visão bidimensional. O jogo lida com as consequências de um\n" "naufrágio de navio. Você está preso em uma ilha deserta e tem que sobreviver. Para\n" "fazer isso, você precisa explorar a ilha, encontrar comida, construir um abrigo e tentar\n" "chamar atenção, para ser encontrado." #: gnu/packages/games.scm:11015 msgid "Port of Prince of Persia game" msgstr "Porto do jogo Prince of Persia" #: gnu/packages/games.scm:11016 msgid "" "This package provides port of Prince of Persia, based on the\n" "disassembly of the DOS version, extended with new features." msgstr "" "Este pacote fornece uma versão do Prince of Persia, com base na\n" "desmontagem da versão DOS, estendida com novos recursos." #: gnu/packages/games.scm:11046 msgid "Turn-based strategy game engine" msgstr "Motor de jogo de estratégia baseado em turnos" #: gnu/packages/games.scm:11047 #, scheme-format msgid "" "@code{fheroes2} is an implementation of Heroes of Might and\n" "Magic II (aka HOMM2) game engine. It requires assets and game resources to\n" "play; it will look for them at @file{~/.local/share/fheroes2} folder." msgstr "" "@code{fheroes2} é uma implementação do motor de jogo Heroes of Might e\n" "Magic II (também conhecido como HOMM2). Ele requer ativos e recursos do jogo para\n" "jogar; ele os procurará na pasta @file{~/.local/share/fheroes2}." #: gnu/packages/games.scm:11071 msgid "Arcade airplane game" msgstr "Jogo de avião arcade" #: gnu/packages/games.scm:11072 msgid "" "@code{apricots} is a game where you fly a little plane\n" "around the screen and shoot things and drop bombs on enemy targets. It's\n" "meant to be quick and fun." msgstr "" "@code{apricots} é um jogo onde você pilota um pequeno avião\n" "pela tela e atira em coisas e joga bombas em alvos inimigos. É\n" "feito para ser rápido e divertido." #: gnu/packages/games.scm:11110 msgid "Liquid War 6 is a unique multiplayer wargame" msgstr "Liquid War 6 é um jogo de guerra multijogador único" #: gnu/packages/games.scm:11112 msgid "" "Liquid War 6 is a unique multiplayer war game. Your army is a blob of\n" "liquid and you have to try and eat your opponents. Rules are very simple yet\n" "original, they have been invented by Thomas Colcombet." msgstr "" "Liquid War 6 é um jogo de guerra multijogador único. Seu exército é uma gota de\n" "líquido e você tem que tentar comer seus oponentes. As regras são muito simples, mas\n" "originais, elas foram inventadas por Thomas Colcombet." #: gnu/packages/games.scm:11137 msgid "Theme park management simulation game" msgstr "Jogo de simulação de gestão de parque temático" #: gnu/packages/games.scm:11139 msgid "" "FreeRCT is a game that captures the look and feel of the popular games\n" "RollerCoaster Tycoon 1 and 2, graphics- and gameplay-wise.\n" "\n" "In this game, you play as a manager of a theme park, allowing you to make a\n" "park of your dreams. The list of responsibilities includes managing staff,\n" "finances, landscaping, and most importantly: rides. Good managers follow the\n" "principle of prioritizing the guests' happiness with a well-maintained park.\n" "Should they go unwise, a theme park plunge into chaos with vandalizing guests\n" "and unsafe rides. Which path will you take?" msgstr "" "FreeRCT é um jogo que captura a aparência e a sensação dos jogos populares\n" "RollerCoaster Tycoon 1 e 2, em termos de gráficos e jogabilidade.\n" "\n" "Neste jogo, você joga como gerente de um parque temático, permitindo que você faça um\n" "parque dos seus sonhos. A lista de responsabilidades inclui gerenciar a equipe,\n" "finanças, paisagismo e, o mais importante: brinquedos. Bons gerentes seguem o\n" "princípio de priorizar a felicidade dos visitantes com um parque bem conservado.\n" "Se eles forem imprudentes, um parque temático mergulhará no caos com visitantes vandalizando\n" "e brinquedos inseguros. Qual caminho você seguirá?" #: gnu/packages/games.scm:11233 msgid "Karaoke game" msgstr "Jogo de karaokê" #: gnu/packages/games.scm:11235 msgid "" "UltraStar Deluxe (USDX) is a karaoke game. It allows up to six players\n" "to sing along with music using microphones in order to score points, depending\n" "on the pitch of the voice and the rhythm of singing." msgstr "" "UltraStar Deluxe (USDX) é um jogo de karaokê. Ele permite que até seis jogadores\n" "cantem junto com a música usando microfones para marcar pontos, dependendo\n" "do tom da voz e do ritmo do canto." #: gnu/packages/games.scm:11271 msgid "udev rules for game controllers and virtual reality devices" msgstr "regras udev para controladores de jogos e dispositivos de realidade virtual" #: gnu/packages/games.scm:11273 msgid "" "This package provides a set of udev rules for game controllers and\n" "virtual reality devices." msgstr "" "Este pacote fornece um conjunto de regras udev para controladores de jogos e\n" "dispositivos de realidade virtual." #: gnu/packages/gcc.scm:373 msgid "GNU Compiler Collection" msgstr "Coleção de compiladores GNU" #: gnu/packages/gcc.scm:375 msgid "" "GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n" "for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and\n" "Go. It also includes runtime support libraries for these languages." msgstr "" "GCC é a GNU Compiler Collection. Ela fornece front-ends de compilador\n" "para várias linguagens, incluindo C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada e\n" "Go. Ela também inclui bibliotecas de suporte de tempo de execução para essas linguagens." #: gnu/packages/gcc.scm:615 msgid "" "GCC is the GNU Compiler Collection. It provides compiler front-ends\n" "for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Ada, and Go.\n" "It also includes runtime support libraries for these languages." msgstr "" "GCC é a GNU Compiler Collection. Ela fornece front-ends de compilador\n" "para várias linguagens, incluindo C, C++, Objective-C, Fortran, Ada e Go.\n" "Ela também inclui bibliotecas de suporte de tempo de execução para essas linguagens." #: gnu/packages/gcc.scm:851 msgid "GNU C++ standard library" msgstr "Biblioteca padrão GNU C++" #: gnu/packages/gcc.scm:876 msgid "Headers of GNU libstdc++" msgstr "Cabeçalhos do GNU libstdc++" #: gnu/packages/gcc.scm:905 msgid "Collection of subroutines used by various GNU programs" msgstr "Coleção de sub-rotinas usadas por vários programas GNU" #: gnu/packages/gcc.scm:1015 msgid "GCC library generating machine code on-the-fly at runtime" msgstr "Biblioteca GCC gerando código de máquina em tempo de execução" #: gnu/packages/gcc.scm:1017 msgid "" "This package is part of the GNU Compiler Collection and provides an\n" "embeddable library for generating machine code on-the-fly at runtime. This\n" "shared library can then be dynamically-linked into bytecode interpreters and\n" "other such programs that want to generate machine code on-the-fly at run-time.\n" "It can also be used for ahead-of-time code generation for building standalone\n" "compilers. The just-in-time (jit) part of the name is now something of a\n" "misnomer." msgstr "" "Este pacote faz parte da GNU Compiler Collection e fornece uma\n" "biblioteca incorporável para gerar código de máquina em tempo de execução. Esta\n" "biblioteca compartilhada pode então ser dinamicamente vinculada a intérpretes de bytecode e\n" "outros programas que queiram gerar código de máquina em tempo de execução.\n" "Ela também pode ser usada para geração antecipada de código para construir\n" "compiladores autônomos. A parte just-in-time (jit) do nome agora é um\n" "nome impróprio." #: gnu/packages/gcc.scm:1037 gnu/packages/gcc.scm:1076 msgid "Go frontend to GCC" msgstr "Frontend do GO para GCC" #: gnu/packages/gcc.scm:1039 gnu/packages/gcc.scm:1078 msgid "" "This package is part of the GNU Compiler Collection and\n" "provides the GNU compiler for the Go programming language." msgstr "" "Este pacote faz parte da GNU Compiler Collection e\n" "fornece o compilador GNU para a linguagem de programação Go." #: gnu/packages/gcc.scm:1202 msgid "GNU libstdc++ documentation" msgstr "Documentação do GNU libstdc++" #: gnu/packages/gcc.scm:1288 msgid "Manipulating sets and relations of integer points bounded by linear constraints" msgstr "Manipulando conjuntos e relações de pontos inteiros limitados por restrições lineares" #: gnu/packages/gcc.scm:1291 msgid "" "isl is a library for manipulating sets and relations of integer points\n" "bounded by linear constraints. Supported operations on sets include\n" "intersection, union, set difference, emptiness check, convex hull, (integer)\n" "affine hull, integer projection, computing the lexicographic minimum using\n" "parametric integer programming, coalescing and parametric vertex\n" "enumeration. It also includes an ILP solver based on generalized basis\n" "reduction, transitive closures on maps (which may encode infinite graphs),\n" "dependence analysis and bounds on piecewise step-polynomials." msgstr "" "isl é uma biblioteca para manipular conjuntos e relações de pontos inteiros\n" "limitados por restrições lineares. As operações suportadas em conjuntos incluem\n" "interseção, união, diferença de conjuntos, verificação de vazio, casco convexo, casco afim (inteiro), projeção inteira, computação do mínimo lexicográfico usando\n" "programação inteira paramétrica, coalescência e enumeração de vértices paramétricos. Ele também inclui um solucionador ILP baseado em redução de base generalizada, fechamentos transitivos em mapas (que podem codificar grafos infinitos),\n" "análise de dependência e limites em polinômios de etapas por partes." #: gnu/packages/gcc.scm:1352 msgid "Library to generate code for scanning Z-polyhedra" msgstr "Biblioteca para gerar código para escanear poliedros Z" #: gnu/packages/gcc.scm:1354 msgid "" "CLooG is a free software library to generate code for scanning\n" "Z-polyhedra. That is, it finds a code (e.g., in C, FORTRAN...) that\n" "reaches each integral point of one or more parameterized polyhedra.\n" "CLooG has been originally written to solve the code generation problem\n" "for optimizing compilers based on the polytope model. Nevertheless it\n" "is used now in various area e.g., to build control automata for\n" "high-level synthesis or to find the best polynomial approximation of a\n" "function. CLooG may help in any situation where scanning polyhedra\n" "matters. While the user has full control on generated code quality,\n" "CLooG is designed to avoid control overhead and to produce a very\n" "effective code." msgstr "" "CLooG é uma biblioteca de software livre para gerar código para escanear\n" "poliedros Z. Ou seja, ele encontra um código (por exemplo, em C, FORTRAN...) que\n" "atinge cada ponto integral de um ou mais poliedros parametrizados.\n" "CLooG foi originalmente escrito para resolver o problema de geração de código\n" "para otimizar compiladores com base no modelo de politopo. No entanto,\n" "é usado agora em várias áreas, por exemplo, para construir autômatos de controle para\n" "síntese de alto nível ou para encontrar a melhor aproximação polinomial de uma\n" "função. CLooG pode ajudar em qualquer situação em que escanear poliedros\n" "importa. Enquanto o usuário tem controle total sobre a qualidade do código gerado,\n" "CLooG é projetado para evitar sobrecarga de controle e produzir um código muito\n" "eficaz." #: gnu/packages/gcc.scm:1408 msgid "Reference manual for the C programming language" msgstr "Manual de referência para a linguagem de programação C" #: gnu/packages/gcc.scm:1410 msgid "" "This is a reference manual for the C programming language, as\n" "implemented by the GNU C Compiler (gcc). As a reference, it is not intended\n" "to be a tutorial of the language. Rather, it outlines all of the constructs\n" "of the language. Library functions are not included." msgstr "" "Este é um manual de referência para a linguagem de programação C, conforme\n" "implementado pelo GNU C Compiler (gcc). Como referência, não se pretende\n" "ser um tutorial da linguagem. Em vez disso, ele descreve todas as construções\n" "da linguagem. Funções de biblioteca não estão incluídas." #: gnu/packages/gettext.scm:141 msgid "Tools and documentation for translation (used to build other packages)" msgstr "Ferramentas e documentação para tradução (usadas para construir outros pacotes)" #: gnu/packages/gettext.scm:143 msgid "" "GNU Gettext is a package providing a framework for translating the\n" "textual output of programs into multiple languages. It provides translators\n" "with the means to create message catalogs, and a runtime library to load\n" "translated messages from the catalogs. Nearly all GNU packages use Gettext." msgstr "" "GNU Gettext é um pacote que fornece uma estrutura para traduzir a\n" "saída textual de programas para vários idiomas. Ele fornece aos tradutores\n" "os meios para criar catálogos de mensagens e uma biblioteca de tempo de execução para carregar\n" "mensagens traduzidas dos catálogos. Quase todos os pacotes GNU usam Gettext." #: gnu/packages/gettext.scm:174 msgid "Tools and documentation for translation" msgstr "Ferramentas e documentação para tradução" #: gnu/packages/gettext.scm:199 msgid "Text styling library" msgstr "Biblioteca de estilos de texto" #: gnu/packages/gettext.scm:201 msgid "" "GNU libtextstyle is a C library that provides an easy way to add styling\n" "to programs that produce output to a console or terminal emulator window. It\n" "allows applications to emit text annotated with styling information, such as\n" "color, font attributes (weight, posture), or underlining." msgstr "" "GNU libtextstyle é uma biblioteca C que fornece uma maneira fácil de adicionar estilo\n" "a programas que produzem saída para um console ou janela de emulador de terminal. Ela\n" "permite que aplicativos emitam texto anotado com informações de estilo, como\n" "cor, atributos de fonte (peso, postura) ou sublinhado." #: gnu/packages/gettext.scm:235 msgid "Markdown file translation utilities using pofiles" msgstr "Utilitários de tradução de arquivos Markdown usando perfis" #: gnu/packages/gettext.scm:237 msgid "" "The mdpo utility creates pofiles, the format stabilished by GNU Gettext,\n" "from Markdown files." msgstr "" "O utilitário mdpo cria arquivos po, o formato estabilizado pelo GNU Gettext,\n" "a partir de arquivos Markdown." #: gnu/packages/gettext.scm:317 msgid "Scripts to ease maintenance of translations" msgstr "Scripts para facilitar a manutenção de traduções" #: gnu/packages/gettext.scm:319 msgid "" "The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and\n" "more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on\n" "areas where they were not expected like documentation." msgstr "" "O objetivo do projeto po4a (PO para qualquer coisa) é facilitar as traduções (e\n" "mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em\n" "áreas onde elas não eram esperadas, como documentação." #: gnu/packages/gimp.scm:136 msgid "2D constrained Delaunay triangulation library" msgstr "Biblioteca de triangulação de Delaunay 2D restrita" #: gnu/packages/gimp.scm:137 msgid "" "Poly2Tri-C is a library for generating, refining and rendering\n" "2-Dimensional Constrained Delaunay Triangulations." msgstr "" "Poly2Tri-C é uma biblioteca para gerar, refinar e renderizar\n" "Triangulações de Delaunay com Restrições Bidimensionais." #: gnu/packages/gimp.scm:168 msgid "Microraptor GUI" msgstr "Interface gráfica do usuário do Microraptor" #: gnu/packages/gimp.scm:169 msgid "" "MrG is is a C API for creating user interfaces. It can be\n" "used as an application writing environment or as an interactive canvas for part\n" "of a larger interface." msgstr "" "MrG é uma API C para criar interfaces de usuário. Pode ser\n" "usado como um ambiente de escrita de aplicativo ou como uma tela interativa para parte\n" "de uma interface maior." #: gnu/packages/gimp.scm:204 msgid "Image pixel format conversion library" msgstr "Biblioteca de conversão de formato de pixel de imagem" #: gnu/packages/gimp.scm:206 msgid "" "Babl is a dynamic, any-to-any pixel format translation library.\n" "It allows converting between different methods of storing pixels, known as\n" "@dfn{pixel formats}, that have different bit depths and other data\n" "representations, color models, and component permutations.\n" "\n" "A vocabulary to formulate new pixel formats from existing primitives is\n" "provided, as well as a framework to add new color models and data types." msgstr "" "Babl é uma biblioteca de tradução dinâmica de formatos de pixel any-to-any.\n" "Ela permite a conversão entre diferentes métodos de armazenamento de pixels, conhecidos como\n" "@dfn{formatos de pixel}, que têm diferentes profundidades de bits e outras representações de dados,\n" "modelos de cores e permutações de componentes.\n" "\n" "Um vocabulário para formular novos formatos de pixel a partir de primitivos existentes é\n" "fornecido, bem como uma estrutura para adicionar novos modelos de cores e tipos de dados." #: gnu/packages/gimp.scm:280 msgid "Graph based image processing framework" msgstr "Estrutura de processamento de imagem baseada em grafo" #: gnu/packages/gimp.scm:281 msgid "" "GEGL (Generic Graphics Library) provides infrastructure to\n" "do demand based cached non destructive image editing on larger than RAM\n" "buffers." msgstr "" "GEGL (Generic Graphics Library) fornece infraestrutura para\n" "fazer edição de imagens não destrutivas em cache baseada em demanda em buffers maiores que RAM." #: gnu/packages/gimp.scm:365 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programa de manipulação de imagens GNU" #: gnu/packages/gimp.scm:367 msgid "" "GIMP is an application for image manipulation tasks such as photo\n" "retouching, composition and authoring. It supports all common image formats\n" "as well as specialized ones. It features a highly customizable interface\n" "that is extensible via a plugin system." msgstr "O GIMP é um aplicativo para tarefas de manipulação de imagens, como retoque de fotos, composição e autoria. Ele suporta todos os formatos de imagem comuns, bem como os especializados. Ele apresenta uma interface altamente personalizável, extensível por meio de um sistema de plug-ins." #: gnu/packages/gimp.scm:427 msgid "GIMP plug-in to edit image in fourier space" msgstr "Plug-in GIMP para editar imagens no espaço de Fourier" #: gnu/packages/gimp.scm:429 msgid "" "This package provides a simple plug-in to apply the fourier transform on\n" "an image, allowing you to work with the transformed image inside GIMP. You\n" "can draw or apply filters in fourier space and get the modified image with an\n" "inverse fourier transform." msgstr "" "Este pacote fornece um plug-in simples para aplicar a transformada de fourier em\n" "uma imagem, permitindo que você trabalhe com a imagem transformada dentro do GIMP. Você\n" "pode desenhar ou aplicar filtros no espaço de fourier e obter a imagem modificada com uma\n" "transformada de fourier inversa." #: gnu/packages/gimp.scm:455 msgid "Artistic brushes library" msgstr "Biblioteca de pincéis artísticos" #: gnu/packages/gimp.scm:456 msgid "" "Libmypaint, also called \"brushlib\", is a library for making\n" "brushstrokes which is used by MyPaint and GIMP." msgstr "" "Libmypaint, também chamada de \"brushlib\", é uma biblioteca para fazer\n" "pinceladas que é usada pelo MyPaint e GIMP." #: gnu/packages/gimp.scm:477 msgid "Default brushes for MyPaint" msgstr "Pincéis padrão para MyPaint" #: gnu/packages/gimp.scm:478 msgid "" "This package provides the default set of brushes for\n" "MyPaint." msgstr "" "Este pacote fornece o conjunto padrão de pincéis para\n" "MyPaint." #: gnu/packages/gimp.scm:559 msgid "GIMP plugins for texture synthesis" msgstr "Plugins GIMP para síntese de textura" #: gnu/packages/gimp.scm:561 msgid "" "This package provides resynthesizer plugins for GIMP, which encompasses\n" "tools for healing selections (content-aware fill), enlarging the canvas and\n" "healing the border, increasing the resolution while adding detail, and\n" "transferring the style of an image." msgstr "" "Este pacote fornece plugins ressintetizadores para o GIMP, que abrangem\n" "ferramentas para curar seleções (preenchimento com reconhecimento de conteúdo), ampliar a tela e\n" "curar a borda, aumentar a resolução enquanto adiciona detalhes e\n" "transferir o estilo de uma imagem." #: gnu/packages/gnome.scm:294 msgid "UPnP IGD for GNOME" msgstr "UPnP IGD para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:295 msgid "GUPnP-IGD is a library to handle UPnP IGD port mapping." msgstr "GUPnP-IGD é uma biblioteca para manipular mapeamento de portas UPnP IGD." #: gnu/packages/gnome.scm:349 msgid "CD/DVD burning tool for Gnome" msgstr "Ferramenta de gravação de CD/DVD para Gnome" #: gnu/packages/gnome.scm:350 msgid "" "Brasero is an application to burn CD/DVD for the Gnome\n" "Desktop. It is designed to be as simple as possible and has some unique\n" "features to enable users to create their discs easily and quickly." msgstr "" "Brasero é um aplicativo para gravar CD/DVD para o Gnome\n" "Desktop. Ele foi projetado para ser o mais simples possível e tem alguns\n" "recursos exclusivos para permitir que os usuários criem seus discos de forma fácil e rápida." #: gnu/packages/gnome.scm:381 msgid "Cloudproviders Integration API" msgstr "API de integração de provedores de nuvem" #: gnu/packages/gnome.scm:382 msgid "" "Libcloudproviders is a DBus API that allows cloud storage sync\n" "clients to expose their services. Clients such as file managers and desktop\n" "environments can then provide integrated access to the cloud providers\n" "services." msgstr "" "Libcloudproviders é uma API DBus que permite que clientes de sincronização de armazenamento em nuvem\n" "exponham seus serviços. Clientes como gerenciadores de arquivos e ambientes de desktop\n" "podem então fornecer acesso integrado aos serviços de provedores de nuvem." #: gnu/packages/gnome.scm:453 msgid "Glib library for feeds" msgstr "Biblioteca Glib para feeds" #: gnu/packages/gnome.scm:454 msgid "" "LibGRSS is a Glib abstraction to handle feeds in RSS, Atom,\n" "and other formats." msgstr "" "LibGRSS é uma abstração do Glib para manipular feeds em RSS, Atom\n" "e outros formatos." #: gnu/packages/gnome.scm:481 msgid "Common JS Modules" msgstr "Módulos JS comuns" #: gnu/packages/gnome.scm:482 msgid "" "GNOME-JS-Common provides common modules for GNOME JavaScript\n" "bindings." msgstr "GNOME-JS-Common fornece módulos comuns para ligações GNOME JavaScript." #: gnu/packages/gnome.scm:564 msgid "GObject JavaScriptCore bridge" msgstr "Ponte GObject JavaScriptCore" #: gnu/packages/gnome.scm:565 msgid "" "Seed is a library and interpreter, dynamically bridging\n" "(through GObjectIntrospection) the WebKit JavaScriptCore engine, with the\n" "GNOME platform. It serves as something which enables you to write standalone\n" "applications in JavaScript, or easily enable your application to be extensible\n" "in JavaScript." msgstr "" "Seed é uma biblioteca e interpretador, que faz a ponte dinâmica\n" "(por meio do GObjectIntrospection) do mecanismo WebKit JavaScriptCore, com a\n" "plataforma GNOME. Ele serve como algo que permite que você escreva aplicativos autônomos\n" "em JavaScript ou facilmente habilite seu aplicativo a ser extensível\n" "em JavaScript." #: gnu/packages/gnome.scm:620 msgid "Media management library" msgstr "Biblioteca de gerenciamento de mídia" #: gnu/packages/gnome.scm:621 msgid "" "Libdmapsharing is a library which allows programs to access,\n" "share and control the playback of media content using DMAP (DAAP, DPAP & DACP).\n" "It is written in C using GObject and libsoup." msgstr "" "Libdmapsharing é uma biblioteca que permite que programas acessem,\n" "compartilhem e controlem a reprodução de conteúdo de mídia usando DMAP (DAAP, DPAP e DACP).\n" "Ela é escrita em C usando GObject e libsoup." #: gnu/packages/gnome.scm:653 msgid "GLib Testing Framework" msgstr "Estrutura de teste GLib" #: gnu/packages/gnome.scm:654 msgid "" "GTX is a small collection of convenience functions intended to\n" "enhance the GLib testing framework. With specific emphasis on easing the pain\n" "of writing test cases for asynchronous interactions." msgstr "" "GTX é uma pequena coleção de funções de conveniência destinadas a\n" "melhorar a estrutura de testes GLib. Com ênfase específica em aliviar a dor\n" "de escrever casos de teste para interações assíncronas." #: gnu/packages/gnome.scm:727 msgid "Model to synchronize multiple instances over DBus" msgstr "Modelo para sincronizar múltiplas instâncias sobre DBus" #: gnu/packages/gnome.scm:728 msgid "" "Dee is a library that uses DBus to provide objects allowing\n" "you to create Model-View-Controller type programs across DBus. It also consists\n" "of utility objects which extend DBus allowing for peer-to-peer discoverability\n" "of known objects without needing a central registrar." msgstr "" "Dee é uma biblioteca que usa DBus para fornecer objetos permitindo\n" "que você crie programas do tipo Model-View-Controller em DBus. Ela também consiste\n" "em objetos utilitários que estendem DBus permitindo descoberta ponto a ponto\n" "de objetos conhecidos sem precisar de um registrador central." #: gnu/packages/gnome.scm:804 msgid "Desktop Activity Logging" msgstr "Registro de atividades da área de trabalho" #: gnu/packages/gnome.scm:805 msgid "" "Zeitgeist is a service which logs the users’s activities and\n" "events, anywhere from files opened to websites visited and conversations. It\n" "makes this information readily available for other applications to use. It is\n" "able to establish relationships between items based on similarity and usage\n" "patterns." msgstr "" "Zeitgeist é um serviço que registra as atividades e\n" "eventos dos usuários, em qualquer lugar, desde arquivos abertos até sites visitados e conversas. Ele\n" "torna essas informações prontamente disponíveis para outros aplicativos usarem. Ele é\n" "capaz de estabelecer relacionamentos entre itens com base em similaridade e padrões de\n" "uso." #: gnu/packages/gnome.scm:869 msgid "Discover recipes for preparing food" msgstr "Descubra receitas para preparar alimentos" #: gnu/packages/gnome.scm:870 msgid "" "GNOME Recipes helps you discover what to cook today,\n" "tomorrow, the rest of the week and for special occasions." msgstr "" "O GNOME Recipes ajuda você a descobrir o que cozinhar hoje,\n" "amanhã, no resto da semana e em ocasiões especiais." #: gnu/packages/gnome.scm:941 msgid "Access, organize and share your photos on GNOME desktop" msgstr "Acesse, organize e compartilhe suas fotos na área de trabalho do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:942 msgid "" "GNOME Photos is a simple and elegant replacement for using a\n" "file manager to deal with photos. Enhance, crop and edit in a snap. Seamless\n" "cloud integration is offered through GNOME Online Accounts." msgstr "" "GNOME Photos é uma substituição simples e elegante para usar um\n" "gerenciador de arquivos para lidar com fotos. Melhore, corte e edite em um piscar de olhos. Integração perfeita\n" "com a nuvem é oferecida por meio de contas GNOME Online." #: gnu/packages/gnome.scm:1016 msgid "Simple music player for GNOME desktop" msgstr "Reprodutor de música simples para desktop GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1017 msgid "" "GNOME Music is the new GNOME music playing application that\n" "aims to combine an elegant and immersive browsing experience with simple\n" "and straightforward controls." msgstr "" "GNOME Music é o novo aplicativo de reprodução de música do GNOME que\n" "visa combinar uma experiência de navegação elegante e envolvente com controles simples\n" "e diretos." #: gnu/packages/gnome.scm:1037 msgid "External Data Representation Library" msgstr "Biblioteca de Representação de Dados Externos" #: gnu/packages/gnome.scm:1038 msgid "" "PortableXDR is an implementation of External Data\n" "Representation (XDR) Library. It is a standard data serialization format, for\n" "uses such as computer network protocols. It allows data to be transferred\n" "between different kinds of computer systems." msgstr "" "PortableXDR é uma implementação da External Data\n" "Representation (XDR) Library. É um formato de serialização de dados padrão, para\n" "usos como protocolos de rede de computadores. Ele permite que dados sejam transferidos\n" "entre diferentes tipos de sistemas de computadores." #: gnu/packages/gnome.scm:1092 msgid "Text editor product line" msgstr "Linha de produtos de edição de texto" #: gnu/packages/gnome.scm:1093 msgid "" "Tepl is a library that eases the development of\n" "GtkSourceView-based text editors and IDEs." msgstr "" "Tepl é uma biblioteca que facilita o desenvolvimento de editores de texto e IDEs baseados em\n" "GtkSourceView." #: gnu/packages/gnome.scm:1117 msgid "Popup dialogs for Kerberos 5" msgstr "Caixas de diálogo pop-up para Kerberos 5" #: gnu/packages/gnome.scm:1118 msgid "" "krb5-auth-dialog is a simple dialog that monitors Kerberos\n" "tickets, and pops up a dialog when they are about to expire." msgstr "" "krb5-auth-dialog é um diálogo simples que monitora os tíquetes Kerberos\n" "e exibe um diálogo quando eles estão prestes a expirar." #: gnu/packages/gnome.scm:1142 msgid "Notification Daemon for GNOME Desktop" msgstr "Daemon de notificação para GNOME Desktop" #: gnu/packages/gnome.scm:1143 msgid "" "Notification-Daemon is the server implementation of the\n" "freedesktop.org desktop notification specification." msgstr "" "Notification-Daemon é a implementação do servidor da especificação de notificação de desktop\n" "freedesktop.org." #: gnu/packages/gnome.scm:1191 msgid "Simple compositing window manager" msgstr "Gerenciador de janelas de composição simples" #: gnu/packages/gnome.scm:1192 msgid "" "Metacity is a window manager with a focus on simplicity and\n" "usability rather than novelties or gimmicks. Its author has characterized it\n" "as a \"boring window manager for the adult in you.\"" msgstr "" "Metacity é um gerenciador de janelas com foco em simplicidade e\n" "usabilidade em vez de novidades ou truques. Seu autor o caracterizou\n" "como um \"gerenciador de janelas chato para o adulto em você\"." #: gnu/packages/gnome.scm:1227 msgid "Module of GNOME C++ bindings" msgstr "Módulo de ligações GNOME C++" #: gnu/packages/gnome.scm:1228 msgid "" "The mm-common module provides the build infrastructure\n" "and utilities shared among the GNOME C++ binding libraries. Release\n" "archives of mm-common include the Doxygen tag file for the GNU C++\n" "Library reference documentation." msgstr "" "O módulo mm-common fornece a infraestrutura de construção\n" "e utilitários compartilhados entre as bibliotecas de ligação GNOME C++. Os arquivos de lançamento\n" "do mm-common incluem o arquivo de tag Doxygen para a documentação de referência da biblioteca GNU C++." #: gnu/packages/gnome.scm:1277 msgid "WebDav server implementation using libsoup" msgstr "Implementação do servidor WebDav usando libsoup" #: gnu/packages/gnome.scm:1278 msgid "" "PhoDav was initially developed as a file-sharing mechanism for Spice,\n" "but it is generic enough to be reused in other projects,\n" "in particular in the GNOME desktop." msgstr "" "O PhoDav foi desenvolvido inicialmente como um mecanismo de compartilhamento de arquivos para o Spice,\n" "mas é genérico o suficiente para ser reutilizado em outros projetos,\n" "em particular no desktop GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:1330 msgid "Color profile manager for the GNOME desktop" msgstr "Gerenciador de perfil de cores para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1331 msgid "" "GNOME Color Manager is a session framework that makes\n" "it easy to manage, install and generate color profiles\n" "in the GNOME desktop." msgstr "" "O GNOME Color Manager é uma estrutura de sessão que torna\n" "fácil gerenciar, instalar e gerar perfis de cores\n" "na área de trabalho do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:1381 msgid "Web Crawlers for GNOME" msgstr "Rastreadores da Web para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1382 msgid "" "GNOME Online Miners provides a set of crawlers that\n" "go through your online content and index them locally in Tracker.\n" "It has miners for Facebook, Flickr, Google, ownCloud and SkyDrive." msgstr "" "O GNOME Online Miners fornece um conjunto de crawlers que\n" "passam pelo seu conteúdo online e os indexam localmente no Tracker.