aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
;;; GNU Guix --- Functional package management for GNU
;;; Copyright © 2015, 2018, 2020, 2022 Ludovic Courtès <ludo@gnu.org>
;;; Copyright © 2022 Chris Marusich <cmmarusich@gmail.com>
;;; Copyright © 2022 Pierre Langlois <pierre.langlois@gmx.com>
;;;
;;; This file is part of GNU Guix.
;;;
;;; GNU Guix is free software; you can redistribute it and/or modify it
;;; under the terms of the GNU General Public License as published by
;;; the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at
;;; your option) any later version.
;;;
;;; GNU Guix is distributed in the hope that it will be useful, but
;;; WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
;;; MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
;;; GNU General Public License for more details.
;;;
;;; You should have received a copy of the GNU General Public License
;;; along with GNU Guix.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.

(define-module (test-gremlin)
  #:use-module (guix elf)
  #:use-module (guix tests)
  #:use-module ((guix utils) #:select (call-with-temporary-directory
                                       target-aarch64?))
  #:use-module (guix build utils)
  #:use-module (guix build gremlin)
  #:use-module (gnu packages bootstrap)
  #:use-module (srfi srfi-1)
  #:use-module (srfi srfi-26)
  #:use-module (srfi srfi-34)
  #:use-module (srfi srfi-64)
  #:use-module (rnrs io ports)
  #:use-module (ice-9 popen)
  #:use-module (ice-9 rdelim)
  #:use-module (ice-9 regex)
  #:use-module (ice-9 match))

(define %guile-executable
  (match (false-if-exception (readlink "/proc/self/exe"))
    ((? string? program)
     (and (file-exists? program) (elf-file? program)
          program))
    (_
     #f)))

(define read-elf
  (compose parse-elf get-bytevector-all))

(define c-compiler
  (or (which "gcc") (which "cc") (which "g++")))


(test-begin "gremlin")

(unless %guile-executable (test-skip 1))
(test-assert "elf-dynamic-info-needed, executable"
  (let* ((elf     (call-with-input-file %guile-executable read-elf))
         (dyninfo (elf-dynamic-info elf)))
    (or (not dyninfo)                             ;static executable
        (lset<= string=?
                (list (string-append "libguile-" (effective-version))
                      "libc")
                (map (lambda (lib)
                       (string-take lib (string-contains lib ".so")))
                     (elf-dynamic-info-needed dyninfo))))))

(unless (and %guile-executable (not (getenv "LD_LIBRARY_PATH"))
             (file-needed %guile-executable) ;statically linked?
             ;; When Guix has been built on a foreign distro, using a
             ;; toolchain and libraries from that foreign distro, it is not
             ;; unusual for the runpath to be empty.
             (pair? (file-runpath %guile-executable)))
  (test-skip 1))
(test-assert "file-needed/recursive"
  (let* ((needed (file-needed/recursive %guile-executable))
         (pipe   (dynamic-wind
                   (lambda ()
                     ;; Tell ld.so to list loaded objects, like 'ldd' does.
                     (setenv "LD_TRACE_LOADED_OBJECTS" "yup"))
                   (lambda ()
                     (open-pipe* OPEN_READ %guile-executable))
                   (lambda ()
                     (unsetenv "LD_TRACE_LOADED_OBJECTS")))))
    (define ldd-rx
      (make-regexp "^[[:blank:]]+([[:graph:]]+ => )?([[:graph:]]+) .*$"))

    (define (read-ldd-output port)
      ;; Read from PORT output in GNU ldd format.
      (let loop ((result '()))
        (match (read-line port)
          ((? eof-object?)
           (reverse result))
          ((= (cut regexp-exec ldd-rx <>) m)
           (if m
               (loop (cons (match:substring m 2) result))
               (loop result))))))
    (define ground-truth
      (remove (lambda (entry)
                ;; See vdso(7) for the list of vDSO names across
                ;; architectures.
                (or (string-prefix? "linux-vdso.so" entry)
                    (string-prefix? "linux-vdso32.so" entry) ;32-bit powerpc
                    (string-prefix? "linux-vdso64.so" entry) ;64-bit powerpc
                    (string-prefix? "linux-gate.so" entry)   ;i386
                    ;; FIXME: ELF files on aarch64 do not always include a
                    ;; NEEDED entry for the dynamic linker, and it is unclear
                    ;; if that is OK.  See: https://issues.guix.gnu.org/52943
                    (and (target-aarch64?)
                         (string-contains entry (glibc-dynamic-linker)))))
              (read-ldd-output pipe)))

    (and (zero? (close-pipe pipe))
         ;; It's OK if file-needed/recursive returns multiple entries that are
         ;; different strings referring to the same file.  This appears to be a
         ;; benign edge case.  See: https://issues.guix.gnu.org/52940
         (lset= file=? (pk 'truth ground-truth) (pk 'needed needed)))))

(test-equal "expand-origin"
  '("OOO/../lib"
    "OOO"
    "../OOO/bar/OOO/baz"
    "ORIGIN/foo")
  (map (cut expand-origin <> "OOO")
       '("$ORIGIN/../lib"
         "${ORIGIN}"
         "../${ORIGIN}/bar/$ORIGIN/baz"
         "ORIGIN/foo")))

(unless c-compiler
  (test-skip 1))
(test-equal "strip-runpath"
  "hello\n"
  (call-with-temporary-directory
   (lambda (directory)
     (with-directory-excursion directory
       (call-with-output-file "t.c"
         (lambda (port)
           (display "#include <stdio.h>\n" port)
           (display "int main () { puts(\"hello\"); }" port)))
       (invoke c-compiler "t.c"
               "-Wl,--enable-new-dtags" "-Wl,-rpath=/foo" "-Wl,-rpath=/bar")
       (let* ((dyninfo (elf-dynamic-info
                        (parse-elf (call-with-input-file "a.out"
                                     get-bytevector-all))))
              (old     (elf-dynamic-info-runpath dyninfo))
              (new     (strip-runpath "a.out"))
              (new*    (strip-runpath "a.out")))
         (validate-needed-in-runpath "a.out")
         (and (member "/foo" old) (member "/bar" old)
              (not (member "/foo" new))
              (not (member "/bar" new))
              (equal? new* new)
              (let* ((pipe (open-input-pipe "./a.out"))
                     (str  (get-string-all pipe)))
                (close-pipe pipe)
                str)))))))

(unless c-compiler
  (test-skip 1))
(test-equal "set-file-runpath + file-runpath"
  "hello\n"
  (call-with-temporary-directory
   (lambda (directory)
     (with-directory-excursion directory
       (call-with-output-file "t.c"
         (lambda (port)
           (display "#include <stdio.h>\n" port)
           (display "int main () { puts(\"hello\"); }" port)))

       (invoke c-compiler "t.c"
               "-Wl,--enable-new-dtags" "-Wl,-rpath=/xxxxxxxxx")

       (let ((original-runpath (file-runpath "a.out")))
         (and (member "/xxxxxxxxx" original-runpath)
              (guard (c ((runpath-too-long-error? c)
                         (string=? "a.out" (runpath-too-long-error-file c))))
                (set-file-runpath "a.out" (list (make-string 777 #\y))))
              (let ((runpath (delete "/xxxxxxxxx" original-runpath)))
                (set-file-runpath "a.out" runpath)
                (equal? runpath (file-runpath "a.out")))
              (let* ((pipe (open-input-pipe "./a.out"))
                     (str  (get-string-all pipe)))
                (close-pipe pipe)
                str)))))))

(unless c-compiler
  (test-skip 1))
(test-equal "elf-dynamic-info-soname"
  "libfoo.so.2"
  (call-with-temporary-directory
   (lambda (directory)
     (with-directory-excursion directory
       (call-with-output-file "t.c"
         (lambda (port)
           (display "// empty file" port)))
       (invoke c-compiler "t.c"
               "-shared" "-Wl,-soname,libfoo.so.2")
       (let* ((dyninfo (elf-dynamic-info
                       (parse-elf (call-with-input-file "a.out"
                                    get-bytevector-all))))
              (soname  (elf-dynamic-info-soname dyninfo)))
	 soname)))))

