aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/packages/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/packages/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/packages/pt_BR.po1097
1 files changed, 0 insertions, 1097 deletions
diff --git a/po/packages/pt_BR.po b/po/packages/pt_BR.po
index 2c31fbe03a..5ef56166b8 100644
--- a/po/packages/pt_BR.po
+++ b/po/packages/pt_BR.po
@@ -400,1100 +400,3 @@ msgid ""
"types\n"
"are supported, as is encryption."
msgstr ""
-
-#~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
-#~ msgstr "não foi possível acessar \"~a\": ~a~%"
-
-#~ msgid "ambiguous package specification `~a'~%"
-#~ msgstr "especificação ambígua de pacote \"~a\"~%"
-
-#~ msgid "choosing ~a from ~a~%"
-#~ msgstr "escolhendo ~a de ~a~%"
-
-#~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
-#~ msgstr "~A: pacote não encontrado para versão ~a~%"
-
-#~ msgid "~A: unknown package~%"
-#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
-
-#~ msgid "failed to create GC root `~a': ~a~%"
-#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -K, --keep-failed keep build tree of failed builds"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -K, --keep-failed mantém a árvore de compilado de pacotes falhos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -n, --dry-run do not build the derivations"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -n, --dry-run não compila as derivações"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --fallback fall back to building when the substituter fails"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --fallback volta para compilação quando o substituto falhar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --no-substitutes build instead of resorting to pre-built "
-#~ "substitutes"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --no-substitutes compila, em vez de recorrer a substitutos\n"
-#~ " pré-construídos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --max-silent-time=SECONDS\n"
-#~ " mark the build as failed after SECONDS of silence"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
-#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
-#~ "silêncio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --timeout=SECONDS mark the build as failed after SECONDS of "
-#~ "activity"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --max-silent-time=SEGUNDOS\n"
-#~ " marca compilação como falha após SEGUNDOS de "
-#~ "silêncio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --verbosity=LEVEL use the given verbosity LEVEL"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --verbosity=NÍVEL usa o NÍVEL de detalhamento dado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -c, --cores=N allow the use of up to N CPU cores for the build"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -c, --cores=N permite o uso de até N núcleos de CPU para "
-#~ "compilação"
-
-#~ msgid "~a: not a number~%"
-#~ msgstr "~a: não é um número~%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: guix build [OPTION]... PACKAGE-OR-DERIVATION...\n"
-#~ "Build the given PACKAGE-OR-DERIVATION and return their output paths.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: guix build [OPÇÃO]... PACOTE-OU-DERIVAÇÃO...\n"
-#~ "Compila o PACOTE-OU-DERIVAÇÃO dado e returna seus caminhos de saída.\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -e, --expression=EXPR build the package or derivation EXPR evaluates to"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -e, --expression=EXPR compila o pacote que EXPR corresponder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -S, --source build the packages' source derivations"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -S, --source compila as derivações de fontes do pacote"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -s, --system=SYSTEM attempt to build for SYSTEM--e.g., \"i686-linux\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -s, --system=SISTEMA tenta compilar para SISTEMA. ex.: \"i686-linux\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --target=TRIPLET cross-build for TRIPLET--e.g., \"armel-linux-gnu"
-#~ "\""
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --target=TRIO compilação cruzada para TRIO. ex.: \"armel-linux-"
-#~ "gnu\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -d, --derivations return the derivation paths of the given packages"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -d, --derivations retorna os caminhos de derivação dos pacotes "
-#~ "dados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -r, --root=FILE make FILE a symlink to the result, and register "
-#~ "it\n"
-#~ " as a garbage collector root"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -r, --root=ARQUIVO faz do ARQUIVO um link simbólico para o "
-#~ "resultado e\n"
-#~ " registra-o, como um coletor de lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -h, --help display this help and exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -h, --help exibe esta ajuda e sai"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -V, --version display version information and exit"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -V, --version exibe informações da versão e sai"
-
-#~ msgid "~A: unrecognized option~%"
-#~ msgstr "~A: opção desconhecida~%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: guix download [OPTION] URL\n"
-#~ "Download the file at URL, add it to the store, and print its store path\n"
-#~ "and the hash of its contents.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16'\n"
-#~ "('hex' and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: guix download [OPÇÃO] URL\n"
-#~ "Baixa o arquivo na URL, adiciona-o para o armazenamento e exibe o "
-#~ "caminho\n"
-#~ "de seu armazenamento e o hash de seu conteúdo.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
-#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -f, --format=FMT write the hash in the given format"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -f, --format=FMT escreve o hash no formato FMT dado"
-
-#~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
-#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
-
-#~ msgid "~a: failed to parse URI~%"
-#~ msgstr "~a: falha ao analisar URI~%"
-
-#~ msgid "~a: download failed~%"
-#~ msgstr "~a: falha no download~%"
-
-#~ msgid "failed to build the empty profile~%"
-#~ msgstr "falha ao compilar o perfil vazio~%"
-
-# geração, criação?