\n" "Ele tem mineradores para Facebook, Flickr, Google, ownCloud e SkyDrive." #: gnu/packages/gnome.scm:1413 msgid "" "GObject-based API over @acronym{SSDP, Simple Service Discovery\n" "Protocol} for GNOME" msgstr "" "API baseada em GObject sobre @acronym{SSDP, Simple Service Discovery\n" "Protocol} para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1415 msgid "" "This package provides a library to handle resource discovery\n" "and announcement over @acronym{SSDP, Simple Service Discovery Protocol} and\n" "a debugging tool, @command{gssdp-device-sniffer}." msgstr "" "Este pacote fornece uma biblioteca para lidar com a descoberta de recursos\n" "e anúncio sobre @acronym{SSDP, Simple Service Discovery Protocol} e\n" "uma ferramenta de depuração, @command{gssdp-device-sniffer}." #: gnu/packages/gnome.scm:1471 msgid "PnP API for GNOME" msgstr "API PnP para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1472 msgid "" "This package provides GUPnP, an object-oriented framework\n" "for creating UPnP devices and control points, written in C using\n" "@code{GObject} and @code{libsoup}." msgstr "" "Este pacote fornece GUPnP, uma estrutura orientada a objetos\n" "para criar dispositivos UPnP e pontos de controle, escritos em C usando\n" "@code{GObject} e @code{libsoup}." #: gnu/packages/gnome.scm:1520 msgid "GUPnP DLNA for GNOME" msgstr "GUPnP DLNA para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1521 msgid "" "This package provides a small utility library to\n" "support DLNA-related tasks such as media profile guessing, transcoding to a\n" "given profile, etc. DLNA is a subset of UPnP A/V." msgstr "" "Este pacote fornece uma pequena biblioteca de utilitários para\n" "dar suporte a tarefas relacionadas a DLNA, como adivinhação de perfil de mídia, transcodificação para um\n" "perfil específico, etc. DLNA é um subconjunto de UPnP A/V." #: gnu/packages/gnome.scm:1550 msgid "GUPnP A/V for GNOME" msgstr "GUPnP A/V para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1551 msgid "" "This package provides a small library for handling\n" "and implementation of UPnP A/V profiles." msgstr "" "Este pacote fornece uma pequena biblioteca para manipulação\n" "e implementação de perfis UPnP A/V." #: gnu/packages/gnome.scm:1577 msgid "Media art library for the GNOME desktop" msgstr "Biblioteca de arte de mídia para o ambiente de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1579 msgid "" "The libmediaart library is the foundation for media art caching,\n" "extraction, and lookup for applications on the desktop." msgstr "A biblioteca libmediaart é a base para armazenamento em cache, extração e pesquisa de arte em mídia para aplicativos na área de trabalho." #: gnu/packages/gnome.scm:1641 msgid "Initial setup wizard for GNOME desktop" msgstr "Assistente de configuração inicial para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1642 msgid "" "This package provides a set-up wizard when a\n" "user logs into GNOME for the first time. It typically provides a\n" "tour of all gnome components and allows the user to set them up." msgstr "" "Este pacote fornece um assistente de configuração quando um\n" "usuário faz login no GNOME pela primeira vez. Ele normalmente fornece um\n" "tour por todos os componentes do gnome e permite que o usuário os configure." #: gnu/packages/gnome.scm:1682 msgid "File sharing for GNOME desktop" msgstr "Compartilhamento de arquivos para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1683 msgid "" "GNOME User Share is a small package that binds together\n" "various free software projects to bring easy to use user-level file\n" "sharing to the masses." msgstr "" "O GNOME User Share é um pequeno pacote que reúne\n" "vários projetos de software livre para levar o compartilhamento de arquivos fácil de usar em nível de usuário\n" "para as massas." #: gnu/packages/gnome.scm:1738 msgid "File previewer for the GNOME desktop" msgstr "Visualizador de arquivos para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1739 msgid "" "Sushi is a DBus-activated service that allows applications\n" "to preview files on the GNOME desktop." msgstr "" "Sushi é um serviço ativado pelo DBus que permite que aplicativos\n" "visualizem arquivos na área de trabalho do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:1790 msgid "Share audio, video, and pictures with other devices" msgstr "Compartilhe áudio, vídeo e fotos com outros dispositivos" #: gnu/packages/gnome.scm:1792 msgid "" "Rygel is a home media solution (@dfn{UPnP AV MediaServer and\n" "MediaRenderer}) for GNOME that allows you to easily share audio, video, and\n" "pictures, and to control a media player on your home network.\n" "\n" "Rygel achieves interoperability with other devices by trying to conform to the\n" "strict requirements of DLNA and by converting media on-the-fly to formats that\n" "client devices can handle." msgstr "" "Rygel é uma solução de mídia doméstica (@dfn{UPnP AV MediaServer e\n" "MediaRenderer}) para GNOME que permite que você compartilhe facilmente áudio, vídeo e\n" "imagens, e controle um media player na sua rede doméstica.\n" "\n" "Rygel alcança interoperabilidade com outros dispositivos ao tentar se adequar aos\n" "requisitos rigorosos do DLNA e ao converter mídia em tempo real para formatos que\n" "dispositivos clientes podem manipular." #: gnu/packages/gnome.scm:1847 msgid "Network Manager's applet library" msgstr "Biblioteca de applets do Network Manager" #: gnu/packages/gnome.scm:1848 msgid "" "Libnma is an applet library for Network Manager. It was\n" "initially part of network-manager-applet and has now become a separate\n" "project." msgstr "" "Libnma é uma biblioteca de applet para o Network Manager. Era\n" "inicialmente parte do network-manager-applet e agora se tornou um\n" "projeto separado." #: gnu/packages/gnome.scm:1871 msgid "Menu support for GNOME desktop" msgstr "Suporte de menu para área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1872 msgid "" "GNOME Menus contains the libgnome-menu library, the layout\n" "configuration files for the GNOME menu, as well as a simple menu editor." msgstr "" "O GNOME Menus contém a biblioteca libgnome-menu, os arquivos de configuração de layout\n" "para o menu GNOME, bem como um editor de menu simples." #: gnu/packages/gnome.scm:1950 msgid "Simple backup tool, for regular encrypted backups" msgstr "Ferramenta de backup simples, para backups criptografados regulares" #: gnu/packages/gnome.scm:1952 msgid "" "Déjà Dup is a simple backup tool, for regular encrypted backups. It\n" "uses duplicity as the backend, which supports incremental backups and storage\n" "either on a local, or remote machine via a number of methods." msgstr "" "Déjà Dup é uma ferramenta de backup simples, para backups criptografados regulares. Ela\n" "usa duplicidade como backend, que suporta backups incrementais e armazenamento\n" "em uma máquina local ou remota por meio de vários métodos." #: gnu/packages/gnome.scm:1984 msgid "Two-pane graphical file manager for the GNOME desktop" msgstr "Gerenciador de arquivos gráficos de dois painéis para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:1986 msgid "" "GNOME Commander is a two-pane graphical file manager using GNOME\n" "libraries. It aims to fulfill the demands of more advanced users who\n" "like to focus on file management, their work through special applications\n" "and running smart commands." msgstr "" "GNOME Commander é um gerenciador de arquivos gráfico de dois painéis que usa bibliotecas GNOME\n" ". Ele visa atender às demandas de usuários mais avançados que\n" "gostam de se concentrar no gerenciamento de arquivos, seu trabalho por meio de aplicativos especiais\n" "e execução de comandos inteligentes." #: gnu/packages/gnome.scm:2007 msgid "User documentation for the GNOME desktop" msgstr "Documentação do usuário para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2009 msgid "" "The GNOME User Documentation explains how to use the GNOME desktop and its\n" "components. It covers usage and setup of the core GNOME programs by end-users\n" "and system administrators." msgstr "" "A Documentação do Usuário do GNOME explica como usar a área de trabalho do GNOME e seus\n" "componentes. Ela abrange o uso e a configuração dos principais programas do GNOME por usuários finais\n" "e administradores de sistema." #: gnu/packages/gnome.scm:2052 msgid "Diagram creation for GNOME" msgstr "Criação de diagramas para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2053 msgid "" "Dia can be used to draw different types of diagrams, and\n" "includes support for UML static structure diagrams (class diagrams), entity\n" "relationship modeling, and network diagrams. The program supports various file\n" "formats like PNG, SVG, PDF and EPS." msgstr "" "O Dia pode ser usado para desenhar diferentes tipos de diagramas e\n" "inclui suporte para diagramas de estrutura estática UML (diagramas de classe), modelagem de entidade\n" "relacionamento e diagramas de rede. O programa suporta vários formatos de arquivo\n" "como PNG, SVG, PDF e EPS." #: gnu/packages/gnome.scm:2096 msgid "Library for accessing online service APIs" msgstr "Biblioteca para acessar APIs de serviços online" #: gnu/packages/gnome.scm:2098 msgid "" "libgdata is a GLib-based library for accessing online service APIs using\n" "the GData protocol — most notably, Google's services. It provides APIs to\n" "access the common Google services, and has full asynchronous support." msgstr "" "libgdata é uma biblioteca baseada em GLib para acessar APIs de serviços online usando\n" "o protocolo GData — mais notavelmente, os serviços do Google. Ela fornece APIs para\n" "acessar os serviços comuns do Google e tem suporte assíncrono completo." #: gnu/packages/gnome.scm:2124 msgid "GObject-based library for handling and rendering XPS documents" msgstr "Biblioteca baseada em GObject para manipulação e renderização de documentos XPS" #: gnu/packages/gnome.scm:2126 msgid "" "libgxps is a GObject-based library for handling and rendering XPS\n" "documents. This package also contains binaries that can convert XPS documents\n" "to other formats." msgstr "" "libgxps é uma biblioteca baseada em GObject para manipular e renderizar documentos XPS\n" ". Este pacote também contém binários que podem converter documentos XPS\n" "para outros formatos." #: gnu/packages/gnome.scm:2173 msgid "Find and insert unusual characters" msgstr "Encontre e insira caracteres incomuns" #: gnu/packages/gnome.scm:2174 msgid "" "Characters is a simple utility application to find\n" "and insert unusual characters. It allows you to quickly find the\n" "character you are looking for by searching for keywords." msgstr "" "Characters é um aplicativo utilitário simples para encontrar\n" "e inserir caracteres incomuns. Ele permite que você encontre rapidamente o\n" "caractere que está procurando pesquisando por palavras-chave." #: gnu/packages/gnome.scm:2194 msgid "Bootstrap GNOME modules built from Git" msgstr "Módulos Bootstrap GNOME construídos a partir do Git" #: gnu/packages/gnome.scm:2195 msgid "" "gnome-common contains various files needed to bootstrap\n" "GNOME modules built from Git. It contains a common \"autogen.sh\" script that\n" "can be used to configure a source directory checked out from Git and some\n" "commonly used macros." msgstr "" "gnome-common contém vários arquivos necessários para inicializar\n" "módulos GNOME construídos a partir do Git. Ele contém um script comum \"autogen.sh\" que\n" "pode ser usado para configurar um diretório de origem retirado do Git e algumas\n" "macros comumente usadas." #: gnu/packages/gnome.scm:2248 msgid "GNOME's integrated address book" msgstr "Catálogo de endereços integrado do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2250 msgid "" "GNOME Contacts organizes your contact information from online and\n" "offline sources, providing a centralized place for managing your contacts." msgstr "" "O GNOME Contacts organiza suas informações de contato de fontes online e\n" "offline, fornecendo um local centralizado para gerenciar seus contatos." #: gnu/packages/gnome.scm:2327 msgid "Libgnome-desktop, gnome-about, and desktop-wide documents" msgstr "Libgnome-desktop, gnome-about e documentos de toda a área de trabalho" #: gnu/packages/gnome.scm:2329 msgid "" "The libgnome-desktop library provides API shared by several applications\n" "on the desktop, but that cannot live in the platform for various reasons.\n" "There is no API or ABI guarantee, although we are doing our best to provide\n" "stability. Documentation for the API is available with gtk-doc.\n" "\n" "The gnome-about program helps find which version of GNOME is installed." msgstr "" "A biblioteca libgnome-desktop fornece API compartilhada por vários aplicativos\n" "no desktop, mas que não podem viver na plataforma por vários motivos.\n" "Não há garantia de API ou ABI, embora estejamos fazendo o nosso melhor para fornecer\n" "estabilidade. A documentação para a API está disponível com gtk-doc.\n" "\n" "O programa gnome-about ajuda a encontrar qual versão do GNOME está instalada." #: gnu/packages/gnome.scm:2383 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Utilitário de gerenciamento de disco para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2384 msgid "Disk management utility for GNOME." msgstr "Utilitário de gerenciamento de disco para GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:2427 msgid "GNOME Fonts" msgstr "Fontes GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2428 msgid "" "Application to show you the fonts installed on your computer\n" "for your use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how\n" "the font would look under various sizes." msgstr "" "Aplicativo para mostrar as fontes instaladas no seu computador\n" "para seu uso como miniaturas. Selecionar qualquer miniatura mostra a visão completa de como\n" "a fonte ficaria em vários tamanhos." #: gnu/packages/gnome.scm:2501 msgid "Libraries for displaying certificates and accessing key stores" msgstr "Bibliotecas para exibir certificados e acessar armazenamentos de chaves" #: gnu/packages/gnome.scm:2503 msgid "" "The GCR package contains libraries used for displaying certificates and\n" "accessing key stores. It also provides the viewer for crypto files on the\n" "GNOME Desktop." msgstr "" "O pacote GCR contém bibliotecas usadas para exibir certificados e\n" "acessar armazenamentos de chaves. Ele também fornece o visualizador para arquivos de criptografia no\n" "GNOME Desktop." #: gnu/packages/gnome.scm:2541 msgid "GNOME docking library" msgstr "Biblioteca de encaixe do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2542 msgid "This library provides docking features for gtk+." msgstr "Esta biblioteca fornece recursos de encaixe para gtk+." #: gnu/packages/gnome.scm:2586 msgid "Accessing passwords from the GNOME keyring" msgstr "Acessando senhas do chaveiro do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2588 msgid "Client library to access passwords from the GNOME keyring." msgstr "Biblioteca cliente para acessar senhas do chaveiro do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:2657 msgid "Daemon to store passwords and encryption keys" msgstr "Daemon para armazenar senhas e chaves de criptografia" #: gnu/packages/gnome.scm:2659 msgid "" "@command{gnome-keyring} is a program that keeps passwords and other\n" "secrets for users. It is run as a daemon in the session, similar to\n" "@command{ssh-agent}, and other applications locate it via an environment\n" "variable or D-Bus.\n" "\n" "The program can manage several keyrings, each with its own master password,\n" "and there is also a session keyring which is never stored to disk, but\n" "forgotten when the session ends." msgstr "" "@command{gnome-keyring} é um programa que mantém senhas e outros\n" "segredos para usuários. Ele é executado como um daemon na sessão, semelhante ao\n" "@command{ssh-agent}, e outros aplicativos o localizam por meio de uma\n" "variável de ambiente ou D-Bus.\n" "\n" "O programa pode gerenciar vários chaveiros, cada um com sua própria senha mestra,\n" "e também há um chaveiro de sessão que nunca é armazenado no disco, mas\n" "esquecido quando a sessão termina." #: gnu/packages/gnome.scm:2727 msgid "GNOME's document viewer" msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2729 msgid "" "Evince is a document viewer for multiple document formats. It\n" "currently supports PDF, PostScript, DjVu, TIFF and DVI. The goal\n" "of Evince is to replace the multiple document viewers that exist\n" "on the GNOME Desktop with a single simple application." msgstr "" "Evince é um visualizador de documentos para vários formatos de documentos. Ele\n" "atualmente suporta PDF, PostScript, DjVu, TIFF e DVI. O objetivo\n" "do Evince é substituir os vários visualizadores de documentos que existem\n" "no GNOME Desktop por um único aplicativo simples." #: gnu/packages/gnome.scm:2769 msgid "GNOME settings for various desktop components" msgstr "Configurações do GNOME para vários componentes da área de trabalho" #: gnu/packages/gnome.scm:2770 msgid "" "Gsettings-desktop-schemas contains a collection of GSettings\n" "schemas for settings shared by various components of the GNOME desktop." msgstr "" "Gsettings-desktop-schemas contém uma coleção de esquemas GSettings\n" "para configurações compartilhadas por vários componentes da área de trabalho GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:2814 msgid "Library to easily handle complex data structures" msgstr "Biblioteca para manipular facilmente estruturas de dados complexas" #: gnu/packages/gnome.scm:2816 msgid "" "Liblarch is a Python library built to easily handle data structures such\n" "as lists, trees and acyclic graphs. There's also a GTK binding that will\n" "allow you to use your data structure in a @code{Gtk.Treeview}.\n" "\n" "Liblarch support multiple views of one data structure and complex filtering.\n" "That way, you have a clear separation between your data themselves (Model)\n" "and how they are displayed (View)." msgstr "" "Liblarch é uma biblioteca Python criada para lidar facilmente com estruturas de dados como\n" "listas, árvores e grafos acíclicos. Há também uma ligação GTK que irá\n" "permitir que você use sua estrutura de dados em um @code{Gtk.Treeview}.\n" "\n" "O Liblarch suporta múltiplas visualizações de uma estrutura de dados e filtragem complexa.\n" "Dessa forma, você tem uma separação clara entre seus dados em si (Modelo)\n" "e como eles são exibidos (Exibição)." #: gnu/packages/gnome.scm:2876 msgid "Personal organizer for the GNOME desktop" msgstr "Organizador pessoal para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2878 msgid "" "Getting Things GNOME! (GTG) is a personal tasks and TODO list items\n" "organizer for the GNOME desktop environment inspired by the Getting Things\n" "Done (GTD) methodology. GTG is designed with flexibility, adaptability,\n" "and ease of use in mind so it can be used as more than just GTD software.\n" "GTG is intended to help you track everything you need to do and need to\n" "know, from small tasks to large projects." msgstr "" "Getting Things GNOME! (GTG) é um organizador de tarefas pessoais e itens de lista TODO\n" "para o ambiente de área de trabalho GNOME inspirado na metodologia Getting Things\n" "Done (GTD). O GTG foi projetado com flexibilidade, adaptabilidade\n" "e facilidade de uso em mente para que possa ser usado como mais do que apenas software GTD.\n" "O GTG tem como objetivo ajudar você a rastrear tudo o que precisa fazer e precisa\n" "saber, de pequenas tarefas a grandes projetos." #: gnu/packages/gnome.scm:2915 msgid "Utility to implement the Freedesktop Icon Naming Specification" msgstr "Utilitário para implementar a especificação de nomenclatura de ícones do Freedesktop" #: gnu/packages/gnome.scm:2917 msgid "" "To help with the transition to the Freedesktop Icon Naming\n" "Specification, the icon naming utility maps the icon names used by the\n" "GNOME and KDE desktops to the icon names proposed in the specification." msgstr "Para ajudar na transição para a especificação Freedesktop Icon Naming, o utilitário de nomenclatura de ícones mapeia os nomes de ícones usados pelos desktops GNOME e KDE para os nomes de ícones propostos na especificação." #: gnu/packages/gnome.scm:2946 msgid "GNOME icon theme" msgstr "Tema de ícones do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:2947 msgid "Icons for the GNOME desktop." msgstr "Ícones para a área de trabalho do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:2968 msgid "Tango icon theme" msgstr "Tema de ícones do Tango" #: gnu/packages/gnome.scm:2969 msgid "" "This is an icon theme that follows the Tango visual\n" "guidelines." msgstr "Este é um tema de ícones que segue as diretrizes visuais do Tango." #: gnu/packages/gnome.scm:2997 msgid "Database of common MIME types" msgstr "Banco de dados de tipos MIME comuns" #: gnu/packages/gnome.scm:2999 msgid "" "The shared-mime-info package contains the core database of common types\n" "and the update-mime-database command used to extend it. It requires glib2 to\n" "be installed for building the update command. Additionally, it uses intltool\n" "for translations, though this is only a dependency for the maintainers. This\n" "database is translated at Transifex." msgstr "" "O pacote shared-mime-info contém o banco de dados principal de tipos comuns\n" "e o comando update-mime-database usado para estendê-lo. Ele requer que o glib2\n" "seja instalado para construir o comando update. Além disso, ele usa o intltool\n" "para traduções, embora isso seja apenas uma dependência para os mantenedores. Este\n" "banco de dados é traduzido no Transifex." #: gnu/packages/gnome.scm:3087 msgid "CUPS administration tool" msgstr "Ferramenta de administração CUPS" #: gnu/packages/gnome.scm:3089 msgid "" "system-config-printer is a CUPS administration tool. It's written in\n" "Python using GTK+, and uses the @acronym{IPP, Internet Printing Protocol} when\n" "configuring CUPS." msgstr "" "system-config-printer é uma ferramenta de administração do CUPS. Ela é escrita em\n" "Python usando GTK+, e usa o @acronym{IPP, Internet Printing Protocol} ao\n" "configurar o CUPS." #: gnu/packages/gnome.scm:3111 msgid "Freedesktop icon theme" msgstr "Tema de ícones Freedesktop" #: gnu/packages/gnome.scm:3113 msgid "Freedesktop icon theme." msgstr "Tema de ícones Freedesktop." #: gnu/packages/gnome.scm:3160 msgid "GNOME desktop notification library" msgstr "Biblioteca de notificações da área de trabalho do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:3162 msgid "" "Libnotify is a library that sends desktop notifications to a\n" "notification daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These\n" "notifications can be used to inform the user about an event or display\n" "some form of information without getting in the user's way." msgstr "" "Libnotify é uma biblioteca que envia notificações de desktop para um\n" "daemon de notificação, conforme definido na especificação Desktop Notifications. Essas\n" "notificações podem ser usadas para informar o usuário sobre um evento ou exibir\n" "alguma forma de informação sem atrapalhar o usuário." #: gnu/packages/gnome.scm:3210 msgid "GObject plugin system" msgstr "Sistema de plugin GObject" #: gnu/packages/gnome.scm:3212 msgid "" "Libpeas is a gobject-based plugin engine, targeted at giving every\n" "application the chance to assume its own extensibility. It also has a set of\n" "features including, but not limited to: multiple extension points; on-demand\n" "(lazy) programming language support for C, Python and JS; simplicity of the\n" "API." msgstr "" "Libpeas é um mecanismo de plugin baseado em gobject, direcionado a dar a cada\n" "aplicativo a chance de assumir sua própria extensibilidade. Ele também tem um conjunto de\n" "recursos incluindo, mas não limitado a: múltiplos pontos de extensão; suporte de linguagem de programação sob demanda\n" "(preguiçoso) para C, Python e JS; simplicidade da\n" "API." #: gnu/packages/gnome.scm:3247 msgid "OpenGL extension to GTK+" msgstr "Extensão OpenGL para GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:3248 msgid "" "GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+. It provides\n" "additional GDK objects which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget\n" "API add-ons to make GTK+ widgets OpenGL-capable." msgstr "" "GtkGLExt é uma extensão OpenGL para GTK+. Ele fornece\n" "objetos GDK adicionais que suportam renderização OpenGL em GTK+ e complementos de API GtkWidget\n" "para tornar widgets GTK+ compatíveis com OpenGL." #: gnu/packages/gnome.scm:3315 msgid "GTK+ rapid application development tool" msgstr "Ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:3316 msgid "" "Glade is a rapid application development (RAD) tool to\n" "enable quick & easy development of user interfaces for the GTK+ toolkit and\n" "the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade é uma ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos (RAD) para\n" "habilitar o desenvolvimento rápido e fácil de interfaces de usuário para o kit de ferramentas GTK+ e\n" "o ambiente de desktop GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:3363 msgid "Template markup language" msgstr "Linguagem de marcação de modelo" #: gnu/packages/gnome.scm:3365 msgid "" "Blueprint is a markup language for GTK user interfaces. Internally, it\n" "compiles to GTKBuilder XML." msgstr "" "Blueprint é uma linguagem de marcação para interfaces de usuário GTK. Internamente, ele\n" "compila para GTKBuilder XML." #: gnu/packages/gnome.scm:3455 msgid "Rapid application development tool" msgstr "Ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicações" #: gnu/packages/gnome.scm:3456 msgid "" "Cambalache is a rapid application development (RAD) tool for\n" "Gtk 4 and 3 with a clear model-view-controller (MVC) design and\n" "data model first philosophy." msgstr "" "Cambalache é uma ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos (RAD) para\n" "Gtk 4 e 3 com um design claro de modelo-visão-controlador (MVC) e\n" "filosofia de modelo de dados em primeiro lugar." #: gnu/packages/gnome.scm:3481 msgid "CSS2 parsing and manipulation library" msgstr "Biblioteca de análise e manipulação CSS2" #: gnu/packages/gnome.scm:3483 msgid "" "Libcroco is a standalone CSS2 parsing and manipulation library.\n" "The parser provides a low level event driven SAC-like API and a CSS object\n" "model like API. Libcroco provides a CSS2 selection engine and an experimental\n" "XML/CSS rendering engine." msgstr "" "Libcroco é uma biblioteca autônoma de análise e manipulação CSS2.\n" "O analisador fornece uma API de baixo nível acionada por eventos do tipo SAC e uma API do tipo modelo de objeto CSS. Libcroco fornece um mecanismo de seleção CSS2 e um mecanismo experimental de renderização XML/CSS." #: gnu/packages/gnome.scm:3549 msgid "G Structured File Library" msgstr "Biblioteca de arquivos estruturados G" #: gnu/packages/gnome.scm:3550 msgid "" "Libgsf aims to provide an efficient extensible I/O abstraction\n" "for dealing with different structured file formats." msgstr "" "Libgsf visa fornecer uma abstração de E/S extensível e eficiente\n" "para lidar com diferentes formatos de arquivo estruturados." #: gnu/packages/gnome.scm:3716 msgid "SVG rendering library" msgstr "Biblioteca de renderização SVG" #: gnu/packages/gnome.scm:3717 msgid "" "Librsvg is a library to render SVG images to Cairo surfaces.\n" "GNOME uses this to render SVG icons. Outside of GNOME, other desktop\n" "environments use it for similar purposes. Wikimedia uses it for Wikipedia's SVG\n" "diagrams." msgstr "" "Librsvg é uma biblioteca para renderizar imagens SVG para superfícies Cairo.\n" "O GNOME usa isso para renderizar ícones SVG. Fora do GNOME, outros ambientes de desktop\n" "o usam para propósitos semelhantes. A Wikimedia o usa para diagramas SVG\n" "da Wikipedia." #: gnu/packages/gnome.scm:3808 msgid "Render SVG files using Cairo (ancient C version)" msgstr "Renderizar arquivos SVG usando Cairo (versão C antiga)" #: gnu/packages/gnome.scm:3841 msgid "Create trees of CORBA Interface Definition Language files" msgstr "Crie árvores de arquivos de linguagem de definição de interface CORBA" #: gnu/packages/gnome.scm:3842 msgid "" "Libidl is a library for creating trees of CORBA Interface\n" "Definition Language (idl) files, which is a specification for defining\n" "portable interfaces. libidl was initially written for orbit (the orb from the\n" "GNOME project, and the primary means of libidl distribution). However, the\n" "functionality was designed to be as reusable and portable as possible." msgstr "" "Libidl é uma biblioteca para criar árvores de arquivos CORBA Interface\n" "Definition Language (idl), que é uma especificação para definir\n" "interfaces portáteis. libidl foi inicialmente escrito para orbit (o orb do\n" "projeto GNOME e o principal meio de distribuição libidl). No entanto, a\n" "funcionalidade foi projetada para ser o mais reutilizável e portátil possível." #: gnu/packages/gnome.scm:3896 msgid "CORBA 2.4-compliant Object Request Broker" msgstr "Object Request Broker compatível com CORBA 2.4" #: gnu/packages/gnome.scm:3897 msgid "" "ORBit2 is a CORBA 2.4-compliant Object Request Broker (orb)\n" "featuring mature C, C++ and Python bindings." msgstr "" "ORBit2 é um Object Request Broker (orb) compatível com CORBA 2.4\n" "apresentando ligações C, C++ e Python maduras." #: gnu/packages/gnome.scm:3950 msgid "Framework for creating reusable components for use in GNOME applications" msgstr "Estrutura para criação de componentes reutilizáveis para uso em aplicativos GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:3951 msgid "" "Bonobo is a framework for creating reusable components for\n" "use in GNOME applications, built on top of CORBA." msgstr "" "Bonobo é uma estrutura para criar componentes reutilizáveis para\n" "uso em aplicativos GNOME, construída sobre CORBA." #: gnu/packages/gnome.scm:3981 msgid "Store application preferences" msgstr "Armazenar preferências de aplicativos" #: gnu/packages/gnome.scm:3982 msgid "" "Gconf is a system for storing application preferences. It\n" "is intended for user preferences; not arbitrary data storage." msgstr "" "Gconf é um sistema para armazenar preferências de aplicativos. Ele\n" "é destinado às preferências do usuário; não ao armazenamento arbitrário de dados." #: gnu/packages/gnome.scm:4015 msgid "Base MIME and Application database for GNOME" msgstr "Base de dados MIME e Application para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:4016 msgid "" "GNOME Mime Data is a module which contains the base MIME\n" "and Application database for GNOME. The data stored by this module is\n" "designed to be accessed through the MIME functions in GnomeVFS." msgstr "" "GNOME Mime Data é um módulo que contém o MIME base\n" "e o banco de dados de aplicativos para GNOME. Os dados armazenados por este módulo são\n" "projetados para serem acessados por meio das funções MIME no GnomeVFS." #: gnu/packages/gnome.scm:4054 msgid "Access files and folders in GNOME applications" msgstr "Acessar arquivos e pastas em aplicativos GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:4056 msgid "" "GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME\n" "applications. It provides a file system abstraction which allows applications\n" "to access local and remote files with a single consistent API." msgstr "" "GnomeVFS é a biblioteca central usada para acessar arquivos e pastas em aplicativos GNOME\n" ". Ela fornece uma abstração de sistema de arquivos que permite que aplicativos\n" "acessem arquivos locais e remotos com uma única API consistente." #: gnu/packages/gnome.scm:4096 msgid "Useful routines for building applications" msgstr "Rotinas úteis para construção de aplicações" #: gnu/packages/gnome.scm:4097 msgid "" "The libgnome library provides a number of useful routines\n" "for building modern applications, including session management, activation of\n" "files and URIs, and displaying help." msgstr "" "A biblioteca libgnome fornece uma série de rotinas úteis\n" "para construir aplicativos modernos, incluindo gerenciamento de sessão, ativação de\n" "arquivos e URIs e exibição de ajuda." #: gnu/packages/gnome.scm:4120 msgid "2D drawing library" msgstr "Biblioteca de desenho 2D" #: gnu/packages/gnome.scm:4121 msgid "" "Libart is a 2D drawing library intended as a\n" "high-quality vector-based 2D library with antialiasing and alpha composition." msgstr "" "Libart é uma biblioteca de desenho 2D concebida como uma\n" "biblioteca 2D baseada em vetores de alta qualidade com antialiasing e composição alfa." #: gnu/packages/gnome.scm:4147 msgid "Flexible widget for creating interactive structured graphics" msgstr "Widget flexível para criar gráficos estruturados interativos" #: gnu/packages/gnome.scm:4148 msgid "" "The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for\n" "creating interactive structured graphics." msgstr "" "O widget GnomeCanvas fornece um widget flexível para\n" "criar gráficos estruturados interativos." #: gnu/packages/gnome.scm:4169 msgid "C++ bindings to the GNOME Canvas library" msgstr "Ligações C++ à biblioteca GNOME Canvas" #: gnu/packages/gnome.scm:4170 msgid "C++ bindings to the GNOME Canvas library." msgstr "Ligações C++ à biblioteca GNOME Canvas." #: gnu/packages/gnome.scm:4195 msgid "Additional widgets for applications" msgstr "Widgets adicionais para aplicativos" #: gnu/packages/gnome.scm:4196 msgid "" "The libgnomeui library provides additional widgets for\n" "applications. Many of the widgets from libgnomeui have already been\n" "ported to GTK+." msgstr "" "A biblioteca libgnomeui fornece widgets adicionais para\n" "aplicativos. Muitos dos widgets da libgnomeui já foram\n" "portados para GTK+." #: gnu/packages/gnome.scm:4221 msgid "Load glade interfaces and access the glade built widgets" msgstr "Carregue as interfaces do glade e acesse os widgets criados pelo glade" #: gnu/packages/gnome.scm:4222 msgid "" "Libglade is a library that provides interfaces for loading\n" "graphical interfaces described in glade files and for accessing the\n" "widgets built in the loading process." msgstr "" "Libglade é uma biblioteca que fornece interfaces para carregar\n" "interfaces gráficas descritas em arquivos glade e para acessar os\n" "widgets criados no processo de carregamento." #: gnu/packages/gnome.scm:4263 msgid "Some user interface controls using Bonobo" msgstr "Alguns controles de interface de usuário usando Bonobo" #: gnu/packages/gnome.scm:4264 msgid "" "The Bonobo UI library provides a number of user interface\n" "controls using the Bonobo component framework." msgstr "" "A biblioteca Bonobo UI fornece uma série de controles de interface de usuário\n" "usando a estrutura de componentes Bonobo." #: gnu/packages/gnome.scm:4291 msgid "Window Navigator Construction Kit" msgstr "Kit de construção do navegador de janela" #: gnu/packages/gnome.scm:4293 msgid "" "Libwnck is the Window Navigator Construction Kit, a library for use in\n" "writing pagers, tasklists, and more generally applications that are dealing\n" "with window management. It tries hard to respect the Extended Window Manager\n" "Hints specification (EWMH)." msgstr "" "Libwnck é o Window Navigator Construction Kit, uma biblioteca para uso em\n" "escrever pagers, listas de tarefas e, mais geralmente, aplicativos que lidam\n" "com gerenciamento de janelas. Ele tenta respeitar a especificação Extended Window Manager\n" "Hints (EWMH)." #: gnu/packages/gnome.scm:4342 msgid "Document-centric objects and utilities" msgstr "Objetos e utilitários centrados em documentos" #: gnu/packages/gnome.scm:4343 msgid "A GLib/GTK+ set of document-centric objects and utilities." msgstr "Um conjunto GLib/GTK+ de objetos e utilitários centrados em documentos." #: gnu/packages/gnome.scm:4427 msgid "Spreadsheet application" msgstr "Aplicação de planilha" #: gnu/packages/gnome.scm:4429 msgid "" "GNUmeric is a GNU spreadsheet application, running under GNOME. It is\n" "interoperable with other spreadsheet applications. It has a vast array of\n" "features beyond typical spreadsheet functionality, such as support for linear\n" "and non-linear solvers, statistical analysis, and telecommunication\n" "engineering." msgstr "" "GNUmeric é um aplicativo de planilha GNU, rodando sob o GNOME. Ele é\n" "interoperável com outros aplicativos de planilha. Ele tem uma vasta gama de\n" "recursos além da funcionalidade típica de planilha, como suporte para solucionadores\n" "lineares e não lineares, análise estatística e engenharia de\n" "telecomunicações." #: gnu/packages/gnome.scm:4489 msgid "Basic image editor for GNOME" msgstr "Editor básico de imagens para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:4491 msgid "Drawing is a basic image editor aiming at the GNOME desktop." msgstr "O Drawing é um editor de imagens básico voltado para a área de trabalho do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:4541 msgid "Manage encryption keys and passwords in the GNOME keyring" msgstr "Gerenciar chaves de criptografia e senhas no chaveiro do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:4543 msgid "" "Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys and\n" "passwords in the GNOME keyring." msgstr "" "Seahorse é um aplicativo GNOME para gerenciar chaves de criptografia e\n" "senhas no chaveiro do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:4593 msgid "Compiler using the GObject type system" msgstr "Compilador usando o sistema de tipos GObject" #: gnu/packages/gnome.scm:4594 msgid "" "Vala is a programming language using modern high level\n" "abstractions without imposing additional runtime requirements and without using\n" "a different ABI compared to applications and libraries written in C. Vala uses\n" "the GObject type system and has additional code generation routines that make\n" "targeting the GNOME stack simple." msgstr "Vala é uma linguagem de programação que usa abstrações modernas de alto nível sem impor requisitos adicionais de tempo de execução e sem usar uma ABI diferente em comparação com aplicativos e bibliotecas escritas em C. Vala usa o sistema de tipo GObject e tem rotinas de geração de código adicionais que tornam simples o direcionamento da pilha GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:4682 msgid "Virtual Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Terminal Virtual" #: gnu/packages/gnome.scm:4684 msgid "" "VTE is a library (libvte) implementing a terminal emulator widget for\n" "GTK+, and a minimal sample application (vte) using that. Vte is mainly used in\n" "gnome-terminal, but can also be used to embed a console/terminal in games,\n" "editors, IDEs, etc." msgstr "" "VTE é uma biblioteca (libvte) que implementa um widget emulador de terminal para\n" "GTK+, e um aplicativo de amostra mínimo (vte) usando isso. Vte é usado principalmente em\n" "gnome-terminal, mas também pode ser usado para incorporar um console/terminal em jogos,\n" "editores, IDEs, etc." #: gnu/packages/gnome.scm:4715 msgid "Enhanced VTE terminal widget" msgstr "Widget de terminal VTE aprimorado" #: gnu/packages/gnome.scm:4717 msgid "" "VTE is a library (libvte) implementing a terminal emulator widget for\n" "GTK+, this fork provides additional functions exposed for keyboard text\n" "selection and URL hints." msgstr "" "VTE é uma biblioteca (libvte) que implementa um widget emulador de terminal para\n" "GTK+, este fork fornece funções adicionais expostas para seleção de texto do teclado\n" "e dicas de URL." #: gnu/packages/gnome.scm:4796 msgid "Remote desktop viewer for GNOME" msgstr "Visualizador de área de trabalho remota para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:4797 msgid "" "Vinagre is a remote display client supporting the VNC, SPICE\n" "and RDP protocols." msgstr "" "Vinagre é um cliente de exibição remota que suporta os protocolos VNC, SPICE\n" "e RDP." #: gnu/packages/gnome.scm:4849 msgid "Low-level GNOME configuration system" msgstr "Sistema de configuração GNOME de baixo nível" #: gnu/packages/gnome.scm:4850 msgid "" "Dconf is a low-level configuration system. Its main purpose\n" "is to provide a backend to GSettings on platforms that don't already have\n" "configuration storage systems." msgstr "" "Dconf é um sistema de configuração de baixo nível. Seu principal propósito\n" "é fornecer um backend para GSettings em plataformas que ainda não têm\n" "sistemas de armazenamento de configuração." #: gnu/packages/gnome.scm:4879 msgid "Glib and GObject implementation of JSON" msgstr "Implementação Glib e GObject de JSON" #: gnu/packages/gnome.scm:4880 msgid "" "JSON-GLib is a library providing serialization and\n" "described by RFC 4627. It implements a full JSON parser and generator using\n" "GLib and GObject, and integrates JSON with GLib data types." msgstr "" "JSON-GLib é uma biblioteca que fornece serialização e\n" "descrita pelo RFC 4627. Ela implementa um analisador e gerador JSON completo usando\n" "GLib e GObject, e integra JSON com tipos de dados GLib." #: gnu/packages/gnome.scm:4977 msgid "High-level API for X Keyboard Extension" msgstr "API de alto nível para extensão de teclado X" #: gnu/packages/gnome.scm:4979 msgid "" "LibXklavier is a library providing high-level API for X Keyboard\n" "Extension known as XKB. This library is intended to support XFree86 and other\n" "commercial X servers. It is useful for creating XKB-related software (layout\n" "indicators etc)." msgstr "" "LibXklavier é uma biblioteca que fornece API de alto nível para a extensão X Keyboard\n" "conhecida como XKB. Esta biblioteca tem como objetivo oferecer suporte ao XFree86 e outros\n" "servidores X comerciais. É útil para criar software relacionado ao XKB (indicadores de layout, etc.)