(test-end "gremlin")
o-wrap msgid "Commit Access" msgstr "Confirmar acesso" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:42 msgid "Pushing to the official repository." msgstr "Submeter para o repositório oficial." #. type: section #: guix-git/doc/contributing.texi:42 guix-git/doc/contributing.texi:2959 #: guix-git/doc/contributing.texi:2960 #, no-wrap msgid "Reviewing the Work of Others" msgstr "Revendo o trabalho de outros" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:42 msgid "Some guidelines for sharing reviews." msgstr "Algumas diretrizes para compartilhar avaliações." #. type: section #: guix-git/doc/contributing.texi:42 guix-git/doc/contributing.texi:3058 #: guix-git/doc/contributing.texi:3059 #, no-wrap msgid "Updating the Guix Package" msgstr "Atualizando o pacote Guix" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:42 msgid "Updating the Guix package definition." msgstr "Atualizando a definição do pacote Guix." #. type: section #: guix-git/doc/contributing.texi:42 guix-git/doc/contributing.texi:3095 #: guix-git/doc/contributing.texi:3096 #, no-wrap msgid "Deprecation Policy" msgstr "Política de depreciação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:42 msgid "Commitments and tools for deprecation." msgstr "Compromissos e ferramentas para depreciação." #. type: section #: guix-git/doc/contributing.texi:42 guix-git/doc/contributing.texi:3286 #: guix-git/doc/contributing.texi:3287 #, no-wrap msgid "Writing Documentation" msgstr "Escrevendo documentação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:42 msgid "Improving documentation in GNU Guix." msgstr "Melhorando a documentação no GNU Guix." #. type: section #: guix-git/doc/contributing.texi:42 guix-git/doc/contributing.texi:3330 #: guix-git/doc/contributing.texi:3331 #, no-wrap msgid "Translating Guix" msgstr "Traduzindo o Guix" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:42 msgid "Make Guix speak your native language." msgstr "Faça o Guix falar sua língua nativa." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:49 msgid "You can easily hack on Guix itself using Guix and Git, which we use for version control (@pxref{Building from Git})." msgstr "Você pode facilmente hackear o próprio Guix usando Guix e Git, que usamos para controle de versão (@pxref{Building from Git})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:54 msgid "But when packaging Guix for foreign distros or when bootstrapping on systems without Guix, and if you decide to not just trust and install our readily made binary (@pxref{Binary Installation}), you can download a release version of our reproducible source tarball and read on." msgstr "Mas ao empacotar o Guix para distribuições estrangeiras ou ao inicializar em sistemas sem Guix, e se você decidir não confiar e instalar nosso binário prontamente criado (@pxref{Binary Installation}), você pode baixar uma versão de lançamento do nosso tarball de código-fonte reproduzível e continuar lendo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:59 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details." msgstr "Esta seção lista os requisitos ao compilar o Guix a partir do fonte. O procedimento de compilação do Guix é o mesmo que para outros softwares GNU, e não é coberto aqui. Por favor, veja os arquivos @file{README} e @file{INSTALL} na árvore fonte do Guix para detalhes adicionais." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:60 #, no-wrap msgid "official website" msgstr "site oficial" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:63 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}." msgstr "O GNU Guix está disponível para download em seu site em @url{http://www.gnu.org/software/guix/}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:65 msgid "GNU Guix depends on the following packages:" msgstr "GNU Guix depende dos seguintes pacotes:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:67 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x," msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, versão 3.0.x," #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:69 msgid "version 3.0.3 or later;" msgstr "versão 3.0.3 ou posterior;" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:69 #, no-wrap msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version" msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, versão" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:71 msgid "0.1.0 or later;" msgstr "0.1.0 ou posterior;" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:77 msgid "@uref{https://gitlab.com/gnutls/guile/, Guile-GnuTLS} (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile})@footnote{The Guile bindings to @uref{https://gnutls.org/, GnuTLS} were distributed as part of GnuTLS until version 3.7.8 included.};" msgstr "@uref{https://gitlab.com/gnutls/guile/, Guile-GnuTLS} (@pxref{Guile Preparations, como instalar as ligações do GnuTLS para o Guile, gnutls-guile, GnuTLS-Guile})@footnote{As ligações do Guile para @uref{https://gnutls.org/, GnuTLS} foram distribuídas como parte do GnuTLS até a versão 3.7.8 incluída.};" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:80 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;" msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, versão 0.1.0 ou posterior;" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:80 #, no-wrap msgid "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib}," msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib}," #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:82 msgid "version 0.1.0 or later;" msgstr "versão 0.1.0 ou posterior;" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:82 #, no-wrap msgid "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};" msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:83 #, no-wrap msgid "@uref{https://www.nongnu.org/guile-avahi/, Guile-Avahi};" msgstr "@uref{https://www.nongnu.org/guile-avahi/, Guile-Avahi};" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:87 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, version 0.5.0 or later;" msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, versão 0.5.0 ou posterior;" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:87 #, no-wrap msgid "@uref{https://git-scm.com, Git} (yes, both!);" msgstr "@uref{https://git-scm.com, Git} (sim, ambos!);" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:88 #, no-wrap msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}" msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:90 msgid "4.3.0 or later;" msgstr "4.3.0 ou posterior;" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:90 #, no-wrap msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}." msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:94 msgid "The following dependencies are optional:" msgstr "As seguintes dependências são opcionais:" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:102 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.13.0 or later." msgstr "O suporte para descarregamento de compilação (@pxref{Daemon Offload Setup}) e @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depende do @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, versão 0.13.0 ou posterior." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:107 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-zstd/guile-zstd, Guile-zstd}, for zstd compression and decompression in @command{guix publish} and for substitutes (@pxref{Invoking guix publish})." msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-zstd/guile-zstd, Guile-zstd}, para compressão e descompressão zstd em @command{guix publish} e para substitutos (@pxref{Invoking guix publish})." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:111 msgid "@uref{https://ngyro.com/software/guile-semver.html, Guile-Semver} for the @code{crate} importer (@pxref{Invoking guix import})." msgstr "@uref{https://ngyro.com/software/guile-semver.html, Guile-Semver} para o importador @code{crate} (@pxref{Invoking guix import})." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:116 msgid "@uref{https://www.nongnu.org/guile-lib/doc/ref/htmlprag/, Guile-Lib} for the @code{go} importer (@pxref{Invoking guix import}) and for some of the ``updaters'' (@pxref{Invoking guix refresh})." msgstr "@uref{https://www.nongnu.org/guile-lib/doc/ref/htmlprag/, Guile-Lib} para o importador @code{go} (@pxref{Invoking guix import}) e para alguns dos ``atualizadores'' (@pxref{Invoking guix refresh})." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:120 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs." msgstr "Quando @url{http://www.bzip.org, libbz2} está disponível, @command{guix-daemon} pode usá-lo para comprimir logs de compilação." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:124 msgid "Unless @option{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:" msgstr "A menos que @option{--disable-daemon} tenha sido passado para @command{configure}, os seguintes pacotes também são necessários:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:126 #, no-wrap msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};" msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:127 #, no-wrap msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};" msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:128 #, no-wrap msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the" msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, com suporte ao" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:130 msgid "C++11 standard." msgstr "padrão C++11." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:137 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:" msgstr "Se você quiser hackear o próprio Guix, é recomendado usar a versão mais recente do repositório Git:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:140 #, no-wrap msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:142 #, no-wrap msgid "authentication, of a Guix checkout" msgstr "autenticação, de um checkout Guix" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:147 msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? To do that, run @command{guix git authenticate}, passing it the commit and OpenPGP fingerprint of the @dfn{channel introduction} (@pxref{Invoking guix git authenticate}):" msgstr "Como você garante que obteve uma cópia genuína do repositório? Para fazer isso, execute @command{guix git authenticate}, passando a ele o commit e a impressão digital OpenPGP do @dfn{introdução ao canal} (@pxref{Invoking guix git authenticate}):" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:154 #, no-wrap msgid "" "git fetch origin keyring:keyring\n" "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" msgstr "" "git fetch origin keyring:keyring\n" "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:159 msgid "This command completes with exit code zero on success; it prints an error message and exits with a non-zero code otherwise." msgstr "Este comando é concluído com um código de saída zero em caso de sucesso; caso contrário, ele imprime uma mensagem de erro e sai com um código diferente de zero." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:166 msgid "As you can see, there is a chicken-and-egg problem: you first need to have Guix installed. Typically you would install Guix System (@pxref{System Installation}) or Guix on top of another distro (@pxref{Binary Installation}); in either case, you would verify the OpenPGP signature on the installation medium. This ``bootstraps'' the trust chain." msgstr "Como você pode ver, há um problema de ovo e galinha: primeiro você precisa ter o Guix instalado. Normalmente você instalaria o Guix System (@pxref{System Installation}) ou o Guix em cima de outra distro (@pxref{Binary Installation}); em ambos os casos, você verificaria a assinatura OpenPGP na mídia de instalação. Isso ``bootstraps'' a cadeia de confiança." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:171 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:" msgstr "A maneira mais fácil de configurar um ambiente de desenvolvimento para Guix é, claro, usando Guix! O comando a seguir inicia um novo shell onde todas as dependências e variáveis de ambiente apropriadas são configuradas para hackear em Guix:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:174 #, no-wrap msgid "guix shell -D guix -CPW\n" msgstr "guix shell -D guix -CPW\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:177 msgid "or even, from within a Git worktree for Guix:" msgstr "ou mesmo, de dentro de uma árvore de trabalho Git para Guix:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:180 #, no-wrap msgid "guix shell -CPW\n" msgstr "guix shell -CPW\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:185 msgid "If @option{-C} (short for @option{--container}) is not supported on your system, try @command{--pure} instead of @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell}, for more information on that command." msgstr "Se @option{-C} (abreviação de @option{--container}) não for compatível com seu sistema, tente @command{--pure} em vez de @option{-CPW}. @xref{Invoking guix shell}, para obter mais informações sobre esse comando." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:189 msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})." msgstr "Se você não conseguir usar o Guix ao criar o Guix a partir de um checkout, a seguir estão os pacotes necessários, além daqueles mencionados nas instruções de instalação (@pxref{Requirements})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:191 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:192 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:193 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:194 #, no-wrap msgid "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};" msgstr "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:195 #, no-wrap msgid "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};" msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:196 #, no-wrap msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}." msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (opcional)}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:201 msgid "On Guix, extra dependencies can be added by instead running @command{guix shell}:" msgstr "No Guix, dependências extras podem ser adicionadas executando @command{guix shell}:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:204 #, no-wrap msgid "guix shell -D guix help2man git strace --pure\n" msgstr "guix shell -D guix help2man git strace --pure\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:208 msgid "From there you can generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake:" msgstr "A partir daí você pode gerar a infraestrutura do sistema de construção usando Autoconf e Automake:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:211 #, no-wrap msgid "./bootstrap\n" msgstr "./bootstrap\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:214 msgid "If you get an error like this one:" msgstr "Se você receber um erro como este:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:217 #, no-wrap msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n" msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:226 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:" msgstr "provavelmente significa que o Autoconf não conseguiu encontrar o @file{pkg.m4}, que é fornecido pelo pkg-config. Certifique-se de que @file{pkg.m4} esteja disponível. O mesmo vale para o conjunto de macros @file{guile.m4} fornecido pelo Guile. Por exemplo, se você instalou o Automake em @file{/usr/local}, ele não procuraria arquivos @file{.m4} em @file{/usr/share}. Nesse caso, você tem que invocar o seguinte comando:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:229 #, no-wrap msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n" msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:233 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information." msgstr "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, para mais informações." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:234 #, no-wrap msgid "state directory" msgstr "diretório de estado" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:235 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "--localstatedir" msgid "localstatedir" msgstr "--localstatedir" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:236 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "System Configuration" msgid "system configuration directory" msgstr "Configuração do sistema" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:237 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "config" msgid "sysconfdir" msgstr "config" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:239 msgid "Then, run:" msgstr "Então, execute:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:242 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "config" msgid "./configure\n" msgstr "config" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:252 #, fuzzy #| msgid "... where @file{/var} is the normal @code{localstatedir} value (@pxref{The Store}, for information about this) and @file{/etc} is the normal @code{sysconfdir} value. Note that you will probably not run @command{make install} at the end (you don't have to) but it's still important to pass the right @code{localstatedir} and @code{sysconfdir} values, which get recorded in the @code{(guix config)} Guile module." msgid "Optionally, @code{--localstatedir} and @code{--sysconfdir} can also be provided as arguments. By default, @code{localstatedir} is @file{/var} (@pxref{The Store}, for information about this) and @code{sysconfdir} is @file{/etc}. Note that you will probably not run @command{make install} at the end (you don't have to) but it's still important to pass the right @code{localstatedir} and @code{sysconfdir} values, which get recorded in the @code{(guix config)} Guile module." msgstr "... onde @file{/var} é o valor normal de @code{localstatedir} (@pxref{The Store}, para obter informações sobre isso) e @file{/etc} é o valor normal de @code{sysconfdir}. Observe que você provavelmente não executará @command{make install} no final (não é necessário), mas ainda é importante passar os valores @code{localstatedir} e @code{sysconfdir} corretos, que são registrados no @code{(guix config)} Módulo Guile." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:255 msgid "Finally, you can build Guix and, if you feel so inclined, run the tests (@pxref{Running the Test Suite}):" msgstr "Finalmente, você pode construir o Guix e, se desejar, executar os testes (@pxref{Running the Test Suite}):" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:259 #, no-wrap msgid "" "make\n" "make check\n" msgstr "" "make\n" "make check\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:265 msgid "If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}." msgstr "Se alguma coisa falhar, dê uma olhada nas instruções de instalação (@pxref{Installation}) ou envie uma mensagem para a @email{guix-devel@@gnu.org, a lista de discussão}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:268 msgid "From there on, you can authenticate all the commits included in your checkout by running:" msgstr "A partir daí, você pode autenticar todos os commits incluídos no seu checkout executando:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:273 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "git fetch origin keyring:keyring\n" #| "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" #| " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" msgid "" "guix git authenticate \\\n" " 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" msgstr "" "git fetch origin keyring:keyring\n" "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:280 msgid "The first run takes a couple of minutes, but subsequent runs are faster. On subsequent runs, you can run the command without any arguments since the @dfn{introduction} (the commit ID and OpenPGP fingerprints above) will have been recorded@footnote{This requires a recent version of Guix, from May 2024 or more recent.}:" msgstr "A primeira execução leva alguns minutos, mas as execuções subsequentes são mais rápidas. Em execuções subsequentes, você pode executar o comando sem argumentos, já que o @dfn{introduction} (o ID de confirmação e as impressões digitais do OpenPGP acima) terão sido registrados@footnote{Isso requer uma versão recente do Guix, de maio de 2024 ou mais recente.}:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:283 guix-git/doc/contributing.texi:2844 #, no-wrap msgid "guix git authenticate\n" msgstr "guix git authenticate\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:290 msgid "When your configuration for your local Git repository doesn't match the default one, you can provide the reference for the @code{keyring} branch @i{via} the @option{-k} option. The following example assumes that you have a Git remote called @samp{myremote} pointing to the official repository:" msgstr "Quando sua configuração para seu repositório Git local não corresponde ao padrão, você pode fornecer a referência para o branch @code{keyring} @i{via} a opção @option{-k}. O exemplo a seguir pressupõe que você tenha um Git remoto chamado @samp{myremote} apontando para o repositório oficial:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:296 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "git fetch origin keyring:keyring\n" #| "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" #| " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" msgid "" "guix git authenticate \\\n" " -k myremote/keyring \\\n" " 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" msgstr "" "guix git authenticate \\\n" " -k myremote/keyring \\\n" " 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:300 msgid "@xref{Invoking guix git authenticate}, for more information on this command." msgstr "@xref{Invoking guix git authenticate}, para mais informações sobre este comando." #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:301 guix-git/doc/contributing.texi:1489 #: guix-git/doc/contributing.texi:2101 guix-git/doc/contributing.texi:2146 #: guix-git/doc/contributing.texi:2169 guix-git/doc/contributing.texi:2817 #: guix-git/doc/guix.texi:808 guix-git/doc/guix.texi:834 #: guix-git/doc/guix.texi:1205 guix-git/doc/guix.texi:1230 #: guix-git/doc/guix.texi:1303 guix-git/doc/guix.texi:1690 #: guix-git/doc/guix.texi:1906 guix-git/doc/guix.texi:1981 #: guix-git/doc/guix.texi:2169 guix-git/doc/guix.texi:2391 #: guix-git/doc/guix.texi:3687 guix-git/doc/guix.texi:4092 #: guix-git/doc/guix.texi:4612 guix-git/doc/guix.texi:4626 #: guix-git/doc/guix.texi:4701 guix-git/doc/guix.texi:4716 #: guix-git/doc/guix.texi:4779 guix-git/doc/guix.texi:5009 #: guix-git/doc/guix.texi:5923 guix-git/doc/guix.texi:5956 #: guix-git/doc/guix.texi:6584 guix-git/doc/guix.texi:6863 #: guix-git/doc/guix.texi:6997 guix-git/doc/guix.texi:7026 #: guix-git/doc/guix.texi:7067 guix-git/doc/guix.texi:7113 #: guix-git/doc/guix.texi:7120 guix-git/doc/guix.texi:7164 #: guix-git/doc/guix.texi:8797 guix-git/doc/guix.texi:11137 #: guix-git/doc/guix.texi:11286 guix-git/doc/guix.texi:11356 #: guix-git/doc/guix.texi:13327 guix-git/doc/guix.texi:13367 #: guix-git/doc/guix.texi:13467 guix-git/doc/guix.texi:13692 #: guix-git/doc/guix.texi:13704 guix-git/doc/guix.texi:14607 #: guix-git/doc/guix.texi:16583 guix-git/doc/guix.texi:17113 #: guix-git/doc/guix.texi:17171 guix-git/doc/guix.texi:17204 #: guix-git/doc/guix.texi:17282 guix-git/doc/guix.texi:17683 #: guix-git/doc/guix.texi:18698 guix-git/doc/guix.texi:19261 #: guix-git/doc/guix.texi:19766 guix-git/doc/guix.texi:19827 #: guix-git/doc/guix.texi:22376 guix-git/doc/guix.texi:23294 #: guix-git/doc/guix.texi:23477 guix-git/doc/guix.texi:23538 #: guix-git/doc/guix.texi:24014 guix-git/doc/guix.texi:29038 #: guix-git/doc/guix.texi:29655 guix-git/doc/guix.texi:33109 #: guix-git/doc/guix.texi:37536 guix-git/doc/guix.texi:40913 #: guix-git/doc/guix.texi:42574 guix-git/doc/guix.texi:42648 #: guix-git/doc/guix.texi:42690 guix-git/doc/guix.texi:43036 #: guix-git/doc/guix.texi:43206 guix-git/doc/guix.texi:43374 #: guix-git/doc/guix.texi:43481 guix-git/doc/guix.texi:43527 #: guix-git/doc/guix.texi:43584 guix-git/doc/guix.texi:43611 #: guix-git/doc/guix.texi:43949 guix-git/doc/guix.texi:45361 #: guix-git/doc/guix.texi:45411 guix-git/doc/guix.texi:45467 #: guix-git/doc/guix.texi:45575 guix-git/doc/guix.texi:47477 #: guix-git/doc/guix.texi:47523 guix-git/doc/guix.texi:47617 #: guix-git/doc/guix.texi:47682 guix-git/doc/guix.texi:48078 #: guix-git/doc/guix.texi:48122 #, no-wrap msgid "Note" msgstr "Nota" #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:305 msgid "By default, hooks are installed such that @command{guix git authenticate} is invoked anytime you run @command{git pull} or @command{git push}." msgstr "Por padrão, os hooks são instalados de forma que @command{guix git authenticate} seja invocado sempre que você executar @command{git pull} ou @command{git push}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:309 msgid "After updating the repository, @command{make} might fail with an error similar to