index
:
guix
koszko
koszko-scripts
about
summary
refs
log
tree
commit
diff
log msg
author
committer
# GNU Guix package manager application database. # Copyright (C) 2015 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr) # This file is distributed under the same license as the guix package. # Daniel Koć <daniel@xn--ko-wla.pl>, 2015. # Slawomir Siejka <slawomir.siejka@protonmail.com>, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: guix-packages 0.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-18 11:19+0000\n" "Last-Translator: Slawomir Siejka <slawomir.siejka@protonmail.com>\n" "Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/pl/>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnu/packages/abiword.scm:124 msgid "Word processing program" msgstr "Edytor tekstu" #. TRANSLATORS: Dear translator, We would like to inform you that package #. descriptions may occasionally include Texinfo markup. Texinfo markup #. looks like "@code{rm -rf}", "@emph{important}", etc. When translating, #. please leave markup as is. #: gnu/packages/abiword.scm:133 msgid "" "AbiWord is a word processing program. It is rapidly\n" "becoming a state of the art word processor, with lots of features useful for\n" "your daily work, personal needs, or for just some good old typing fun." msgstr "" #: gnu/packages/aspell.scm:90 msgid "Spell checker" msgstr "Korekta pisowni" #: gnu/packages/aspell.scm:92 msgid "" "Aspell is a spell-checker which can be used either as a library or as\n" "a standalone program. Notable features of Aspell include its full support of\n" "documents written in the UTF-8 encoding and its ability to use multiple\n" "dictionaries, including personal ones." msgstr "" "Aspell to moduł sprawdzania pisowni, który może być używany jako biblioteka lub jako\n" "samodzielny program. Godne odnotowania cechy Aspell obejmują pełne wsparcie\n" "dokumentów napisanych z użyciem kodowania UTF-8 oraz możliwość korzystania z wielu\n" "słowników, w tym osobistych." #: gnu/packages/aspell.scm:150 msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker." msgstr "Ten pakiet zawiera słownik dla modułu sprawdzania pisowni GNU Aspell." #: gnu/packages/aspell.scm:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ispell is an interactive spell-checking tool supporting many\n" #| "European languages." msgid "Interactive spell-checking tool for Unix" msgstr "" "Ispell to interaktywne narzędzie do sprawdzania pisowni, obsługujące wiele\n" "europejskich języków." #: gnu/packages/aspell.scm:447 msgid "" "Ispell is an interactive spell-checking tool supporting many\n" "European languages." msgstr "" "Ispell to interaktywne narzędzie do sprawdzania pisowni, obsługujące wiele\n" "europejskich języków." #: gnu/packages/audio.scm:205 msgid "Embedded Audio Acceleration" msgstr "" #: gnu/packages/audio.scm:206 msgid "" "OpenSLES is a royalty-free, cross-platform,\n" "hardware-accelerated audio API tuned for embedded systems. It provides a\n" "standardized, high-performance, low-latency method to access audio\n" "functionality for developers of native applications on embedded mobile\n" "multimedia devices, enabling straightforward cross-platform deployment of\n" "hardware and software audio capabilities, reducing implementation effort, and\n" "promoting the market for advanced audio." msgstr "" #: gnu/packages/audio.scm:241 msgid "Software Synthesizer" msgstr "" #: gnu/packages/audio.