." #: gnu/packages/gnome.scm:5017 msgid "Network extensions for GLib" msgstr "Extensões de rede para GLib" #: gnu/packages/gnome.scm:5019 msgid "" "Glib-networking contains the implementations of certain GLib networking\n" "features that cannot be implemented directly in GLib itself because of their\n" "dependencies. Currently it contains GnuTLS and OpenSSL-based implementations of\n" "GTlsBackend, a libproxy-based implementation of GProxyResolver,\n" "GLibproxyResolver, and a GNOME GProxyResolver that uses the proxy information\n" "from the GSettings schemas in gsettings-desktop-schemas." msgstr "" "Glib-networking contém as implementações de certos recursos de rede GLib\n" "que não podem ser implementados diretamente no próprio GLib por causa de suas\n" "dependências. Atualmente, ele contém implementações baseadas em GnuTLS e OpenSSL de\n" "GTlsBackend, uma implementação baseada em libproxy de GProxyResolver,\n" "GLibproxyResolver e um GNOME GProxyResolver que usa as informações de proxy\n" "dos esquemas GSettings em gsettings-desktop-schemas." #: gnu/packages/gnome.scm:5071 msgid "Securely delete your files" msgstr "Exclua seus arquivos com segurança" #: gnu/packages/gnome.scm:5073 msgid "" "Raider is a simple shredding program built for GNOME. Also known as\n" "File Shredder, it uses the GNU Core Utility called shred to securely delete\n" "files." msgstr "" "Raider é um programa de destruição simples criado para o GNOME. Também conhecido como\n" "File Shredder, ele usa o GNU Core Utility chamado shred para excluir\n" "arquivos com segurança." #: gnu/packages/gnome.scm:5105 msgid "RESTful web api query library" msgstr "Biblioteca de consulta de API da Web RESTful" #: gnu/packages/gnome.scm:5107 msgid "" "This library was designed to make it easier to access web services that\n" "claim to be \"RESTful\". It includes convenience wrappers for libsoup and\n" "libxml to ease remote use of the RESTful API." msgstr "" "Esta biblioteca foi projetada para facilitar o acesso a serviços web que\n" "afirmam ser \"RESTful\". Ela inclui wrappers de conveniência para libsoup e\n" "libxml para facilitar o uso remoto da API RESTful." #: gnu/packages/gnome.scm:5193 msgid "GtkWidget C library for displaying maps" msgstr "Biblioteca GtkWidget C para exibir mapas" #: gnu/packages/gnome.scm:5194 msgid "" "@code{libshumate} is a C library providing a\n" "@code{GtkWidget} to display maps. It supports numerous free map sources such\n" "as OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap and Maps." msgstr "" "@code{libshumate} é uma biblioteca C que fornece um\n" "@code{GtkWidget} para exibir mapas. Ela suporta várias fontes de mapas gratuitas, como\n" "OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap e Maps." #: gnu/packages/gnome.scm:5257 msgid "GLib-based HTTP Library" msgstr "Biblioteca HTTP baseada em GLib" #: gnu/packages/gnome.scm:5259 msgid "" "LibSoup is an HTTP client/server library for GNOME. It uses GObjects\n" "and the GLib main loop, to integrate well with GNOME applications." msgstr "" "LibSoup é uma biblioteca cliente/servidor HTTP para GNOME. Ela usa GObjects\n" "e o loop principal GLib, para integrar bem com aplicativos GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:5386 msgid "GObject bindings for \"Secret Service\" API" msgstr "Ligações GObject para API \"Serviço Secreto\"" #: gnu/packages/gnome.scm:5388 msgid "" "Libsecret is a GObject based library for storing and retrieving passwords\n" "and other secrets. It communicates with the \"Secret Service\" using DBus." msgstr "" "Libsecret é uma biblioteca baseada em GObject para armazenar e recuperar senhas\n" "e outros segredos. Ela se comunica com o \"Serviço Secreto\" usando DBus." #: gnu/packages/gnome.scm:5425 msgid "" "Five or More is a game where you try to align\n" " five or more objects of the same color and shape causing them to disappear.\n" " On every turn more objects will appear, until the board is full.\n" " Try to last as long as possible." msgstr "" "Five or More é um jogo onde você tenta alinhar\n" "cinco ou mais objetos da mesma cor e formato, fazendo-os desaparecer.\n" "A cada turno, mais objetos aparecerão, até que o tabuleiro esteja cheio.\n" "Tente durar o máximo possível." #: gnu/packages/gnome.scm:5449 msgid "Documentation tool for GObject-based libraries" msgstr "Ferramenta de documentação para bibliotecas baseadas em GObject" #: gnu/packages/gnome.scm:5450 msgid "" "GI-DocGen is a document generator for GObject-based\n" "libraries. GObject is the base type system of the GNOME project. GI-Docgen\n" "reuses the introspection data generated by GObject-based libraries to generate\n" "the API reference of these libraries, as well as other ancillary\n" "documentation." msgstr "" "GI-DocGen é um gerador de documentos para bibliotecas baseadas em GObject. GObject é o sistema de tipo base do projeto GNOME. GI-Docgen\n" "reutiliza os dados de introspecção gerados por bibliotecas baseadas em GObject para gerar\n" "a referência de API dessas bibliotecas, bem como outra documentação\n" "auxiliar." #: gnu/packages/gnome.scm:5493 msgid "Minesweeper game" msgstr "Jogo de campo minado" #: gnu/packages/gnome.scm:5495 msgid "" "Mines (previously gnomine) is a puzzle game where you locate mines\n" "floating in an ocean using only your brain and a little bit of luck." msgstr "" "Mines (anteriormente gnomine) é um jogo de quebra-cabeça onde você localiza minas\n" "flutuando em um oceano usando apenas seu cérebro e um pouco de sorte." #: gnu/packages/gnome.scm:5534 msgid "Write to multiple USB devices at once" msgstr "Grave em vários dispositivos USB ao mesmo tempo" #: gnu/packages/gnome.scm:5536 msgid "" "MultiWriter can be used to write an ISO file to multiple USB devices at\n" "once." msgstr "" "O MultiWriter pode ser usado para gravar um arquivo ISO em vários dispositivos USB\n" "de uma só vez." #: gnu/packages/gnome.scm:5578 msgid "Japanese logic game" msgstr "Jogo de lógica japonês" #: gnu/packages/gnome.scm:5580 msgid "" "Sudoku is a Japanese logic game that exploded in popularity in 2005.\n" "GNOME Sudoku is meant to have an interface as simple and unobstrusive as\n" "possible while still providing features that make playing difficult Sudoku\n" "more fun." msgstr "" "Sudoku é um jogo de lógica japonês que explodiu em popularidade em 2005.\n" "GNOME Sudoku foi criado para ter uma interface tão simples e discreta quanto\n" "possível, ao mesmo tempo em que fornece recursos que tornam jogar Sudoku difícil\n" "mais divertido." #: gnu/packages/gnome.scm:5622 msgid "GNOME terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:5624 msgid "Console is a simple terminal emulator for GNOME desktop" msgstr "Console é um emulador de terminal simples para o desktop GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:5680 msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: gnu/packages/gnome.scm:5682 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a\n" "UNIX shell environment which can be used to run programs available on\n" "your system.\n" "\n" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several\n" "keyboard shortcuts." msgstr "" "O GNOME Terminal é um aplicativo emulador de terminal para acessar um\n" "ambiente shell UNIX que pode ser usado para executar programas disponíveis em\n" "seu sistema.\n" "\n" "Ele suporta vários perfis, várias abas e implementa vários\n" "atalhos de teclado." #: gnu/packages/gnome.scm:5715 gnu/packages/gnome.scm:8004 #, fuzzy #| msgid "Stream editor" msgid "GNOME text editor" msgstr "Editor de fluxo" #: gnu/packages/gnome.scm:5717 msgid "" "GNOME Text Editor is a simple text editor that focuses on session\n" "management. It keeps track of changes and state even if you quit the\n" "application. You can come back to your work even if you've never saved it to a\n" "file." msgstr "" "O GNOME Text Editor é um editor de texto simples que foca no\n" "gerenciamento de sessão. Ele mantém o controle das alterações e do estado mesmo se você sair do\n" "aplicativo. Você pode voltar ao seu trabalho mesmo se nunca o tiver salvo em um\n" "arquivo." #: gnu/packages/gnome.scm:5786 msgid "Color management service" msgstr "Serviço de gerenciamento de cores" #: gnu/packages/gnome.scm:5787 msgid "" "Colord is a system service that makes it easy to manage,\n" "install and generate color profiles to accurately color manage input and\n" "output devices." msgstr "" "Colord é um serviço de sistema que facilita o gerenciamento,\n" "instalação e geração de perfis de cores para gerenciar com precisão as cores dos dispositivos de entrada e\n" "saída." #: gnu/packages/gnome.scm:5864 msgid "Geolocation service" msgstr "Serviço de geolocalização" #: gnu/packages/gnome.scm:5865 msgid "" "Geoclue is a D-Bus service that provides location\n" "information. The primary goal of the Geoclue project is to make creating\n" "location-aware applications as simple as possible, while the secondary goal is\n" "to ensure that no application can access location information without explicit\n" "permission from user." msgstr "Geoclue é um serviço D-Bus que fornece informações de localização. O objetivo principal do projeto Geoclue é tornar a criação de aplicativos com reconhecimento de localização o mais simples possível, enquanto o objetivo secundário é garantir que nenhum aplicativo possa acessar informações de localização sem permissão explícita do usuário." #: gnu/packages/gnome.scm:5909 msgid "Geocoding and reverse-geocoding library" msgstr "Biblioteca de geocodificação e geocodificação reversa" #: gnu/packages/gnome.scm:5911 msgid "" "geocode-glib is a convenience library for geocoding (finding longitude,\n" "and latitude from an address) and reverse geocoding (finding an address from\n" "coordinates) using the Nominatim service. geocode-glib caches requests for\n" "faster results and to avoid unnecessary server load." msgstr "" "geocode-glib é uma biblioteca de conveniência para geocodificação (encontrar longitude,\n" "e latitude de um endereço) e geocodificação reversa (encontrar um endereço de\n" "coordenadas) usando o serviço Nominatim. geocode-glib armazena em cache solicitações para\n" "resultados mais rápidos e para evitar carga desnecessária do servidor." #: gnu/packages/gnome.scm:5998 msgid "System daemon for managing power devices" msgstr "Daemon do sistema para gerenciar dispositivos de energia" #: gnu/packages/gnome.scm:6000 msgid "" "UPower is an abstraction for enumerating power devices,\n" "listening to device events and querying history and statistics. Any\n" "application or service on the system can access the org.freedesktop.UPower\n" "service via the system message bus." msgstr "" "UPower é uma abstração para enumerar dispositivos de energia,\n" "ouvir eventos de dispositivos e consultar histórico e estatísticas. Qualquer\n" "aplicativo ou serviço no sistema pode acessar o serviço org.freedesktop.UPower\n" "por meio do barramento de mensagens do sistema." #: gnu/packages/gnome.scm:6049 msgid "Location, time zone, and weather library for GNOME" msgstr "Biblioteca de localização, fuso horário e clima para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6051 msgid "" "libgweather is a library to access weather information from online\n" "services for numerous locations." msgstr "" "libgweather é uma biblioteca para acessar informações meteorológicas de serviços\n" "online para vários locais." #: gnu/packages/gnome.scm:6208 msgid "GNOME settings daemon" msgstr "Daemon de configurações do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6210 msgid "" "This package contains the daemon responsible for setting the various\n" "parameters of a GNOME session and the applications that run under it. It\n" "handles settings such keyboard layout, shortcuts, and accessibility, clipboard\n" "settings, themes, mouse settings, and startup of other daemons." msgstr "" "Este pacote contém o daemon responsável por definir os vários\n" "parâmetros de uma sessão GNOME e os aplicativos que rodam sob ela. Ele\n" "lida com configurações como layout de teclado, atalhos e acessibilidade, configurações\n" "da área de transferência, temas, configurações do mouse e inicialização de outros daemons." #: gnu/packages/gnome.scm:6240 msgid "Library to parse and save media playlists for GNOME" msgstr "Biblioteca para analisar e salvar listas de reprodução de mídia para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6241 msgid "" "Totem-pl-parser is a GObjects-based library to parse and save\n" "playlists in a variety of formats." msgstr "" "Totem-pl-parser é uma biblioteca baseada em GObjects para analisar e salvar\n" "listas de reprodução em uma variedade de formatos." #: gnu/packages/gnome.scm:6272 msgid "Solitaire card games" msgstr "Jogos de cartas de paciência" #: gnu/packages/gnome.scm:6274 msgid "" "Aisleriot (also known as Solitaire or sol) is a collection of card games\n" "which are easy to play with the aid of a mouse." msgstr "" "Aisleriot (também conhecido como Paciência ou sol) é uma coleção de jogos de cartas\n" "que são fáceis de jogar com a ajuda de um mouse." #: gnu/packages/gnome.scm:6298 msgid "Actions, Menus and Toolbars Kit for GTK+ applications" msgstr "Kit de ações, menus e barras de ferramentas para aplicativos GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:6300 msgid "" "Amtk is the acronym for @acronym{Amtk, Actions Menus and Toolbars Kit}.\n" "It is a basic GtkUIManager replacement based on GAction. It is suitable for\n" "both a traditional UI or a modern UI with a GtkHeaderBar." msgstr "" "Amtk é a sigla para @acronym{Amtk, Actions Menus and Toolbars Kit}.\n" "É uma substituição básica do GtkUIManager com base no GAction. É adequado para\n" "uma UI tradicional ou uma UI moderna com um GtkHeaderBar." #: gnu/packages/gnome.scm:6340 msgid "API documentation browser for GNOME" msgstr "Navegador de documentação da API para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6342 msgid "" "Devhelp is an API documentation browser for GTK+ and GNOME. It works\n" "natively with GTK-Doc (the API reference system developed for GTK+ and used\n" "throughout GNOME for API documentation)." msgstr "" "Devhelp é um navegador de documentação de API para GTK+ e GNOME. Ele funciona\n" "nativamente com GTK-Doc (o sistema de referência de API desenvolvido para GTK+ e usado\n" "em todo o GNOME para documentação de API)." #: gnu/packages/gnome.scm:6424 msgid "Object oriented GL/GLES Abstraction/Utility Layer" msgstr "Camada de Abstração/Utilidade GL/GLES Orientada a Objetos" #: gnu/packages/gnome.scm:6426 msgid "" "Cogl is a small library for using 3D graphics hardware to draw pretty\n" "pictures. The API departs from the flat state machine style of OpenGL and is\n" "designed to make it easy to write orthogonal components that can render\n" "without stepping on each others toes." msgstr "" "Cogl é uma pequena biblioteca para usar hardware gráfico 3D para desenhar\n" "imagens bonitas. A API parte do estilo de máquina de estado plano do OpenGL e é\n" "projetada para facilitar a escrita de componentes ortogonais que podem renderizar\n" "sem pisar nos pés uns dos outros." #: gnu/packages/gnome.scm:6483 msgid "OpenGL-based interactive canvas library" msgstr "Biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL" #: gnu/packages/gnome.scm:6485 gnu/packages/gnome.scm:6512 msgid "" "Clutter is an OpenGL-based interactive canvas library, designed for\n" "creating fast, mainly 2D single window applications such as media box UIs,\n" "presentations, kiosk style applications and so on." msgstr "" "Clutter é uma biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL, projetada para\n" "criar aplicativos de janela única rápidos, principalmente 2D, como interfaces de usuário de caixa de mídia,\n" "apresentações, aplicativos de estilo quiosque e assim por diante." #: gnu/packages/gnome.scm:6510 msgid "OpenGL-based interactive canvas library GTK+ widget" msgstr "Biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL Widget GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:6536 msgid "Integration library for using GStreamer with Clutter" msgstr "Biblioteca de integração para usar GStreamer com Clutter" #: gnu/packages/gnome.scm:6538 msgid "" "Clutter-Gst is an integration library for using GStreamer with Clutter.\n" "It provides a GStreamer sink to upload frames to GL and an actor that\n" "implements the ClutterGstPlayer interface using playbin. Clutter is an\n" "OpenGL-based interactive canvas library." msgstr "" "Clutter-Gst é uma biblioteca de integração para usar GStreamer com Clutter.\n" "Ela fornece um coletor GStreamer para carregar quadros para GL e um ator que\n" "implementa a interface ClutterGstPlayer usando playbin. Clutter é uma\n" "biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL." #: gnu/packages/gnome.scm:6569 msgid "C library providing a ClutterActor to display maps" msgstr "Biblioteca C fornecendo um ClutterActor para exibir mapas" #: gnu/packages/gnome.scm:6571 msgid "" "libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps.\n" "It also provides a Gtk+ widget to display maps in Gtk+ applications. Python\n" "and Perl bindings are also available. It supports numerous free map sources\n" "such as OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap, and Maps for free." msgstr "" "libchamplain é uma biblioteca C que fornece um ClutterActor para exibir mapas.\n" "Ela também fornece um widget Gtk+ para exibir mapas em aplicativos Gtk+. Python\n" "e ligações Perl também estão disponíveis. Ela suporta inúmeras fontes de mapas gratuitas\n" "como OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap e Maps gratuitamente." #: gnu/packages/gnome.scm:6613 msgid "Object mapper from GObjects to SQLite" msgstr "Mapeador de objetos do GObjects para SQLite" #: gnu/packages/gnome.scm:6615 msgid "" "Gom provides an object mapper from GObjects to SQLite. It helps you\n" "write applications that need to store structured data as well as make complex\n" "queries upon that data." msgstr "" "Gom fornece um mapeador de objetos do GObjects para o SQLite. Ele ajuda você\n" "a escrever aplicativos que precisam armazenar dados estruturados, bem como fazer consultas\n" "complexas sobre esses dados." #: gnu/packages/gnome.scm:6648 msgid "Useful functionality shared among GNOME games" msgstr "Funcionalidade útil compartilhada entre jogos GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6650 msgid "" "libgnome-games-support is a small library intended for internal use by\n" "GNOME Games, but it may be used by others." msgstr "" "libgnome-games-support é uma pequena biblioteca destinada ao uso interno da\n" "GNOME Games, mas pode ser usada por outros." #: gnu/packages/gnome.scm:6706 msgid "Sliding block puzzles" msgstr "Quebra-cabeças de blocos deslizantes" #: gnu/packages/gnome.scm:6708 msgid "" "GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move\n" "the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you will\n" "need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few moves\n" "as possible!" msgstr "" "GNOME Klotski é um conjunto de quebra-cabeças de blocos deslizantes. O objetivo é mover\n" "o bloco padronizado para a área delimitada por marcadores verdes. Para fazer isso, você\n" "precisará deslizar outros blocos para fora do caminho. Complete cada quebra-cabeça com o menor número de movimentos\n" "possível!" #: gnu/packages/gnome.scm:6755 msgid "Framework for discovering and browsing media" msgstr "Estrutura para descoberta e navegação de mídia" #: gnu/packages/gnome.scm:6757 msgid "" "Grilo is a framework focused on making media discovery and browsing easy\n" "for application developers." msgstr "" "Grilo é uma estrutura focada em tornar a descoberta e navegação de mídia fácil\n" "para desenvolvedores de aplicativos." #: gnu/packages/gnome.scm:6812 msgid "Plugins for the Grilo media discovery library" msgstr "Plugins para a biblioteca de descoberta de mídia Grilo" #: gnu/packages/gnome.scm:6814 msgid "" "Grilo is a framework focused on making media discovery and browsing easy\n" "for application developers. This package provides plugins for common media\n" "discovery protocols." msgstr "" "Grilo é um framework focado em tornar a descoberta de mídia e navegação fácil\n" "para desenvolvedores de aplicativos. Este pacote fornece plugins para protocolos comuns de\n" "descoberta de mídia." #: gnu/packages/gnome.scm:6907 msgid "Simple media player for GNOME based on GStreamer" msgstr "Reprodutor de mídia simples para GNOME baseado no GStreamer" #: gnu/packages/gnome.scm:6908 msgid "" "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME\n" "which can read a large number of file formats." msgstr "" "Totem é um reprodutor de mídia simples, mas cheio de recursos, para GNOME\n" "que pode ler um grande número de formatos de arquivo." #: gnu/packages/gnome.scm:6995 msgid "Music player for GNOME" msgstr "Reprodutor de música para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:6996 msgid "" "Rhythmbox is a music playing application for GNOME. It\n" "supports playlists, song ratings, and any codecs installed through gstreamer." msgstr "" "Rhythmbox é um aplicativo de reprodução de música para GNOME. Ele\n" "suporta playlists, classificações de músicas e quaisquer codecs instalados por meio do gstreamer." #: gnu/packages/gnome.scm:7057 msgid "GNOME image viewer" msgstr "Visualizador de imagens do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7058 msgid "" "Eye of GNOME is the GNOME image viewer. It\n" "supports image conversion, rotation, and slideshows." msgstr "" "Eye of GNOME é o visualizador de imagens do GNOME. Ele\n" "suporta conversão de imagens, rotação e apresentações de slides." #: gnu/packages/gnome.scm:7080 msgid "Extensions for the Eye of GNOME image viewer" msgstr "Extensões para o visualizador de imagens Eye of GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7094 msgid "" "This package provides plugins for the Eye of GNOME (EOG) image viewer,\n" "notably:\n" "\n" "@itemize\n" "@item @dfn{EXIF Display}, which displays camera (EXIF) information;\n" "@item @dfn{Map}, which displays a map of where the picture was taken on the\n" "side panel;\n" "@item @dfn{Slideshow Shuffle}, to shuffle images in slideshow mode.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Este pacote fornece plugins para o visualizador de imagens Eye of GNOME (EOG),\n" "notavelmente:\n" "\n" "@itemize\n" "@item @dfn{EXIF Display}, que exibe informações da câmera (EXIF);\n" "@item @dfn{Map}, que exibe um mapa de onde a foto foi tirada no\n" "painel lateral;\n" "@item @dfn{Slideshow Shuffle}, para embaralhar imagens no modo de apresentação de slides.\n" "@end itemize\n" #: gnu/packages/gnome.scm:7131 #, fuzzy #| msgid "Guile bindings to ncurses" msgid "GObject bindings for libudev" msgstr "Bindings de Guile para ncurses" #: gnu/packages/gnome.scm:7133 msgid "" "This library provides GObject bindings for libudev. It was originally\n" "part of udev-extras, then udev, then systemd. It's now a project on its own." msgstr "" "Esta biblioteca fornece ligações GObject para libudev. Originalmente, era\n" "parte do udev-extras, depois udev, depois systemd. Agora é um projeto próprio." #: gnu/packages/gnome.scm:7194 msgid "Userspace virtual file system for GIO" msgstr "Sistema de arquivos virtual do espaço do usuário para GIO" #: gnu/packages/gnome.scm:7196 msgid "" "GVFS is a userspace virtual file system designed to work with the I/O\n" "abstraction of GIO. It contains a GIO module that seamlessly adds GVFS\n" "support to all applications using the GIO API. It also supports exposing the\n" "GVFS mounts to non-GIO applications using FUSE.\n" "\n" "GVFS comes with a set of backends, including trash support, SFTP, SMB, HTTP,\n" "DAV, and others." msgstr "" "GVFS é um sistema de arquivo virtual de espaço do usuário projetado para trabalhar com a abstração de E/S\n" "do GIO. Ele contém um módulo GIO que adiciona perfeitamente o suporte GVFS\n" "a todos os aplicativos que usam a API GIO. Ele também suporta a exposição das\n" "montagens GVFS para aplicativos não GIO usando FUSE.\n" "\n" "O GVFS vem com um conjunto de backends, incluindo suporte a lixo, SFTP, SMB, HTTP,\n" "DAV e outros." #: gnu/packages/gnome.scm:7235 #, fuzzy #| msgid "Guile bindings to ncurses" msgid "GLib binding for libusb1" msgstr "Bindings de Guile para ncurses" #: gnu/packages/gnome.scm:7237 msgid "" "GUsb is a GObject wrapper for libusb1 that makes it easy to do\n" "asynchronous control, bulk and interrupt transfers with proper cancellation\n" "and integration into a mainloop. This makes it easy to integrate low level\n" "USB transfers with your high-level application or system daemon." msgstr "" "GUsb é um wrapper GObject para libusb1 que facilita o controle assíncrono, transferências em massa e de interrupção com cancelamento adequado\n" "e integração em um mainloop. Isso facilita a integração de transferências USB de baixo nível com seu aplicativo de alto nível ou daemon do sistema." #: gnu/packages/gnome.scm:7289 msgid "Document and image scanner" msgstr "Scanner de documentos e imagens" #: gnu/packages/gnome.scm:7291 msgid "" "Document Scanner is an easy-to-use application that lets you connect your\n" "scanner and quickly capture images and documents in an appropriate format. It\n" "supports any scanner for which a suitable SANE driver is available, which is\n" "almost all of them." msgstr "" "O Document Scanner é um aplicativo fácil de usar que permite que você conecte seu\n" "scanner e capture rapidamente imagens e documentos em um formato apropriado. Ele\n" "suporta qualquer scanner para o qual um driver SANE adequado esteja disponível, o que é\n" "quase todos eles." #: gnu/packages/gnome.scm:7361 msgid "Web browser for GNOME" msgstr "Navegador da Web para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7363 msgid "" "Eolie is a new web browser for GNOME. It features Firefox sync support,\n" "a secret password store, an adblocker, and a modern UI." msgstr "" "Eolie é um novo navegador da web para GNOME. Ele apresenta suporte para sincronização do Firefox,\n" "um armazenamento de senhas secretas, um bloqueador de anúncios e uma UI moderna." #: gnu/packages/gnome.scm:7438 msgid "GNOME web browser" msgstr "Navegador da web GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7440 msgid "" "Epiphany is a GNOME web browser targeted at non-technical users. Its\n" "principles are simplicity and standards compliance." msgstr "" "Epiphany é um navegador web GNOME voltado para usuários não técnicos. Seus\n" "princípios são simplicidade e conformidade com padrões." #: gnu/packages/gnome.scm:7489 gnu/packages/gnome.scm:7529 msgid "D-Bus debugger" msgstr "Depurador D-Bus" #: gnu/packages/gnome.scm:7491 msgid "" "D-Feet is a D-Bus debugger, which can be used to inspect D-Bus interfaces\n" "of running programs and invoke methods on those interfaces." msgstr "" "D-Feet é um depurador D-Bus, que pode ser usado para inspecionar interfaces D-Bus\n" "de programas em execução e invocar métodos nessas interfaces." #: gnu/packages/gnome.scm:7531 msgid "" "D-Spy is a tool to explore and test end-points and interfaces of running\n" "programs via D-Bus. It also ships a library for integration into development\n" "environments." msgstr "" "D-Spy é uma ferramenta para explorar e testar pontos finais e interfaces de programas em execução\n" "via D-Bus. Ele também envia uma biblioteca para integração em ambientes de\n" "desenvolvimento." #: gnu/packages/gnome.scm:7561 msgid "XSL stylesheets for Yelp" msgstr "Folhas de estilo XSL para Yelp" #: gnu/packages/gnome.scm:7562 msgid "" "Yelp-XSL is a collection of programs and data files to help\n" "you build, maintain, and distribute documentation. It provides XSLT stylesheets\n" "that can be built upon for help viewers and publishing systems. These\n" "stylesheets output JavaScript and CSS content, and reference images\n" "provided by yelp-xsl. It also redistributes copies of the jQuery and\n" "jQuery.Syntax JavaScript libraries." msgstr "" "O Yelp-XSL é uma coleção de programas e arquivos de dados para ajudar\n" "você a construir, manter e distribuir documentação. Ele fornece folhas de estilo XSLT\n" "que podem ser construídas para ajudar visualizadores e sistemas de publicação. Essas\n" "folhas de estilo produzem conteúdo JavaScript e CSS e imagens de referência\n" "fornecidas pelo yelp-xsl. Ele também redistribui cópias das bibliotecas jQuery e\n" "jQuery.Syntax JavaScript." #: gnu/packages/gnome.scm:7606 msgid "GNOME help browser" msgstr "Navegador de ajuda do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7608 msgid "" "Yelp is the help viewer in Gnome. It natively views Mallard, DocBook,\n" "man, info, and HTML documents. It can locate documents according to the\n" "freedesktop.org help system specification." msgstr "" "O Yelp é o visualizador de ajuda no Gnome. Ele visualiza nativamente documentos Mallard, DocBook,\n" "man, info e HTML. Ele pode localizar documentos de acordo com a\n" "especificação do sistema de ajuda freedesktop.org." #: gnu/packages/gnome.scm:7636 msgid "Yelp documentation tools" msgstr "Ferramentas de documentação do Yelp" #: gnu/packages/gnome.scm:7638 msgid "" "Yelp-tools is a collection of scripts and build utilities to help create,\n" "manage, and publish documentation for Yelp and the web. Most of the heavy\n" "lifting is done by packages like yelp-xsl and itstool. This package just\n" "wraps things up in a developer-friendly way." msgstr "" "Yelp-tools é uma coleção de scripts e utilitários de construção para ajudar a criar,\n" "gerenciar e publicar documentação para o Yelp e a web. A maior parte do trabalho pesado\n" "é feita por pacotes