the following example:" msgstr "Após atualizar o repositório, @command{make} pode falhar com um erro semelhante ao exemplo a seguir:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:313 #, no-wrap msgid "" "error: failed to load 'gnu/packages/linux.scm':\n" "ice-9/eval.scm:293:34: In procedure abi-check: #<record-type <origin>>: record ABI mismatch; recompilation needed\n" msgstr "" "error: failed to load 'gnu/packages/linux.scm':\n" "ice-9/eval.scm:293:34: In procedure abi-check: #<record-type <origin>>: record ABI mismatch; recompilation needed\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:319 msgid "This means that one of the record types that Guix defines (in this example, the @code{origin} record) has changed, and all of guix needs to be recompiled to take that change into account. To do so, run @command{make clean-go} followed by @command{make}." msgstr "Isso significa que um dos tipos de registro que o Guix define (neste exemplo, o registro @code{origin}) foi alterado e todo o guix precisa ser recompilado para levar essa mudança em consideração. Para fazer isso, execute @command{make clean-go} seguido de @command{make}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:323 msgid "Should @command{make} fail with an Automake error message after updating, you need to repeat the steps outlined in this section, commencing with @command{./bootstrap}." msgstr "Caso @command{make} falhe com uma mensagem de erro do Automake após a atualização, você precisará repetir as etapas descritas nesta seção, começando com @command{./bootstrap}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:327 #, no-wrap msgid "test suite" msgstr "suíte/conjunto de testes" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:333 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:" msgstr "Depois que um @command{configure} e @code{make} bem-sucedido forem executados, é uma boa ideia executar o conjunto de testes. Ele pode ajudar a detectar problemas com a configuração ou o ambiente, ou com bugs no próprio Guix – e realmente, relatar falhas de teste é uma boa maneira de ajudar a melhorar o software. Para executar o conjunto de testes, digite:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:336 #, no-wrap msgid "make check\n" msgstr "make check\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:343 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache." msgstr "Os casos de teste podem ser executados em paralelo: você pode usar a opção @code{-j} do GNU@tie{}make para acelerar as coisas. A primeira execução pode levar alguns minutos em uma máquina recente; as execuções subsequentes serão mais rápidas porque o armazém criado para fins de teste já terá vários itens no cache." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:346 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:" msgstr "Também é possível executar um subconjunto dos testes definindo a variável makefile @code{TESTS} como neste exemplo:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:349 #, no-wrap msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n" msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:354 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:" msgstr "Por padrão, os resultados dos testes são exibidos em um nível de arquivo. Para ver os detalhes de cada caso de teste individual, é possível definir a variável makefile @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} como neste exemplo:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:357 #, no-wrap msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n" msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:365 msgid "The underlying SRFI 64 custom Automake test driver used for the 'check' test suite (located at @file{build-aux/test-driver.scm}) also allows selecting which test cases to run at a finer level, via its @option{--select} and @option{--exclude} options. Here's an example, to run all the test cases from the @file{tests/packages.scm} test file whose names start with ``transaction-upgrade-entry'':" msgstr "O driver de teste Automake personalizado SRFI 64 subjacente usado para o conjunto de testes 'check' (localizado em @file{build-aux/test-driver.scm}) também permite selecionar quais casos de teste executar em um nível mais fino, por meio de suas opções @option{--select} e @option{--exclude}. Aqui está um exemplo, para executar todos os casos de teste do arquivo de teste @file{tests/packages.scm} cujos nomes começam com ``transaction-upgrade-entry'':" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:369 #, no-wrap msgid "" "export SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--select=^transaction-upgrade-entry\"\n" "make check TESTS=\"tests/packages.scm\"\n" msgstr "" "export SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--select=^transaction-upgrade-entry\"\n" "make check TESTS=\"tests/packages.scm\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:375 msgid "Those wishing to inspect the results of failed tests directly from the command line can add the @option{--errors-only=yes} option to the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable and set the @code{VERBOSE} Automake makefile variable, as in:" msgstr "Aqueles que desejam inspecionar os resultados de testes com falha diretamente da linha de comando podem adicionar a opção @option{--errors-only=yes} à variável makefile @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} e definir a variável makefile do Automake @code{VERBOSE}, como em:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:378 #, fuzzy, no-wrap msgid "make check SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no --errors-only=yes\" VERBOSE=1\n" msgstr "make check SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no --errors-only=yes\" VERBOSE=1\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:383 msgid "The @option{--show-duration=yes} option can be used to print the duration of the individual test cases, when used in combination with @option{--brief=no}:" msgstr "A opção @option{--show-duration=yes} pode ser usada para imprimir a duração dos casos de teste individuais, quando usada em combinação com @option{--brief=no}:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:386 #, fuzzy, no-wrap msgid "make check SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no --show-duration=yes\"\n" msgstr "make check SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no --show-duration=yes\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:390 msgid "@xref{Parallel Test Harness,,,automake,GNU Automake} for more information about the Automake Parallel Test Harness." msgstr "@xref{Parallel Test Harness,,,automake,GNU Automake} para mais informações sobre o Automake Parallel Test Harness." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:395 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message." msgstr "Em caso de falha, envie um e-mail para @email{bug-guix@@gnu.org} e anexe o arquivo @file{test-suite.log}. Por favor, especifique a versão do Guix que está sendo usada, bem como os números de versão das dependências (@pxref{Requirements}) em sua mensagem." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:399 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:" msgstr "O Guix também vem com um conjunto de testes de sistema completo que testa instâncias completas do Guix System. Ele só pode ser executado em sistemas nos quais o Guix já está instalado, usando:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:402 #, no-wrap msgid "make check-system\n" msgstr "make check-system\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:406 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:" msgstr "ou, novamente, definindo @code{TESTS} para selecionar um subconjunto de testes a serem executados:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:409 #, no-wrap msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n" msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:417 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images." msgstr "Esses testes de sistema são definidos nos módulos @code{(gnu tests @dots{})}. Eles trabalham executando os sistemas operacionais em teste com instrumentação leve em uma máquina virtual (VM). Eles podem ser computacionalmente intensivos ou bastante baratos, dependendo se os substitutos estão disponíveis para suas dependências (@pxref{Substitutes}). Alguns deles exigem muito espaço de armazenamento para armazenar imagens de VM." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:419 msgid "If you encounter an error like:" msgstr "Se você encontrar um erro como:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:425 #, no-wrap msgid "" "Compiling Scheme modules...\n" "ice-9/eval.scm:142:16: In procedure compile-top-call:\n" "error: all-system-tests: unbound variable\n" "hint: Did you forget `(use-modules (gnu tests))'?\n" msgstr "" "Compilando módulos do Scheme...\n" "ice-9/eval.scm:142:16: No procedimento compile-top-call:\n" "erro: all-system-tests: variável não vinculada\n" "dica: Você esqueceu `(use-modules (gnu tests))'?\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:431 msgid "there may be inconsistencies in the work tree from previous builds. To resolve this, try running @command{make clean-go} followed by @command{make}." msgstr "pode haver inconsistências na árvore de trabalho de compilações anteriores. Para resolver isso, tente executar @command{make clean-go} seguido por @command{make}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:434 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details." msgstr "Novamente, em caso de falhas nos testes, por favor envie @email{bug-guix@@gnu.org} todos os detalhes." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:442 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume." msgstr "Para manter um ambiente de trabalho saudável, você achará útil testar as alterações feitas na árvore local de fontes sem realmente instalá-las. Para que você possa distinguir entre o seu chapéude ''usuário final'' e sua fantasia ''misturada''." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:452 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; @pxref{Building from Git} to generate it). As an example, here is how you would build the @code{hello} package as defined in your working tree (this assumes @command{guix-daemon} is already running on your system; it's OK if it's a different version):" msgstr "Para esse fim, todas as ferramentas de linha de comando podem ser usadas mesmo se você não tiver executado @code{make install}. Para fazer isso, primeiro você precisa ter um ambiente com todas as dependências disponíveis (@pxref{Building from Git}) e, em seguida, simplesmente prefixar cada comando com @command{./pre-inst-env} (o @file{pre-inst-env} fica na árvore de construção superior do Guix; @pxref{Building from Git} para gerá-lo). Como exemplo, aqui está como você construiria o pacote @code{hello} conforme definido em sua árvore de trabalho (isso pressupõe que @command{guix-daemon} já esteja em execução em seu sistema; não há problema se for uma versão diferente):" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:455 #, no-wrap msgid "$ ./pre-inst-env guix build hello\n" msgstr "$ ./pre-inst-env guix build hello\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:459 msgid "Similarly, an example for a Guile session using the Guix modules:" msgstr "Da mesma forma, um exemplo para uma sessão do Guile usando os módulos Guix:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:462 #, no-wrap msgid "" "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n" "\n" msgstr "" "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:464 #, no-wrap msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n" msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:467 #, no-wrap msgid "REPL" msgstr "REPL" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:468 #, no-wrap msgid "read-eval-print loop" msgstr "read-eval-print loop" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:470 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guix Interactively}):" msgstr "@dots{} e para um REPL (@pxref{Using Guix Interactively}):" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:485 #, no-wrap msgid "" "$ ./pre-inst-env guile\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n" "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n" " (fold-packages\n" " (lambda (package lst)\n" " (if (string-prefix? \"python\"\n" " (package-name package))\n" " (cons package lst)\n" " lst))\n" " '()))\n" "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n" "$1 = 361\n" msgstr "" "$ ./pre-inst-env guile\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n" "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n" "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n" " (fold-packages\n" " (lambda (package lst)\n" " (if (string-prefix? \"python\"\n" " (package-name package))\n" " (cons package lst)\n" " lst))\n" " '()))\n" "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n" "$1 = 361\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:493 msgid "If you are hacking on the daemon and its supporting code or if @command{guix-daemon} is not already running on your system, you can launch it straight from the build tree@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:" msgstr "Se você estiver hackeando o daemon e seu código de suporte ou se @command{guix-daemon} ainda não estiver em execução no seu sistema, você pode iniciá-lo diretamente da build tree@footnote{O sinalizador @option{-E} para @command{sudo} garante que @code{GUILE_LOAD_PATH} esteja configurado corretamente para que @command{guix-daemon} e as ferramentas que ele usa possam encontrar os módulos Guile necessários.}:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:496 #, no-wrap msgid "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" msgstr "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:500 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}." msgstr "O script @command{pre-inst-env} configura todas as variáveis de ambiente necessárias para prover suporte a isso, incluindo @env{PATH} e @env{GUILE_LOAD_PATH}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:505 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree." msgstr "Observe que @command{./pre-inst-env guix pull} @emph{não} atualiza a área de fontes local; ele simplesmente atualiza a ligação simbólica @file{~/.config/guix/current} (@pxref{Invoking guix pull}). Execute @command{git pull} em vez disso, se você quiser atualizar sua árvore de fontes local." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:509 msgid "Sometimes, especially if you have recently updated your repository, running @command{./pre-inst-env} will print a message similar to the following example:" msgstr "Às vezes, especialmente se você atualizou seu repositório recentemente, executar @command{./pre-inst-env} imprimirá uma mensagem semelhante ao exemplo a seguir:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:513 #, no-wrap msgid "" ";;; note: source file /home/user/projects/guix/guix/progress.scm\n" ";;; newer than compiled /home/user/projects/guix/guix/progress.go\n" msgstr "" ";;; note: source file /home/user/projects/guix/guix/progress.scm\n" ";;; newer than compiled /home/user/projects/guix/guix/progress.go\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:519 msgid "This is only a note and you can safely ignore it. You can get rid of the message by running @command{make -j4}. Until you do, Guile will run slightly slower because it will interpret the code instead of using prepared Guile object (@file{.go}) files." msgstr "Esta é apenas uma nota e você pode ignorá-la com segurança. Você pode se livrar da mensagem executando @command{make -j4}. Até que você faça isso, o Guile será executado um pouco mais devagar porque interpretará o código em vez de usar arquivos de objeto Guile preparados (@file{.go})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:524 msgid "You can run @command{make} automatically as you work using @command{watchexec} from the @code{watchexec} package. For example, to build again each time you update a package file, run @samp{watchexec -w gnu/packages -- make -j4}." msgstr "Você pode executar @command{make} automaticamente enquanto trabalha usando @command{watchexec} do pacote @code{watchexec}. Por exemplo, para compilar novamente cada vez que você atualizar um arquivo de pacote, execute @samp{watchexec -w gnu/packages -- make -j4}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:533 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:" msgstr "A configuração perfeita para hackear no Guix é basicamente a configuração perfeita usada para hackear o Guile (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Manual de referência do GNU Guile}). Primeiro, você precisa de mais do que um editor, você precisa de @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, capacitado pelo maravilhoso @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser }. Para configurar isso, execute:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:536 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n" msgid "guix install emacs guile emacs-geiser emacs-geiser-guile\n" msgstr "guix install emacs guile emacs-geiser emacs-geiser-guile\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:546 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). If you allow Emacs to load the @file{.dir-locals.el} file at the root of the project checkout, it will cause Geiser to automatically add the local Guix sources to the Guile load path." msgstr "O Geiser permite desenvolvimento interativo e incremental de dentro do Emacs: compilação e avaliação de código de dentro de buffers, acesso à documentação on-line (docstrings), conclusão sensível ao contexto, @kbd{M-.} para pular para uma definição de objeto, um REPL para testar seu código e muito mais (@pxref{Introduction,,, geiser, Manual do Usuário do Geiser}). Se você permitir que o Emacs carregue o arquivo @file{.dir-locals.el} na raiz do checkout do projeto, isso fará com que o Geiser adicione automaticamente as fontes locais do Guix ao caminho de carregamento do Guile." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:553 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc." msgstr "Para realmente editar o código, o Emacs já possui um modo Scheme bacana. Mas além disso, você não deve perder @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. Ele fornece recursos para operar diretamente na árvore sintática, como aumentar ou agrupar uma expressão simbólica (S-expression), engolir ou rejeitar a expressão simbólica seguinte, etc." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:554 #, no-wrap msgid "code snippets" msgstr "trechos de código" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:555 #, no-wrap msgid "templates" msgstr "modelos" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:556 #, no-wrap msgid "reducing boilerplate" msgstr "reduzindo boilerplate" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:566 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used to expand short trigger strings to interactive text snippets. If you use @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet}, you may want to add the @file{etc/snippets/yas} snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable. If you use @url{https://github.com/minad/tempel/, Tempel}, you may want to add the @file{etc/snippets/tempel/*} path to the @var{tempel-path} variable in Emacs." msgstr "Também fornecemos modelos para mensagens comuns de commit do git e definições de pacotes no diretório @file{etc/snippets}. Esses modelos podem ser usados para expandir sequências curtas de gatilho para trechos de texto interativos. Se você usar @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet}, você pode querer adicionar o diretório de snippets @file{etc/snippets/yas} ao @var{yas-snippet-dirs} variável. Se você usar @url{https://github.com/minad/tempel/, Tempel}, você pode querer adicionar o caminho @file{etc/snippets/tempel/*} à variável @var{tempel-path} no Emacs." #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:578 #, no-wrap msgid "" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" ";; @r{Yasnippet configuration}\n" "(with-eval-after-load 'yasnippet\n" " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets/yas\"))\n" ";; @r{Tempel configuration}\n" "(with-eval-after-load 'tempel\n" " ;; Ensure tempel-path is a list -- it may also be a string.\n" " (unless (listp 'tempel-path)\n" " (setq tempel-path (list tempel-path)))\n" " (add-to-list 'tempel-path \"~/src/guix/etc/snippets/tempel/*\"))\n" msgstr "" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" ";; @r{Yasnippet configuration}\n" "(with-eval-after-load 'yasnippet\n" " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets/yas\"))\n" ";; @r{Tempel configuration}\n" "(with-eval-after-load 'tempel\n" " ;; Certifique-se de que tempel-path seja uma lista — também pode ser uma string.\n" " (unless (listp 'tempel-path)\n" " (setq tempel-path (list tempel-path)))\n" " (add-to-list 'tempel-path \"~/src/guix/etc/snippets/tempel/*\"))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:586 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS." msgstr "Os trechos de mensagens de commit dependem de @url{https://magit.vc/, Magit} para exibir arquivos \"staged\". Ao editar uma mensagem de commit, digite @code{add} seguido por @kbd{TAB} para inserir um modelo de mensagem de commit para adicionar um pacote; digite @code{update} seguido por @kbd{TAB} para inserir um modelo para atualizar um pacote; digite @code{https} seguido por @kbd{TAB} para inserir um modelo para alterar a URI da página inicial de um pacote para HTTPS." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:592 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further." msgstr "O trecho principal para @code{scheme-mode} é acionado digitando @code{package ...} seguido de @kbd{TAB}. Esse trecho também insere a string de acionamento @code{origin...}, que pode ser expandida ainda mais. O trecho @code{origin}, por sua vez, pode inserir outras strings acionadoras que terminam em @code{...}, que também podem ser expandidas." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:593 #, no-wrap msgid "insert or update copyright" msgstr "inserir ou atualizar direitos autorais" #. type: code{#1} #: guix-git/doc/contributing.texi:594 #, no-wrap msgid "M-x guix-copyright" msgstr "M-x guix-copyright" #. type: code{#1} #: guix-git/doc/contributing.texi:595 #, no-wrap msgid "M-x copyright-update" msgstr "M-x copyright-update" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:599 msgid "We additionally provide insertion and automatic update of a copyright in @file{etc/copyright.el}. You may want to set your full name, mail, and load a file." msgstr "Além disso, fornecemos inserção e atualização automática de direitos autorais em @file{etc/copyright.el}. Você pode definir seu nome completo, e-mail e carregar um arquivo." #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:605 #, no-wrap msgid "" "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n" "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n" ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n" "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n" msgstr "" "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n" "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n" ";; @r{Supondo que o checkout do Guix esteja em ~/src/guix.}\n" "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:608 msgid "To insert a copyright at the current line invoke @code{M-x guix-copyright}." msgstr "Para inserir um copyright na linha atual, invoque @code{M-x guix-copyright}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:610 msgid "To update a copyright you need to specify a @code{copyright-names-regexp}." msgstr "Para atualizar um copyright você precisa especificar um @code{copyright-names-regexp}." #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:614 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "(setq copyright-names-regexp\n" " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n" msgstr "" "(setq copyright-names-regexp\n" " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:620 msgid "You can check if your copyright is up to date by evaluating @code{M-x copyright-update}. If you want to do it automatically after each buffer save then add @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs." msgstr "Você pode verificar se seus direitos autorais estão atualizados avaliando @code{M-x copyright-update}. Se você quiser fazer isso automaticamente após cada salvamento de buffer, adicione @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} no Emacs." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:621 guix-git/doc/contributing.texi:622 #, no-wrap msgid "Viewing Bugs within Emacs" msgstr "Visualizando Bugs no Emacs" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:632 msgid "Emacs has a nice minor mode called @code{bug-reference}, which, when combined with @samp{emacs-debbugs} (the Emacs package), can be used to open links such as @samp{<https://bugs.gnu.org/58697>} or @samp{<https://issues.guix.gnu.org/58697>} as bug report buffers. From there you can easily consult the email thread via the Gnus interface, reply or modify the bug status, all without leaving the comfort of Emacs! Below is a sample configuration to add to your @file{~/.emacs} configuration file:" msgstr "O Emacs tem um modo secundário interessante chamado @code{bug-reference}, que, quando combinado com @samp{emacs-debbugs} (o pacote Emacs), pode ser usado para abrir links como @samp{<https://bugs .gnu.org/58697>} ou @samp{<https://issues.guix.gnu.org/58697>} como buffers de relatório de bugs. A partir daí você pode facilmente consultar o tópico do email através da interface do Gnus, responder ou modificar o status do bug, tudo sem sair do conforto do Emacs! Abaixo está um exemplo de configuração para adicionar ao seu arquivo de configuração @file{~/.emacs}:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:641 #, no-wrap msgid "" ";;; Bug references.\n" "(require 'bug-reference)\n" "(add-hook 'prog-mode-hook #'bug-reference-prog-mode)\n" "(add-hook 'gnus-mode-hook #'bug-reference-mode)\n" "(add-hook 'erc-mode-hook #'bug-reference-mode)\n" "(add-hook 'gnus-summary-mode-hook #'bug-reference-mode)\n" "(add-hook 'gnus-article-mode-hook #'bug-reference-mode)\n" "\n" msgstr "" ";;; Bug references.\n" "(require 'bug-reference)\n" "(add-hook 'prog-mode-hook #'bug-reference-prog-mode)\n" "(add-hook 'gnus-mode-hook #'bug-reference-mode)\n" "(add-hook 'erc-mode-hook #'bug-reference-mode)\n" "(add-hook 'gnus-summary-mode-hook #'bug-reference-mode)\n" "(add-hook 'gnus-article-mode-hook #'bug-reference-mode)\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:673 #, no-wrap msgid "" ";;; This extends the default expression (the top-most, first expression\n" ";;; provided to 'or') to also match URLs such as\n" ";;; <https://issues.guix.gnu.org/58697> or <https://bugs.gnu.org/58697>.\n" ";;; It is also extended to detect \"Fixes: #NNNNN\" git trailers.\n" "(setq bug-reference-bug-regexp\n" " (rx (group (or (seq word-boundary\n" " (or (seq (char \"Bb\") \"ug\"\n" " (zero-or-one \" \")\n" " (zero-or-one \"#\"))\n" " (seq (char \"Pp\") \"atch\"\n" " (zero-or-one \" \")\n" " \"#\")\n" " (seq (char \"Ff\") \"ixes\"\n" " (zero-or-one \":\")\n" " (zero-or-one \" \") \"#\")\n" " (seq \"RFE\"\n" " (zero-or-one \" \") \"#\")\n" " (seq \"PR \"\n" " (one-or-more (char \"a-z+-\")) \"/\"))\n" " (group (one-or-more (char \"0-9\"))\n" " (zero-or-one\n" " (seq \"#\" (one-or-more\n" " (char \"0-9\"))))))\n" " (seq (? \"<\") \"https://bugs.gnu.org/\"\n" " (group-n 2 (one-or-more (char \"0-9\")))\n" " (? \">\"))\n" " (seq (? \"<\") \"https://issues.guix.gnu.org/\"\n" " (? \"issue/\")\n" " (group-n 2 (one-or-more (char \"0-9\")))\n" " (? \">\"))))))\n" "(setq bug-reference-url-format \"https://issues.guix.gnu.org/%s\")\n" "\n" msgstr "" ";;; Isso estende a expressão padrão (a primeira expressão mais alta\n" ";;; fornecida para 'or') para também corresponder a URLs como\n" ";;; <https://issues.guix.gnu.org/58697> ou <https://bugs.gnu.org/58697>.\n" ";;; Também é estendido para detectar trailers git \"Fixes: #NNNNN\".\n" "(setq bug-reference-bug-regexp\n" " (rx (group (or (seq word-boundary\n" " (or (seq (char \"Bb\") \"ug\"\n" " (zero-or-one \" \")\n" " (zero-or-one \"#\"))\n" " (seq (char \"Pp\") \"atch\"\n" " (zero-or-one \" \")\n" " \"#\")\n" " (seq (char \"Ff\") \"ixes\"\n" " (zero-or-one \":\")\n" " (zero-or-one \" \") \"#\")\n" " (seq \"RFE\"\n" " (zero-or-one \" \") \"#\")\n" " (seq \"PR \"\n" " (one-or-more (char \"a-z+-\")) \"/\"))\n" " (group (one-or-more (char \"0-9\"))\n" " (zero-or-one\n" " (seq \"#\" (one-or-more\n" " (char \"0-9\"))))))\n" " (seq (? \"<\") \"https://bugs.gnu.org/\"\n" " (group-n 2 (one-or-more (char \"0-9\")))\n" " (? \">\"))\n" " (seq (? \"<\") \"https://issues.guix.gnu.org/\"\n" " (? \"issue/\")\n" " (group-n 2 (one-or-more (char \"0-9\")))\n" " (? \">\"))))))\n" "(setq bug-reference-url-format \"https://issues.guix.gnu.org/%s\")\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:678 #, no-wrap msgid "" "(require 'debbugs)\n" "(require 'debbugs-browse)\n" "(add-hook 'bug-reference-mode-hook #'debbugs-browse-mode)\n" "(add-hook 'bug-reference-prog-mode-hook #'debbugs-browse-mode)\n" "\n" msgstr "" "(require 'debbugs)\n" "(require 'debbugs-browse)\n" "(add-hook 'bug-reference-mode-hook #'debbugs-browse-mode)\n" "(add-hook 'bug-reference-prog-mode-hook #'debbugs-browse-mode)\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:689 #, no-wrap msgid "" ";; The following allows Emacs Debbugs user to open the issue directly within\n" ";; Emacs.\n" "(setq debbugs-browse-url-regexp\n" " (rx line-start\n" " \"http\" (zero-or-one \"s\") \"://\"\n" " (or \"debbugs\" \"issues.guix\" \"bugs\")\n" " \".gnu.org\" (one-or-more \"/\")\n" " (group (zero-or-one \"cgi/bugreport.cgi?bug=\"))\n" " (group-n 3 (one-or-more digit))\n" " line-end))\n" "\n" msgstr "" ";; O seguinte permite que o usuário do Emacs Debbugs abra o problema diretamente dentro\n" "(setq debbugs-browse-url-regexp\n" " (rx line-start\n" " \"http\" (zero-or-one \"s\") \"://\"\n" " (or \"debbugs\" \"issues.guix\" \"bugs\")\n" " \".gnu.org\" (one-or-more \"/\")\n" " (group (zero-or-one \"cgi/bugreport.cgi?bug=\"))\n" " (group-n 3 (one-or-more digit))\n" " line-end))\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:692 #, no-wrap msgid "" ";; Change the default when run as 'M-x debbugs-gnu'.\n" "(setq debbugs-gnu-default-packages '(\"guix\" \"guix-patches\"))\n" "\n" msgstr "" ";; Altera o padrão quando executado como 'M-x debbugs-gnu'.\n" "(setq debbugs-gnu-default-packages '(\"guix\" \"guix-patches\"))\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:696 #, no-wrap msgid "" ";; Show feature requests.\n" "(setq debbugs-gnu-default-severities\n" " '(\"serious\" \"important\" \"normal\" \"minor\" \"wishlist\"))\n" msgstr "" ";; Mostrar solicitações de recursos.\n" "(setq debbugs-gnu-default-severities\n" " '(\"serious\" \"important\" \"normal\" \"minor\" \"wishlist\"))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:701 msgid "For more information, refer to @ref{Bug Reference,,, emacs, The GNU Emacs Manual} and @ref{Minor Mode,,, debbugs-ug, The Debbugs User Guide}." msgstr "Para obter mais informações, consulte @ref{Bug Reference,,, emacs, The GNU Emacs Manual} e @ref{Minor Mode,,, debbugs-ug, The Debbugs User Guide}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:708 msgid "Alternative setups than Emacs may let you work on Guix with a similar development experience and they might work better with the tools you currently use or help you make the transition to Emacs." msgstr "Configurações alternativas ao Emacs podem permitir que você trabalhe no Guix com uma experiência de desenvolvimento semelhante e podem funcionar melhor com as ferramentas que você usa atualmente ou ajudá-lo a fazer a transição para o Emacs." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:714 msgid "The options listed below only provide the alternatives to the Emacs based setup, which is the most widely used in the Guix community. If you want to really understand how is the perfect setup for Guix development supposed to work, we encourage you to read the section before this regardless the editor you choose to use." msgstr "As opções listadas abaixo fornecem apenas alternativas à configuração baseada em Emacs, que é a mais utilizada na comunidade Guix. Se você quiser realmente entender como a configuração perfeita para o desenvolvimento do Guix deve funcionar, nós o encorajamos a ler a seção anterior, independentemente do editor que você escolher usar." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:718 guix-git/doc/contributing.texi:720 #: guix-git/doc/contributing.texi:721 #, no-wrap msgid "Guile Studio" msgstr "Guile Estúdio" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:718 msgid "First step in your transition to Emacs." msgstr "Primeiro passo na sua transição para o Emacs." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:718 guix-git/doc/contributing.texi:733 #: guix-git/doc/contributing.texi:734 #, no-wrap msgid "Vim and NeoVim" msgstr "Vim e NeoVim" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:718 msgid "When you are evil to the root." msgstr "Quando você é mau até a raiz." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:726 msgid "Guile Studio is a pre-configured Emacs with mostly everything you need to start hacking in Guile. If you are not familiar with Emacs it makes the transition easier for you." msgstr "Guile Studio é um Emacs pré-configurado com praticamente tudo que você precisa para começar a hackear no Guile. Se você não estiver familiarizado com o Emacs, a transição será mais fácil para você." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:729 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "# guix install hello\n" msgid "guix install guile-studio\n" msgstr "guix install guile-studio\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:732 msgid "Guile Studio comes with Geiser preinstalled and prepared for action." msgstr "Guile Studio vem com Geiser pré-instalado e preparado para ação." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:739 msgid "Vim (and NeoVim) are also packaged in Guix, just in case you decided to go for the evil path." msgstr "O Vim (e o NeoVim) também são empacotados no Guix, caso você decida seguir o caminho do mal." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:742 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "# guix install hello\n" msgid "guix install vim\n" msgstr "guix install vim\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:750 msgid "If you want to enjoy a similar development experience to that in the perfect setup, you should install several plugins to configure the editor. Vim (and NeoVim) have the equivalent to Paredit, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}}, that will help you with the structural editing of Scheme files (the support for very large files is not great, though)." msgstr "Se você deseja desfrutar de uma experiência de desenvolvimento semelhante à configuração perfeita, você deve instalar vários plugins para configurar o editor. O Vim (e o NeoVim) têm o equivalente ao Paredit, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}}, que irá ajudá-lo com a estrutura edição de arquivos Scheme (embora o suporte para arquivos muito grandes não seja ótimo)." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:753 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "# guix install hello\n" msgid "guix install vim-paredit\n" msgstr "guix install vim-paredit\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:757 msgid "We also recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type." msgstr "Também recomendamos que você execute @code{:set autoindent} para que seu código seja recuado automaticamente conforme você digita." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:761 msgid "For the interaction with Git, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2975, @code{fugitive.vim}} is the most commonly used plugin:" msgstr "Para a interação com Git, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2975, @code{fugitive.vim}} é o plugin mais comumente usado:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:764 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "# guix install hello\n" msgid "guix install vim-fugitive\n" msgstr "guix install vim-fugitive\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:769 msgid "And of course if you want to interact with Guix directly from inside of vim, using the built-in terminal emulator, we have our very own @code{guix.vim} package!" msgstr "E claro, se você quiser interagir com o Guix diretamente de dentro do vim, usando o emulador de terminal integrado, temos nosso próprio pacote @code{guix.vim}!" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:772 #, no-wrap msgid "guix install vim-guix-vim\n" msgstr "guix install vim-guix-vim\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:777 msgid "In NeoVim you can even make a similar setup to Geiser using @url{https://conjure.fun/, Conjure} that lets you connect to a running Guile process and inject your code there live (sadly it's not packaged in Guix yet)." msgstr "No NeoVim você pode até fazer uma configuração semelhante ao Geiser usando @url{https://conjure.fun/, Conjure} que permite conectar-se a um processo Guile em execução e injetar seu código ao vivo (infelizmente ainda não está empacotado no Guix) ." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:782 #, no-wrap msgid "structure, of the source tree" msgstr "estrutura da árvore de origem" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:786 msgid "If you're willing to contribute to Guix beyond packages, or if you'd like to learn how it all fits together, this section provides a guided tour in the code base that you may find useful." msgstr "Se você estiver disposto a contribuir com o Guix além dos pacotes, ou se quiser aprender como tudo se encaixa, esta seção fornece um tour guiado na base de código que pode ser útil." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:790 msgid "Overall, the Guix source tree contains almost exclusively Guile @dfn{modules}, each of which can be seen as an independent library (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "No geral, a árvore de origem do Guix contém quase exclusivamente Guile @dfn{módulos}, cada um dos quais pode ser visto como uma biblioteca independente (@pxref{Modules,,, guile, Manual de Referência do GNU Guile})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:795 msgid "The following table gives an overview of the main directories and what they contain. Remember that in Guile, each module name is derived from its file name---e.g., the module in file @file{guix/packages.scm} is called @code{(guix packages)}." msgstr "A tabela a seguir fornece uma visão geral dos principais diretórios e o que eles contêm. Lembre-se de que no Guile, cada nome de módulo é derivado de seu nome de arquivo---por exemplo, o módulo no arquivo @file{guix/packages.scm} é chamado @code{(guix packages)}." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:797 guix-git/doc/contributing.texi:3408 #: guix-git/doc/guix.texi:11315 #, no-wrap msgid "guix" msgstr "guix" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:801 msgid "This is the location of core Guix mechanisms. To illustrate what is meant by ``core'', here are a few examples, starting from low-level tools and going towards higher-level tools:" msgstr "Esta é a localização dos mecanismos principais do Guix. Para ilustrar o que significa ``core'', aqui estão alguns exemplos, começando com ferramentas de baixo nível e indo em direção a ferramentas de nível mais alto:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:803 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Invoking guix system" msgid "(guix store)" msgstr "Invocando guix system" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:805 msgid "Connecting to and interacting with the build daemon (@pxref{The Store})." msgstr "Conectando e interagindo com o daemon de compilação (@pxref{The Store})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:805 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Derivations" msgid "(guix derivations)" msgstr "Derivações" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:807 msgid "Creating derivations (@pxref{Derivations})." msgstr "Criando derivações (@pxref{Derivations})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:807 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "guix graph" msgid "(guix gexps)" msgstr "guix graph" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:809 msgid "Writing G-expressions (@pxref{G-Expressions})." msgstr "Escrevendo expressões-G (@pxref{G-Expressions})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:809 #, no-wrap msgid "(guix packages)" msgstr "(guix packages)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:811 msgid "Defining packages and origins (@pxref{package Reference})." msgstr "Definindo pacotes e origens (@pxref{package Reference})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:811 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Invoking guix download" msgid "(guix download)" msgstr "Invocando guix download" #. type: itemx #: guix-git/doc/contributing.texi:812 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Invoking guix download" msgid "(guix git-download)" msgstr "Invocando guix download" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:815 msgid "The @code{url-fetch} and @code{git-fetch} origin download methods (@pxref{origin Reference})." msgstr "Os métodos de download de origem @code{url-fetch} e @code{git-fetch} (@pxref{origin Reference})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:815 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "# guix install hello\n" msgid "(guix swh)" msgstr "guix shell" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:818 msgid "Fetching source code from the @uref{https://archive.softwareheritage.org,Software Heritage archive}." msgstr "Obtendo código-fonte do @uref{https://archive.softwareheritage.org, arquivo Software Heritage}." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:818 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "--search-paths" msgid "(guix search-paths)" msgstr "--search-paths" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:820 msgid "Implementing search paths (@pxref{Search Paths})." msgstr "Implementando caminhos de pesquisa (@pxref{Search Paths})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:820 #, no-wrap msgid "(guix build-system)" msgstr "(guix build-system)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:822 msgid "The build system interface (@pxref{Build Systems})." msgstr "A interface do sistema de compilação (@pxref{Build Systems})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:822 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Invoking guix processes" msgid "(guix profiles)" msgstr "Invocando guix processes" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:824 #, fuzzy #| msgid "Implementing data structures." msgid "Implementing profiles." msgstr "Implementação de estruturas de dados." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:826 #, no-wrap msgid "build system, directory structure" msgstr "sistema de construção, estrutura de diretório" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:827 #, no-wrap msgid "guix/build-system" msgstr "guix/build-system" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:830 msgid "This directory contains specific build system implementations (@pxref{Build Systems}), such as:" msgstr "Este diretório contém implementações específicas do sistema de compilação (@pxref{Build Systems}), como:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:832 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "guix system vm" msgid "(guix build-system gnu)" msgstr "guix system vm" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:834 #, fuzzy #| msgid "build-system" msgid "the GNU build system;" msgstr "sistema de compilação" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:834 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "guix system vm" msgid "(guix build-system cmake)" msgstr "guix system vm" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:836 #, fuzzy msgid "the CMake build system;" msgstr "guix-publish-service-type" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:836 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "guix system vm" msgid "(guix build-system pyproject)" msgstr "guix system vm" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:838 #, fuzzy msgid "The Python ``pyproject'' build system." msgstr "guix-publish-service-type" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:840 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "build" msgid "guix/build" msgstr "build" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:845 msgid "This contains code generally used on the ``build side'' (@pxref{G-Expressions, strata of code}). This includes code used to build packages or other operating system components, as well as utilities:" msgstr "Isto contém código geralmente usado no ``lado da construção'' (@pxref{G-Expressions, strata of code}). Isto inclui código usado para construir pacotes ou outros componentes do sistema operacional, assim como utilitários:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:847 #, no-wrap msgid "(guix build utils)" msgstr "(guix build utils)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:849 msgid "Utilities for package definitions and more (@pxref{Build Utilities})." msgstr "Utilitários para definições de pacotes e muito mais (@pxref{Build Utilities})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:849 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "guix system vm" msgid "(guix build gnu-build-system)" msgstr "guix system vm" #. type: itemx #: guix-git/doc/contributing.texi:850 #, fuzzy, no-wrap msgid "(guix build cmake-build-system)" msgstr "guix-publish-service-type" #. type: itemx #: guix-git/doc/contributing.texi:851 #, fuzzy, no-wrap msgid "(guix build pyproject-build-system)" msgstr "guix-publish-service-type" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:854 msgid "Implementation of build systems, and in particular definition of their build phases (@pxref{Build Phases})." msgstr "Implementação de sistemas de construção e, em particular, definição de suas fases de construção (@pxref{Build Phases})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:854 #, no-wrap msgid "(guix build syscalls)" msgstr "(guix build syscalls)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:856 msgid "Interface to the C library and to Linux system calls." msgstr "Interface para a biblioteca C e para chamadas de sistema Linux." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:858 #, no-wrap msgid "command-line tools, as Guile modules" msgstr "ferramentas de linha de comando, como módulos Guile" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:859 #, no-wrap msgid "command modules" msgstr "módulos de comando" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:860 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Invoking guix describe" msgid "guix/scripts" msgstr "guix/scripts" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:865 msgid "This contains modules corresponding to @command{guix} sub-commands. For example, the @code{(guix scripts shell)} module exports the @code{guix-shell} procedure, which directly corresponds to the @command{guix shell} command (@pxref{Invoking guix shell})." msgstr "Isto contém módulos correspondentes aos subcomandos @command{guix}. Por exemplo, o módulo @code{(guix scripts shell)} exporta o procedimento @code{guix-shell}, que corresponde diretamente ao comando @command{guix shell} (@pxref{Invoking guix shell})." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:866 #, no-wrap msgid "importer modules" msgstr "módulos importadores" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:867 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Invoking guix import" msgid "guix/import" msgstr "guix/import" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:872 msgid "This contains supporting code for the importers and updaters (@pxref{Invoking guix import}, and @pxref{Invoking guix refresh}). For example, @code{(guix import pypi)} defines the interface to PyPI, which is used by the @command{guix import pypi} command." msgstr "Isto contém código de suporte para os importadores e atualizadores (@pxref{Invoking guix import} e @pxref{Invoking guix refresh}). Por exemplo, @code{(guix import pypi)} define a interface para PyPI, que é usada pelo comando @command{guix import pypi}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:887 msgid "The directories we have seen so far all live under @file{guix/}. The other important place is the @file{gnu/} directory, which contains primarily package definitions as well as libraries and tools for Guix System (@pxref{System Configuration}) and Guix Home (@pxref{Home Configuration}), all of which build upon functionality provided by @code{(guix @dots{})} modules@footnote{For this reason, @code{(guix @dots{})} modules must generally not depend on @code{(gnu @dots{})} modules, with notable exceptions: @code{(guix build-system @dots{})} modules may look up packages at run time---e.g., @code{(guix build-system cmake)} needs to access the @code{cmake} variable at run time---, @code{(guix scripts @dots{})} often rely on @code{(gnu @dots{})} modules, and the same goes for some of the @code{(guix import @dots{})} modules.