-#~ msgid "switching from generation ~a to ~a~%"
-#~ msgstr "trocando para geração de ~a para ~a~%"
-
-#~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
-#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"
-
-#~ msgid "nothing to do: already at the empty profile~%"
-#~ msgstr "nada a ser feito: já está no perfil vazio~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The following package would be removed:~%~{~a~%~}~%"
-#~ msgstr "O seguinte pacote seria removido:~% ~{~a~%~}~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "The following package will be removed:~%~{~a~%~}~%"
-#~ msgstr "O seguinte pacote será removido:~% ~{~a~%~}~%"
-
-#~ msgid "The following package would be installed:~%~{~a~%~}~%"
-#~ msgstr "O seguinte pacote seria instalado:~%~{~a~%~}~%"
-
-#~ msgid "The following package will be installed:~%~{~a~%~}~%"
-#~ msgstr "O seguinte pacote será instalado:~%~{~a~%~}~%"
-
-#~ msgid "package `~a' lacks output `~a'~%"
-#~ msgstr "pacote \"~a\" carece de mensagem de saída \"~a\"~%"
-
-#~ msgid "~a: package not found~%"
-#~ msgstr "~a: pacote não encontrado~%"
-
-#~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
-#~ msgstr "procurando pelo último lançamento do GNU ~a..."
-
-#~ msgid "~a: note: using ~a but ~a is available upstream~%"
-#~ msgstr "~a: nota: usando ~a, mas ~a está disponível no upstream~%"
-
-#~ msgid "The following environment variable definitions may be needed:~%"
-#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes definições de variável de ambiente podem ser necessárias:~%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: guix package [OPTION]... PACKAGES...\n"
-#~ "Install, remove, or upgrade PACKAGES in a single transaction.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: guix package [OPÇÃO]... PACOTES...\n"
-#~ "Instala, remove ou atualiza PACOTES em uma única transação.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -i, --install=PACKAGE install PACKAGE"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -i, --install=PACOTE instala PACOTE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
-#~ " install the package EXP evaluates to"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -e, --install-from-expression=EXP\n"
-#~ " instala o pacote que EXPR corresponder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -r, --remove=PACKAGE remove PACKAGE"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -r, --remove=PACOTE remove PACOTE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] upgrade all the installed packages matching "
-#~ "REGEXP"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -u, --upgrade[=REGEXP] atualiza todos os pacotes instalados "
-#~ "correspondendo\n"
-#~ " à REGEXP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --roll-back roll back to the previous generation"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --roll-back Reverte para a geração anterior"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --search-paths display needed environment variable definitions"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --search-paths exibe definições necessárias de variável de "
-#~ "ambiente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -l, --list-generations[=PATTERN]\n"
-#~ " list generations matching PATTERN"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
-#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -d, --delete-generations[=PATTERN]\n"
-#~ " delete generations matching PATTERN"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -I, --list-generations[=PADRÃO]\n"
-#~ " lista criações correspondendo ao PADRÃO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -p, --profile=PROFILE use PROFILE instead of the user's default profile"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -p, --profile=PERFIL usa PERFIL em vez do perfil padrão do usuário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the profile"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o "
-#~ "perfil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --verbose produce verbose output"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --verbose produz uma saída mais detalhada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -s, --search=REGEXP search in synopsis and description using REGEXP"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -s, --search=REGEXP pesquisa na sinopse e descrição usando REGEXP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
-#~ " list installed packages matching REGEXP"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -I, --list-installed[=REGEXP]\n"