como yelp-xsl e itstool. Este pacote apenas\n" "envolve as coisas de uma forma amigável ao desenvolvedor." #: gnu/packages/gnome.scm:7674 msgid "GObject collection library" msgstr "Biblioteca de coleção GObject" #: gnu/packages/gnome.scm:7676 msgid "" "Libgee is a utility library providing GObject-based interfaces and\n" "classes for commonly used data structures." msgstr "Libgee é uma biblioteca de utilitários que fornece interfaces e classes baseadas em GObject para estruturas de dados comumente usadas." #: gnu/packages/gnome.scm:7718 msgid "GObject wrapper around the Exiv2 photo metadata library" msgstr "Wrapper GObject em torno da biblioteca de metadados de fotos Exiv2" #: gnu/packages/gnome.scm:7720 msgid "" "Gexiv2 is a GObject wrapper around the Exiv2 photo metadata library. It\n" "allows for GNOME applications to easily inspect and update EXIF, IPTC, and XMP\n" "metadata in photo and video files of various formats." msgstr "" "Gexiv2 é um wrapper GObject em torno da biblioteca de metadados de fotos Exiv2. Ele\n" "permite que aplicativos GNOME inspecionem e atualizem facilmente metadados EXIF, IPTC e XMP\n" "em arquivos de fotos e vídeos de vários formatos." #: gnu/packages/gnome.scm:7773 msgid "Photo manager for GNOME 3" msgstr "Gerenciador de fotos para GNOME 3" #: gnu/packages/gnome.scm:7775 msgid "" "Shotwell is a digital photo manager designed for the GNOME desktop\n" "environment. It allows you to import photos from disk or camera, organize\n" "them by keywords and events, view them in full-window or fullscreen mode, and\n" "share them with others via social networking and more." msgstr "" "Shotwell é um gerenciador de fotos digitais projetado para o ambiente de área de trabalho\n" "GNOME. Ele permite que você importe fotos do disco ou da câmera, organize-as\n" "por palavras-chave e eventos, visualize-as em modo de janela inteira ou tela cheia e\n" "compartilhe-as com outras pessoas por meio de redes sociais e muito mais." #: gnu/packages/gnome.scm:7816 msgid "Graphical archive manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de arquivo gráfico para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7817 msgid "" "File Roller is an archive manager for the GNOME desktop\n" "environment that allows users to view, unpack, and create compressed archives\n" "such as gzip tarballs." msgstr "" "File Roller é um gerenciador de arquivos para o ambiente de área de trabalho GNOME\n" "que permite aos usuários visualizar, descompactar e criar arquivos compactados\n" "como tarballs gzip." #: gnu/packages/gnome.scm:7876 msgid "Session manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de sessão para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7878 msgid "" "This package contains the GNOME session manager, as well as a\n" "configuration program to choose applications starting on login." msgstr "" "Este pacote contém o gerenciador de sessão do GNOME, bem como um\n" "programa de configuração para escolher aplicativos que iniciam no login." #: gnu/packages/gnome.scm:7928 msgid "Javascript bindings for GNOME" msgstr "Ligações Javascript para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:7931 msgid "" "Gjs is a javascript binding for GNOME. It's mainly based on spidermonkey\n" "javascript engine and the GObject introspection framework." msgstr "" "Gjs é uma ligação javascript para GNOME. É baseado principalmente no mecanismo javascript spidermonkey\n" "e no framework de introspecção GObject." #: gnu/packages/gnome.scm:8005 msgid "" "While aiming at simplicity and ease of use, gedit is a\n" "powerful general purpose text editor." msgstr "" "Com o objetivo de simplicidade e facilidade de uso, o gedit é um\n" "poderoso editor de texto de uso geral." #: gnu/packages/gnome.scm:8031 msgid "Display graphical dialog boxes from shell scripts" msgstr "Exibir caixas de diálogo gráficas de scripts de shell" #: gnu/packages/gnome.scm:8034 msgid "" "Zenity is a rewrite of gdialog, the GNOME port of dialog which allows you\n" "to display dialog boxes from the commandline and shell scripts." msgstr "" "Zenity é uma reescrita do gdialog, a porta GNOME do dialog que permite que você\n" "exiba caixas de diálogo a partir da linha de comando e scripts de shell." #: gnu/packages/gnome.scm:8236 msgid "Window and compositing manager" msgstr "Gerenciador de janelas e composição" #: gnu/packages/gnome.scm:8239 msgid "" "Mutter is a window and compositing manager that displays and manages your\n" "desktop via OpenGL. Mutter combines a sophisticated display engine using the\n" "Clutter toolkit with solid window-management logic inherited from the Metacity\n" "window manager." msgstr "" "Mutter é um gerenciador de janelas e composição que exibe e gerencia sua\n" "área de trabalho via OpenGL. Mutter combina um mecanismo de exibição sofisticado usando o\n" "kit de ferramentas Clutter com lógica sólida de gerenciamento de janelas herdada do gerenciador de janelas Metacity." #: gnu/packages/gnome.scm:8284 msgid "Single sign-on framework for GNOME" msgstr "Estrutura de logon único para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:8287 msgid "" "GNOME Online Accounts provides interfaces so that applications and\n" "libraries in GNOME can access the user's online accounts. It has providers\n" "for Google, ownCloud, Facebook, Flickr, Windows Live, Pocket, Foursquare,\n" "Microsoft Exchange, Last.fm, IMAP/SMTP, Jabber, SIP and Kerberos." msgstr "" "O GNOME Online Accounts fornece interfaces para que aplicativos e\n" "bibliotecas no GNOME possam acessar as contas online do usuário. Ele tem provedores\n" "para Google, ownCloud, Facebook, Flickr, Windows Live, Pocket, Foursquare,\n" "Microsoft Exchange, Last.fm, IMAP/SMTP, Jabber, SIP e Kerberos." #: gnu/packages/gnome.scm:8404 msgid "Store address books and calendars" msgstr "Armazene livros de endereços e calendários" #: gnu/packages/gnome.scm:8407 msgid "" "This package provides a unified backend for programs that work with\n" "contacts, tasks, and calendar information. It was originally developed for\n" "Evolution (hence the name), but is now used by other packages as well." msgstr "" "Este pacote fornece um backend unificado para programas que trabalham com\n" "contatos, tarefas e informações de calendário. Ele foi desenvolvido originalmente para\n" "Evolution (daí o nome), mas agora é usado por outros pacotes também." #: gnu/packages/gnome.scm:8491 msgid "Text entry and UI navigation application" msgstr "Aplicativo de entrada de texto e navegação na IU" #: gnu/packages/gnome.scm:8494 msgid "" "Caribou is an input assistive technology intended for switch and pointer\n" "users." msgstr "Caribou é uma tecnologia de assistência de entrada destinada a usuários de interruptores e ponteiros." #: gnu/packages/gnome.scm:8640 msgid "Network connection manager" msgstr "Gerenciador de conexão de rede" #: gnu/packages/gnome.scm:8643 msgid "" "NetworkManager is a system network service that manages your network\n" "devices and connections, attempting to keep active network connectivity when\n" "available. It manages ethernet, WiFi, mobile broadband (WWAN), and PPPoE\n" "devices, and provides VPN integration with a variety of different VPN\n" "services." msgstr "" "O NetworkManager é um serviço de rede do sistema que gerencia seus dispositivos\n" "de rede e conexões, tentando manter a conectividade de rede ativa quando\n" "disponível. Ele gerencia dispositivos ethernet, WiFi, banda larga móvel (WWAN) e PPPoE\n" "e fornece integração VPN com uma variedade de serviços VPN\n" "diferentes." #: gnu/packages/gnome.scm:8704 msgid "OpenVPN plug-in for NetworkManager" msgstr "Plug-in OpenVPN para NetworkManager" #: gnu/packages/gnome.scm:8706 msgid "" "This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n" "to virtual private networks (VPNs) via OpenVPN." msgstr "" "Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide de conexões\n" "com redes privadas virtuais (VPNs) via OpenVPN." #: gnu/packages/gnome.scm:8755 msgid "VPNC plug-in for NetworkManager" msgstr "Plug-in VPNC para NetworkManager" #: gnu/packages/gnome.scm:8757 msgid "" "Support for configuring virtual private networks based on VPNC.\n" "Compatible with Cisco VPN concentrators configured to use IPsec." msgstr "" "Suporte para configuração de redes privadas virtuais baseadas em VPNC.\n" "Compatível com concentradores Cisco VPN configurados para usar IPsec." #: gnu/packages/gnome.scm:8808 msgid "OpenConnect plug-in for NetworkManager" msgstr "Plug-in OpenConnect para NetworkManager" #: gnu/packages/gnome.scm:8810 msgid "" "This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n" "to @acronym{VPNs, virtual private networks} via OpenConnect, an open client for\n" "Cisco's AnyConnect SSL VPN." msgstr "" "Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide das conexões\n" "com @acronym{VPNs, redes privadas virtuais} via OpenConnect, um cliente aberto para\n" "AnyConnect SSL VPN da Cisco." #: gnu/packages/gnome.scm:8872 msgid "Fortinet SSLVPN plug-in for NetworkManager" msgstr "Plug-in SSLVPN da Fortinet para NetworkManager" #: gnu/packages/gnome.scm:8874 msgid "" "This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n" "to virtual private networks (VPNs) via Fortinet SSLVPN." msgstr "" "Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide de conexões\n" "com redes privadas virtuais (VPNs) via Fortinet SSLVPN." #: gnu/packages/gnome.scm:8897 msgid "Database of broadband connection configuration" msgstr "Banco de dados de configuração de conexão de banda larga" #: gnu/packages/gnome.scm:8898 msgid "Database of broadband connection configuration." msgstr "Banco de dados de configuração de conexão de banda larga." #: gnu/packages/gnome.scm:8937 msgid "Applet for managing network connections" msgstr "Applet para gerenciar conexões de rede" #: gnu/packages/gnome.scm:8940 msgid "" "This package contains a systray applet for NetworkManager. It displays\n" "the available networks and allows users to easily switch between them." msgstr "" "Este pacote contém um applet systray para o NetworkManager. Ele exibe\n" "as redes disponíveis e permite que os usuários alternem facilmente entre elas." #: gnu/packages/gnome.scm:8997 msgid "C++ bindings to the libxml2 XML parser library" msgstr "Ligações C++ à biblioteca do analisador XML libxml2" #: gnu/packages/gnome.scm:8999 msgid "" "This package provides a C++ interface to the libxml2 XML parser\n" "library." msgstr "Este pacote fornece uma interface C++ para a biblioteca do analisador XML libxml2." #: gnu/packages/gnome.scm:9235 msgid "Display manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de exibição para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9238 msgid "" "GNOME Display Manager is a system service that is responsible for\n" "providing graphical log-ins and managing local and remote displays." msgstr "" "O GNOME Display Manager é um serviço de sistema responsável por\n" "fornecer logins gráficos e gerenciar exibições locais e remotas." #: gnu/packages/gnome.scm:9259 msgid "Portable system access library" msgstr "Biblioteca de acesso ao sistema portátil" #: gnu/packages/gnome.scm:9262 msgid "" "LibGTop is a library to get system specific data such as CPU and memory\n" "usage and information about running processes." msgstr "LibGTop é uma biblioteca para obter dados específicos do sistema, como uso de CPU e memória, e informações sobre processos em execução." #: gnu/packages/gnome.scm:9300 msgid "GNOME Bluetooth subsystem" msgstr "Subsistema Bluetooth do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9303 msgid "" "This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth\n" "devices using the GNOME desktop." msgstr "" "Este pacote contém ferramentas para gerenciar e manipular dispositivos Bluetooth\n" "usando a área de trabalho GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:9399 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitários para configurar a área de trabalho do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9402 msgid "" "This package contains configuration applets for the GNOME desktop,\n" "allowing to set accessibility configuration, desktop fonts, keyboard and mouse\n" "properties, sound setup, desktop theme and background, user interface\n" "properties, screen resolution, and other GNOME parameters." msgstr "" "Este pacote contém applets de configuração para a área de trabalho GNOME,\n" "permitindo definir a configuração de acessibilidade, fontes da área de trabalho, propriedades do teclado e mouse,\n" "configuração de som, tema e plano de fundo da área de trabalho, propriedades da interface do usuário,\n" "resolução da tela e outros parâmetros do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:9579 msgid "Desktop shell for GNOME" msgstr "Shell de desktop para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9582 msgid "" "GNOME Shell provides core user interface functions for the GNOME desktop,\n" "like switching to windows and launching applications." msgstr "" "O GNOME Shell fornece funções básicas de interface de usuário para a área de trabalho do GNOME,\n" "como alternar entre janelas e iniciar aplicativos." #: gnu/packages/gnome.scm:9631 msgid "VNC client viewer widget for GTK+" msgstr "Widget visualizador de cliente VNC para GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:9632 msgid "" "GTK-VNC is a project providing client side APIs for the RFB\n" "protocol / VNC remote desktop technology. It is built using coroutines allowing\n" "it to be completely asynchronous while remaining single threaded. It provides a\n" "core C library, and bindings for Python (PyGTK)." msgstr "" "GTK-VNC é um projeto que fornece APIs do lado do cliente para o protocolo RFB\n" "/tecnologia de desktop remoto VNC. Ele é construído usando corrotinas, permitindo\n" "que seja completamente assíncrono, enquanto permanece com thread único. Ele fornece uma\n" "biblioteca C principal e ligações para Python (PyGTK)." #: gnu/packages/gnome.scm:9658 msgid "Archives integration support for GNOME" msgstr "Suporte à integração de arquivos para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9661 msgid "" "GNOME Autoar is a library which makes creating and extracting archives\n" "easy, safe, and automatic." msgstr "" "GNOME Autoar é uma biblioteca que torna a criação e extração de arquivos\n" "fácil, segura e automática." #: gnu/packages/gnome.scm:9754 gnu/packages/gnome.scm:9887 msgid "Metadata database, indexer and search tool" msgstr "Banco de dados de metadados, indexador e ferramenta de busca" #: gnu/packages/gnome.scm:9757 msgid "" "Tracker is a search engine and triplestore for desktop, embedded and mobile.\n" "\n" "It is a middleware component aimed at desktop application developers who want\n" "their apps to browse and search user content. It's not designed to be used\n" "directly by desktop users, but it provides a commandline tool named\n" "@command{tracker} for the adventurous.\n" "\n" "Tracker allows your application to instantly perform full-text searches across\n" "all documents. This feature is used by the @{emph{search} bar in GNOME Files, for\n" "example. This is achieved by indexing the user's home directory in the\n" "background.\n" "\n" "Tracker also allows your application to query and list content that the user\n" "has stored. For example, GNOME Music displays all the music files that are\n" "found by Tracker. This means that GNOME Music doesn't need to maintain a\n" "database of its own.\n" "\n" "If you need to go beyond simple searches, Tracker is also a linked data\n" "endpoint and it understands SPARQL." msgstr "" "Tracker é um mecanismo de busca e triplestore para desktop, embarcado e móvel.\n" "\n" "É um componente de middleware voltado para desenvolvedores de aplicativos de desktop que desejam\n" "que seus aplicativos naveguem e pesquisem conteúdo do usuário. Ele não foi projetado para ser usado\n" "diretamente por usuários de desktop, mas fornece uma ferramenta de linha de comando chamada\n" "@command{tracker} para os aventureiros.\n" "\n" "O Tracker permite que seu aplicativo execute instantaneamente pesquisas de texto completo em\n" "todos os documentos. Esse recurso é usado pela barra @{emph{search} no GNOME Files,\n" "por exemplo. Isso é obtido indexando o diretório inicial do usuário em\n" "segundo plano.\n" "\n" "O Tracker também permite que seu aplicativo consulte e liste o conteúdo que o usuário\n" "armazenou. Por exemplo, o GNOME Music exibe todos os arquivos de música que são\n" "encontrados pelo Tracker. Isso significa que o GNOME Music não precisa manter um\n" "banco de dados próprio.\n" "\n" "Se você precisa ir além de pesquisas simples, o Tracker também é um endpoint de dados vinculados\n" "e entende SPARQL." #: gnu/packages/gnome.scm:9890 msgid "" "Tracker is an advanced framework for first class objects with associated\n" "metadata and tags. It provides a one stop solution for all metadata, tags,\n" "shared object databases, search tools and indexing." msgstr "" "Tracker é uma estrutura avançada para objetos de primeira classe com metadados e tags\n" "associados. Ele fornece uma solução única para todos os metadados, tags,\n" "bancos de dados de objetos compartilhados, ferramentas de pesquisa e indexação." #: gnu/packages/gnome.scm:9975 msgid "File manager for GNOME" msgstr "Gerenciador de arquivos para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:9978 msgid "" "Nautilus (Files) is a file manager designed to fit the GNOME desktop\n" "design and behaviour, giving the user a simple way to navigate and manage its\n" "files." msgstr "" "Nautilus (Arquivos) é um gerenciador de arquivos projetado para se adequar ao design e comportamento da área de trabalho\n" "GNOME, dando ao usuário uma maneira simples de navegar e gerenciar seus\n" "arquivos." #: gnu/packages/gnome.scm:10014 msgid "Disk usage analyzer for GNOME" msgstr "Analisador de uso de disco para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10016 msgid "" "Baobab (Disk Usage Analyzer) is a graphical application to analyse disk\n" "usage in the GNOME desktop environment. It can easily scan device volumes or\n" "a specific user-requested directory branch (local or remote). Once the scan\n" "is complete it provides a graphical representation of each selected folder." msgstr "" "Baobab (Disk Usage Analyzer) é um aplicativo gráfico para analisar o uso do disco\n" "no ambiente de desktop GNOME. Ele pode escanear facilmente volumes de dispositivos ou\n" "uma ramificação de diretório específica solicitada pelo usuário (local ou remota). Uma vez que o escaneamento\n" "é concluído, ele fornece uma representação gráfica de cada pasta selecionada." #: gnu/packages/gnome.scm:10039 msgid "Background images for the GNOME desktop" msgstr "Imagens de fundo para a área de trabalho do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10041 msgid "" "GNOME backgrounds package contains a collection of graphics files which\n" "can be used as backgrounds in the GNOME Desktop environment. Additionally,\n" "the package creates the proper framework and directory structure so that you\n" "can add your own files to the collection." msgstr "" "O pacote de fundos do GNOME contém uma coleção de arquivos gráficos que\n" "podem ser usados como fundos no ambiente de área de trabalho do GNOME. Além disso,\n" "o pacote cria a estrutura de diretório e framework adequados para que você\n" "possa adicionar seus próprios arquivos à coleção." #: gnu/packages/gnome.scm:10087 msgid "Take pictures of your screen" msgstr "Tire fotos da sua tela" #: gnu/packages/gnome.scm:10089 msgid "" "GNOME Screenshot is a utility used for taking screenshots of the entire\n" "screen, a window or a user defined area of the screen, with optional\n" "beautifying border effects." msgstr "" "GNOME Screenshot é um utilitário usado para tirar capturas de tela de toda\n" "a tela, uma janela ou uma área definida pelo usuário da tela, com efeitos de borda\n" "de embelezamento opcionais." #: gnu/packages/gnome.scm:10119 msgid "Graphical editor for GNOME's dconf configuration system" msgstr "Editor gráfico para o sistema de configuração dconf do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10121 msgid "" "Dconf-editor is a graphical tool for browsing and editing the dconf\n" "configuration system for GNOME. It allows users to configure desktop\n" "software that do not provide their own configuration interface." msgstr "" "O Dconf-editor é uma ferramenta gráfica para navegar e editar o sistema de configuração\n" "dconf para GNOME. Ele permite que os usuários configurem softwares\n" "de desktop que não fornecem sua própria interface de configuração." #: gnu/packages/gnome.scm:10149 msgid "Default MIME type associations for the GNOME desktop" msgstr "Associações de tipo MIME padrão para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10151 msgid "" "Given many installed packages which might handle a given MIME type, a\n" "user running the GNOME desktop probably has some preferences: for example,\n" "that folders be opened by default by the Nautilus file manager, not the Baobab\n" "disk usage analyzer. This package establishes that set of default MIME type\n" "associations for GNOME." msgstr "" "Dados muitos pacotes instalados que podem manipular um determinado tipo MIME, um\n" "usuário executando o desktop GNOME provavelmente tem algumas preferências: por exemplo,\n" "que as pastas sejam abertas por padrão pelo gerenciador de arquivos Nautilus, não pelo analisador de uso de disco Baobab. Este pacote estabelece esse conjunto de associações de tipo MIME\n" "padrão para o GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:10190 msgid "GoVirt Library" msgstr "Biblioteca GoVirt" #: gnu/packages/gnome.scm:10191 msgid "GoVirt is a GObject wrapper for the oVirt REST API." msgstr "GoVirt é um wrapper GObject para a API REST oVirt." #: gnu/packages/gnome.scm:10251 msgid "Weather monitoring for GNOME desktop" msgstr "Monitoramento do clima para desktop GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10252 msgid "" "GNOME Weather is a small application that allows you to\n" "monitor the current weather conditions for your city, or anywhere in the\n" "world." msgstr "" "GNOME Weather é um pequeno aplicativo que permite que você\n" "monitore as condições climáticas atuais para sua cidade, ou qualquer lugar do\n" "mundo." #: gnu/packages/gnome.scm:10353 msgid "The GNU desktop environment" msgstr "O ambiente de trabalho GNU" #: gnu/packages/gnome.scm:10356 msgid "" "GNOME is the graphical desktop for GNU. It includes a wide variety of\n" "applications for browsing the web, editing text and images, creating\n" "documents and diagrams, playing media, scanning, and much more." msgstr "" "GNOME é o desktop gráfico para GNU. Ele inclui uma grande variedade de\n" "aplicativos para navegar na web, editar texto e imagens, criar\n" "documentos e diagramas, reproduzir mídia, escanear e muito mais." #: gnu/packages/gnome.scm:10401 msgid "Desktop recording program" msgstr "Programa de gravação de desktop" #: gnu/packages/gnome.scm:10402 msgid "" "Byzanz is a simple desktop recording program with a\n" "command-line interface. It can record part or all of an X display for a\n" "specified duration and save it as a GIF encoded animated image file." msgstr "" "Byzanz é um programa de gravação de desktop simples com uma\n" "interface de linha de comando. Ele pode gravar parte ou todo um display X por uma\n" "duração especificada e salvá-lo como um arquivo de imagem animado codificado em GIF." #: gnu/packages/gnome.scm:10462 msgid "Two-factor authentication application built for GNOME" msgstr "Aplicativo de autenticação de dois fatores criado para o GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10464 msgid "" "Authenticator is a two-factor authentication (2FA) application built for\n" "the GNOME desktop environment.\n" "\n" "Features:\n" "\n" "@itemize\n" "@item QR code scanner\n" "@item Beautiful UI\n" "@item Huge database of more than 560 supported services\n" "@item Keep your PIN tokens secure by locking the application with a password\n" "@item Automatically fetch an image for services using their favicon\n" "@item The possibility to add new services\n" "@end itemize" msgstr "" "O Authenticator é um aplicativo de autenticação de dois fatores (2FA) criado para\n" "o ambiente de desktop GNOME.\n" "\n" "Recursos:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Leitor de código QR\n" "@item Interface de usuário bonita\n" "@item Enorme banco de dados com mais de 560 serviços suportados\n" "@item Mantenha seus tokens PIN seguros bloqueando o aplicativo com uma senha\n" "@item Busque automaticamente uma imagem para serviços usando seu favicon\n" "@item A possibilidade de adicionar novos serviços\n" "@end itemize" #: gnu/packages/gnome.scm:10497 msgid "GObject wrapper for libcanberra" msgstr "Wrapper GObject para libcanberra" #: gnu/packages/gnome.scm:10499 msgid "" "GSound is a small library for playing system sounds. It's designed to be\n" "used via GObject Introspection, and is a thin wrapper around the libcanberra C\n" "library." msgstr "" "GSound é uma pequena biblioteca para tocar sons do sistema. Ela foi projetada para ser\n" "usada via GObject Introspection, e é um wrapper fino em torno da biblioteca C libcanberra." #: gnu/packages/gnome.scm:10522 msgid "Library for accessing SkyDrive and Hotmail" msgstr "Biblioteca para acessar SkyDrive e Hotmail" #: gnu/packages/gnome.scm:10524 msgid "" "Libzapojit is a GLib-based library for accessing online service APIs of\n" "Microsoft SkyDrive and Hotmail, using their REST protocols." msgstr "" "Libzapojit é uma biblioteca baseada em GLib para acessar APIs de serviços online do\n" "Microsoft SkyDrive e Hotmail, usando seus protocolos REST." #: gnu/packages/gnome.scm:10568 msgid "GNOME's clock application" msgstr "Aplicativo de relógio do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10570 msgid "" "GNOME Clocks is a simple clocks application designed to fit the GNOME\n" "desktop. It supports world clock, stop watch, alarms, and count down timer." msgstr "" "GNOME Clocks é um aplicativo de relógios simples projetado para se adequar ao desktop GNOME\n" "Ele suporta relógio mundial, cronômetro, alarmes e cronômetro de contagem regressiva." #: gnu/packages/gnome.scm:10615 msgid "GNOME's calendar application" msgstr "Aplicativo de calendário do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10617 msgid "" "GNOME Calendar is a simple calendar application designed to fit the GNOME\n" "desktop. It supports multiple calendars, month, week and year view." msgstr "" "O GNOME Calendar é um aplicativo de calendário simples projetado para se adequar ao desktop GNOME\n" "Ele suporta múltiplos calendários, visualização mensal, semanal e anual." #: gnu/packages/gnome.scm:10677 msgid "GNOME's ToDo Application" msgstr "Aplicação Gnome ToDo" #: gnu/packages/gnome.scm:10678 msgid "" "GNOME To Do is a simplistic personal task manager designed\n" "to perfectly fit the GNOME desktop." msgstr "" "GNOME To Do é um gerenciador de tarefas pessoais simplista projetado\n" "para se encaixar perfeitamente na área de trabalho do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:10718 msgid "Look up words in dictionary sources" msgstr "Procure palavras em fontes de dicionário" #: gnu/packages/gnome.scm:10720 msgid "" "GNOME Dictionary can look for the definition or translation of a word in\n" "existing databases over the internet." msgstr "" "O Dicionário GNOME pode procurar a definição ou tradução de uma palavra em\n" "bancos de dados existentes na internet." #: gnu/packages/gnome.scm:10781 msgid "Customize advanced GNOME 3 options" msgstr "Personalize opções avançadas do GNOME 3" #: gnu/packages/gnome.scm:10784 msgid "" "GNOME Tweaks allows adjusting advanced configuration settings in\n" "GNOME 3. This includes things like the fonts used in user interface elements,\n" "alternative user interface themes, changes in window management behavior,\n" "GNOME Shell appearance and extension, etc." msgstr "" "GNOME Tweaks permite ajustar configurações avançadas no\n" "GNOME 3. Isso inclui coisas como fontes usadas em elementos da interface do usuário,\n" "temas alternativos da interface do usuário, mudanças no comportamento do gerenciamento de janelas,\n" "aparência e extensão do GNOME Shell, etc." #: gnu/packages/gnome.scm:10811 msgid "Extensions for GNOME Shell" msgstr "Extensões para GNOME Shell" #: gnu/packages/gnome.scm:10812 msgid "" "GNOME Shell extensions modify and extend GNOME Shell\n" "functionality and behavior." msgstr "As extensões do GNOME Shell modificam e estendem a funcionalidade e o comportamento do GNOME Shell." #: gnu/packages/gnome.scm:10855 msgid "Library to aggregate data about people" msgstr "Biblioteca para agregar dados sobre pessoas" #: gnu/packages/gnome.scm:10856 msgid "" "Libfolks is a library that aggregates information about people\n" "from multiple sources (e.g., Telepathy connection managers for IM contacts,\n" "Evolution Data Server for local contacts, libsocialweb for web service contacts,\n" "etc.) to create metacontacts. It's written in Vala, which generates C code when\n" "compiled." msgstr "" "Libfolks é uma biblioteca que agrega informações sobre pessoas\n" "de várias fontes (por exemplo, gerenciadores de conexão Telepathy para contatos de IM,\n" "Evolution Data Server para contatos locais, libsocialweb para contatos de serviços da web,\n" "etc.) para criar metacontatos. É escrito em Vala, que gera código C quando\n" "compilado." #: gnu/packages/gnome.scm:10896 msgid "GLib/GObject wrapper for the Facebook API" msgstr "Encapsulador GLib/GObject para a API do Facebook" #: gnu/packages/gnome.scm:10897 msgid "" "This library allows you to use the Facebook API from\n" "GLib/GObject code." msgstr "" "Esta biblioteca permite que você use a API do Facebook a partir do\n" "código GLib/GObject." #: gnu/packages/gnome.scm:10929 msgid "GNOME keyboard configuration library" msgstr "Biblioteca de configuração de teclado GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:10931 msgid "" "Libgnomekbd is a keyboard configuration library for the GNOME desktop\n" "environment, which can notably display keyboard layouts." msgstr "Libgnomekbd é uma biblioteca de configuração de teclado para o ambiente de área de trabalho GNOME, que pode exibir layouts de teclado notavelmente." #: gnu/packages/gnome.scm:10965 msgid "Library for writing single instance applications" msgstr "Biblioteca para escrever aplicações de instância única" #: gnu/packages/gnome.scm:10967 msgid "" "Libunique is a library for writing single instance applications. If you\n" "launch a single instance application twice, the second instance will either just\n" "quit or will send a message to the running instance. Libunique makes it easy to\n" "write this kind of application, by providing a base class, taking care of all\n" "the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also\n" "handling the startup notification side." msgstr "" "Libunique é uma biblioteca para escrever aplicativos de instância única. Se você\n" "iniciar um aplicativo de instância única duas vezes, a segunda instância irá\n" "sair ou enviar uma mensagem para a instância em execução. Libunique torna fácil\n" "escrever esse tipo de aplicativo, fornecendo uma classe base, cuidando de todos\n" "os maquinários IPC necessários para enviar mensagens para uma instância em execução e também\n" "lidando com o lado da notificação de inicialização." #: gnu/packages/gnome.scm:11020 msgid "Desktop calculator" msgstr "Calculadora de mesa" #: gnu/packages/gnome.scm:11022 msgid "" "Calculator is an application that solves mathematical equations and\n" "is suitable as a default application in a Desktop environment." msgstr "" "Calculadora é um aplicativo que resolve equações matemáticas e\n" "é adequado como um aplicativo padrão em um ambiente de desktop." #: gnu/packages/gnome.scm:11046 msgid "Virtual sticky note" msgstr "Nota adesiva virtual" #: gnu/packages/gnome.scm:11048 msgid "" "Xpad is a sticky note that strives to be simple, fault tolerant,\n" "and customizable. Xpad consists of independent pad windows, each is\n" "basically a text box in which notes can be written." msgstr "" "Xpad é um post-it que se esforça para ser simples, tolerante a falhas\n" "e personalizável. O Xpad consiste em janelas de bloco de notas independentes, cada uma é\n" "basicamente uma caixa de texto na qual as notas podem ser escritas." #: gnu/packages/gnome.scm:11119 msgid "Unicode character picker and font browser" msgstr "Seletor de caracteres Unicode e navegador de fontes" #: gnu/packages/gnome.scm:11121 msgid "" "This program allows you to browse through all the available Unicode\n" "characters and categories for the installed fonts, and to examine their\n" "detailed properties. It is an easy way to find the character you might\n" "only know by its Unicode name or code point." msgstr "" "Este programa permite que você navegue por todos os caracteres Unicode\n" "e categorias disponíveis para as fontes instaladas, e examine suas\n" "propriedades detalhadas. É uma maneira fácil de encontrar o caractere que você pode\n" "só conhecer pelo nome Unicode ou ponto de código." #: gnu/packages/gnome.scm:11152 msgid "Simple color chooser written in GTK3" msgstr "Seletor de cores simples escrito em GTK3" #: gnu/packages/gnome.scm:11153 msgid "" "Color Picker is a simple color chooser written in GTK3. It\n" "supports both X and Wayland display servers." msgstr "" "Color Picker é um seletor de cores simples escrito em GTK3. Ele\n" "suporta servidores de exibição X e Wayland." #: gnu/packages/gnome.scm:11174 msgid "Web development studio" msgstr "Estúdio de desenvolvimento web" #: gnu/packages/gnome.scm:11176 msgid "" "Bluefish is an editor aimed at programmers and web developers,\n" "with many options to write web sites, scripts and other code.\n" "Bluefish supports many programming and markup languages." msgstr "" "Bluefish é um editor voltado para programadores e desenvolvedores web,\n" "com muitas opções para escrever sites, scripts e outros códigos.\n" "O Bluefish suporta muitas linguagens de programação e marcação." #: gnu/packages/gnome.scm:11215 msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME" msgstr "Visualizador de processos e monitor de recursos do sistema para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11217 msgid "" "GNOME System Monitor is a GNOME process viewer and system monitor with\n" "an attractive, easy-to-use interface. It has features, such as a tree view\n" "for process dependencies, icons for processes, the ability to hide processes,\n" "graphical time histories of CPU/memory/swap usage and the ability to\n" "kill/reinice processes." msgstr "" "GNOME System Monitor é um visualizador de processos e monitor de sistema do GNOME com\n" "uma interface atraente e fácil de usar. Ele tem recursos, como uma visualização em árvore\n" "para dependências de processos, ícones para processos, a capacidade de ocultar processos,\n" "históricos de tempo gráficos de uso de CPU/memória/swap e a capacidade de\n" "matar/reiniciar processos." #: gnu/packages/gnome.scm:11254 msgid "Python client bindings for D-Bus AT-SPI" msgstr "Ligações de cliente Python para D-Bus AT-SPI" #: gnu/packages/gnome.scm:11258 msgid "" "This package includes a python client library for the AT-SPI D-Bus\n" "accessibility infrastructure." msgstr "Este pacote inclui uma biblioteca cliente python para a infraestrutura de acessibilidade AT-SPI D-Bus." #: gnu/packages/gnome.scm:11314 msgid "Screen reader for individuals who are blind or visually impaired" msgstr "Leitor de tela para pessoas cegas ou com deficiência visual" #: gnu/packages/gnome.scm:11317 msgid "" "Orca is a screen reader that provides access to the graphical desktop\n" "via speech and refreshable braille. Orca works with applications and toolkits\n" "that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI)." msgstr "" "Orca é um leitor de tela que fornece acesso à área de trabalho gráfica\n" "por meio de fala e braille atualizável. Orca trabalha com aplicativos e kits de ferramentas\n" "que suportam a Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI)." #: gnu/packages/gnome.scm:11376 msgid "GNOME's alternative spell checker" msgstr "Corretor ortográfico alternativo do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11378 msgid "" "gspell provides a flexible API to add spell-checking to a GTK+\n" "application. It provides a GObject API, spell-checking to text entries and\n" "text views, and buttons to choose the language." msgstr "" "gspell fornece uma API flexível para adicionar verificação ortográfica a um aplicativo GTK+\n" ". Ele fornece uma API GObject, verificação ortográfica para entradas de texto e\n" "visualizações de texto, e botões para escolher o idioma." #: gnu/packages/gnome.scm:11418 msgid "Project management software for the GNOME desktop" msgstr "Software de gerenciamento de projetos para o ambiente de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11420 msgid "" "GNOME Planner is a project management tool based on the Work Breakdown\n" "Structure (WBS). Its goal is to enable you to easily plan projects. Based on\n" "the resources, tasks, and constraints that you define, Planner generates\n" "various views into a project. For example, Planner can show a Gantt chart of\n" "the project. It can show a detailed summary of tasks including their\n" "duration, cost, and current progress. It can also show a report of resource\n" "utilization that highlights under-utilized and over-utilized resources. These\n" "views can be printed as PDF or PostScript files, or exported to HTML." msgstr "" "O GNOME Planner é uma ferramenta de gerenciamento de projetos baseada na Work Breakdown\n" "Structure (WBS). Seu objetivo é permitir que você planeje projetos facilmente. Com base\n" "nos recursos, tarefas e restrições que você define, o Planner gera\n" "várias visualizações em um projeto. Por exemplo, o Planner pode mostrar um gráfico de Gantt\n" "do projeto. Ele pode mostrar um resumo detalhado das tarefas, incluindo sua\n" "duração, custo e progresso atual. Ele também pode mostrar um relatório de utilização de recursos\n" "que destaca recursos subutilizados e superutilizados. Essas\n" "visualizações podem ser impressas como arquivos PDF ou PostScript, ou exportadas para HTML." #: gnu/packages/gnome.scm:11488 msgid "GNOME music playing application" msgstr "Aplicativo de reprodução de música GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11490 msgid "" "Lollypop is a music player designed to play well with GNOME desktop.\n" "Lollypop plays audio formats such as mp3, mp4, ogg and flac and gets information\n" "from artists and tracks from the web. It also fetches cover artworks\n" "automatically and it can stream songs from online music services and charts." msgstr "" "Lollypop é um tocador de música projetado para rodar bem com o desktop GNOME.\n" "Lollypop reproduz formatos de áudio como mp3, mp4, ogg e flac e obtém informações\n" "de artistas e faixas da web. Ele também busca capas de arte\n" "automaticamente e pode transmitir músicas de serviços de música online e paradas." #: gnu/packages/gnome.scm:11512 msgid "Video effects for Cheese and other GNOME applications" msgstr "Efeitos de vídeo para Cheese e outros aplicativos GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11514 msgid "" "A collection of GStreamer video filters and effects to be used in\n" "photo-booth-like software, such as Cheese." msgstr "" "Uma coleção de filtros e efeitos de vídeo do GStreamer para serem usados em\n" "softwares do tipo cabine de fotos, como o Cheese." #: gnu/packages/gnome.scm:11580 msgid "Webcam photo booth software for GNOME" msgstr "Software de cabine fotográfica de webcam para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11582 msgid "" "Cheese uses your webcam to take photos and videos. Cheese can also\n" "apply fancy special effects and lets you share the fun with others." msgstr "" "O Cheese usa sua webcam para tirar fotos e vídeos. O Cheese também pode\n" "aplicar efeitos especiais sofisticados e permite que você compartilhe a diversão com os outros." #: gnu/packages/gnome.scm:11641 msgid "Password manager for the GNOME desktop" msgstr "Gerenciador de senhas para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11643 msgid "" "Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v4\n" "format. It integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy\n" "and uncluttered interface for the management of password databases." msgstr "" "Secrets é um gerenciador de senhas que faz uso do formato KeePass v4\n" "Ele se integra perfeitamente com o desktop GNOME e fornece uma interface fácil\n" "e organizada para o gerenciamento de bancos de dados de senhas." #: gnu/packages/gnome.scm:11693 msgid "Audio music cd ripper" msgstr "Ripper de CD de música e áudio" #: gnu/packages/gnome.scm:11694 msgid "" "Sound Juicer extracts audio from compact discs and convert it\n" "into audio files that a personal computer or digital audio player can play.\n" "It supports ripping to any audio codec supported by a GStreamer plugin, such as\n" "mp3, Ogg Vorbis and FLAC" msgstr "" "O Sound Juicer extrai áudio de CDs e o converte\n" "em arquivos de áudio que um computador pessoal ou tocador de áudio digital pode reproduzir.\n" "Ele suporta ripar para qualquer codec de áudio suportado por um plugin GStreamer, como\n" "mp3, Ogg Vorbis e FLAC" #: gnu/packages/gnome.scm:11744 msgid "Convert between audio formats with a graphical interface" msgstr "Converta entre formatos de áudio com uma interface gráfica" #: gnu/packages/gnome.scm:11746 msgid "" "SoundConverter supports converting between many audio formats including\n" "Opus, Ogg Vorbis, FLAC and more. It supports parallel conversion, and\n" "configurable file renaming." msgstr "" "O SoundConverter suporta conversão entre muitos formatos de áudio, incluindo\n" "Opus, Ogg Vorbis, FLAC e mais. Ele suporta conversão paralela e\n" "renomeação de arquivo configurável." #: gnu/packages/gnome.scm:11792 msgid "Tool to help prevent repetitive strain injury (RSI)" msgstr "Ferramenta para ajudar a prevenir lesões por esforço repetitivo (LER)" #: gnu/packages/gnome.scm:11794 msgid "" "Workrave is a program that assists in the recovery and prevention of\n" "repetitive strain injury (@dfn{RSI}). The program frequently alerts you to take\n" "micro-pauses and rest breaks, and restricts you to your daily limit." msgstr "" "Workrave é um programa que auxilia na recuperação e prevenção de\n" "lesões por esforço repetitivo (@dfn{RSI}). O programa frequentemente alerta você para fazer\n" "micropausas e intervalos de descanso, e restringe você ao seu limite diário." #: gnu/packages/gnome.scm:11833 msgid "GNOME hexadecimal editor" msgstr "Editor hexadecimal GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:11834 msgid "" "The GHex program can view and edit files in two ways:\n" "hexadecimal or ASCII. It is useful for editing binary files in general." msgstr "" "O programa GHex pode visualizar e editar arquivos de duas maneiras:\n" "hexadecimal ou ASCII. É útil para editar arquivos binários em geral." #: gnu/packages/gnome.scm:11871 msgid "Companion library to GObject and Gtk+" msgstr "Biblioteca complementar para GObject e Gtk+" #: gnu/packages/gnome.scm:11872 msgid "" "The libdazzle library is a companion library to GObject and\n" "Gtk+. It provides various features that the authors wish were in the\n" "underlying library but cannot for various reasons. In most cases, they are\n" "wildly out of scope for those libraries. In other cases, they are not quite\n" "generic enough to work for everyone." msgstr "" "A biblioteca libdazzle é uma biblioteca complementar ao GObject e\n" "Gtk+. Ela fornece vários recursos que os autores gostariam que estivessem na\n" "biblioteca subjacente, mas não podem por vários motivos. Na maioria dos casos, eles estão\n" "totalmente fora do escopo dessas bibliotecas. Em outros casos, eles não são\n" "genéricos o suficiente para funcionar para todos." #: gnu/packages/gnome.scm:11944 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gerencie seu e-mail, contatos e agenda" #: gnu/packages/gnome.scm:11945 msgid "" "Evolution is a personal information management application\n" "that provides integrated mail, calendaring and address book\n" "functionality." msgstr "" "Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais\n" "que fornece funcionalidade integrada de e-mail, calendário e catálogo de endereços." #: gnu/packages/gnome.scm:12000 msgid "GNOME image viewer and browser" msgstr "Visualizador de imagens e navegador GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:12001 msgid "" "GThumb is an image viewer, browser, organizer, editor and\n" "advanced image management tool" msgstr "" "GThumb é um visualizador de imagens, navegador, organizador, editor e\n" "ferramenta avançada de gerenciamento de imagens" #: gnu/packages/gnome.scm:12072 msgid "Store and run multiple GNOME terminals in one window" msgstr "Armazene e execute vários terminais GNOME em uma janela" #: gnu/packages/gnome.scm:12074 msgid "" "Terminator allows you to run multiple GNOME terminals in a grid and\n" "tabs, and it supports drag and drop re-ordering of terminals." msgstr "" "O Terminator permite que você execute vários terminais GNOME em uma grade e\n" "abas, e suporta reordenação de terminais por arrastar e soltar." #: gnu/packages/gnome.scm:12133 msgid "Library full of GTK+ widgets for mobile phones" msgstr "Biblioteca cheia de widgets GTK+ para celulares" #: gnu/packages/gnome.scm:12134 msgid "" "The aim of the handy library is to help with developing user\n" "interfaces for mobile devices using GTK+. It provides responsive GTK+ widgets\n" "for usage on small and big screens." msgstr "" "O objetivo da biblioteca útil é ajudar no desenvolvimento de\n" "interfaces de usuário para dispositivos móveis usando GTK+. Ela fornece widgets GTK+ responsivos\n" "para uso em telas pequenas e grandes." #: gnu/packages/gnome.scm:12181 msgid "GLib wrapper around the libgit2 Git access library" msgstr "Envoltório GLib em torno da biblioteca de acesso Git libgit2" #: gnu/packages/gnome.scm:12182 msgid "" "libgit2-glib is a GLib wrapper library around the libgit2 Git\n" "access library. It only implements the core plumbing functions, not really the\n" "higher level porcelain stuff." msgstr "libgit2-glib é uma biblioteca wrapper GLib em torno da biblioteca de acesso Git libgit2. Ela implementa apenas as funções de encanamento principais, não realmente as coisas de porcelana de nível superior." #: gnu/packages/gnome.scm:12243 msgid "Graphical user interface for git" msgstr "Interface gráfica do usuário para git" #: gnu/packages/gnome.scm:12245 msgid "" "gitg is a graphical user interface for git. It aims at being a small,\n" "fast and convenient tool to visualize the history of git repositories.\n" "Besides visualization, gitg also provides several utilities to manage your\n" "repository and commit your work." msgstr "" "gitg é uma interface gráfica de usuário para git. Ela visa ser uma ferramenta pequena,\n" "rápida e conveniente para visualizar o histórico de repositórios git.\n" "Além da visualização, o gitg também fornece vários utilitários para gerenciar seu\n" "repositório e fazer commit do seu trabalho." #: gnu/packages/gnome.scm:12315 msgid "File alteration monitor" msgstr "Monitor de alteração de arquivo" #: gnu/packages/gnome.scm:12317 msgid "" "Gamin is a file and directory monitoring system defined to be a subset\n" "of the FAM (File Alteration Monitor) system. This is a service provided by a\n" "library which detects when a file or a directory has been modified." msgstr "" "Gamin é um sistema de monitoramento de arquivos e diretórios definido para ser um subconjunto\n" "do sistema FAM (File Alteration Monitor). Este é um serviço fornecido por uma\n" "biblioteca que detecta quando um arquivo ou diretório foi modificado." #: gnu/packages/gnome.scm:12350 msgid "Mahjongg tile-matching game" msgstr "Jogo de combinação de peças Mahjongg" #: gnu/packages/gnome.scm:12351 msgid "" "GNOME Mahjongg is a game based on the classic Chinese\n" "tile-matching game Mahjongg. It features multiple board layouts, tile themes,\n" "and a high score table." msgstr "" "GNOME Mahjongg é um jogo baseado no clássico jogo chinês\n" "de combinação de peças Mahjongg. Ele apresenta vários layouts de tabuleiro, temas de peças\n" "e uma tabela de pontuação máxima." #: gnu/packages/gnome.scm:12388 msgid "GNOME Extra Themes" msgstr "Temas extras do GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:12389 msgid "" "This package provides themes and related elements that don't\n" "really fit in other upstream packages. It offers legacy support for GTK+ 2\n" "versions of Adwaita, Adwaita-dark and HighContrast themes. It also provides\n" "index files needed for Adwaita to be used outside of GNOME." msgstr "" "Este pacote fornece temas e elementos relacionados que não\n" "realmente se encaixam em outros pacotes upstream. Ele oferece suporte legado para versões GTK+ 2\n" "dos temas Adwaita, Adwaita-dark e HighContrast. Ele também fornece\n" "arquivos de índice necessários para que o Adwaita seja usado fora do GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:12437 msgid "Note-taking application for the GNOME desktop" msgstr "Aplicativo de anotações para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:12438 msgid "" "Gnote is a note-taking application written for the GNOME\n" "desktop environment." msgstr "Gnote é um aplicativo de anotações escrito para o ambiente de trabalho GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:12500 msgid "Simple IRC Client" msgstr "Cliente IRC Simples" #: gnu/packages/gnome.scm:12502 msgid "" "Polari is a simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to\n" "integrate seamlessly with the GNOME desktop." msgstr "" "Polari é um cliente simples de Internet Relay Chat (IRC) que foi projetado para\n" "integrar-se perfeitamente com a área de trabalho GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:12566 msgid "View, access, and manage remote and virtual systems" msgstr "Visualize, acesse e gerencie sistemas remotos e virtuais" #: gnu/packages/gnome.scm:12567 msgid "" "GNOME Boxes is a simple application to view, access, and\n" "manage remote and virtual systems. Note that this application requires the\n" "@code{libvirt} and @code{virtlog} daemons to run. Use the command\n" "@command{info '(guix) Virtualization Services'} to learn how to configure\n" "these services on the Guix System. If you do not use the\n" "@code{gnome-desktop-service-type}, you will also want to extend the\n" "@code{polkit-service-type} with the @code{spice-gtk} package, as well as\n" "configure the @file{libexec/spice-client-glib-usb-acl-helper} executable of\n" "@code{spice-gtk} as setuid, to make it possible to redirect USB devices as a\n" "non-privileged user." msgstr "" "GNOME Boxes é um aplicativo simples para visualizar, acessar e\n" "gerenciar sistemas remotos e virtuais. Observe que este aplicativo requer os daemons\n" "@code{libvirt} e @code{virtlog} para executar. Use o comando\n" "@command{info '(guix.pt_BR) Serviços de virtualização'} para aprender como configurar\n" "esses serviços no Guix System. Se você não usar o\n" "@code{gnome-desktop-service-type}, você também vai querer estender o\n" "@code{polkit-service-type} com o pacote @code{spice-gtk}, assim como\n" "configurar o executável @file{libexec/spice-client-glib-usb-acl-helper} de\n" "@code{spice-gtk} como setuid, para tornar possível redirecionar dispositivos USB como um\n" "usuário não privilegiado." #: gnu/packages/gnome.scm:12670 msgid "GNOME email application built around conversations" msgstr "Aplicativo de e-mail GNOME criado em torno de conversas" #: gnu/packages/gnome.scm:12672 msgid "" "Geary collects related messages together into conversations,\n" "making it easy to find and follow your discussions. Full-text and keyword\n" "search makes it easy to find the email you are looking for. Geary's\n" "full-featured composer lets you send rich, styled text with images, links, and\n" "lists, but also send lightweight, easy to read text messages. Geary\n" "automatically picks up your existing GNOME Online Accounts, and adding more is\n" "easy. Geary has a clean, fast, modern interface that works like you want it\n" "to." msgstr "" "O Geary reúne mensagens relacionadas em conversas,\n" "tornando mais fácil encontrar e acompanhar suas discussões. A pesquisa de texto completo e por\n" "palavra-chave facilita encontrar o e-mail que você está procurando. O\n" "compositor completo do Geary permite que você envie texto rico e estilizado com imagens, links e\n" "listas, mas também envie mensagens de texto leves e fáceis de ler. O Geary\n" "automaticamente pega suas contas GNOME Online existentes, e adicionar mais é\n" "fácil. O Geary tem uma interface limpa, rápida e moderna que funciona como você\n" "quer." #: gnu/packages/gnome.scm:12715 msgid "Program for creating labels and business cards" msgstr "Programa para criação de etiquetas e cartões de visita" #: gnu/packages/gnome.scm:12717 msgid "" "gLabels is a program for creating labels and business cards. It is\n" "designed to work with various laser/ink-jet peel-off label and business\n" "card sheets that you’ll find at most office supply stores." msgstr "" "gLabels é um programa para criar etiquetas e cartões de visita. Ele é\n" "projetado para funcionar com várias folhas de etiquetas e cartões de visita destacáveis a laser/jato de tinta\n" "que você encontrará na maioria das lojas de materiais de escritório." #: gnu/packages/gnome.scm:12751 msgid "LaTeX editor for the GNOME desktop" msgstr "Editor LaTeX para o ambiente de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:12753 msgid "" "GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop. It has features\n" "such as build tools, completion of LaTeX commands, structure navigation,\n" "symbol tables, document templates, project management, spell-checking, menus\n" "and toolbars." msgstr "" "GNOME LaTeX é um editor LaTeX para o desktop GNOME. Ele tem recursos\n" "como ferramentas de construção, conclusão de comandos LaTeX, navegação de estrutura,\n" "tabelas de símbolos, modelos de documentos, gerenciamento de projetos, verificação ortográfica, menus\n" "e barras de ferramentas." #: gnu/packages/gnome.scm:12808 msgid "LaTeX editor written in Python with GTK+" msgstr "Editor LaTeX escrito em Python com GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:12810 msgid "" "Setzer is a simple yet full-featured LaTeX editor written in Python with\n" "GTK+. It integrates well with the GNOME desktop environment." msgstr "" "Setzer é um editor LaTeX simples, mas completo, escrito em Python com\n" "GTK+. Ele se integra bem com o ambiente de desktop GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:12874 msgid "Markdown editor written in Python with GTK+" msgstr "Editor Markdown escrito em Python com GTK+" #: gnu/packages/gnome.scm:12875 msgid "" "Apostrophe is a GTK+ based distraction-free Markdown editor.\n" "It uses pandoc as back-end for parsing Markdown." msgstr "" "Apostrophe é um editor Markdown sem distrações baseado em GTK+.\n" "Ele usa pandoc como back-end para analisar Markdown." #: gnu/packages/gnome.scm:12935 msgid "DBus daemon and utility for configuring gaming mice" msgstr "Daemon DBus e utilitário para configurar mouses para jogos" #: gnu/packages/gnome.scm:12936 msgid "" "libratbag provides @command{ratbagd}, a DBus daemon to\n" "configure input devices, mainly gaming mice. The daemon provides a generic\n" "way to access the various features exposed by these mice and abstracts away\n" "hardware-specific and kernel-specific quirks. There is also the\n" "@command{ratbagctl} command line interface for configuring devices.\n" "\n" "libratbag currently supports devices from Logitech, Etekcity, GSkill, Roccat,\n" "Steelseries.\n" "\n" "The ratbagd DBus service can be enabled by adding the following service to\n" "your operating-system definition:\n" "\n" " (simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" msgstr "" "libratbag fornece @command{ratbagd}, um daemon DBus para\n" "configurar dispositivos de entrada, principalmente mouses para jogos. O daemon fornece uma maneira genérica\n" "de acessar os vários recursos expostos por esses mouses e abstrai\n" "peculiaridades específicas de hardware e kernel. Há também a\n" "interface de linha de comando @command{ratbagctl} para configurar dispositivos.\n" "\n" "libratbag atualmente suporta dispositivos da Logitech, Etekcity, GSkill, Roccat,\n" "Steelseries.\n" "\n" "O serviço DBus ratbagd pode ser habilitado adicionando o seguinte serviço à\n" "sua definição de sistema operacional:\n" "\n" "(simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" #: gnu/packages/gnome.scm:13006 msgid "Configure bindings and LEDs on gaming mice" msgstr "Configurar ligações e LEDs em mouses para jogos" #: gnu/packages/gnome.scm:13007 msgid "" "Piper is a GTK+ application for configuring gaming mice with\n" "onboard configuration for key bindings via libratbag. Piper requires\n" "a @command{ratbagd} daemon running with root privileges. It can be run\n" "manually as root, but is preferably configured as a DBus service that can\n" "launch on demand. This can be configured by enabling the following service,\n" "provided there is a DBus service present:\n" "\n" " (simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" msgstr "" "Piper é um aplicativo GTK+ para configurar mouses de jogos com\n" "configuração onboard para atalhos de teclado via libratbag. O Piper requer\n" "um daemon @command{ratbagd} rodando com privilégios de root. Ele pode ser executado\n" "manualmente como root, mas é preferencialmente configurado como um serviço DBus que pode\n" "iniciar sob demanda. Isso pode ser configurado habilitando o seguinte serviço,\n" "desde que haja um serviço DBus presente:\n" "\n" "(simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))" #: gnu/packages/gnome.scm:13068 msgid "GNOME audio player for transcription" msgstr "Reprodutor de áudio GNOME para transcrição" #: gnu/packages/gnome.scm:13069 msgid "" "Parlatype is an audio player for the GNOME desktop\n" "environment. Its main purpose is the manual transcription of spoken\n" "audio files." msgstr "" "Parlatype é um tocador de áudio para o ambiente de desktop\n" "GNOME. Seu principal propósito é a transcrição manual de arquivos de\n" "áudio falados." #: gnu/packages/gnome.scm:13096 msgid "JSON-RPC library for GLib" msgstr "Biblioteca JSON-RPC para GLib" #: gnu/packages/gnome.scm:13097 msgid "" "Jsonrpc-GLib is a library to communicate with JSON-RPC based\n" "peers in either a synchronous or asynchronous fashion. It also allows\n" "communicating using the GVariant serialization format instead of JSON when\n" "both peers support it. You might want that when communicating on a single\n" "host to avoid parser overhead and memory-allocator fragmentation." msgstr "" "Jsonrpc-GLib é uma biblioteca para se comunicar com pares baseados em JSON-RPC\n" "de forma síncrona ou assíncrona. Ela também permite\n" "comunicar usando o formato de serialização GVariant em vez de JSON quando\n" "ambos os pares o suportam. Você pode querer isso ao se comunicar em um único\n" "host para evitar sobrecarga do analisador e fragmentação do alocador de memória." #: gnu/packages/gnome.scm:13124 msgid "Haptic/visual/audio feedback via DBus" msgstr "Feedback tátil/visual/áudio via DBus" #: gnu/packages/gnome.scm:13125 msgid "" "Feedbackd provides a DBus daemon to act on events to provide\n" "haptic, visual and audio feedback. It offers the libfeedbackd library and\n" "GObject introspection bindings." msgstr "" "Feedbackd fornece um daemon DBus para atuar em eventos para fornecer\n" "feedback tátil, visual e de áudio. Ele oferece a biblioteca libfeedbackd e\n" "vinculações de introspecção GObject." #: gnu/packages/gnome.scm:13177 msgid "System-wide performance profiler for GNU/Linux" msgstr "Profiler de desempenho de todo o sistema para GNU/Linux" #: gnu/packages/gnome.scm:13179 msgid "" "Sysprof performs detailed, accurate, and fast CPU profiling of an entire\n" "GNU/Linux system including the kernel and all user-space applications. This\n" "helps find the function(s) in which a program spends most of its time.\n" "\n" "It uses the kernel's built-in @code{ptrace} feature and handles shared\n" "libraries. Applications do not need to be recompiled--or even restarted." msgstr "" "O Sysprof executa perfis de CPU detalhados, precisos e rápidos de um sistema\n" "GNU/Linux inteiro, incluindo o kernel e todos os aplicativos de espaço do usuário. Isso\n" "ajuda a encontrar a(s) função(ões) nas quais um programa gasta a maior parte do tempo.\n" "\n" "Ele usa o recurso @code{ptrace} integrado do kernel e manipula bibliotecas\n" "compartilhadas. Os aplicativos não precisam ser recompilados — ou mesmo reiniciados." #: gnu/packages/gnome.scm:13280 msgid "Toolsmith for GNOME-based applications" msgstr "Toolsmith para aplicativos baseados em GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:13282 msgid "" "Builder aims to be an integrated development environment (IDE) for\n" "writing GNOME-based software. It features fuzzy search, auto-completion,\n" "a mini code map, documentation browsing, Git integration, an integrated\n" "profiler via Sysprof, debugging support, and more." msgstr "" "O Builder tem como objetivo ser um ambiente de desenvolvimento integrado (IDE) para\n" "escrever software baseado em GNOME. Ele apresenta pesquisa fuzzy, autocompletar,\n" "um mini mapa de código, navegação de documentação, integração com Git, um profiler integrado\n" "via Sysprof, suporte para depuração e muito mais." #: gnu/packages/gnome.scm:13360 msgid "Manga reader for GNOME" msgstr "Leitor de mangá para GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:13361 msgid "" "Komikku is an online/offline manga reader for GNOME,\n" "developed with the aim of being used with the Librem 5 phone." msgstr "" "Komikku é um leitor de mangá online/offline para GNOME,\n" "desenvolvido com o objetivo de ser usado com o telefone Librem 5." #: gnu/packages/gnome.scm:13407 msgid "Uniform data access" msgstr "Acesso uniforme aos dados" #: gnu/packages/gnome.scm:13409 msgid "" "GNU Data Access (GDA) is an attempt to provide uniform access to\n" "different kinds of data sources (databases, information servers, mail spools,\n" "etc). It is a complete architecture that provides all you need to access\n" "your data." msgstr "" "GNU Data Access (GDA) é uma tentativa de fornecer acesso uniforme a\n" "diferentes tipos de fontes de dados (bancos de dados, servidores de informação, spools de e-mail,\n" "etc). É uma arquitetura completa que fornece tudo o que você precisa para acessar\n" "seus dados." #: gnu/packages/gnome.scm:13456 msgid "Translation making program" msgstr "Programa de criação de traduções" #: gnu/packages/gnome.scm:13458 msgid "" "gtranslator is a quite comfortable gettext po/po.gz/(g)mo files editor\n" "for the GNOME 3.x platform with many features. It aims to be a very complete\n" "editing environment for translation issues within the GNU gettext/GNOME desktop\n" "world." msgstr "" "gtranslator é um editor de arquivos gettext po/po.gz/(g)mo bastante confortável\n" "para a plataforma GNOME 3.x com muitos recursos. Ele visa ser um ambiente de edição muito completo\n" "para problemas de tradução dentro do mundo do desktop GNU gettext/GNOME." #: gnu/packages/gnome.scm:13522 msgid "Complete OCR Suite" msgstr "Suíte OCR completa" #: gnu/packages/gnome.scm:13523 msgid "" "OCRFeeder is a complete Optical Character Recognition and\n" "Document Analysis and Recognition program." msgstr "OCRFeeder é um programa completo de reconhecimento óptico de caracteres e análise e reconhecimento de documentos." #: gnu/packages/gnome.scm:13560 msgid "Building blocks for GNOME applications" msgstr "Blocos de construção para aplicativos GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:13562 msgid "" "@code{libadwaita} offers widgets and objects to build GNOME\n" "applications scaling from desktop workstations to mobile phones. It is the\n" "successor of @code{libhandy} for GTK4." msgstr "" "@code{libadwaita} oferece widgets e objetos para construir aplicativos GNOME\n" "escaláveis de estações de trabalho de desktop para celulares. É o\n" "sucessor de @code{libhandy} para GTK4." #: gnu/packages/gnome.scm:13586 msgid "Power management daemon for the GNOME desktop" msgstr "Daemon de gerenciamento de energia para a área de trabalho GNOME" #: gnu/packages/gnome.scm:13587 msgid "" "@code{gnome-power-manager} is a tool for viewing present and\n" "historical battery usage and related statistics." msgstr "@code{gnome-power-manager} é uma ferramenta para visualizar o uso atual e histórico da bateria e estatísticas relacionadas." #: gnu/packages/gnome.scm:13630 msgid "File manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: gnu/packages/gnome.scm:13631 msgid "This package provides a graphical file manager." msgstr "Este pacote fornece um gerenciador de arquivos gráfico." #: gnu/packages/gnuzilla.scm:217 msgid "Mozilla JavaScript engine" msgstr "Motor Mozilla JavaScript" #: gnu/packages/gnuzilla.scm:218 msgid "" "SpiderMonkey is Mozilla's JavaScript engine written\n" "in C/C++." msgstr "" "SpiderMonkey é o mecanismo JavaScript da Mozilla escrito\n" "em C/C++." #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1093 msgid "Entirely free browser derived from Mozilla Firefox" msgstr "Navegador totalmente gratuito derivado do Mozilla Firefox" #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1095 msgid "" "IceCat is the GNU version of the Firefox browser. It is entirely free\n" "software, which does not recommend non-free plugins and addons. It also\n" "features built-in privacy-protecting features. This package also includes the\n" "@command{geckodriver} command, which can be useful for automated web\n" "testing.\n" "\n" "WARNING: IceCat 102 has not yet been released by the upstream IceCat project.\n" "This is a preview release, and does not currently meet the privacy-respecting\n" "standards of the IceCat project." msgstr "" "IceCat é a versão GNU do navegador Firefox. É um software totalmente\n" "livre, que não recomenda plugins e complementos não-livres. Ele também\n" "apresenta recursos integrados de proteção de privacidade. Este pacote também inclui o comando\n" "@command{geckodriver}, que pode ser útil para testes automatizados\n" "na web.\n" "\n" "AVISO: O IceCat 102 ainda não foi lançado pelo projeto IceCat upstream.