-#~ " lista pacotes instalados correspondentes a REGEXP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
-#~ " list available packages matching REGEXP"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -A, --list-available[=REGEXP]\n"
-#~ " lista pacotes disponíveis correspondentes a "
-#~ "REGEXP"
-
-#~ msgid "~A: extraneous argument~%"
-#~ msgstr "~A: argumento estranho~%"
-
-#~ msgid "Try \"info '(guix) Invoking guix package'\" for more information.~%"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tente \"info '(guix) Invoking guix package'\" para mais informações.~%"
-
-#~ msgid "error: while creating directory `~a': ~a~%"
-#~ msgstr "erro: ao criar diretório \"~a\": ~a~%"
-
-#~ msgid "Please create the `~a' directory, with you as the owner.~%"
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor, crie o diretório \"~a\", com você sendo o proprietário.~%"
-
-#~ msgid "error: directory `~a' is not owned by you~%"
-#~ msgstr "erro: diretório \"~a\" não tem você como proprietário~%"
-
-#~ msgid "Please change the owner of `~a' to user ~s.~%"
-#~ msgstr "Por favor, altere o proprietário d \"~a\" para o usuário ~s.~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "deleting ~a~%"
-#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%"
-
-#~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
-#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
-
-#~ msgid "nothing to be done~%"
-#~ msgstr "nada para ser feito~%"
-
-#~ msgid "~a package in profile~%"
-#~ msgstr "pacote ~a no perfil~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Generation ~a\t~a"
-#~ msgstr "Criação ~a\t~a~%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: guix gc [OPTION]... PATHS...\n"
-#~ "Invoke the garbage collector.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: guix gc [OPÇÃO]... CAMINHOS...\n"
-#~ "Chama o coletor de lixo.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -C, --collect-garbage[=MIN]\n"
-#~ " collect at least MIN bytes of garbage"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -C, --collect-garbage[=MÍN]\n"
-#~ " coleta pelo menos MÍN bytes de lixo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -d, --delete attempt to delete PATHS"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -d, --delete tente excluir CAMINHOS"
-
-# são "arquivos inalcançáveis", segundo 'info guix', sobre o 'gc'
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --list-dead list dead paths"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --list-dead lista caminhos mortos (inalcançáveis)"
-
-# são arquivos no armazenamento alcançáveis, segundo 'info guix', sobre o 'gc'
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --list-live list live paths"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --list-live lista caminhos vivos (ativos)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --references list the references of PATHS"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --references lista as referências de CAMINHOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -R, --requisites list the requisites of PATHS"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -R, --requisites lista os requisitos de CAMINHOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --referrers list the referrers of PATHS"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --referrers lista as referências de CAMINHOS"
-
-#~ msgid "invalid amount of storage: ~a~%"
-#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: guix hash [OPTION] FILE\n"
-#~ "Return the cryptographic hash of FILE.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Supported formats: 'nix-base32' (default), 'base32', and 'base16' ('hex'\n"
-#~ "and 'hexadecimal' can be used as well).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: guix hash [OPÇÃO] ARQUIVO\n"
-#~ "Retorna o hash criptográfico do ARQUIVO.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Suporte a formatos: \"nix-base32\" (padrão), \"base32\" e \"base16\"\n"
-#~ "(\"hex\" e \"hexadecimal\" também podem ser usados).\n"
-
-#~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
-#~ msgstr "opção desconhecida: ~a~%"
-
-#~ msgid "~a~%"
-#~ msgstr "~a~%"
-
-#~ msgid "wrong number of arguments~%"
-#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: guix pull [OPTION]...\n"
-#~ "Download and deploy the latest version of Guix.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: guix pull [OPÇÃO]...\n"
-#~ "Baixa e implanta a última versão do Guix.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --bootstrap use the bootstrap Guile to build the new Guix"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --bootstrap usa a inicialização do Guile para compilar o "