\n" "Esta é uma versão de pré-lançamento e atualmente não atende aos padrões de respeito à privacidade\n" "do projeto IceCat." #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1542 msgid "Rebranded Mozilla Thunderbird email client" msgstr "Cliente de e-mail Mozilla Thunderbird renomeado" #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1544 msgid "" "This package provides an email client built based on Mozilla\n" "Thunderbird. It supports email, news feeds, chat, calendar and contacts." msgstr "" "Este pacote fornece um cliente de e-mail criado com base no Mozilla\n" "Thunderbird. Ele suporta e-mail, feeds de notícias, bate-papo, calendário e contatos." #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1804 msgid "Tool to extract passwords from Mozilla profiles" msgstr "Ferramenta para extrair senhas de perfis Mozilla" #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1805 msgid "" "Firefox Decrypt is a tool to extract passwords from\n" "Mozilla (Firefox, Waterfox, Thunderbird, SeaMonkey) profiles." msgstr "" "Firefox Decrypt é uma ferramenta para extrair senhas de\n" "perfis do Mozilla (Firefox, Waterfox, Thunderbird, SeaMonkey)." #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1840 msgid "C decompress tool for mozilla lz4json format" msgstr "Ferramenta de descompressão C para formato mozilla lz4json" #: gnu/packages/gnuzilla.scm:1842 msgid "" "@code{lz4json} is a little utility to unpack lz4json files as generated\n" "by Firefox's bookmark backups and session restore. This is a different format\n" "from what the normal lz4 utility expects. The data is dumped to stdout." msgstr "" "@code{lz4json} é um pequeno utilitário para descompactar arquivos lz4json conforme gerado\n" "pelos backups de favoritos e restauração de sessão do Firefox. Este é um formato diferente\n" "do que o utilitário lz4 normal espera. Os dados são despejados no stdout." #: gnu/packages/gtk.scm:153 msgid "Application Menu applet" msgstr "Applet do menu do aplicativo" #: gnu/packages/gtk.scm:155 msgid "" "This package provides a global menu applet for use with desktop panels\n" "such as mate-panel and xfce4-panel." msgstr "" "Este pacote fornece um applet de menu global para uso com painéis de desktop\n" "como mate-panel e xfce4-panel." #: gnu/packages/gtk.scm:187 msgid "GNOME accessibility toolkit" msgstr "Kit de ferramentas de acessibilidade do GNOME" #: gnu/packages/gtk.scm:189 msgid "" "ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented\n" "by other toolkits and applications. Using the ATK interfaces, accessibility\n" "tools have full access to view and control running applications." msgstr "" "O ATK fornece o conjunto de interfaces de acessibilidade que são implementadas\n" "por outros kits de ferramentas e aplicativos. Usando as interfaces ATK, as ferramentas de acessibilidade\n" "têm acesso total para visualizar e controlar aplicativos em execução." #: gnu/packages/gtk.scm:255 msgid "Multi-platform 2D graphics library" msgstr "Biblioteca de gráficos 2D multiplataforma" #: gnu/packages/gtk.scm:256 msgid "" "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output\n" "devices. Currently supported output targets include the X Window System (via\n" "both Xlib and XCB), Quartz, Win32, image buffers, PostScript, PDF, and SVG file\n" "output. Experimental backends include OpenGL, BeOS, OS/2, and DirectFB." msgstr "" "Cairo é uma biblioteca de gráficos 2D com suporte para múltiplos dispositivos\n" "de saída. Os alvos de saída atualmente suportados incluem o X Window System (via\n" "tanto Xlib quanto XCB), Quartz, Win32, buffers de imagem, PostScript, PDF e saída de arquivo\n" "SVG. Backends experimentais incluem OpenGL, BeOS, OS/2 e DirectFB." #: gnu/packages/gtk.scm:283 msgid "2D graphics library (with X11 support)" msgstr "Biblioteca de gráficos 2D (com suporte X11)" #: gnu/packages/gtk.scm:316 msgid "OpenType text shaping engine" msgstr "Motor de modelagem de texto OpenType" #: gnu/packages/gtk.scm:318 msgid "HarfBuzz is an OpenType text shaping engine." msgstr "HarfBuzz é um mecanismo de modelagem de texto OpenType." #: gnu/packages/gtk.scm:387 msgid "Double-Array Trie Library" msgstr "Biblioteca Trie de Matriz Dupla" #: gnu/packages/gtk.scm:388 msgid "" "Libdatrie is an implementation of double-array structure for\n" "representing trie. Trie is a kind of digital search tree." msgstr "" "Libdatrie é uma implementação de estrutura de matriz dupla para\n" "representar trie. Trie é um tipo de árvore de busca digital." #: gnu/packages/gtk.scm:419 msgid "Thai language support library" msgstr "Biblioteca de suporte ao idioma tailandês" #: gnu/packages/gtk.scm:420 msgid "" "LibThai is a set of Thai language support routines aimed to\n" "ease developers’ tasks to incorporate Thai language support in their\n" "applications." msgstr "" "LibThai é um conjunto de rotinas de suporte ao idioma tailandês que visam\n" "facilitar as tarefas dos desenvolvedores para incorporar o suporte ao idioma tailandês em seus\n" "aplicativos." #: gnu/packages/gtk.scm:474 msgid "Text and font handling library" msgstr "Biblioteca de manipulação de texto e fonte" #: gnu/packages/gtk.scm:475 msgid "" "Pango is a library for laying out and rendering of text, with\n" "an emphasis on internationalization. Pango can be used anywhere that text\n" "layout is needed, though most of the work on Pango so far has been done in the\n" "context of the GTK+ widget toolkit. Pango forms the core of text and font\n" "handling for GTK+-2.x." msgstr "" "Pango é uma biblioteca para layout e renderização de texto, com\n" "ênfase na internacionalização. Pango pode ser usado em qualquer lugar que\n" "layout de texto seja necessário, embora a maior parte do trabalho no Pango até agora tenha sido feito no\n" "contexto do kit de ferramentas de widget GTK+. Pango forma o núcleo do texto e do manuseio de fontes\n" "para GTK+-2.x." #: gnu/packages/gtk.scm:567 msgid "Obsolete pango functions" msgstr "Funções pango obsoletas" #: gnu/packages/gtk.scm:568 msgid "" "Pangox was a X backend to pango. It is now obsolete and no\n" "longer provided by recent pango releases. pangox-compat provides the\n" "functions which were removed." msgstr "" "Pangox era um backend X para pango. Agora está obsoleto e não\n" "é mais fornecido por lançamentos recentes do pango. pangox-compat fornece as\n" "funções que foram removidas." #: gnu/packages/gtk.scm:603 msgid "GTK+ widget for interactive graph-like environments" msgstr "Widget GTK+ para ambientes interativos semelhantes a grafos" #: gnu/packages/gtk.scm:605 msgid "" "Ganv is an interactive GTK+ widget for interactive “boxes and lines” or\n" "graph-like environments, e.g. modular synths or finite state machine\n" "diagrams." msgstr "" "Ganv é um widget GTK+ interativo para “caixas e linhas” interativas ou\n" "ambientes semelhantes a grafos, por exemplo, sintetizadores modulares ou diagramas de máquina de estado finito." #: gnu/packages/gtk.scm:659 msgid "Widget that extends the standard GTK+ 2.x 'GtkTextView' widget" msgstr "Widget que estende o widget padrão GTK+ 2.x 'GtkTextView'" #: gnu/packages/gtk.scm:661 msgid "" "GtkSourceView is a portable C library that extends the standard GTK+\n" "framework for multiline text editing with support for configurable syntax\n" "highlighting, unlimited undo/redo, search and replace, a completion framework,\n" "printing and other features typical of a source code editor." msgstr "" "GtkSourceView é uma biblioteca C portátil que estende a estrutura GTK+\n" "padrão para edição de texto multilinha com suporte para realce de sintaxe\n" "configurável, desfazer/refazer ilimitado, pesquisar e substituir, uma estrutura de conclusão,\n" "impressão e outros recursos típicos de um editor de código-fonte." #: gnu/packages/gtk.scm:718 msgid "GNOME source code widget" msgstr "Widget de código fonte do GNOME" #: gnu/packages/gtk.scm:719 msgid "" "GtkSourceView is a text widget that extends the standard\n" "GTK+ text widget GtkTextView. It improves GtkTextView by implementing syntax\n" "highlighting and other features typical of a source code editor." msgstr "GtkSourceView é um widget de texto que estende o widget de texto GTK+ padrão GtkTextView. Ele melhora o GtkTextView implementando destaque de sintaxe e outros recursos típicos de um editor de código-fonte." #: gnu/packages/gtk.scm:843 msgid "Image loading library" msgstr "Biblioteca de carregamento de imagens" #: gnu/packages/gtk.scm:844 msgid "" "GdkPixbuf is a library that loads image data in various\n" "formats and stores it as linear buffers in memory. The buffers can then be\n" "scaled, composited, modified, saved, or rendered." msgstr "" "GdkPixbuf é uma biblioteca que carrega dados de imagem em vários\n" "formatos e os armazena como buffers lineares na memória. Os buffers podem então ser\n" "dimensionados, compostos, modificados, salvos ou renderizados." #: gnu/packages/gtk.scm:869 msgid "Deprecated Xlib integration for GdkPixbuf" msgstr "Integração Xlib obsoleta para GdkPixbuf" #: gnu/packages/gtk.scm:871 msgid "" "GdkPixbuf-Xlib contains the deprecated API for integrating GdkPixbuf with\n" "Xlib data types. This library was originally shipped by gdk-pixbuf, and has\n" "since been moved out of the original repository. No newly written code should\n" "ever use this library." msgstr "" "GdkPixbuf-Xlib contém a API obsoleta para integrar GdkPixbuf com\n" "tipos de dados Xlib. Esta biblioteca foi originalmente enviada por gdk-pixbuf e,\n" "desde então, foi movida para fora do repositório original. Nenhum código recém-escrito deve\n" "usar esta biblioteca." #: gnu/packages/gtk.scm:918 msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, core components" msgstr "Interface do provedor de serviços de tecnologia assistiva, componentes principais" #: gnu/packages/gtk.scm:920 msgid "" "The Assistive Technology Service Provider Interface, core components,\n" "is part of the GNOME accessibility project." msgstr "" "A Interface do Provedor de Serviços de Tecnologia Assistiva, componentes principais,\n" "faz parte do projeto de acessibilidade do GNOME." #: gnu/packages/gtk.scm:999 msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, ATK bindings" msgstr "Interface do provedor de serviços de tecnologia assistiva, ligações ATK" #: gnu/packages/gtk.scm:1001 msgid "" "The Assistive Technology Service Provider Interface\n" "is part of the GNOME accessibility project." msgstr "" "A Interface do Provedor de Serviços de Tecnologia Assistiva\n" "faz parte do projeto de acessibilidade do GNOME." #: gnu/packages/gtk.scm:1093 msgid "Cross-platform toolkit for creating graphical user interfaces" msgstr "Kit de ferramentas multiplataforma para criação de interfaces gráficas de usuário" #: gnu/packages/gtk.scm:1095 msgid "" "GTK+, or the GIMP Toolkit, is a multi-platform toolkit for creating\n" "graphical user interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK+ is\n" "suitable for projects ranging from small one-off tools to complete\n" "application suites." msgstr "" "GTK+, ou GIMP Toolkit, é um kit de ferramentas multiplataforma para criar\n" "interfaces gráficas de usuário. Oferecendo um conjunto completo de widgets, o GTK+ é\n" "adequado para projetos que variam de pequenas ferramentas únicas a suítes\n" "de aplicativos completas." #: gnu/packages/gtk.scm:1427 msgid "Cross-platform widget toolkit" msgstr "Kit de ferramentas de widget multiplataforma" #: gnu/packages/gtk.scm:1428 msgid "" "GTK is a multi-platform toolkit for creating graphical user\n" "interfaces. Offering a complete set of widgets, GTK is suitable for projects\n" "ranging from small one-off tools to complete application suites." msgstr "" "GTK é um kit de ferramentas multiplataforma para criar interfaces gráficas\n" "de usuário. Oferecendo um conjunto completo de widgets, GTK é adequado para projetos\n" "que variam de pequenas ferramentas únicas a suítes de aplicativos completas." #: gnu/packages/gtk.scm:1500 #, fuzzy #| msgid "Framework for building readers for GNU Guile" msgid "Cairo bindings for GNU Guile" msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile" #: gnu/packages/gtk.scm:1502 msgid "" "Guile-Cairo wraps the Cairo graphics library for Guile Scheme.\n" "Guile-Cairo is complete, wrapping almost all of the Cairo API. It is API\n" "stable, providing a firm base on which to do graphics work. Finally, and\n" "importantly, it is pleasant to use. You get a powerful and well-maintained\n" "graphics library with all of the benefits of Scheme: memory management,\n" "exceptions, macros, and a dynamic programming environment." msgstr "" "Guile-Cairo envolve a biblioteca gráfica Cairo para Guile Scheme.\n" "Guile-Cairo é completo, envolvendo quase toda a API Cairo. É API\n" "estável, fornecendo uma base firme para fazer trabalho gráfico. Finalmente, e\n" "importante, é agradável de usar. Você obtém uma biblioteca gráfica\n" "poderosa e bem mantida com todos os benefícios do Scheme: gerenciamento de memória,\n" "exceções, macros e um ambiente de programação dinâmico." #: gnu/packages/gtk.scm:1581 msgid "Render SVG images using Cairo from Guile" msgstr "Renderizar imagens SVG usando Cairo do Guile" #: gnu/packages/gtk.scm:1583 msgid "" "Guile-RSVG wraps the RSVG library for Guile, allowing you to render SVG\n" "images onto Cairo surfaces." msgstr "" "Guile-RSVG envolve a biblioteca RSVG para Guile, permitindo que você renderize imagens SVG\n" "em superfícies Cairo." #: gnu/packages/gtk.scm:1648 msgid "Create SVG or PDF presentations in Guile" msgstr "Crie apresentações SVG ou PDF no Guile" #: gnu/packages/gtk.scm:1650 msgid "" "Guile-Present defines a declarative vocabulary for presentations,\n" "together with tools to render presentation documents as SVG or PDF.\n" "Guile-Present can be used to make presentations programmatically, but also\n" "includes a tools to generate PDF presentations out of Org mode and Texinfo\n" "documents." msgstr "" "Guile-Present define um vocabulário declarativo para apresentações,\n" "junto com ferramentas para renderizar documentos de apresentação como SVG ou PDF.\n" "Guile-Present pode ser usado para fazer apresentações programaticamente, mas também\n" "inclui ferramentas para gerar apresentações em PDF fora do modo Org e documentos Texinfo." #: gnu/packages/gtk.scm:1714 msgid "Guile interface for GTK+ programming for GNOME" msgstr "Interface Guile para programação GTK+ para GNOME" #: gnu/packages/gtk.scm:1716 msgid "" "Includes guile-clutter, guile-gnome-gstreamer,\n" "guile-gnome-platform (GNOME developer libraries), and guile-gtksourceview." msgstr "" "Inclui guile-clutter, guile-gnome-gstreamer,\n" "guile-gnome-platform (bibliotecas de desenvolvedores GNOME) e guile-gtksourceview." #: gnu/packages/gtk.scm:1769 msgid "C++ bindings to the Cairo 2D graphics library" msgstr "Ligações C++ à biblioteca de gráficos 2D Cairo" #: gnu/packages/gtk.scm:1771 msgid "" "Cairomm provides a C++ programming interface to the Cairo 2D graphics\n" "library." msgstr "Cairomm fornece uma interface de programação C++ para a biblioteca gráfica Cairo 2D." #: gnu/packages/gtk.scm:1834 msgid "C++ interface to the Pango text rendering library" msgstr "Interface C++ para a biblioteca de renderização de texto Pango" #: gnu/packages/gtk.scm:1836 msgid "" "Pangomm provides a C++ programming interface to the Pango text rendering\n" "library." msgstr "" "O Pangomm fornece uma interface de programação C++ para a biblioteca de renderização de texto\n" "Pango." #: gnu/packages/gtk.scm:1897 msgid "C++ bindings for ATK" msgstr "Ligações C++ para ATK" #: gnu/packages/gtk.scm:1898 msgid "ATKmm is the C++ binding for the ATK library." msgstr "ATKmm é a ligação C++ para a biblioteca ATK." #: gnu/packages/gtk.scm:1978 msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME" msgstr "Interfaces C++ para GTK+ e GNOME" #: gnu/packages/gtk.scm:1979 msgid "" "GTKmm is the official C++ interface for the popular GUI\n" "library GTK+. Highlights include typesafe callbacks, and a comprehensive set\n" "of widgets that are easily extensible via inheritance. You can create user\n" "interfaces either in code or with the Glade User Interface designer, using\n" "libglademm. There's extensive documentation, including API reference and a\n" "tutorial." msgstr "" "GTKmm é a interface oficial C++ para a popular biblioteca GUI\n" "GTK+. Os destaques incluem callbacks typesafe e um conjunto abrangente\n" "de widgets que são facilmente extensíveis via herança. Você pode criar interfaces\n" "de usuário em código ou com o Glade User Interface designer, usando\n" "libglademm. Há uma extensa documentação, incluindo referência de API e um\n" "tutorial." #: gnu/packages/gtk.scm:2052 msgid "C++ interface to the GTK+ 'GtkTextView' widget" msgstr "Interface C++ para o widget GTK+ 'GtkTextView'" #: gnu/packages/gtk.scm:2054 msgid "" "gtksourceviewmm is a portable C++ library that extends the standard GTK+\n" "framework for multiline text editing with support for configurable syntax\n" "highlighting, unlimited undo/redo, search and replace, a completion framework,\n" "printing and other features typical of a source code editor." msgstr "" "gtksourceviewmm é uma biblioteca C++ portátil que estende a estrutura GTK+\n" "padrão para edição de texto multilinha com suporte para realce de sintaxe\n" "configurável, desfazer/refazer ilimitado, pesquisar e substituir, uma estrutura de conclusão,\n" "impressão e outros recursos típicos de um editor de código-fonte." #: gnu/packages/gtk.scm:2083 msgid "Python bindings for cairo" msgstr "Ligações Python para Cairo" #: gnu/packages/gtk.scm:2085 msgid "Pycairo is a set of Python bindings for the Cairo graphics library." msgstr "Pycairo é um conjunto de ligações Python para a biblioteca gráfica Cairo." #: gnu/packages/gtk.scm:2108 msgid "Perl interface to the cairo 2d vector graphics library" msgstr "Interface Perl para a biblioteca de gráficos vetoriais 2D do Cairo" #: gnu/packages/gtk.scm:2109 msgid "" "Cairo provides Perl bindings for the vector graphics library\n" "cairo. It supports multiple output targets, including PNG, PDF and SVG. Cairo\n" "produces identical output on all those targets." msgstr "" "Cairo fornece ligações Perl para a biblioteca de gráficos vetoriais\n" "cairo. Ele suporta múltiplos destinos de saída, incluindo PNG, PDF e SVG. Cairo\n" "produz saída idêntica em todos esses destinos." #: gnu/packages/gtk.scm:2131 msgid "Integrate Cairo into the Glib type system" msgstr "Integrar Cairo ao sistema do tipo Glib" #: gnu/packages/gtk.scm:2132 msgid "" "Cairo::GObject registers Cairo's types with Glib's type systems,\n" "so that they can be used normally in signals and properties." msgstr "" "Cairo::GObject registra os tipos do Cairo com os sistemas de tipos do Glib,\n" "para que eles possam ser usados normalmente em sinais e propriedades." #: gnu/packages/gtk.scm:2165 msgid "Perl interface to the 2.x series of the Gimp Toolkit library" msgstr "Interface Perl para a série 2.x da biblioteca Gimp Toolkit" #: gnu/packages/gtk.scm:2166 msgid "" "Perl bindings to the 2.x series of the Gtk+ widget set.\n" "This module allows you to write graphical user interfaces in a Perlish and\n" "object-oriented way, freeing you from the casting and memory management in C,\n" "yet remaining very close in spirit to original API." msgstr "" "Ligações Perl para a série 2.x do conjunto de widgets Gtk+.\n" "Este módulo permite que você escreva interfaces gráficas de usuário de uma forma Perlish e\n" "orientada a objetos, libertando você da conversão e gerenciamento de memória em C,\n" "mas permanecendo muito próximo em espírito à API original." #: gnu/packages/gtk.scm:2204 msgid "Perl interface to the 3.x series of the gtk+ toolkit" msgstr "Interface Perl para a série 3.x do kit de ferramentas gtk+" #: gnu/packages/gtk.scm:2205 msgid "" "Perl bindings to the 3.x series of the gtk+ toolkit.\n" "This module allows you to write graphical user interfaces in a Perlish and\n" "object-oriented way, freeing you from the casting and memory management in C,\n" "yet remaining very close in spirit to original API." msgstr "" "Ligações Perl para a série 3.x do kit de ferramentas gtk+.\n" "Este módulo permite que você escreva interfaces gráficas de usuário de uma forma Perlish e\n" "orientada a objetos, libertando você da conversão e gerenciamento de memória em C,\n" "mas permanecendo muito próximo em espírito à API original." #: gnu/packages/gtk.scm:2230 msgid "Layout and render international text" msgstr "Layout e renderização de texto internacional" #: gnu/packages/gtk.scm:2231 msgid "" "Pango is a library for laying out and rendering text, with an\n" "emphasis on internationalization. Pango can be used anywhere that text layout\n" "is needed, but using Pango in conjunction with Cairo and/or Gtk2 provides a\n" "complete solution with high quality text handling and graphics rendering.\n" "\n" "Dynamically loaded modules handle text layout for particular combinations of\n" "script and font backend. Pango provides a wide selection of modules, including\n" "modules for Hebrew, Arabic, Hangul, Thai, and a number of Indic scripts.\n" "Virtually all of the world's major scripts are supported.\n" "\n" "In addition to the low level layout rendering routines, Pango includes\n" "@code{Pango::Layout}, a high level driver for laying out entire blocks of text,\n" "and routines to assist in editing internationalized text." msgstr "" "Pango é uma biblioteca para layout e renderização de texto, com\n" "ênfase na internacionalização. Pango pode ser usado em qualquer lugar que layout de texto\n" "seja necessário, mas usar Pango em conjunto com Cairo e/ou Gtk2 fornece uma\n" "solução completa com manipulação de texto de alta qualidade e renderização de gráficos.\n" "\n" "Módulos carregados dinamicamente manipulam layout de texto para combinações específicas de\n" "script e backend de fonte. Pango fornece uma ampla seleção de módulos, incluindo\n" "módulos para hebraico, árabe, hangul, tailandês e vários scripts índicos.\n" "Praticamente todos os principais scripts do mundo são suportados.\n" "\n" "Além das rotinas de renderização de layout de baixo nível, Pango inclui\n" "@code{Pango::Layout}, um driver de alto nível para layout de blocos inteiros de texto,\n" "e rotinas para auxiliar na edição de texto internacionalizado." #: gnu/packages/gtk.scm:2285 msgid "Library for minimalistic gtk+3 user interfaces" msgstr "Biblioteca para interfaces de usuário gtk+3 minimalistas" #: gnu/packages/gtk.scm:2286 msgid "" "Girara is a library that implements a user interface that\n" "focuses on simplicity and minimalism. Currently based on GTK+, a\n" "cross-platform widget toolkit, it provides an interface that focuses on three\n" "main components: a so-called view widget that represents the actual\n" "application, an input bar that is used to execute commands of the\n" "application and the status bar which provides the user with current\n" "information." msgstr "" "Girara é uma biblioteca que implementa uma interface de usuário que\n" "foca na simplicidade e no minimalismo. Atualmente baseada no GTK+, um\n" "kit de ferramentas de widget multiplataforma, ela fornece uma interface que se concentra em três\n" "componentes principais: um chamado widget de visualização que representa o\n" "aplicativo real, uma barra de entrada que é usada para executar comandos do\n" "aplicativo e a barra de status que fornece ao usuário informações\n" "atuais." #: gnu/packages/gtk.scm:2365 msgid "GTK+ DocBook Documentation Generator" msgstr "Gerador de documentação GTK+ DocBook" #: gnu/packages/gtk.scm:2366 msgid "" "GtkDoc is a tool used to extract API documentation from C-code\n" "like Doxygen, but handles documentation of GObject (including signals and\n" "properties) that makes it very suitable for GTK+ apps and libraries. It uses\n" "docbook for intermediate files and can produce html by default and pdf/man-pages\n" "with some extra work." msgstr "" "GtkDoc é uma ferramenta usada para extrair documentação de API de código C\n" "como Doxygen, mas lida com documentação de GObject (incluindo sinais e\n" "propriedades) que o torna muito adequado para aplicativos e bibliotecas GTK+. Ele usa\n" "docbook para arquivos intermediários e pode produzir html por padrão e pdf/man-pages\n" "com algum trabalho extra." #: gnu/packages/gtk.scm:2411 msgid "Theming engines for GTK+ 2.x" msgstr "Motores de temas para GTK+ 2.x" #: gnu/packages/gtk.scm:2413 msgid "" "This package contains the standard GTK+ 2.x theming engines including\n" "Clearlooks, Crux, High Contrast, Industrial, LighthouseBlue, Metal, Mist,\n" "Redmond95 and ThinIce." msgstr "" "Este pacote contém os mecanismos de tema padrão GTK+ 2.x, incluindo\n" "Clearlooks, Crux, High Contrast, Industrial, LighthouseBlue, Metal, Mist,\n" "Redmond95 e ThinIce." #: gnu/packages/gtk.scm:2440 msgid "Cairo-based theming engine for GTK+ 2.x" msgstr "Motor de temas baseado no Cairo para GTK+ 2.x" #: gnu/packages/gtk.scm:2442 msgid "" "Murrine is a cairo-based GTK+ theming engine. It is named after the\n" "glass artworks done by Venicians glass blowers." msgstr "" "Murrine é um motor de tema GTK+ baseado no Cairo. Ele é nomeado em homenagem às\n" "obras de arte em vidro feitas pelos sopradores de vidro de Veneza." #: gnu/packages/gtk.scm:2465 msgid "Spell-checking addon for GTK's TextView widget" msgstr "Complemento de verificação ortográfica para o widget TextView do GTK" #: gnu/packages/gtk.scm:2467 msgid "" "GtkSpell provides word-processor-style highlighting and replacement of\n" "misspelled words in a GtkTextView widget." msgstr "" "GtkSpell fornece destaque no estilo de processador de texto e substituição de\n" "palavras com erros ortográficos em um widget GtkTextView." #: gnu/packages/gtk.scm:2490 msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager" msgstr "Gerenciador de área de transferência GTK+ leve" #: gnu/packages/gtk.scm:2492 msgid "" "ClipIt is a clipboard manager with features such as a history, search\n" "thereof, global hotkeys and clipboard item actions. It was forked from\n" "Parcellite and adds bugfixes and features." msgstr "" "ClipIt é um gerenciador de área de transferência com recursos como histórico, pesquisa\n" "dele, teclas de atalho globais e ações de itens da área de transferência. Ele foi bifurcado do\n" "Parcellite e adiciona correções de bugs e recursos." #: gnu/packages/gtk.scm:2528 msgid "Thin layer of graphic data types" msgstr "Camada fina de tipos de dados gráficos" #: gnu/packages/gtk.scm:2529 msgid "" "Graphene provides graphic types and their relative API; it\n" "does not deal with windowing system surfaces, drawing, scene graphs, or input." msgstr "" "O Graphene fornece tipos gráficos e sua API relativa; ele\n" "não lida com superfícies de sistemas de janelas, desenhos, gráficos de cena ou entrada." #: gnu/packages/gtk.scm:2553 msgid "Gtk+ widget for dealing with 2-D tabular data" msgstr "Widget Gtk+ para lidar com dados tabulares 2-D" #: gnu/packages/gtk.scm:2555 msgid "" "GNU Spread Sheet Widget is a library for Gtk+ which provides a widget for\n" "viewing and manipulating 2 dimensional tabular data in a manner similar to many\n" "popular spread sheet programs." msgstr "" "GNU Spread Sheet Widget é uma biblioteca para Gtk+ que fornece um widget para\n" "visualizar e manipular dados tabulares bidimensionais de maneira semelhante a muitos\n" "programas populares de planilhas." #: gnu/packages/gtk.scm:2580 msgid "Simple mixer application designed to run in system tray" msgstr "Aplicativo de mixer simples projetado para ser executado na bandeja do sistema" #: gnu/packages/gtk.scm:2582 msgid "" "PNMixer is a simple mixer application designed to run in system tray.\n" "It integrates nicely into desktop environments that don't have a panel that\n" "supports applets and therefore can't run a mixer applet. In particular, it's\n" "been used quite a lot with fbpanel and tint2 but should run fine in any system\n" "tray.\n" "\n" "PNMixer is designed to work on systems that use ALSA for sound management.\n" "Any other sound driver like OSS or FFADO are, currently, not supported. There\n" "is no official PulseAudio support, at the moment, but it seems that PNMixer\n" "behaves quite well anyway when PA is running." msgstr "" "PNMixer é um aplicativo de mixer simples projetado para rodar na bandeja do sistema.\n" "Ele se integra bem em ambientes de desktop que não têm um painel que\n" "suporta applets e, portanto, não pode rodar um applet de mixer. Em particular, ele\n" "foi usado bastante com fbpanel e tint2, mas deve rodar bem em qualquer\n" "bandeja do sistema.\n" "\n" "O PNMixer foi projetado para funcionar em sistemas que usam ALSA para gerenciamento de som.\n" "Nenhum outro driver de som como OSS ou FFADO é, atualmente, suportado. Não\n" "há suporte oficial para PulseAudio, no momento, mas parece que o PNMixer\n" "se comporta muito bem de qualquer maneira quando o PA está em execução." #: gnu/packages/gtk.scm:2614 msgid "System tray volume applet" msgstr "Applet de volume da bandeja do sistema" #: gnu/packages/gtk.scm:2616 msgid "" "Volume Icon is a volume indicator and control applet for @acronym{the\n" "Advanced Linux Sound Architecture, ALSA}. It sits in the system tray,\n" "independent of your desktop environment, and supports global key bindings." msgstr "" "O Volume Icon é um indicador de volume e um applet de controle para @acronym{the\n" "Advanced Linux Sound Architecture, ALSA}. Ele fica na bandeja do sistema,\n" "independente do seu ambiente de desktop, e suporta atalhos de teclado globais." #: gnu/packages/gtk.scm:2655 msgid "GTK+ dialog boxes for shell scripts" msgstr "Caixas de diálogo GTK+ para scripts de shell" #: gnu/packages/gtk.scm:2657 msgid "" "This program allows you to display GTK+ dialog boxes from command line or\n" "shell scripts. Example of how to use @code{yad} can be consulted at\n" "@url{https://sourceforge.net/p/yad-dialog/wiki/browse_pages/}." msgstr "" "Este programa permite que você exiba caixas de diálogo GTK+ a partir da linha de comando ou\n" "scripts shell. Um exemplo de como usar @code{yad} pode ser consultado em\n" "@url{https://sourceforge.net/p/yad-dialog/wiki/browse_pages/}." #: gnu/packages/gtk.scm:2687 msgid "Drag and drop source/target for X" msgstr "Arraste e solte a origem/destino para X" #: gnu/packages/gtk.scm:2689 msgid "" "Dragon is a lightweight drag-and-drop source for X where you can run:\n" "\n" "@example\n" "dragon file.tar.gz\n" "@end example\n" "\n" "to get a window with just that file in it, ready to be dragged where you need it.\n" "What if you need to drag into something? Using:\n" "\n" "@example\n" "dragon --target\n" "@end example\n" "\n" "you get a window you can drag files and text into. Dropped items are\n" "printed to standard output." msgstr "" "Dragon é uma fonte leve de arrastar e soltar para X onde você pode executar:\n" "\n" "@example\n" "dragon file.tar.gz\n" "@end example\n" "\n" "para obter uma janela com apenas esse arquivo, pronto para ser arrastado para onde você precisa.\n" "E se você precisar arrastar para algo? Usando:\n" "\n" "@example\n" "dragon --target\n" "@end example\n" "\n" "você obtém uma janela para a qual pode arrastar arquivos e texto. Itens soltos são\n" "impressos na saída padrão." #: gnu/packages/gtk.scm:2780 msgid "Library for passing menus over DBus" msgstr "Biblioteca para passagem de menus por DBus" #: gnu/packages/gtk.scm:2781 msgid "" "@code{libdbusmenu} passes a menu structure across DBus so\n" "that a program can create a menu simply without worrying about how it is\n" "displayed on the other side of the bus." msgstr "" "@code{libdbusmenu} passa uma estrutura de menu pelo DBus para\n" "que um programa possa criar um menu de forma simples, sem se preocupar com como ele é\n" "exibido do outro lado do barramento." #: gnu/packages/gtk.scm:2806 msgid "" "Library to create Wayland desktop components using the Layer\n" "Shell protocol" msgstr "" "Biblioteca para criar componentes de desktop Wayland usando o protocolo Layer\n" "Shell" #: gnu/packages/gtk.scm:2808 msgid "" "Layer Shell is a Wayland protocol for desktop shell\n" "components, such as panels, notifications and wallpapers. It can be used to\n" "anchor windows to a corner or edge of the output, or stretch them across the\n" "entire output. It supports all Layer Shell features including popups and\n" "popovers." msgstr "" "Layer Shell é um protocolo Wayland para componentes de\n" "desktop shell, como painéis, notificações e papéis de parede. Ele pode ser usado para\n" "ancorar janelas em um canto ou borda da saída, ou esticá-las por\n" "toda a saída. Ele suporta todos os recursos do Layer Shell, incluindo pop-ups e\n" "popovers." #: gnu/packages/gtk.scm:2852 msgid "Canvas widget for GTK+" msgstr "Widget de tela para GTK+" #: gnu/packages/gtk.scm:2853 msgid "" "GooCanvas is a canvas widget for GTK+ that uses the cairo 2D\n" "library for drawing." msgstr "" "GooCanvas é um widget de tela para GTK+ que usa a biblioteca Cairo 2D\n" "para desenho." #: gnu/packages/gtk.scm:2910 msgid "Spreadsheet widget for GTK+" msgstr "Widget de planilha para GTK+" #: gnu/packages/gtk.scm:2911 msgid "" "GtkSheet is a matrix widget for GTK+. It consists of an\n" "scrollable grid of cells where you can allocate text. Cell contents can be\n" "edited interactively through a specially designed entry, GtkItemEntry. It is\n" "also a container subclass, allowing you to display buttons, images and any\n" "other widget in it. You can also set many attributes such as border,\n" "foreground and background colors, text justification and more." msgstr "" "GtkSheet é um widget de matriz para GTK+. Ele consiste em uma\n" "grade rolável de células onde você pode alocar texto. O conteúdo da célula pode ser\n" "editado interativamente por meio de uma entrada especialmente projetada, GtkItemEntry. Ele é\n" "também uma subclasse de contêiner, permitindo que você exiba botões, imagens e qualquer\n" "outro widget nele. Você também pode definir muitos atributos, como borda,\n" "cores de primeiro e segundo plano, justificação de texto e muito mais." #: gnu/packages/gtk.scm:2943 msgid "Display widget for dynamic data" msgstr "Widget de exibição para dados dinâmicos" #: gnu/packages/gtk.scm:2944 msgid "" "GtkDatabox is a widget for live display of large amounts of\n" "fluctuating numerical data. It enables data presentation (for example, on\n" "linear or logarithmic scales, as dots or lines, with markers/labels) as well as\n" "user interaction (e.g. measuring distances)." msgstr "" "GtkDatabox é um widget para exibição ao vivo de grandes quantidades de\n" "dados numéricos flutuantes. Ele permite a apresentação de dados (por exemplo, em\n" "escalas lineares ou logarítmicas, como pontos ou linhas, com marcadores/rótulos), bem como\n" "interação do usuário (por exemplo, medição de distâncias)." #: gnu/packages/gtk.scm:2983 msgid "Per-application volume control and on-screen display" msgstr "Controle de volume por aplicativo e exibição na tela" #: gnu/packages/gtk.scm:2984 msgid "" "Volctl is a PulseAudio-enabled tray icon volume control and\n" "OSD applet for graphical desktops. It's not meant to be an replacement for a\n" "full-featured mixer application. If you're looking for that check out the\n" "excellent pavucontrol." msgstr "" "Volctl é um controle de volume de ícone de bandeja habilitado para PulseAudio e\n" "applet OSD para desktops gráficos. Ele não foi criado para substituir um\n" "aplicativo de mixer completo. Se você está procurando por isso, confira o\n" "excelente pavucontrol." #: gnu/packages/gtk.scm:3011 msgid "On-screen annotation tool" msgstr "Ferramenta de anotação na tela" #: gnu/packages/gtk.scm:3013 msgid "" "Gromit-MPX is an on-screen annotation tool that works with any\n" "Unix desktop environment under X11 as well as Wayland." msgstr "Gromit-MPX é uma ferramenta de anotação na tela que funciona com qualquer ambiente de desktop Unix no X11, bem como no Wayland." #: gnu/packages/gtk.scm:3039 msgid "WebP GdkPixbuf loader library" msgstr "Biblioteca de carregador WebP GdkPixbuf" #: gnu/packages/gtk.scm:3040 msgid "Webp-pixbuf-loader is a WebP format loader of GdkPixbuf." msgstr "Webp-pixbuf-loader é um carregador de formato WebP do GdkPixbuf." #: gnu/packages/guile.scm:136 gnu/packages/guile.scm:239 msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões" #: gnu/packages/guile.scm:138 gnu/packages/guile.scm:241 msgid "" "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n" "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n" "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n" "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n" "without requiring the source code to be rewritten." msgstr "" "Guile é a GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, a\n" "linguagem de extensão oficial do sistema GNU. É uma implementação da\n" "linguagem Scheme que pode ser facilmente incorporada em outros aplicativos para\n" "fornecer um meio conveniente de estender a funcionalidade do aplicativo\n" "sem exigir que o código-fonte seja reescrito." #: gnu/packages/guile.scm:484 msgid "Development version of GNU Guile" msgstr "Versão de desenvolvimento do GNU Guile" #: gnu/packages/guile.scm:536 msgid "Line editing support for GNU Guile" msgstr "Suporte para edição de linha para GNU Guile" #: gnu/packages/guile.scm:538 msgid "" "This module provides line editing support via the Readline library for\n" "GNU@tie{}Guile. Use the @code{(ice-9 readline)} module and call its\n" "@code{activate-readline} procedure to enable it." msgstr "" "Este módulo fornece suporte para edição de linha por meio da biblioteca Readline para\n" "GNU@tie{}Guile. Use o módulo @code{(ice-9 readline)} e chame seu procedimento\n" "@code{activate-readline} para habilitá-lo." #: gnu/packages/guile.scm:638 msgid "JSON module for Guile" msgstr "Módulo JSON para Guile" #: gnu/packages/guile.scm:640 msgid "" "Guile-JSON supports parsing and building JSON documents according to the\n" "specification. These are the main features:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Strictly complies to @uref{http://json.org, specification}.\n" "@item Build JSON documents programmatically via macros.\n" "@item Unicode support for strings.\n" "@item Allows JSON pretty printing.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Guile-JSON suporta análise e construção de documentos JSON de acordo com a\n" "especificação. Estes são os principais recursos:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Estritamente em conformidade com @uref{http://json.org, especificação}.\n" "@item Cria documentos JSON programaticamente por meio de macros.\n" "@item Suporte Unicode para strings.\n" "@item Permite impressão bonita JSON.\n" "@end itemize\n" #: gnu/packages/guile.scm:735 msgid "Guile bindings to the GDBM library via Guile's FFI" msgstr "Ligações de Guile à biblioteca GDBM via FFI de Guile" #: gnu/packages/guile.scm:737 msgid "" "Guile bindings to the GDBM key-value storage system, using\n" "Guile's foreign function interface." msgstr "" "Ligações do Guile ao sistema de armazenamento de chave-valor do GDBM, usando\n" "a interface de função estrangeira do Guile." #: gnu/packages/guile.scm:764 msgid "Access SQLite databases from Guile" msgstr "Acesse bancos de dados SQLite do Guile" #: gnu/packages/guile.scm:766 msgid "This package provides Guile bindings to the SQLite database system." msgstr "Este pacote fornece ligações Guile ao sistema de banco de dados SQLite." #: gnu/packages/guile.scm:803 msgid "Structured access to bytevector contents for Guile" msgstr "Acesso estruturado a conteúdos bytevector para Guile" #: gnu/packages/guile.scm:805 msgid "" "Guile bytestructures offers a system imitating the type system\n" "of the C programming language, to be used on bytevectors. C's type\n" "system works on raw memory, and Guile works on bytevectors which are\n" "an abstraction over raw memory. It's also more powerful than the C\n" "type system, elevating types to first-class status." msgstr "" "Guile bytestructures oferece um sistema que imita o sistema de tipos\n" "da linguagem de programação C, para ser usado em bytevectors. O sistema de tipos\n" "de C funciona em memória bruta, e Guile funciona em bytevectors que são\n" "uma abstração sobre memória bruta. Ele também é mais poderoso do que o sistema de tipos\n" "C, elevando os tipos ao status de primeira classe." #: gnu/packages/guile.scm:855 #, fuzzy #| msgid "Guile bindings to ncurses" msgid "Guile bindings for libgit2" msgstr "Bindings de Guile para ncurses" #: gnu/packages/guile.scm:857 msgid "" "This package provides Guile bindings to libgit2, a library to\n" "manipulate repositories of the Git version control system." msgstr "" "Este pacote fornece ligações Guile para libgit2, uma biblioteca para\n" "manipular repositórios do sistema de controle de versão Git." #: gnu/packages/guile.scm:891 #, fuzzy #| msgid "Guile bindings to ncurses" msgid "Guile bindings to zlib" msgstr "Bindings de Guile para ncurses" #: gnu/packages/guile.scm:893 msgid "" "This package provides Guile bindings for zlib, a lossless\n" "data-compression library. The bindings are written in pure Scheme by using\n" "Guile's foreign function interface." msgstr "" "Este pacote fornece ligações Guile para zlib, uma biblioteca de compressão de dados\n" "sem perdas. As ligações são escritas em Scheme puro usando\n" "a interface de função estrangeira do Guile." #: gnu/packages/guile.scm:922 #, fuzzy #| msgid "Guile bindings to ncurses" msgid "Guile bindings to lzlib" msgstr "Bindings de Guile para ncurses" #: gnu/packages/guile.scm:924 msgid "" "This package provides Guile bindings for lzlib, a C library for\n" "in-memory LZMA compression and decompression. The bindings are written in\n" "pure Scheme by using Guile's foreign function interface." msgstr "" "Este pacote fornece ligações Guile para lzlib, uma biblioteca C para\n" "compressão e descompressão LZMA na memória. As ligações são escritas em\n" "Scheme puro usando a interface de função estrangeira do Guile." #: gnu/packages/guile.scm:949 msgid "GNU Guile bindings to the zstd compression library" msgstr "Ligações GNU Guile à biblioteca de compressão zstd" #: gnu/packages/guile.scm:951 msgid "" "This package provides a GNU Guile interface to the zstd (``zstandard'')\n" "compression library." msgstr "Este pacote fornece uma interface GNU Guile para a biblioteca de compressão zstd (\"zstandard'')." #: gnu/packages/guile.scm:972 #, fuzzy #| msgid "Guile bindings to ncurses" msgid "Guile bindings for liblzma (XZ)" msgstr "Bindings de Guile para ncurses" #: gnu/packages/guile.scm:973 msgid "" "Guile-LZMA is a Guile wrapper for the liblzma (XZ)\n" "library. It exposes an interface similar to other Guile compression\n" "libraries, like Guile-zlib." msgstr "" "Guile-LZMA é um wrapper Guile para a biblioteca liblzma (XZ).\n" "Ele expõe uma interface similar a outras bibliotecas de compressão\n" "Guile, como Guile-zlib." #: gnu/packages/imagemagick.scm:135 gnu/packages/imagemagick.scm:262 msgid "Create, edit, compose, or convert bitmap images" msgstr "Crie, edite, componha ou converta imagens de bitmap" #: gnu/packages/imagemagick.scm:137 msgid "" "ImageMagick is a software suite to create, edit, compose, or convert\n" "bitmap images. It can read and write images in a variety of formats (over 100)\n" "including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG,\n" "and TIFF. Use ImageMagick to resize, flip, mirror, rotate, distort, shear and\n" "transform images, adjust image colors, apply various special effects, or draw\n" "text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves." msgstr "" "ImageMagick é um pacote de software para criar, editar, compor ou converter\n" "imagens bitmap. Ele pode ler e gravar imagens em uma variedade de formatos (mais de 100)\n" "incluindo DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG,\n" "e TIFF. Use o ImageMagick para redimensionar, inverter, espelhar, girar, distorcer, cortar e\n" "transformar imagens, ajustar cores de imagem, aplicar vários efeitos especiais ou desenhar\n" "texto, linhas, polígonos, elipses e curvas de Bézier." #: gnu/packages/imagemagick.scm:205 msgid "Perl interface to ImageMagick" msgstr "Interface Perl para ImageMagick" #: gnu/packages/imagemagick.scm:206 msgid "" "This Perl extension allows the reading, manipulation and\n" "writing of a large number of image file formats using the ImageMagick library.\n" "Use it to create, edit, compose, or convert bitmap images from within a Perl\n" "script." msgstr "" "Esta extensão Perl permite a leitura, manipulação e\n" "escrita de um grande número de formatos de arquivo de imagem usando a biblioteca ImageMagick.\n" "Use-a para criar, editar, compor ou converter imagens bitmap de dentro de um script\n" "Perl." #: gnu/packages/imagemagick.scm:264 msgid "" "GraphicsMagick provides a comprehensive collection of utilities,\n" "programming interfaces, and GUIs, to support file format conversion, image\n" "processing, and 2D vector rendering." msgstr "" "O GraphicsMagick fornece uma coleção abrangente de utilitários,\n" "interfaces de programação e GUIs para oferecer suporte à conversão de formato de arquivo,\n" "processamento de imagem e renderização vetorial 2D." #: gnu/packages/image.scm:142 msgid "Image Quality Assessment" msgstr "Avaliação da qualidade da imagem" #: gnu/packages/image.scm:143 msgid "" "IQA is a C library for objectively measuring image/video\n" "quality. It implements many popular algorithms, such as MS-SSIM, MS-SSIM*,\n" "SIMM, MSE, and PSNR. It is designed to be fast, accurate, and reliable. All\n" "code is Valgrind-clean and unit tested." msgstr "" "IQA é uma biblioteca C para medir objetivamente a qualidade de imagem/vídeo. Ela implementa muitos algoritmos populares, como MS-SSIM, MS-SSIM*,\n" "SIMM, MSE e PSNR. Ela foi projetada para ser rápida, precisa e confiável. Todo o\n" "código é limpo com Valgrind e testado em unidade." #: gnu/packages/image.scm:174 msgid "Library for handling PNG files" msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos PNG" #: gnu/packages/image.scm:176 msgid "" "Libpng is the official PNG (Portable Network Graphics) reference\n" "library. It supports almost all PNG features and is extensible." msgstr "Libpng é a biblioteca de referência oficial do PNG (Portable Network Graphics). Ela suporta quase todos os recursos do PNG e é extensível." #: gnu/packages/image.scm:236 msgid "APNG patch for libpng" msgstr "Patch APNG para libpng" #: gnu/packages/image.scm:238 msgid "" "APNG (Animated Portable Network Graphics) is an unofficial\n" "extension of the APNG (Portable Network Graphics) format.\n" "APNG patch provides APNG support to libpng." msgstr "" "APNG (Animated Portable Network Graphics) é uma extensão não oficial\n" "do formato APNG (Portable Network Graphics).\n" "O patch APNG fornece suporte APNG para libpng." #: gnu/packages/image.scm:273 msgid "Utility to compress PNG files" msgstr "Utilitário para compactar arquivos PNG" #: gnu/packages/image.scm:274 msgid "" "Pngcrush optimizes @acronym{PNG, Portable Network Graphics}\n" "images. It can further losslessly compress them by as much as 40%." msgstr "" "Pngcrush otimiza imagens @acronym{PNG, Portable Network Graphics}\n" "Ele pode compactá-las sem perdas em até 40%." #: gnu/packages/image.scm:328 msgid "Pretty small png library" msgstr "Biblioteca png bem pequena" #: gnu/packages/image.scm:329 msgid "" "A pretty small png library.\n" "Currently all documentation resides in @file{pnglite.h}." msgstr "" "Uma biblioteca png bem pequena.\n" "Atualmente, toda a documentação reside em @file{pnglite.h}." #: gnu/packages/image.scm:350 msgid "Image palette quantization library" msgstr "biblioteca de quantização de paleta de imagens" #: gnu/packages/image.scm:351 msgid "" "libimagequant is a small, portable C library for\n" "high-quality conversion of RGBA images to 8-bit indexed-color (palette)\n" "images. This library can significantly reduces file sizes and powers pngquant\n" "and other PNG optimizers." msgstr "" "libimagequant é uma biblioteca C pequena e portátil para\n" "conversão de alta qualidade de imagens RGBA para imagens de cores indexadas (paleta) de 8 bits.\n" "Esta biblioteca pode reduzir significativamente os tamanhos de arquivo e potencializa pngquant\n" "e outros otimizadores de PNG." #: gnu/packages/image.scm:380 msgid "Utility and library for lossy compressing PNG images" msgstr "Utilitário e biblioteca para compactação com perdas de imagens PNG" #: gnu/packages/image.scm:381 msgid "" "pngquant is a PNG compressor that significantly reduces file\n" "sizes by converting images to a more efficient 8-bit PNG format with alpha\n" "channel (often 60-80% smaller than 24/32-bit PNG files). Compressed images\n" "are fully standards-compliant and are supported by all web browsers and\n" "operating systems.\n" "\n" "Features:\n" "@enumerate\n" "@item High-quality palette generation using a combination of vector\n" " quantization algorithms.\n" "@item Unique adaptive dithering algorithm that adds less noise to images\n" " than the standard Floyd-Steinberg.\n" "@item Easy to integrate with shell scripts, GUIs and server-side software.\n" "@item Fast mode for real-time processing/large numbers of images.\n" "@end enumerate" msgstr "" "pngquant é um compressor PNG que reduz significativamente os tamanhos de arquivo\n" "convertendo imagens para um formato PNG de 8 bits mais eficiente com canal alfa\n" "(geralmente 60-80% menor que arquivos PNG de 24/32 bits). Imagens compactadas\n" "são totalmente compatíveis com os padrões e são suportadas por todos os navegadores da web e\n" "sistemas operacionais.\n" "\n" "Recursos:\n" "@enumerate\n" "@item Geração de paleta de alta qualidade usando uma combinação de algoritmos de\n" "quantização vetorial.\n" "@item Algoritmo de dithering adaptável exclusivo que adiciona menos ruído às imagens\n" "do que o Floyd-Steinberg padrão.\n" "@item Fácil de integrar com scripts de shell, GUIs e software do lado do servidor.\n" "@item Modo rápido para processamento em tempo real/grande número de imagens.\n" "@end enumerate" #: gnu/packages/image.scm:409 msgid "Library for handling JPEG files" msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos JPEG" #: gnu/packages/image.scm:411 msgid "" "Libjpeg implements JPEG image encoding, decoding, and transcoding.\n" "JPEG is a standardized compression method for full-color and gray-scale\n" "images.\n" "It also includes programs that provide conversion between the JPEG format and\n" "image files in PBMPLUS PPM/PGM, GIF, BMP, and Targa file formats, as well as\n" "lossless JPEG manipulations such as rotation, scaling or cropping:\n" "@enumerate\n" "@item cjpeg\n" "@item djpeg\n" "@item jpegtran\n" "@item rdjpgcom\n" "@item wrjpgcom\n" "@end enumerate" msgstr "" "Libjpeg implementa codificação, decodificação e transcodificação de imagens JPEG.\n" "JPEG é um método de compressão padronizado para imagens coloridas e em escala de cinza.\n" "Ele também inclui programas que fornecem conversão entre o formato JPEG e\n" "arquivos de imagem em formatos de arquivo PBMPLUS PPM/PGM, GIF, BMP e Targa, bem como\n" "manipulações JPEG sem perdas, como rotação, dimensionamento ou corte:\n" "@enumerate\n" "@item cjpeg\n" "@item djpeg\n" "@item jpegtran\n" "@item rdjpgcom\n" "@item wrjpgcom\n" "@end enumerate" #: gnu/packages/image.scm:504 msgid "Implementation of the JPEG XR standard" msgstr "Implementação do padrão JPEG XR" #: gnu/packages/image.scm:505 msgid "" "JPEG XR is an approved ISO/IEC International standard (its\n" "official designation is ISO/IEC 29199-2). This library is an implementation of that standard." msgstr "" "JPEG XR é um padrão internacional ISO/IEC aprovado (sua\n" "designação oficial é ISO/IEC 29199-2). Esta biblioteca é uma implementação desse padrão." #: gnu/packages/image.scm:530 msgid "Optimize JPEG images" msgstr "Otimizar imagens JPEG" #: gnu/packages/image.scm:532 msgid "" "jpegoptim provides lossless optimization (based on optimizing\n" "the Huffman tables) and \"lossy\" optimization based on setting\n" "maximum quality factor." msgstr "" "jpegoptim fornece otimização sem perdas (com base na otimização\n" "das tabelas de Huffman) e otimização \"com perdas\" com base na configuração\n" "do fator de qualidade máximo." #: gnu/packages/image.scm:554 msgid "Library for handling Mac OS icns resource files" msgstr "Biblioteca para manipular arquivos de recursos icns do Mac OS" #: gnu/packages/image.scm:556 msgid "" "Libicns is a library for the manipulation of Mac OS IconFamily resource\n" "type files (ICNS). @command{icns2png} and @command{png2icns} are provided to\n" "convert between PNG and ICNS. @command{icns2png} will extract image files from\n" "ICNS files under names like \"Foo_48x48x32.png\" useful for installing for use\n" "with .desktop files. Additionally, @command{icontainer2png} is provided for\n" "extracting icontainer icon files." msgstr "" "Libicns é uma biblioteca para a manipulação de arquivos do tipo de recurso Mac OS IconFamily (ICNS). @command{icns2png} e @command{png2icns} são fornecidos para\n" "converter entre PNG e ICNS. @command{icns2png} extrairá arquivos de imagem de\n" "arquivos ICNS sob nomes como \"Foo_48x48x32.png\", útil para instalação para uso\n" "com arquivos .desktop. Além disso, @command{icontainer2png} é fornecido para\n" "extrair arquivos de ícone do icontainer." #: gnu/packages/image.scm:591 msgid "Library for handling TIFF files" msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos TIFF" #: gnu/packages/image.scm:593 msgid "" "Libtiff provides support for the Tag Image File Format (TIFF), a format\n" "used for storing image data.\n" "Included are a library, libtiff, for reading and writing TIFF and a small\n" "collection of tools for doing simple manipulations of TIFF images." msgstr "" "Libtiff fornece suporte para o Tag Image File Format (TIFF), um formato\n" "usado para armazenar dados de imagem.\n" "Estão incluídas uma biblioteca, libtiff, para ler e escrever TIFF e uma pequena\n" "coleção de ferramentas para fazer manipulações simples de imagens TIFF." #: gnu/packages/image.scm:648 msgid "Library and tools for image processing and analysis" msgstr "Biblioteca e ferramentas para processamento e análise de imagens" #: gnu/packages/image.scm:650 msgid "" "Leptonica is a C library and set of command-line tools for efficient\n" "image processing and image analysis operations. It supports rasterop, affine\n" "transformations, binary and grayscale morphology, rank order, and convolution,\n" "seedfill and connected components, image transformations combining changes in\n" "scale and pixel depth, and pixelwise masking, blending, enhancement, and\n" "arithmetic ops." msgstr "" "Leptonica é uma biblioteca C e um conjunto de ferramentas de linha de comando para operações eficientes\n" "de processamento e análise de imagens. Ela suporta rasterop, transformações afins, morfologia binária e em tons de cinza, ordem de classificação e convolução,\n" "seedfill e componentes conectados, transformações de imagem combinando mudanças em\n" "escala e profundidade de pixel, e mascaramento pixelwise, mesclagem, aprimoramento e\n" "operações aritméticas." #: gnu/packages/image.scm:688 msgid "Decoder of the JBIG2 image compression format" msgstr "Decodificador do formato de compressão de imagem JBIG2" #: gnu/packages/image.scm:690 msgid "" "JBIG2 is designed for lossy or lossless encoding of @code{bilevel} (1-bit\n" "monochrome) images at moderately high resolution, and in particular scanned\n" "paper documents. In this domain it is very efficient, offering compression\n" "ratios on the order of 100:1.\n" "\n" "This is a decoder only implementation, and currently is in the alpha\n" "stage, meaning it doesn't completely work yet. However, it is\n" "maintaining parity with available encoders, so it is useful for real\n" "work." msgstr "" "O JBIG2 foi projetado para codificação com ou sem perdas de imagens @code{bilevel} (monocromáticas de 1 bit) em resolução moderadamente alta e, em particular, documentos\n" "em papel digitalizados. Neste domínio, ele é muito eficiente, oferecendo taxas de compressão\n" "na ordem de 100:1.\n" "\n" "Esta é uma implementação somente de decodificador e atualmente está em estágio\n" "alfa, o que significa que ainda não funciona completamente. No entanto, ele está\n" "mantendo a paridade com os codificadores disponíveis, então é útil para o trabalho\n" "real." #: gnu/packages/image.scm:758 msgid "Lossless compression for bi-level high-resolution images" msgstr "Compressão sem perdas para imagens de alta resolução de dois níveis" #: gnu/packages/image.scm:760 msgid "" "JBIG-KIT implements the JBIG1 data compression standard (ITU-T T.82 and\n" "ISO/IEC 11544:1993), designed for bi-level (one bit per pixel) images such as\n" "black-and-white scanned documents. It is widely used in fax products, printer\n" "firmware and drivers, document management systems, and imaging software.\n" "\n" "This package provides a static C library of (de)compression functions and some\n" "simple command-line converters similar to those provided by netpbm.\n" "\n" "Two JBIG1 variants are available. One (@file{jbig.c}) implements nearly all\n" "options of the standard but has to keep the full uncompressed image in memory.\n" "The other (@file{jbig85.c}) implements just the ITU-T T.85 profile, with\n" "memory management optimized for embedded and fax applications. It buffers\n" "only a few lines of the uncompressed image in memory and is able to stream\n" "images of initially unknown height." msgstr "" "O JBIG-KIT implementa o padrão de compressão de dados JBIG1 (ITU-T T.82 e\n" "ISO/IEC 11544:1993), projetado para imagens de dois níveis (um bit por pixel), como\n" "documentos digitalizados em preto e branco. É amplamente usado em produtos de fax,\n" "firmware e drivers de impressora, sistemas de gerenciamento de documentos e software de imagem.\n" "\n" "Este pacote fornece uma biblioteca C estática de funções de (des)compressão e alguns\n" "conversores de linha de comando simples semelhantes aos fornecidos pelo netpbm.\n" "\n" "Duas variantes do JBIG1 estão disponíveis. Uma (@file{jbig.c}) implementa quase todas\n" "as opções do padrão, mas tem que manter a imagem completa descompactada na memória.\n" "A outra (@file{jbig85.c}) implementa apenas o perfil ITU-T T.85, com\n" "gerenciamento de memória otimizado para aplicativos incorporados e de fax. Ele armazena\n" "apenas algumas linhas da imagem descompactada na memória e é capaz de transmitir\n" "imagens de altura inicialmente desconhecida." #: gnu/packages/image.scm:792 msgid "Test files for OpenJPEG" msgstr "Arquivos de teste para OpenJPEG" #: gnu/packages/image.scm:793 msgid "" "OpenJPEG-Data contains all files required to run the openjpeg\n" "test suite, including conformance tests (following Rec. ITU-T T.803 | ISO/IEC\n" "15444-4 procedures), non-regression tests and unit tests." msgstr "" "O OpenJPEG-Data contém todos os arquivos necessários para executar o conjunto de testes openjpeg\n" ", incluindo testes de conformidade (seguindo os procedimentos Rec. ITU-T T.803 | ISO/IEC\n" "15444-4), testes de não regressão e testes de unidade." #: gnu/packages/image.scm:845 msgid "OPENJPEG Library and Applications" msgstr "Biblioteca e aplicativos OPENJPEG" #: gnu/packages/image.scm:846 msgid "" "OpenJPEG is an implementation of JPEG 2000 codec written in C\n" "language. It has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, a\n" "still-image compression standard from the Joint Photographic Experts Group\n" "(JPEG). Since April 2015, it is officially recognized by ISO/IEC and ITU-T as a\n" "JPEG 2000 Reference Software." msgstr "" "OpenJPEG é uma implementação do codec JPEG 2000 escrito em linguagem C. Ele foi desenvolvido para promover o uso do JPEG 2000, um\n" "padrão de compressão de imagem estática do Joint Photographic Experts Group\n" "(JPEG). Desde abril de 2015, ele é oficialmente reconhecido pela ISO/IEC e ITU-T como um\n" "Software de Referência JPEG 2000." #: gnu/packages/image.scm:896 msgid "Tools and library for working with GIF images" msgstr "Ferramentas e biblioteca para trabalhar com imagens GIF" #: gnu/packages/image.scm:898 msgid "" "GIFLIB is a library for reading and writing GIF images. It is API and\n" "ABI compatible with libungif which was in wide use while the LZW compression\n" "algorithm was patented. Tools are also included to convert, manipulate,\n" "compose, and analyze GIF images." msgstr "" "GIFLIB é uma biblioteca para ler e escrever imagens GIF. É compatível com API e\n" "ABI com libungif que era amplamente utilizado enquanto o algoritmo de compressão LZW\n" "era patenteado. Ferramentas também estão incluídas para converter, manipular,\n" "compor e analisar imagens GIF." #: gnu/packages/image.scm:948 msgid "Library for working with WFM, EMF and EMF+ images" msgstr "Biblioteca para trabalhar com imagens WFM, EMF e EMF+" #: gnu/packages/image.scm:949 msgid "" "The libUEMF library is a portable C99 implementation for\n" "reading and writing @acronym{WFM, Windows Metafile}, @acronym{EMF, Enhanced\n" "Metafile}, and @acronym{EMF+, Enhanced Metafile Plus} files." msgstr "" "A biblioteca libUEMF é uma implementação C99 portátil para\n" "ler e escrever arquivos @acronym{WFM, Windows Metafile}, @acronym{EMF, Enhanced\n" "Metafile} e @acronym{EMF+, Enhanced Metafile Plus}." #: gnu/packages/image.scm:969 msgid "GIF decompression library" msgstr "Biblioteca de descompressão de GIF" #: gnu/packages/image.scm:971 msgid "libungif is the old GIF decompression library by the GIFLIB project." msgstr "libungif é a antiga biblioteca de descompressão de GIF do projeto GIFLIB." #: gnu/packages/image.scm:1004 msgid "Loading, saving, rendering and manipulating image files" msgstr "Carregando, salvando, renderizando e manipulando arquivos de imagem" #: gnu/packages/image.scm:1006 msgid "" "Imlib2 is a library that does image file loading and saving as well as\n" "rendering, manipulation, arbitrary polygon support, etc.\n" "\n" "It does ALL of these operations FAST. Imlib2 also tries to be highly\n" "intelligent about doing them, so writing naive programs can be done easily,\n" "without sacrificing speed.\n" "\n" "This is a complete rewrite over the Imlib 1.x series. The architecture is\n" "more modular, simple, and flexible." msgstr "" "Imlib2 é uma biblioteca que faz carregamento e salvamento de arquivos de imagem, bem como\n" "renderização, manipulação, suporte a polígonos arbitrários, etc.\n" "\n" "Ele faz TODAS essas operações RÁPIDO. Imlib2 também tenta ser altamente\n" "inteligente sobre fazê-las, então escrever programas ingênuos pode ser feito facilmente,\n" "sem sacrificar a velocidade.\n" "\n" "Esta é uma reescrita completa da série Imlib 1.x. A arquitetura é\n" "mais modular, simples e flexível." #: gnu/packages/image.scm:1060 msgid "Wrapper library for imlib2" msgstr "Biblioteca wrapper para imlib2" #: gnu/packages/image.scm:1062 msgid "" "Giblib is a simple library which wraps imlib2's context API, avoiding\n" "all the context_get/set calls, adds fontstyles to the truetype renderer and\n" "supplies a generic doubly-linked list and some string functions." msgstr "" "Giblib é uma biblioteca simples que envolve a API de contexto do imlib2, evitando\n" "todas as chamadas context_get/set, adiciona estilos de fonte ao renderizador truetype e\n" "fornece uma lista duplamente vinculada genérica e algumas funções de string." #: gnu/packages/image.scm:1149 msgid "Library for handling popular graphics image formats" msgstr "Biblioteca para lidar com formatos populares de imagens gráficas" #: gnu/packages/image.scm:1151 msgid "" "FreeImage is a library for developers who would like to support popular\n" "graphics image formats like PNG, BMP, JPEG, TIFF and others." msgstr "FreeImage é uma biblioteca para desenvolvedores que gostariam de oferecer suporte a formatos populares de imagens gráficas como PNG, BMP, JPEG, TIFF e outros." #: gnu/packages/image.scm:1229 msgid "Computer vision library" msgstr "Biblioteca de visão computacional" #: gnu/packages/image.scm:1231 msgid "" "VIGRA stands for Vision with Generic Algorithms. It is an image\n" " processing and analysis library that puts its main emphasis on customizable\n" " algorithms and data structures. It is particularly strong for\n" " multi-dimensional image processing." msgstr "" "VIGRA significa Vision with Generic Algorithms. É uma biblioteca de processamento e análise de imagens\n" "que coloca sua ênfase principal em algoritmos e estruturas de dados\n" "personalizáveis. É particularmente forte para\n" "processamento de imagens multidimensionais." #: gnu/packages/image.scm:1262 msgid "C interface to the VIGRA computer vision library" msgstr "Interface C para a biblioteca de visão computacional VIGRA" #: gnu/packages/image.scm:1264 msgid "" "This package provides a C interface to the VIGRA C++ computer vision\n" "library. It is designed primarily to ease the implementation of higher-level\n" "language bindings to VIGRA." msgstr "" "Este pacote fornece uma interface C para a biblioteca de visão computacional\n" "VIGRA C++. Ele foi projetado principalmente para facilitar a implementação de ligações de linguagem\n" "de nível superior ao VIGRA." #: gnu/packages/image.scm:1299 msgid "Lossless and lossy image compression" msgstr "Compressão de imagem com e sem perdas" #: gnu/packages/image.scm:1301 msgid "" "WebP is a new image format that provides lossless and lossy compression\n" "for images. WebP lossless images are 26% smaller in size compared to\n" "PNGs. WebP lossy images are 25-34% smaller in size compared to JPEG images at\n" "equivalent SSIM index. WebP supports lossless transparency (also known as\n" "alpha channel) with just 22% additional bytes. Transparency is also supported\n" "with lossy compression and typically provides 3x smaller file sizes compared\n" "to PNG when lossy compression is acceptable for the red/green/blue color\n" "channels." msgstr "" "WebP é um novo formato de imagem que fornece compressão sem perdas e com perdas\n" "para imagens. Imagens sem perdas WebP são 26% menores em tamanho em comparação com\n" "PNGs. Imagens com perdas WebP são 25-34% menores em tamanho em comparação com imagens JPEG em\n" "índice SSIM equivalente. WebP suporta transparência sem perdas (também conhecida como\n" "canal alfa) com apenas 22% de bytes adicionais. Transparência também é suportada\n" "com compressão com perdas e normalmente fornece tamanhos de arquivo 3x menores em comparação\n" "com PNG quando a compressão com perdas é aceitável para os canais de cor vermelho/verde/azul." #: gnu/packages/image.scm:1327 msgid "Library for handling MNG files" msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos MNG" #: gnu/packages/image.scm:1329 msgid "Libmng is the MNG (Multiple-image Network Graphics) reference library." msgstr "Libmng é a biblioteca de referência MNG (Multiple-image Network Graphics)." #: gnu/packages/image.scm:1374 msgid "Library and command-line utility to manage image metadata" msgstr "Biblioteca e utilitário de linha de comando para gerenciar metadados de imagem" #: gnu/packages/image.scm:1376 msgid "" "Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image\n" "metadata. It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC\n" "and XMP metadata of images in various formats." msgstr "Exiv2 é uma biblioteca C++ e um utilitário de linha de comando para gerenciar metadados de imagem. Ele fornece acesso rápido e fácil de leitura e gravação aos metadados Exif, IPTC e XMP de imagens em vários formatos." #: gnu/packages/image.scm:1416 msgid "Library for manipulating many image formats" msgstr "Biblioteca para manipular vários formatos de imagem" #: gnu/packages/image.scm:1417 msgid "" "Developer's Image Library (DevIL) is a library to develop\n" "applications with support for many types of images. DevIL can load, save,\n" "convert, manipulate, filter and display a wide variety of image formats." msgstr "" "Developer's Image Library (DevIL) é uma biblioteca para desenvolver\n" "aplicativos com suporte para muitos tipos de imagens. DevIL pode carregar, salvar,\n" "converter, manipular, filtrar e exibir uma grande variedade de formatos de imagem." #: gnu/packages/image.scm:1439 msgid "JPEG-2000 library" msgstr "Biblioteca JPEG-2000" #: gnu/packages/image.scm:1440 msgid "" "The JasPer Project is an initiative to provide a reference\n" "implementation of the codec specified in the JPEG-2000 Part-1 standard (i.e.,\n" "ISO/IEC 15444-1)." msgstr "" "O Projeto JasPer é uma iniciativa para fornecer uma implementação de referência do codec especificado no padrão JPEG-2000 Parte-1 (ou seja,\n" "ISO/IEC 15444-1)." #: gnu/packages/image.scm:1462 msgid "Scaling, colorspace conversion, and dithering library" msgstr "Biblioteca de dimensionamento, conversão de espaço de cores e dithering" #: gnu/packages/image.scm:1463 msgid "" "Zimg implements the commonly required image processing basics\n" "of scaling, colorspace conversion, and depth conversion. A simple API enables\n" "conversion between any supported formats to operate with minimal knowledge from\n" "the programmer." msgstr "" "O Zimg implementa os fundamentos de processamento de imagem comumente necessários\n" "de dimensionamento, conversão de espaço de cores e conversão de profundidade. Uma API simples permite\n" "a conversão entre quaisquer formatos suportados para operar com conhecimento mínimo\n" "do programador." #: gnu/packages/image.scm:1497 msgid "Perceptual image comparison utility" msgstr "Utilitário de comparação de imagens perceptivas" #: gnu/packages/image.scm:1498 msgid "" "PerceptualDiff visually compares two images to determine\n" "whether they look alike. It uses a computational model of the human visual\n" "system to detect similarities. This allows it too see beyond irrelevant\n" "differences in file encoding, image quality, and other small variations." msgstr "" "PerceptualDiff compara visualmente duas imagens para determinar\n" "se elas são parecidas. Ele usa um modelo computacional do sistema visual\n" "humano para detectar similaridades. Isso permite que ele veja além de diferenças\n" "irrelevantes na codificação de arquivo, qualidade de imagem e outras pequenas variações." #: gnu/packages/image.scm:1533 msgid "`Hide' (nonconfidential) data in image or audio files" msgstr "\"Ocultar'' dados (não confidenciais) em arquivos de imagem ou áudio" #: gnu/packages/image.scm:1535 msgid "" "Steghide is a program to `hide' data in various kinds of image and audio\n" "files. This practice is known as @dfn{steganography}, but the method used by\n" "steghide is not very secure and should not be used where security is at stake.\n" "Even if a password is used, steghide offers little plausible deniability.\n" "\n" "Nonetheless, neither color nor sample frequencies are changed, making the\n" "embedding resistant against first-order statistical tests not aimed\n" "specifically at this tool." msgstr "" "Steghide é um programa para `esconder' dados em vários tipos de arquivos de imagem e áudio.\n" "Esta prática é conhecida como @dfn{steganography}, mas o método usado por\n" "steghide não é muito seguro e não deve ser usado onde a segurança está em jogo.\n" "Mesmo se uma senha for usada, steghide oferece pouca negação plausível.