-#~ "novo Guix"
-
-#~ msgid "~A: unexpected argument~%"
-#~ msgstr "~A: argumento inesperado~%"
-
-#~ msgid "failed to download up-to-date source, exiting\n"
-#~ msgstr "falha ao baixar fonte atualizada; saindo\n"
-
-#~ msgid "updated ~a successfully deployed under `~a'~%"
-#~ msgstr "~a atualizado foi implantado com sucesso em \"~a\"~%"
-
-#~ msgid "failed to update Guix, check the build log~%"
-#~ msgstr "falha ao atualizar Guix; verifique o log de compilação~%"
-
-#~ msgid "Guix already up to date\n"
-#~ msgstr "Guix já está atualizado\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "download from '~a' failed: ~a, ~s~%"
-#~ msgstr "~a: falha no download~%"
-
-#~ msgid "while fetching ~a: server is unresponsive~%"
-#~ msgstr "enquanto obtinha ~a: servidor não está respondendo~%"
-
-#~ msgid "try `--no-substitutes' if the problem persists~%"
-#~ msgstr "Tente \"--no-substitutes\" se o problema persistir~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "signature version must be a number: ~a~%"
-#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unsupported signature version: ~a~%"
-#~ msgstr "sem suporte ao formato de hash: ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "signature is not a valid s-expression: ~s~%"
-#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid format of the signature field: ~a~%"
-#~ msgstr "quantidade inválida de armazenamento: ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
-#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
-
-#~ msgid "Downloading, please wait...~%"
-#~ msgstr "Baixando, por favor aguarde...~%"
-
-#~ msgid "(Please consider upgrading Guile to get proper progress report.)~%"
-#~ msgstr ""
-#~ "(Por favor, considere atualizar o Guile para obter o relatório adequado "
-#~ "do progresso.)~%"
-
-#~ msgid "host name lookup error: ~a~%"
-#~ msgstr "erro na busca pelo nome da máquina: ~a~%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: guix substitute-binary [OPTION]...\n"
-#~ "Internal tool to substitute a pre-built binary to a local build.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: guix substitute-binary [OPÇÃO]...\n"
-#~ "Ferramenta interna para substituir um binário pré-compilado para uma "
-#~ "compilação local.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --query report on the availability of substitutes for "
-#~ "the\n"
-#~ " store file names passed on the standard input"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --query relata a disponibilidade de substitutos para os "
-#~ "nomes\n"
-#~ " de arquivos de armazenamento passados na "
-#~ "entrada\n"
-#~ " padrão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " --substitute STORE-FILE DESTINATION\n"
-#~ " download STORE-FILE and store it as a Nar in "
-#~ "file\n"
-#~ " DESTINATION"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " --substitute ARQUIVO-ARMAZENAMENTO DESTINO\n"
-#~ " baixa ARQUIVO-ARMAZENAMENTO e armazena-o como um "
-#~ "Nar\n"
-#~ " no arquivo DESTINO"
-
-#~ msgid "~a: unrecognized options~%"
-#~ msgstr "~a: opções desconhecidas~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
-#~ msgstr "sintaxe inválida: ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "wrong arguments"
-#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to open operating system file '~a': ~a~%"
-#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to load machine file '~a': ~s~%"
-#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to register '~a' under '~a'~%"
-#~ msgstr "falha ao criar raiz de GC \"~a\": ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "failed to install GRUB on device '~a'~%"
-#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "~a: unknown action~%"
-#~ msgstr "~A: pacote desconhecido~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "wrong number of arguments for action '~a'~%"
-#~ msgstr "número errado de argumentos~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "initializing operating system under '~a'...~%"
-#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
-
-#~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
-#~ msgstr "Falha na verificação de assinatura de \"~a\"~%"
-
-#~ msgid "(could be because the public key is not in your keyring)~%"
-#~ msgstr "(poderia ser porque a chave pública não está no seu chaveiro)~%"
-
-#~ msgid "~a: could not locate source file"
-#~ msgstr "~a: não foi possível localizar um arquivo fonte"
-
-#~ msgid "~a: ~a: no `version' field in source; skipping~%"
-#~ msgstr "~a: ~a: sem o campo \"version\" no fonte; pulando~%"
-
-#~ msgid "failed to install locale: ~a~%"
-#~ msgstr "falha ao instalar local: ~a~%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Report bugs to: ~a."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Relate erros para: ~a."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "~a home page: <~a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Site do ~a: <~a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Ajuda em geral usando softwares GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
-
-#~ msgid "~a: invalid number~%"
-#~ msgstr "~a: número inválido~%"
-
-#~ msgid "invalid number: ~a~%"
-#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
-
-#~ msgid "unknown unit: ~a~%"
-#~ msgstr "unidade desconhecida: ~a~%"
-
-#~ msgid "~a:~a:~a: package `~a' has an invalid input: ~s~%"
-#~ msgstr "~a:~a:~a: pacote \"~a\" tem uma entrada inválida: ~s~%"
-
-#~ msgid "~a: ~a: build system `~a' does not support cross builds~%"
-#~ msgstr ""
-#~ "~a: ~a: sistema de compilação de \"~a\" não tem suporte a compilações "
-#~ "cruzadas~%"
-
-#~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
-#~ msgstr "falha ao conectar em \"~a\": ~a~%"
-
-#~ msgid "build failed: ~a~%"
-#~ msgstr "compilação falhou: ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "~a: ~a~%"
-#~ msgstr "~a~%"
-
-#~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
-#~ msgstr "falha ao ler a expressão ~s: ~s~%"
-
-#~ msgid "failed to evaluate expression `~a': ~s~%"
-#~ msgstr "falha ao avaliar a expressão \"~a\": ~s~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "expression ~s does not evaluate to a package~%"
-#~ msgstr "expressão \"~s\" não corresponde a um pacote~%"
-
-#~ msgid "~:[The following derivation would be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
-#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
-
-#~ msgid "~:[The following file would be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
-#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
-
-#~ msgid "~:[The following derivation will be built:~%~{ ~a~%~}~;~]"
-#~ msgstr "~:[A seguinte derivação será compilada:~%~{ ~a~%~}~;~]"
-
-#~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
-#~ msgstr "~:[O seguinte arquivo será baixado:~%~{ ~a~%~}~;~]"
-
-#~ msgid "<unknown location>"
-#~ msgstr "<local desconhecido>"
-
-#~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
-#~ msgstr "falha ao criar o diretório de compilação \"~a\": ~a~%"
-
-#~ msgid "unknown"
-#~ msgstr "desconhecido"
-
-#~ msgid "invalid argument: ~a~%"
-#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%"
-
-#~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
-#~ msgstr "Tente \"guix --help\" para mais informações.~%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
-#~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uso: guix COMANDO ARGUMENTOS...\n"
-#~ "Executa COMANDO com ARGUMENTOS.\n"
-
-#~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
-#~ msgstr "COMANDO deve ser um dos subcomandos listados abaixo:\n"
-
-#~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
-#~ msgstr "guix: ~a: comando não encontrado~%"
-
-#~ msgid "guix: missing command name~%"
-#~ msgstr "guix: faltando um nome de comando~%"
-
-#~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
-#~ msgstr "guix: opção \"~a\" desconhecida~%"
-
-#~ msgid "using Guile ~a, which does not support ~s encoding~%"
-#~ msgstr "usando Guile ~a, o qual não oferece suporte codificação ~s~%"
-
-#~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
-#~ msgstr "download falhou; use um Guile mais novo~%"
-
-#~ msgid "following redirection to `~a'...~%"
-#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "download failed"
-#~ msgstr "~a: falha no download~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "invalid nar signature"
-#~ msgstr "argumento inválido: ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "importing file or directory '~a'...~%"
-#~ msgstr "seguindo redirecionamento para \"~a\"...~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
-#~ msgstr "número inválido: ~a~%"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "~a: extraneous argument~%"
-#~ msgstr "~A: argumento estranho~%"
-
-#~ msgid "package `~a' has no source~%"
-#~ msgstr "pacote \"~a\" não possui fontes~%"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " -n, --dry-run show what would be done without actually doing it"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " -n, --dry-run mostra o que seria feito sem fazê-lo"
-
-#~ msgid "Yeah..."