\n" "\n" "No entanto, nem a cor nem as frequências de amostra são alteradas, tornando a\n" "incorporação resistente a testes estatísticos de primeira ordem não direcionados\n" "especificamente a esta ferramenta." #: gnu/packages/image.scm:1576 msgid "Optimizer that recompresses PNG image files to a smaller size" msgstr "Otimizador que recompacta arquivos de imagem PNG para um tamanho menor" #: gnu/packages/image.scm:1577 msgid "" "OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses image\n" "files to a smaller size, without losing any information. This program\n" "also converts external formats (BMP, GIF, PNM and TIFF) to optimized\n" "PNG, and performs PNG integrity checks and corrections." msgstr "" "OptiPNG é um otimizador de PNG que recomprime arquivos de imagem\n" "para um tamanho menor, sem perder nenhuma informação. Este programa\n" "também converte formatos externos (BMP, GIF, PNM e TIFF) para PNG otimizado\n" "e executa verificações e correções de integridade de PNG." #: gnu/packages/image.scm:1607 msgid "High-performance CLI batch image resizer & rotator" msgstr "Redimensionador e rotador de imagens em lote CLI de alto desempenho" #: gnu/packages/image.scm:1609 msgid "" "@code{imgp} is a command line image resizer and rotator for JPEG and PNG\n" "images. It can resize (or thumbnail) and rotate thousands of images in a go\n" "while saving significantly on storage.\n" "\n" "This package may optionally be built with @code{python-pillow-simd} in place\n" "of @{python-pillow} for SIMD parallelism." msgstr "" "@code{imgp} é um redimensionador e rotador de imagens de linha de comando para imagens JPEG e PNG.\n" "Ele pode redimensionar (ou miniatura) e rotacionar milhares de imagens de uma só vez\n" "enquanto economiza significativamente no armazenamento.\n" "\n" "Este pacote pode ser construído opcionalmente com @code{python-pillow-simd} no lugar\n" "de @{python-pillow} para paralelismo SIMD." #: gnu/packages/image.scm:1643 msgid "Example PNGs for use in test suites" msgstr "Exemplo de PNGs para uso em conjuntos de testes" #: gnu/packages/image.scm:1644 msgid "" "Collection of graphics images created to test PNG\n" "applications like viewers, converters and editors. As far as that is\n" "possible, all formats supported by the PNG standard are represented." msgstr "" "Coleção de imagens gráficas criadas para testar aplicativos PNG\n" "como visualizadores, conversores e editores. Até onde isso é\n" "possível, todos os formatos suportados pelo padrão PNG são representados." #: gnu/packages/image.scm:1698 msgid "SIMD-accelerated JPEG image handling library" msgstr "Biblioteca de manipulação de imagens JPEG acelerada por SIMD" #: gnu/packages/image.scm:1699 msgid "" "libjpeg-turbo is a JPEG image codec that accelerates baseline\n" "JPEG compression and decompression using SIMD instructions: MMX on x86, SSE2 on\n" "x86-64, NEON on ARM, and AltiVec on PowerPC processors. Even on other systems,\n" "its highly-optimized Huffman coding routines allow it to outperform libjpeg by\n" "a significant amount.\n" "libjpeg-turbo implements both the traditional libjpeg API and the less powerful\n" "but more straightforward TurboJPEG API, and provides a full-featured Java\n" "interface. It supports color space extensions that allow it to compress from\n" "and decompress to 32-bit and big-endian pixel buffers (RGBX, XBGR, etc.)." msgstr "" "libjpeg-turbo é um codec de imagem JPEG que acelera a compressão e descompressão de linha de base\n" "JPEG usando instruções SIMD: MMX em x86, SSE2 em\n" "x86-64, NEON em ARM e AltiVec em processadores PowerPC. Mesmo em outros sistemas,\n" "suas rotinas de codificação Huffman altamente otimizadas permitem que ele supere o libjpeg em\n" "uma quantidade significativa.\n" "libjpeg-turbo implementa tanto a API libjpeg tradicional quanto a menos poderosa\n" "mas mais direta API TurboJPEG, e fornece uma interface Java completa\n" ". Ele suporta extensões de espaço de cores que permitem compactar de\n" "e descompactar para buffers de pixel de 32 bits e big-endian (RGBX, XBGR, etc.)." #: gnu/packages/image.scm:1752 msgid "Library for reading and writing files in the nifti-1 format" msgstr "Biblioteca para leitura e escrita de arquivos no formato nifti-1" #: gnu/packages/image.scm:1753 msgid "" "Niftilib is a set of i/o libraries for reading and writing\n" "files in the nifti-1 data format - a binary file format for storing\n" "medical image data, e.g. magnetic resonance image (MRI) and functional MRI\n" "(fMRI) brain images." msgstr "" "Niftilib é um conjunto de bibliotecas de E/S para leitura e gravação\n" "de arquivos no formato de dados nifti-1 - um formato de arquivo binário para armazenar\n" "dados de imagens médicas, por exemplo, imagens de ressonância magnética (RM) e RNM funcional\n" "(RMf) do cérebro." #: gnu/packages/image.scm:1795 msgid "Color picker" msgstr "Seletor de cores" #: gnu/packages/image.scm:1796 msgid "Gpick is an advanced color picker and palette editing tool." msgstr "Gpick é uma ferramenta avançada de seleção de cores e edição de paleta." #: gnu/packages/image.scm:1814 msgid "IPTC metadata manipulation library" msgstr "Biblioteca de manipulação de metadados IPTC" #: gnu/packages/image.scm:1816 msgid "" "Libiptcdata is a C library for manipulating the International Press\n" "Telecommunications Council (@dfn{IPTC}) metadata stored within multimedia files\n" "such as images. This metadata can include captions and keywords, often used by\n" "popular photo management applications. The library provides routines for\n" "parsing, viewing, modifying, and saving this metadata." msgstr "" "Libiptcdata é uma biblioteca C para manipular os metadados do International Press\n" "Telecommunications Council (@dfn{IPTC}) armazenados em arquivos multimídia\n" "como imagens. Esses metadados podem incluir legendas e palavras-chave, geralmente usadas por\n" "aplicativos populares de gerenciamento de fotos. A biblioteca fornece rotinas para\n" "analisar, visualizar, modificar e salvar esses metadados." #: gnu/packages/image.scm:1845 msgid "Powerful yet simple to use screenshot software" msgstr "Software de captura de tela poderoso e fácil de usar" #: gnu/packages/image.scm:1846 msgid "" "Flameshot is a screenshot program.\n" "Features:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Customizable appearance.\n" "@item Easy to use.\n" "@item In-app screenshot edition.\n" "@item DBus interface.\n" "@item Upload to Imgur.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Flameshot é um programa de captura de tela.\n" "Recursos:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Aparência personalizável.\n" "@item Fácil de usar.\n" "@item Edição de captura de tela no aplicativo.\n" "@item Interface DBus.\n" "@item Carregar para Imgur.\n" "@end itemize\n" #: gnu/packages/image.scm:1881 msgid "Grab and edit on the fly snapshots of a Wayland compositor" msgstr "Capture e edite instantâneos de um compositor Wayland" #: gnu/packages/image.scm:1883 msgid "" "@command{swappy} is a command-line utility to take and edit screenshots\n" "of Wayland desktops. Works great with grim, slurp and sway. But can easily\n" "work with other screen copy tools that can output a final PNG image to\n" "stdout." msgstr "" "@command{swappy} é um utilitário de linha de comando para tirar e editar capturas de tela\n" "de desktops Wayland. Funciona muito bem com grim, slurp e sway. Mas pode facilmente\n" "funcionar com outras ferramentas de cópia de tela que podem gerar uma imagem PNG final para\n" "stdout." #: gnu/packages/image.scm:1917 msgid "Edit GIF images and animations" msgstr "Editar imagens e animações GIF" #: gnu/packages/image.scm:1918 msgid "" "Gifsicle is a command-line GIF image manipulation tool that:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Provides a batch mode for changing GIFs in place.\n" "@item Prints detailed information about GIFs, including comments.\n" "@item Control over interlacing, comments, looping, transparency, etc.\n" "@item Creates well-behaved GIFs: removes redundant colors, only uses local color\n" "tables, etc.\n" "@item Shrinks colormaps and change images to use the Web-safe palette.\n" "@item Optimizes GIF animations, or unoptimizes them for easier editing.\n" "@end itemize\n" "\n" "Two other programs are included with Gifsicle: @command{gifview} is a\n" "lightweight animated-GIF viewer, and @command{gifdiff} compares two GIFs for\n" "identical visual appearance." msgstr "" "Gifsicle é uma ferramenta de manipulação de imagens GIF de linha de comando que:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Fornece um modo em lote para alterar GIFs no local.\n" "@item Imprime informações detalhadas sobre GIFs, incluindo comentários.\n" "@item Controle sobre entrelaçamento, comentários, looping, transparência, etc.\n" "@item Cria GIFs bem-comportados: remove cores redundantes, usa apenas tabelas de cores locais,\n" "etc.\n" "@item Reduz mapas de cores e altera imagens para usar a paleta segura para a Web.\n" "@item Otimiza animações GIF ou as desotimiza para edição mais fácil.\n" "@end itemize\n" "\n" "Dois outros programas estão incluídos com o Gifsicle: @command{gifview} é um\n" "visualizador de GIF animado leve, e @command{gifdiff} compara dois GIFs para\n" "aparência visual idêntica." #: gnu/packages/image.scm:1953 msgid "Convert JPEG images to ASCII" msgstr "Converter imagens JPEG para ASCII" #: gnu/packages/image.scm:1955 msgid "Jp2a is a small utility that converts JPEG images to ASCII." msgstr "Jp2a é um pequeno utilitário que converte imagens JPEG para ASCII." #: gnu/packages/image.scm:1975 msgid "Create screenshots from a Wayland compositor" msgstr "Crie capturas de tela de um compositor Wayland" #: gnu/packages/image.scm:1976 msgid "grim can create screenshots from a Wayland compositor." msgstr "grim pode criar capturas de tela de um compositor Wayland." #: gnu/packages/image.scm:1999 msgid "Select a region in a Wayland compositor" msgstr "Selecione uma região em um compositor Wayland" #: gnu/packages/image.scm:2000 msgid "" "Slurp can select a region in a Wayland compositor and print it\n" "to the standard output. It works well together with grim." msgstr "" "O Slurp pode selecionar uma região em um compositor Wayland e imprimi-la\n" "na saída padrão. Ele funciona bem junto com grim." #: gnu/packages/image.scm:2031 msgid "Markup language for representing PNG contents" msgstr "Linguagem de marcação para representar conteúdo PNG" #: gnu/packages/image.scm:2032 msgid "" "SNG (Scriptable Network Graphics) is a minilanguage designed\n" "specifically to represent the entire contents of a PNG (Portable Network\n" "Graphics) file in an editable form. Thus, SNGs representing elaborate\n" "graphics images and ancillary chunk data can be readily generated or modified\n" "using only text tools.\n" "\n" "SNG is implemented by a compiler/decompiler called sng that\n" "losslessly translates between SNG and PNG." msgstr "" "SNG (Scriptable Network Graphics) é uma minilinguagem projetada\n" "especificamente para representar todo o conteúdo de um arquivo PNG (Portable Network\n" "Graphics) em um formato editável. Assim, SNGs representando imagens gráficas elaboradas e dados de blocos auxiliares podem ser facilmente gerados ou modificados\n" "usando apenas ferramentas de texto.\n" "\n" "SNG é implementado por um compilador/descompilador chamado sng que\n" "traduz sem perdas entre SNG e PNG." #: gnu/packages/image.scm:2059 msgid "C++ blurhash encoder/decoder" msgstr "Codificador/decodificador blurhash C++" #: gnu/packages/image.scm:2060 msgid "" "Simple encoder and decoder for blurhashes. Contains a\n" "command line program as well as a shared library." msgstr "" "Codificador e decodificador simples para blurhashes. Contém um\n" "programa de linha de comando, bem como uma biblioteca compartilhada." #: gnu/packages/image.scm:2113 msgid "PNG encoder and decoder in C and C++, without dependencies" msgstr "Codificador e decodificador PNG em C e C++, sem dependências" #: gnu/packages/image.scm:2114 msgid "" "LodePNG is a PNG image decoder and encoder, all in one,\n" "no dependency or linkage required. It's made for C (ISO C90), and has a C++\n" "wrapper with a more convenient interface on top." msgstr "" "LodePNG é um decodificador e codificador de imagens PNG, tudo em um,\n" "nenhuma dependência ou vinculação necessária. Ele é feito para C (ISO C90) e tem um wrapper C++\n" "com uma interface mais conveniente no topo." #: gnu/packages/image.scm:2136 msgid "Extract and convert bitmaps from Windows icon and cursor files" msgstr "Extraia e converta bitmaps de arquivos de ícones e cursores do Windows" #: gnu/packages/image.scm:2137 msgid "" "Icoutils are a set of program for extracting and converting\n" "bitmaps from Microsoft Windows icon and cursor files. These files usually\n" "have the extension @code{.ico} or @code{.cur}, but they can also be embedded\n" "in executables and libraries (@code{.dll}-files). (Such embedded files are\n" "referred to as resources.)\n" "\n" "Conversion of these files to and from PNG images is done @command{icotool}.\n" "@command{extresso} automates these tasks with the help of special resource\n" "scripts. Resources such can be extracted from MS Windows executable and\n" "library files with @command{wrestool}.\n" "\n" "This package can be used to create @code{favicon.ico} files for web sites." msgstr "" "Icoutils são um conjunto de programas para extrair e converter\n" "bitmaps de arquivos de ícones e cursores do Microsoft Windows. Esses arquivos geralmente\n" "têm a extensão @code{.ico} ou @code{.cur}, mas também podem ser incorporados\n" "em executáveis e bibliotecas (@code{.dll}-files). (Esses arquivos incorporados são\n" "chamados de recursos.)\n" "\n" "A conversão desses arquivos para e de imagens PNG é feita @command{icotool}.\n" "@command{extresso} automatiza essas tarefas com a ajuda de scripts de recursos\n" "especiais. Recursos como esses podem ser extraídos de arquivos executáveis e\n" "de biblioteca do MS Windows com @command{wrestool}.\n" "\n" "Este pacote pode ser usado para criar arquivos @code{favicon.ico} para sites." #: gnu/packages/image.scm:2233 msgid "Encode and decode AVIF files" msgstr "Codificar e decodificar arquivos AVIF" #: gnu/packages/image.scm:2234 msgid "" "Libavif is a C implementation of @acronym{AVIF, the AV1 Image\n" "File Format}. It can encode and decode all YUV formats and bit depths supported\n" "by AOM, including with alpha." msgstr "" "Libavif é uma implementação em C do @acronym{AVIF, o AV1 Image\n" "File Format}. Ele pode codificar e decodificar todos os formatos YUV e profundidades de bits suportados\n" "pelo AOM, incluindo com alpha." #: gnu/packages/image.scm:2266 msgid "HEIF and AVIF file format decoder and encoder" msgstr "Decodificador e codificador de formato de arquivo HEIF e AVIF" #: gnu/packages/image.scm:2268 msgid "" "@code{libheif} is an ISO/IEC 23008-12:2017 HEIF and AVIF (AV1 Image File\n" "Format) file format decoder and encoder." msgstr "" "@code{libheif} é um decodificador e codificador de formato de arquivo HEIF e AVIF (AV1 Image File\n" "Format) ISO/IEC 23008-12:2017." #: gnu/packages/image.scm:2319 msgid "JPEG XL image format reference implementation" msgstr "Implementação de referência do formato de imagem JPEG XL" #: gnu/packages/image.scm:2320 msgid "" "This package contains a reference implementation of JPEG XL\n" "(encoder and decoder)." msgstr "" "Este pacote contém uma implementação de referência do JPEG XL\n" "(codificador e decodificador)." #: gnu/packages/image.scm:2363 msgid "Create pixel art and manipulate digital images" msgstr "Crie pixel art e manipule imagens digitais" #: gnu/packages/image.scm:2365 msgid "" "Mtpaint is a graphic editing program which uses the GTK+ toolkit.\n" "It can create and edit indexed palette or 24bit RGB images, offers basic\n" "painting and palette manipulation tools. It also handles JPEG, JPEG2000,\n" "GIF, TIFF, WEBP, BMP, PNG, XPM formats." msgstr "" "Mtpaint é um programa de edição gráfica que usa o kit de ferramentas GTK+.\n" "Ele pode criar e editar paleta indexada ou imagens RGB de 24 bits, oferece ferramentas básicas\n" "de pintura e manipulação de paleta. Ele também lida com os formatos JPEG, JPEG2000,\n" "GIF, TIFF, WEBP, BMP, PNG, XPM." #: gnu/packages/image.scm:2425 msgid "Fast and simple painting app for artists" msgstr "Aplicativo de pintura rápido e simples para artistas" #: gnu/packages/image.scm:2427 msgid "" "MyPaint is a simple drawing and painting program that works well with\n" "Wacom-style graphics tablets." msgstr "" "MyPaint é um programa simples de desenho e pintura que funciona bem com\n" "tablets gráficos estilo Wacom." #: gnu/packages/image.scm:2482 msgid "Organize photos and videos in folders" msgstr "Organize fotos e vídeos em pastas" #: gnu/packages/image.scm:2483 msgid "" "Phockup is a media sorting tool that uses creation date and\n" "time information in photos and videos to organize them into folders by year,\n" "month and day. All files which are not images or videos or those which do not\n" "have creation date information will be placed in a folder called\n" "@file{unknown}." msgstr "" "Phockup é uma ferramenta de classificação de mídia que usa informações de data e\n" "hora de criação em fotos e vídeos para organizá-los em pastas por ano,\n" "mês e dia. Todos os arquivos que não são imagens ou vídeos ou aqueles que não\n" "têm informações de data de criação serão colocados em uma pasta chamada\n" "@file{unknown}." #: gnu/packages/image.scm:2507 msgid "Simple PNG loading library" msgstr "Biblioteca de carregamento PNG simples" #: gnu/packages/image.scm:2509 msgid "" "@code{libspng} is a simple C library for loading Portable Network\n" "Graphics (PNGs), intended as an easy-to-use replacement for @code{libpng}." msgstr "" "@code{libspng} é uma biblioteca C simples para carregar Portable Network\n" "Graphics (PNGs), concebida como uma substituição fácil de usar para @code{libpng}." #: gnu/packages/image-viewers.scm:170 msgid "Watch PeerTube or YouTube videos from the terminal" msgstr "Assista a vídeos do PeerTube ou YouTube no terminal" #: gnu/packages/image-viewers.scm:171 msgid "" "@code{ytfzf} is a POSIX script that helps you find PeerTube or\n" "YouTube videos without requiring API and opens/downloads them using mpv/ytdl." msgstr "" "@code{ytfzf} é um script POSIX que ajuda você a encontrar vídeos do PeerTube ou\n" "YouTube sem precisar de API e os abre/baixa usando mpv/ytdl." #: gnu/packages/image-viewers.scm:216 msgid "Fast and light imlib2-based image viewer" msgstr "Visualizador de imagens rápido e leve baseado em imlib2" #: gnu/packages/image-viewers.scm:218 msgid "" "feh is an X11 image viewer aimed mostly at console users.\n" "Unlike most other viewers, it does not have a fancy GUI, but simply\n" "displays images. It can also be used to set the desktop wallpaper.\n" "It is controlled via commandline arguments and configurable key/mouse\n" "actions." msgstr "" "feh é um visualizador de imagens X11 voltado principalmente para usuários de console.\n" "Ao contrário da maioria dos outros visualizadores, ele não tem uma interface gráfica sofisticada, mas simplesmente\n" "exibe imagens. Ele também pode ser usado para definir o papel de parede da área de trabalho.\n" "Ele é controlado por meio de argumentos de linha de comando e ações de tecla/mouse\n" "configuráveis." #: gnu/packages/image-viewers.scm:280 msgid "Lightweight GTK+ based image viewer" msgstr "Visualizador de imagens leve baseado em GTK+" #: gnu/packages/image-viewers.scm:282 msgid "" "Geeqie is a lightweight GTK+ based image viewer for Unix like operating\n" "systems. It features: EXIF, IPTC and XMP metadata browsing and editing\n" "interoperability; easy integration with other software; geeqie works on files\n" "and directories, there is no need to import images; fast preview for many raw\n" "image formats; tools for image comparison, sorting and managing photo\n" "collection. Geeqie was initially based on GQview." msgstr "" "Geeqie é um visualizador de imagens leve baseado em GTK+ para sistemas operacionais\n" "tipo Unix. Ele apresenta: navegação e edição de metadados EXIF, IPTC e XMP\n" "interoperabilidade; fácil integração com outros softwares; geeqie trabalha em arquivos\n" "e diretórios, não há necessidade de importar imagens; visualização rápida para muitos formatos de imagem raw; ferramentas para comparação de imagens, classificação e gerenciamento de\n" "coleção de fotos. Geeqie foi inicialmente baseado no GQview." #: gnu/packages/image-viewers.scm:306 msgid "Simple and fast image viewer for X" msgstr "Visualizador de imagens simples e rápido para X" #: gnu/packages/image-viewers.scm:307 msgid "" "gpicview is a lightweight GTK+ 2.x based image viewer.\n" "It is the default image viewer on LXDE desktop environment." msgstr "" "gpicview é um visualizador de imagens leve baseado em GTK+ 2.x.\n" "É o visualizador de imagens padrão no ambiente de desktop LXDE." #: gnu/packages/image-viewers.scm:357 msgid "Simple X Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens X simples" #: gnu/packages/image-viewers.scm:359 msgid "" "sxiv is an alternative to feh and qiv. Its primary goal is to\n" "provide the most basic features required for fast image viewing. It has\n" "vi key bindings and works nicely with tiling window managers. Its code\n" "base should be kept small and clean to make it easy for you to dig into\n" "it and customize it for your needs." msgstr "" "sxiv é uma alternativa ao feh e qiv. Seu objetivo principal é\n" "fornecer os recursos mais básicos necessários para visualização rápida de imagens. Ele tem\n" "atalhos de teclas vi e funciona bem com gerenciadores de janelas de mosaico. Sua\n" "base de código deve ser mantida pequena e limpa para facilitar que você a explore\n" "e personalize de acordo com suas necessidades." #: gnu/packages/image-viewers.scm:414 msgid "Neo Simple X Image Viewer" msgstr "Visualizador de imagens Neo Simple X" #: gnu/packages/image-viewers.scm:416 msgid "" "nsxiv is a fork of sxiv. Its primary goal is to provide the most basic\n" "features required for fast image viewing. It has vi key bindings and works\n" "nicely with tiling window managers. Its code base should be kept small and\n" "clean to make it easy for you to dig into it and customize it for your\n" "needs." msgstr "" "nsxiv é um fork do sxiv. Seu objetivo principal é fornecer os recursos mais básicos\n" "necessários para visualização rápida de imagens. Ele tem atalhos de teclado vi e funciona\n" "bem com gerenciadores de janelas de mosaico. Sua base de código deve ser mantida pequena e\n" "limpa para facilitar que você a explore e personalize de acordo com suas\n" "necessidades." #: gnu/packages/image-viewers.scm:455 msgid "Simple, fast and elegant image viewer" msgstr "Visualizador de imagens simples, rápido e elegante" #: gnu/packages/image-viewers.scm:456 msgid "" "Viewnior is an image viewer program. Created to be simple,\n" "fast and elegant. Its minimalistic interface provides more screenspace for\n" "your images. Among its features are:\n" "@enumerate\n" "@item Fullscreen & Slideshow\n" "@item Rotate, flip, crop, save, delete images\n" "@item Animation support\n" "@item Browse only selected images\n" "@item Navigation window\n" "@item Set image as wallpaper (Gnome 2, Gnome 3, XFCE, LXDE, FluxBox, Nitrogen)\n" "@item Simple interface\n" "@item EXIF and IPTC metadata\n" "@item Configurable mouse actions\n" "@end enumerate\n" msgstr "" "Viewnior é um programa visualizador de imagens. Criado para ser simples,\n" "rápido e elegante. Sua interface minimalista fornece mais espaço na tela para\n" "suas imagens. Entre seus recursos estão:\n" "@enumerate\n" "@item Tela cheia e apresentação de slides\n" "@item Girar, inverter, cortar, salvar, excluir imagens\n" "@item Suporte a animação\n" "@item Navegar apenas pelas imagens selecionadas\n" "@item Janela de navegação\n" "@item Definir imagem como papel de parede (Gnome 2, Gnome 3, XFCE, LXDE, FluxBox, Nitrogen)\n" "@item Interface simples\n" "@item Metadados EXIF e IPTC\n" "@item Ações de mouse configuráveis\n" "@end enumerate\n" #: gnu/packages/image-viewers.scm:511 msgid "Render images in the terminal" msgstr "Renderizar imagens no terminal" #: gnu/packages/image-viewers.scm:513 msgid "" "Catimg is a little program that prints images in the terminal.\n" "It supports JPEG, PNG and GIF formats." msgstr "" "Catimg é um pequeno programa que imprime imagens no terminal.\n" "Ele suporta os formatos JPEG, PNG e GIF." #: gnu/packages/image-viewers.scm:539 msgid "Draw images in your ANSI terminal with true color" msgstr "Desenhe imagens em seu terminal ANSI com cores reais" #: gnu/packages/image-viewers.scm:540 msgid "" "PIXterm shows images directly in your terminal, recreating\n" "the pixels through a combination of ANSI character background color and the\n" "unicode lower half block element. It supports JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF\n" "and WebP." msgstr "" "O PIXterm mostra imagens diretamente no seu terminal, recriando\n" "os pixels por meio de uma combinação de cor de fundo de caractere ANSI e o\n" "elemento de bloco de metade inferior unicode. Ele suporta JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF\n" "e WebP." #: gnu/packages/image-viewers.scm:596 msgid "High dynamic range (HDR) imaging application" msgstr "Aplicação de imagem de alta faixa dinâmica (HDR)" #: gnu/packages/image-viewers.scm:598 msgid "" "Luminance HDR (formerly QtPFSGui) is a graphical user interface\n" "application that aims to provide a workflow for high dynamic range (HDR)\n" "imaging. It supports several HDR and LDR image formats, and it can:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Create an HDR file from a set of images (formats: JPEG, TIFF 8bit and\n" "16bit, RAW) of the same scene taken at different exposure setting;\n" "@item Save load HDR images;\n" "@item Rotate, resize and crop HDR images;\n" "@item Tone-map HDR images;\n" "@item Copy EXIF data between sets of images.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "Luminance HDR (anteriormente QtPFSGui) é um aplicativo de interface gráfica de usuário\n" "que visa fornecer um fluxo de trabalho para imagens de alta faixa dinâmica (HDR).\n" "Ele suporta vários formatos de imagem HDR e LDR e pode:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Criar um arquivo HDR a partir de um conjunto de imagens (formatos: JPEG, TIFF 8 bits e\n" "16 bits, RAW) da mesma cena tirada em diferentes configurações de exposição;\n" "@item Salvar carregar imagens HDR;\n" "@item Girar, redimensionar e cortar imagens HDR;\n" "@item Mapear imagens HDR de tons;\n" "@item Copiar dados EXIF entre conjuntos de imagens.\n" "@end itemize\n" #: gnu/packages/image-viewers.scm:672 msgid "Image viewer for comics" msgstr "visualizador de imagens para quadrinhos" #: gnu/packages/image-viewers.scm:673 msgid "" "MComix is a customizable image viewer that specializes as\n" "a comic and manga reader. It supports a variety of container formats\n" "including CBZ, CB7, CBT, LHA.\n" "\n" "For PDF support, install the @emph{mupdf} package." msgstr "" "O MComix é um visualizador de imagens personalizável que se especializa como\n" "um leitor de quadrinhos e mangás. Ele suporta uma variedade de formatos de contêiner\n" "incluindo CBZ, CB7, CBT, LHA.\n" "\n" "Para suporte a PDF, instale o pacote @emph{mupdf}." #: gnu/packages/image-viewers.scm:719 msgid "Convenient and minimal image viewer" msgstr "Visualizador de imagens prático e minimalista" #: gnu/packages/image-viewers.scm:720 msgid "" "qView is a Qt image viewer designed with visually\n" "minimalism and usability in mind. Its features include animated GIF\n" "controls, file history, rotation/mirroring, and multithreaded\n" "preloading." msgstr "" "qView é um visualizador de imagens Qt projetado com\n" "minimalismo visual e usabilidade em mente. Seus recursos incluem controles GIF\n" "animados, histórico de arquivos, rotação/espelhamento e pré-carregamento multithread." #: gnu/packages/image-viewers.scm:742 msgid "Convert images to ANSI/Unicode characters" msgstr "Converter imagens em caracteres ANSI/Unicode" #: gnu/packages/image-viewers.scm:744 msgid "" "Chafa is a command-line utility that converts all kinds of images,\n" "including animated GIFs, into ANSI/Unicode character output that can be\n" "displayed in a terminal." msgstr "" "Chafa é um utilitário de linha de comando que converte todos os tipos de imagens,\n" "incluindo GIFs animados, em saída de caracteres ANSI/Unicode que pode ser\n" "exibida em um terminal." #: gnu/packages/image-viewers.scm:791 msgid "Image viewer for tiling window managers" msgstr "Visualizador de imagens para gerenciadores de janelas em mosaico" #: gnu/packages/image-viewers.scm:792 msgid "" "@code{imv} is a command line image viewer intended for use\n" "with tiling window managers. Features include:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Native Wayland and X11 support.\n" "@item Support for dozens of image formats including:\n" "@itemize\n" "@item PNG\n" "@item JPEG\n" "@item Animated GIFs\n" "@item SVG\n" "@item TIFF\n" "@item Various RAW formats\n" "@item Photoshop PSD files\n" "@end itemize\n" "@item Configurable key bindings and behavior.\n" "@item Highly scriptable with IPC via imv-msg.\n" "@end itemize\n" msgstr "" "@code{imv} é um visualizador de imagens de linha de comando destinado ao uso\n" "com gerenciadores de janelas de mosaico. Os recursos incluem:\n" "\n" "@itemize\n" "@item Suporte nativo para Wayland e X11.\n" "@item Suporte para dezenas de formatos de imagem, incluindo:\n" "@itemize\n" "@item PNG\n" "@item JPEG\n" "@item GIFs animados\n" "@item SVG\n" "@item TIFF\n" "@item Vários formatos RAW\n" "@item Arquivos PSD do Photoshop\n" "@end itemize\n" "@item Atalhos de teclado e comportamento configuráveis.\n" "@item Altamente programável com IPC via imv-msg.\n" "@end itemize\n" #: gnu/packages/image-viewers.scm:867 msgid "Graphical image viewer for X" msgstr "Visualizador gráfico de imagens para X" #: gnu/packages/image-viewers.scm:869 msgid "" "Quick Image Viewer is a small and fast GDK/Imlib2 image viewer.\n" "Features include zoom, maxpect, scale down, fullscreen, slideshow, delete,\n" "brightness/contrast/gamma correction, pan with keyboard and mouse, flip,\n" "rotate left/right, jump/forward/backward images, filename filter and use it\n" "to set X desktop background." msgstr "" "Quick Image Viewer é um visualizador de imagens GDK/Imlib2 pequeno e rápido.\n" "Os recursos incluem zoom, maxpect, redução de escala, tela cheia, apresentação de slides, exclusão,\n" "correção de brilho/contraste/gama, panorâmica com teclado e mouse, inverter,\n" "girar para a esquerda/direita, pular/avançar/retroceder imagens, filtro de nome de arquivo e usá-lo\n" "para definir o plano de fundo da área de trabalho do X." #: gnu/packages/image-viewers.scm:911 msgid "Powerful image viewer with minimal UI" msgstr "Visualizador de imagens poderoso com interface de usuário mínima" #: gnu/packages/image-viewers.scm:913 msgid "" "pqiv is a GTK-3 based command-line image viewer with a minimal UI.\n" "It is highly customizable, can be fully controlled from scripts, and has\n" "support for various file formats including PDF, Postscript, video files and\n" "archives." msgstr "" "pqiv é um visualizador de imagens de linha de comando baseado em GTK-3 com uma IU mínima.\n" "É altamente personalizável, pode ser totalmente controlado a partir de scripts e tem\n" "suporte para vários formatos de arquivo, incluindo PDF, Postscript, arquivos de vídeo e\n" "arquivos." #: gnu/packages/image-viewers.scm:969 msgid "Image viewer supporting all common formats" msgstr "Visualizador de imagens com suporte a todos os formatos comuns" #: gnu/packages/image-viewers.scm:970 msgid "" "Nomacs is a simple to use image lounge featuring\n" "semi-transparent widgets that display additional information such as metadata,\n" "thumbnails and histograms. It is able to browse images compressed archives\n" "and add notes to images.\n" "\n" "Nomacs includes image manipulation methods for adjusting brightness, contrast,\n" "saturation, hue, gamma, and exposure. It has a pseudo color function which\n" "allows creating false color images. A unique feature of Nomacs is the\n" "synchronization of multiple instances." msgstr "" "Nomacs é um lounge de imagens simples de usar com\n" "widgets semitransparentes que exibem informações adicionais, como metadados,\n" "miniaturas e histogramas. Ele é capaz de navegar por arquivos compactados de imagens\n" "e adicionar notas às imagens.\n" "\n" "O Nomacs inclui métodos de manipulação de imagens para ajustar brilho, contraste,\n" "saturação, matiz, gama e exposição. Ele tem uma função de pseudo cor que\n" "permite criar imagens de cores falsas. Um recurso exclusivo do Nomacs é a\n" "sincronização de várias instâncias." #: gnu/packages/image-viewers.scm:1013 msgid "Picture viewer for X with a thumbnail-based selector" msgstr "Visualizador de imagens para X com um seletor baseado em miniaturas" #: gnu/packages/image-viewers.scm:1015 msgid "xzgv is a fast image viewer that provides extensive keyboard support." msgstr "xzgv é um visualizador de imagens rápido que oferece amplo suporte ao teclado." #: gnu/packages/image-viewers.scm:1136 msgid "Organize your media with tags like a dektop booru" msgstr "Organize sua mídia com tags como um desktop booru" #: gnu/packages/image-viewers.scm:1138 msgid "" "The hydrus network client is an application written for\n" "internet-fluent media nerds who have large image/swf/webm collections.\n" "It browses with tags instead of folders, a little like a booru on your desktop.\n" "Advanced users can share tags and files anonymously through custom servers that\n" "any user may run. Everything is free and privacy is the first concern." msgstr "" "O cliente de rede hydrus é um aplicativo escrito para\n" "nerds de mídia fluentes na internet que têm grandes coleções de imagens/swf/webm.\n" "Ele navega com tags em vez de pastas, um pouco como um booru no seu desktop.\n" "Usuários avançados podem compartilhar tags e arquivos anonimamente por meio de servidores personalizados que\n" "qualquer usuário pode executar. Tudo é gratuito e a privacidade é a primeira preocupação." #: gnu/packages/inkscape.scm:238 msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vetoriais" #: gnu/packages/inkscape.scm:239 msgid "" "Inkscape is a vector graphics editor. What sets Inkscape\n" "apart is its use of Scalable Vector Graphics (SVG), an XML-based W3C standard,\n" "as the native format." msgstr "" "O Inkscape é um editor de gráficos vetoriais. O que diferencia o Inkscape\n" "é o uso de Scalable Vector Graphics (SVG), um padrão W3C baseado em XML,\n" "como o formato nativo." #: gnu/packages/jemalloc.scm:69 msgid "General-purpose scalable concurrent malloc implementation" msgstr "Implementação de malloc concorrente escalável de uso geral" #: gnu/packages/jemalloc.scm:71 msgid "" "This library providing a malloc(3) implementation that emphasizes\n" "fragmentation avoidance and scal