-#~ msgstr "Sim..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The grep command searches one or more input files for lines containing a\n"
-#~ "match to a specified pattern. By default, grep prints the matching\n"
-#~ "lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "O comando grep pesquisa por um ou mais arquivos de entrada para linhas\n"
-#~ "contendo uma correspondência a um padrão especificado. Por padrão, grep\n"
-#~ "exibe as linhas correspondentes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sed (stream editor) isn't really a true text editor or text processor.\n"
-#~ "Instead, it is used to filter text, i.e., it takes text input and "
-#~ "performs\n"
-#~ "some operation (or set of operations) on it and outputs the modified "
-#~ "text.\n"
-#~ "Sed is typically used for extracting part of a file using pattern "
-#~ "matching or\n"
-#~ "substituting multiple occurrences of a string within a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sed (editor de fluxo) não é exatamente um editor de texto ou um "
-#~ "processador\n"
-#~ "de texto de verdade. Em vez disso, ele é usado para filtrar textos, isto "
-#~ "é,\n"
-#~ "ele pega uma entrada de texto e realiza alguma operação (ou conjunto de\n"
-#~ "operações) nela e retorna o texto modificado. Sed é normalmente usado "
-#~ "para\n"
-#~ "extrair parte de um arquivo usando um padrão de correspondência ou\n"
-#~ "substituindo múltiplas ocorrências de um texto dentro de um arquivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Tar program provides the ability to create tar archives, as well as\n"
-#~ "various other kinds of manipulation. For example, you can use Tar on\n"
-#~ "previously created archives to extract files, to store additional files, "
-#~ "or\n"
-#~ "to update or list files which were already stored.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initially, tar archives were used to store files conveniently on "
-#~ "magnetic\n"
-#~ "tape. The name \"Tar\" comes from this use; it stands for tape "
-#~ "archiver.\n"
-#~ "Despite the utility's name, Tar can direct its output to available "
-#~ "devices,\n"
-#~ "files, or other programs (using pipes), it can even access remote devices "
-#~ "or\n"
-#~ "files (as archives)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa Tar provê a habilidade de criar arquivos-tar, assim como\n"
-#~ "vários outros tipos de manipulação. Por exemplo, você pode usar Tar em\n"
-#~ "pacotes criados anteriormente para extrair arquivos, para armazenar "
-#~ "arquivos\n"
-#~ "adicionais ou para atualizar uma lista de arquivos que já estão "
-#~ "armazenados.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Inicialmente, arquivos-tar eram usados para armazenar arquivos\n"
-#~ "convenientemente em fitas magnéticas. O nome \"Tar\" vem deste uso; ele\n"
-#~ "significa \"tape archiver\", em inglês. Apesar do nome do utilitário, "
-#~ "Tar\n"
-#~ "pode direcionar sua saída para dispositivos disponíveis, arquivos ou "
-#~ "outros\n"
-#~ "programas (usando redirecionamentos), el pode até mesmo acessar "
-#~ "dispositivos\n"
-#~ "remotos ou arquivos (como arquivos-tar)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU Patch takes a patch file containing a difference listing produced by\n"
-#~ "the diff program and applies those differences to one or more original "
-#~ "files,\n"
-#~ "producing patched versions."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU Patch leva um arquivo patch contendo uma lista de diferenças "
-#~ "produzida\n"
-#~ "pelo programa diff e aplica aquelas diferenças em um ou mais arquivos\n"
-#~ "originais, produzindo versões com patch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU Diffutils is a package of several programs related to finding\n"
-#~ "differences between files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Computer users often find occasion to ask how two files differ. Perhaps "
-#~ "one\n"
-#~ "file is a newer version of the other file. Or maybe the two files started "
-#~ "out\n"
-#~ "as identical copies but were changed by different people.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can use the diff command to show differences between two files, or "
-#~ "each\n"
-#~ "corresponding file in two directories. diff outputs differences between "
-#~ "files\n"
-#~ "line by line in any of several formats, selectable by command line\n"
-#~ "options. This set of differences is often called a ‘diff’ or ‘patch’. "
-#~ "For\n"
-#~ "files that are identical, diff normally produces no output; for\n"
-#~ "binary (non-text) files, diff normally reports only that they are "
-#~ "different.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can use the cmp command to show the offsets and line numbers where "
-#~ "two\n"
-#~ "files differ. cmp can also show all the characters that differ between "
-#~ "the\n"
-#~ "two files, side by side.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can use the diff3 command to show differences among three files. When "
-#~ "two\n"
-#~ "people have made independent changes to a common original, diff3 can "
-#~ "report\n"
-#~ "the differences between the original and the two changed versions, and "
-#~ "can\n"
-#~ "produce a merged file that contains both persons' changes together with\n"
-#~ "warnings about conflicts.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can use the sdiff command to merge two files interactively."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU Diffutils é um pacote com vários programas relacionados a localizar\n"
-#~ "diferenças entre arquivos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usuários de computador normalmente encontram ocasiões em que se perguntam "
-#~ "em\n"
-#~ "que se diferem dois arquivos. Talvez um arquivo seja mais novo que o "
-#~ "outro.\n"
-#~ "Ou talvez os dois arquivos começaram como cópias idênticas, mas foram\n"
-#~ "alterados por diferentes pessoas.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Você pode usar o comando diff para mostrar as diferenças entre dos "
-#~ "arquivos\n"
-#~ "ou cada arquivo correspondente em dois diretórios. O diff retorna as\n"
-#~ "diferenças entre arquivos linha por linha em quaisquer dos vários "
-#~ "formatos,\n"
-#~ "selecionáveis por opções de linha de comando. Este conjunto de diferenças "
-#~ "é\n"
-#~ "normalmente chamado de \"diff\" ou \"patch\". Para arquivos que são "
-#~ "idênticos,\n"
-#~ "diff normalmente produz nenhuma saída; para arquivos binários (não "
-#~ "texto),\n"
-#~ "diff normalmente relata apenas que eles são diferentes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Você pode usar o comando cmp para mostrar os deslocamentos e números de\n"
-#~ "linhas nas quais dois arquivos divergem. cmp também pode mostrar todos "
-#~ "os\n"
-#~ "caracteres que diferem entre os dois arquivos, lado a lado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "você pode usar o comando diff3 para mostrar diferenças entre três "
-#~ "arquivos.\n"
-#~ "Quando duas pessoas tiverem feito alterações em um arquivo original em "
-#~ "comum,\n"
-#~ "diff3 pode relatar as diferenças entre o original e as duas verões "
-#~ "alteradas\n"
-#~ "e pode produzir um arquivo mesclado que contém as alterações do arquivo "
-#~ "de\n"
-#~ "ambas pessoas com aviso sobre conflitos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Você pode usar o comando sdiff para mesclar dois arquivos interativamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNU Find Utilities are the basic directory searching utilities of\n"
-#~ "the GNU operating system. These programs are typically used in "
-#~ "conjunction\n"
-#~ "with other programs to provide modular and powerful directory search and "
-#~ "file\n"
-#~ "locating capabilities to other commands.\n"
-#~ "\n"
-#~ "The tools supplied with this package are:\n"
-#~ "\n"
-#~ " * find - search for files in a directory hierarchy;\n"
-#~ " * locate - list files in databases that match a pattern;\n"
-#~ " * updatedb - update a file name database;\n"
-#~ " * xargs - build and execute command lines from standard input.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNU Find Utilities são os utilitários básicos para pesquisa em "
-#~ "diretórios\n"
-#~ "da sistema operacional GNU. Esses programas são tipicamente usados em "
-#~ "conjunto\n"
-#~ "com outros programas para fornecer capacidades de localização de arquivos "
-#~ "e\n"
-#~ "pesquisa em diretórios poderosa e modular para outros comandos.\n"
-#~ "\n"
-#~ "As ferramentas fornecidas com este pacote são:\n"
-#~ "\n"
-#~ " * find - pesquisa por arquivos em uma hierarquia de pacotes;\n"
-#~ " * locate - lista arquivos em banco de dados que correspondem a um "
-#~ "padrão;\n"
-#~ " * updatedb - atualiza um banco de dados de nomes de arquivos;\n"
-#~ " * xargs - compila e executa linhas de comando de uma entrada padrão.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNU Core Utilities are the basic file, shell and text manipulation\n"
-#~ "utilities of the GNU operating system. These are the core utilities "
-#~ "which\n"
-#~ "are expected to exist on every operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os GNU Core Utilities são os utilitários básicos para manipulação de "
-#~ "texto,\n"
-#~ "shell e arquivo no sistema operacional GNU. Eles são os utilitários "
-#~ "centrais\n"
-#~ "que se espera existir em todo sistema operacional."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make is a tool which controls the generation of executables and other\n"
-#~ "non-source files of a program from the program's source files.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make gets its knowledge of how to build your program from a file called "
-#~ "the\n"
-#~ "makefile, which lists each of the non-source files and how to compute it "
-#~ "from\n"
-#~ "other files. When you write a program, you should write a makefile for "
-#~ "it, so\n"
-#~ "that it is possible to use Make to build and install the program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Make é uma ferramenta que controla a criação de executáveis e outros "
-#~ "arquivo\n"
-#~ "não-fontes de um programa a partir dos arquivos fontes do programa.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Make obtém seu conhecimento de como compilar seu programa de um arquivo\n"
-#~ "chamado de makefile, que lista cada um dos arquivos não-fonte e como\n"
-#~ "computá-lo de outros arquivos. Quando você escreve um programa, você\n"
-#~ "deveria escrever um makefile para ele, de forma que seja possível usar\n"
-#~ "Make para compilar e instalar o programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNU Binutils are a collection of binary tools. The main ones are\n"
-#~ "`ld' (the GNU linker) and `as' (the GNU assembler). They also include "
-#~ "the\n"
-#~ "BFD (Binary File Descriptor) library, `gprof', `nm', `strip', etc."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GNU Binutils são uma coleção de ferramentas de binários. Os principais "
-#~ "são\n"
-#~ "\"ld\" (o GNU linker) e \"as\" (o GNU assembler). Eles também incluem a\n"
-#~ "biblioteca BFD (Binary File Descriptor), \"gprof\", \"nm\", \"strip\", "
-#~ "etc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU Guile 1.8 is an interpreter for the Scheme programming language,\n"
-#~ "packaged as a library that can be embedded into programs to make them\n"
-#~ "extensible. It supports many SRFIs."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU Guile 1.8 é um interpretador para a linguagem de programação Scheme,\n"
-#~ " empacotada como uma biblioteca que pode ser embarcada em programas para\n"
-#~ "fazê-los extensíveis. Ele provê suporte a muitos SRFIs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU Guile is an implementation of the Scheme programming language, with\n"
-#~ "support for many SRFIs, packaged for use in a wide variety of "
-#~ "environments.\n"
-#~ "In addition to implementing the R5RS Scheme standard and a large subset "
-#~ "of\n"
-#~ "R6RS, Guile includes a module system, full access to POSIX system calls,\n"
-#~ "networking support, multiple threads, dynamic linking, a foreign "
-#~ "function\n"
-#~ "call interface, and powerful string processing."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU Guile é uma implementação da linguagem de programação Scheme, com "
-#~ "suporte\n"
-#~ "a muitos SRFIs, empacotados para uso em uma ampla variedade de ambientes. "
-#~ "Além\n"
-#~ "da implementação de R5S5 Scheme e uma grande sub-coleção de R6RS, Guile "
-#~ "inclui\n"
-#~ "um sistema de módulos, acesso completo a chamadas de sistemas POSIX, "
-#~ "suporte a\n"
-#~ "rede, múltiplas threads, link dinâmico, uma interface para chamada de "
-#~ "função\n"
-#~ "externa e processamento de string poderoso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU Guile-Ncurses is a library for the Guile Scheme interpreter that\n"
-#~ "provides functions for creating text user interfaces. The text user "
-#~ "interface\n"
-#~ "functionality is built on the ncurses libraries: curses, form, panel, "
-#~ "and\n"
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU Guile-Ncurses é uma biblioteca para o interpretador Guile Scheme que\n"
-#~ "fornece funções para criação de interfaces de texto de usuário (TUI). A\n"
-#~ "funcionalidade da é compilada nas bibliotecas do ncurses: curses, form, "
-#~ "panel\n"
-#~ "e menu."
-
-# Mantive scheme por ser uma referência ao Guile Scheme. -- Rafael
-#~ msgid ""
-#~ "The GNU package mcron (Mellor's cron) is a 100% compatible replacement\n"
-#~ "for Vixie cron. It is written in pure Guile, and allows configuration "
-#~ "files\n"
-#~ "to be written in scheme (as well as Vixie's original format) for "
-#~ "infinite\n"
-#~ "flexibility in specifying when jobs should be run. Mcron was written by "
-#~ "Dale\n"
-#~ "Mellor."
-#~ msgstr ""
-#~ "O pacote GNU mcron (Mellor's cron) é uma substituição 100% compatível do "
-#~ "Vixie\n"
-#~ "cron. É escrito em apenas Guile e permite que arquivos de configuração "
-#~ "sejam\n"
-#~ "escrito em scheme (assim como o formato original do Vixie) para uma\n"
-#~ "flexibilidade infinita em especificar quando os trabalhos deveriam ser\n"
-#~ "executados. Mcron foi escrito por Dale Mellor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU recutils is a set of tools and libraries to access human-editable,\n"
-#~ "text-based databases called recfiles. The data is stored as a sequence "
-#~ "of\n"
-#~ "records, each record containing an arbitrary number of named fields."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU recutils é uma coleção de ferramentas e bibliotecas para acessar "
-#~ "bancos\n"
-#~ "de dados em textos, legíveis por ser humano, chamados recfiles. Os "
-#~ "dados\n"
-#~ "são armazenados como uma sequência de registros, cada registro contendo "
-#~ "um\n"
-#~ "número arbitrário de campos nomeados."
-
-#~ msgid "profile `~a' does not exist~%"
-#~ msgstr "perfil \"~a\" não existe~%"