}." msgstr "Todos os diretórios que vimos até agora estão em @file{guix/}. O outro lugar importante é o diretório @file{gnu/}, que contém principalmente definições de pacotes, bem como bibliotecas e ferramentas para Guix System (@pxref{System Configuration}) e Guix Home (@pxref{Home Configuration}), todos os quais se baseiam na funcionalidade fornecida pelos módulos @code{(guix @dots{})}@footnote{Por esse motivo, os módulos @code{(guix @dots{})} geralmente não devem depender dos módulos @code{(gnu @dots{})}, com exceções notáveis: os módulos @code{(guix build-system @dots{})} podem procurar pacotes em tempo de execução --- por exemplo, @code{(guix build-system cmake)} precisa acessar a variável @code{cmake} em tempo de execução ---, @code{(guix scripts @dots{})} geralmente dependem dos módulos @code{(gnu @dots{})}, e o mesmo vale para alguns dos módulos @code{(guix import @dots{})} módulos.}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:889 #, no-wrap msgid "package modules" msgstr "módulos de pacote" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:890 #, no-wrap msgid "gnu/packages" msgstr "gnu/packages" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:894 msgid "This is by far the most crowded directory of the source tree: it contains @dfn{package modules} that export package definitions (@pxref{Package Modules}). A few examples:" msgstr "Este é de longe o diretório mais lotado da árvore de fontes: ele contém @dfn{package modules} que exportam definições de pacotes (@pxref{Package Modules}). Alguns exemplos:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:896 #, no-wrap msgid "(gnu packages base)" msgstr "(gnu packages base)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:899 msgid "Module providing ``base'' packages: @code{glibc}, @code{coreutils}, @code{grep}, etc." msgstr "Módulo que fornece pacotes ``base'': @code{glibc}, @code{coreutils}, @code{grep}, etc." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:899 #, no-wrap msgid "(gnu packages guile)" msgstr "(gnu packages guile)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:901 msgid "Guile and core Guile packages." msgstr "Guile e pacotes principais do Guile." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:901 #, no-wrap msgid "(gnu packages linux)" msgstr "(gnu packages linux)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:903 msgid "The Linux-libre kernel and related packages." msgstr "O kernel Linux-libre e pacotes relacionados." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:903 #, no-wrap msgid "(gnu packages python)" msgstr "(gnu packages python)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:905 msgid "Python and core Python packages." msgstr "Python e pacotes principais do Python." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:905 #, no-wrap msgid "(gnu packages python-xyz)" msgstr "(gnu packages python-xyz)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:907 msgid "Miscellaneous Python packages (we were not very creative)." msgstr "Pacotes Python diversos (não fomos muito criativos)." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:912 msgid "In any case, you can jump to a package definition using @command{guix edit} (@pxref{Invoking guix edit}) and view its location with @command{guix show} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Em qualquer caso, você pode pular para uma definição de pacote usando @command{guix edit} (@pxref{Invoking guix edit}) e visualizar sua localização com @command{guix show} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: findex #: guix-git/doc/contributing.texi:913 #, no-wrap msgid "search-patches" msgstr "search-patches" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:914 #, no-wrap msgid "gnu/packages/patches" msgstr "gnu/packages/patches" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:917 msgid "This directory contains patches applied against packages and obtained using the @code{search-patches} procedure." msgstr "Este diretório contém patches aplicados aos pacotes e obtidos usando o procedimento @code{search-patches}." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:918 #, no-wrap msgid "gnu/services" msgstr "gnu/services" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:922 msgid "This contains service definitions, primarily for Guix System (@pxref{Services}) but some of them are adapted and reused for Guix Home as we will see below. Examples:" msgstr "Isto contém definições de serviço, principalmente para Guix System (@pxref{Services}), mas algumas delas são adaptadas e reutilizadas para Guix Home, como veremos abaixo. Exemplos:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:924 #, no-wrap msgid "(gnu services)" msgstr "(gnu services)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:927 msgid "The service framework itself, which defines the service and service type data types (@pxref{Service Composition})." msgstr "A estrutura do serviço em si, que define os tipos de dados do serviço e do tipo de serviço (@pxref{Service Composition})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:927 #, no-wrap msgid "(gnu services base)" msgstr "(gnu services base)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:929 msgid "``Base'' services (@pxref{Base Services})." msgstr "Serviços ``básicos'' (@pxref{Base Services})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:929 #, no-wrap msgid "(gnu services desktop)" msgstr "(gnu services desktop)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:931 msgid "``Desktop'' services (@pxref{Desktop Services})." msgstr "Serviços ``desktop'' (@pxref{Desktop Services})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:931 #, no-wrap msgid "(gnu services shepherd)" msgstr "(gnu services shepherd)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:933 msgid "Support for Shepherd services (@pxref{Shepherd Services})." msgstr "Apoio aos serviços Shepherd (@pxref{Shepherd Services})." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:938 msgid "You can jump to a service definition using @command{guix system edit} and view its location with @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "Você pode pular para uma definição de serviço usando @command{guix system edit} e visualizar sua localização com @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:939 #, no-wrap msgid "gnu/system" msgstr "gnu/system" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:941 msgid "These are core Guix System modules, such as:" msgstr "Estes são os principais módulos do sistema Guix, como:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:943 #, no-wrap msgid "(gnu system)" msgstr "(gnu system)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:945 msgid "Defines @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference})." msgstr "Define @code{operating-system} (@pxref{operating-system Reference})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:945 #, no-wrap msgid "(gnu system file-systems)" msgstr "(gnu system file-systems)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:947 msgid "Defines @code{file-system} (@pxref{File Systems})." msgstr "Define @code{file-system} (@pxref{File Systems})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:947 #, no-wrap msgid "(gnu system mapped-devices)" msgstr "(gnu system mapped-devices)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:949 msgid "Defines @code{mapped-device} (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Define @code{mapped-device} (@pxref{Mapped Devices})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:951 #, no-wrap msgid "gnu/build" msgstr "gnu/build" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:955 msgid "These are modules that are either used on the ``build side'' when building operating systems or packages, or at run time by operating systems." msgstr "Esses são módulos que são usados no ``lado da compilação'' ao criar sistemas operacionais ou pacotes, ou em tempo de execução pelos sistemas operacionais." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:957 #, no-wrap msgid "(gnu build accounts)" msgstr "(gnu build accounts)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:960 msgid "Creating @file{/etc/passwd}, @file{/etc/shadow}, etc. (@pxref{User Accounts})." msgstr "Criando @file{/etc/passwd}, @file{/etc/shadow}, etc. (@pxref{User Accounts})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:960 #, no-wrap msgid "(gnu build activation)" msgstr "(gnu build activation)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:962 msgid "Activating an operating system at boot time or reconfiguration time." msgstr "Ativar um sistema operacional no momento da inicialização ou da reconfiguração." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:962 #, no-wrap msgid "(gnu build file-systems)" msgstr "(gnu build file-systems)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:964 msgid "Searching, checking, and mounting file systems." msgstr "Pesquisar, verificar e montar sistemas de arquivos." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:964 #, no-wrap msgid "(gnu build linux-boot)" msgstr "(gnu build linux-boot)" #. type: itemx #: guix-git/doc/contributing.texi:965 #, no-wrap msgid "(gnu build hurd-boot)" msgstr "(gnu build hurd-boot)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:967 msgid "Booting GNU/Linux and GNU/Hurd operating systems." msgstr "Inicializando sistemas operacionais GNU/Linux e GNU/Hurd." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:967 #, no-wrap msgid "(gnu build linux-initrd)" msgstr "(gnu build linux-initrd)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:969 msgid "Creating a Linux initial RAM disk (@pxref{Initial RAM Disk})." msgstr "Criando um disco RAM inicial do Linux (@pxref{Initial RAM Disk})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:971 #, no-wrap msgid "gnu/home" msgstr "gnu/home" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:974 msgid "This contains all things Guix Home (@pxref{Home Configuration}); examples:" msgstr "Isso contém todas as coisas do Guix Home (@pxref{Home Configuration}); exemplos:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:976 #, no-wrap msgid "(gnu home services)" msgstr "(gnu home services)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:978 msgid "Core services such as @code{home-files-service-type}." msgstr "Serviços principais como @code{home-files-service-type}." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:978 #, no-wrap msgid "(gnu home services ssh)" msgstr "(gnu home services ssh)" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:980 msgid "SSH-related services (@pxref{Secure Shell})." msgstr "Serviços relacionados a SSH (@pxref{Secure Shell})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:982 #, no-wrap msgid "gnu/installer" msgstr "gnu/installer" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:985 msgid "This contains the text-mode graphical system installer (@pxref{Guided Graphical Installation})." msgstr "Isso contém o instalador do sistema gráfico em modo texto (@pxref{Guided Graphical Installation})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:986 #, no-wrap msgid "gnu/machine" msgstr "gnu/machine" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:989 msgid "These are the @dfn{machine abstractions} used by @command{guix deploy} (@pxref{Invoking guix deploy})." msgstr "Estas são as @dfn{abstrações de máquina} usadas por @command{guix deploy} (@pxref{Invoking guix deploy})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:990 #, no-wrap msgid "gnu/tests" msgstr "gnu/tests" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:993 msgid "This contains system tests---tests that spawn virtual machines to check that system services work as expected (@pxref{Running the Test Suite})." msgstr "Isso contém testes de sistema — testes que geram máquinas virtuais para verificar se os serviços do sistema funcionam conforme o esperado (@pxref{Running the Test Suite})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:997 msgid "Last, there's also a few directories that contain files that are @emph{not} Guile modules:" msgstr "Por fim, há também alguns diretórios que contêm arquivos que não são módulos Guile:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:999 #, no-wrap msgid "nix" msgstr "nix" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:1002 msgid "This is the C++ implementation of @command{guix-daemon}, inherited from Nix (@pxref{Invoking guix-daemon})." msgstr "Esta é a implementação C++ do @command{guix-daemon}, herdada do Nix (@pxref{Invoking guix-daemon})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:1003 #, no-wrap msgid "tests" msgstr "tests" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:1007 msgid "These are unit tests, each file corresponding more or less to one module, in particular @code{(guix @dots{})} modules (@pxref{Running the Test Suite})." msgstr "Esses são testes unitários, cada arquivo correspondendo mais ou menos a um módulo, em particular os módulos @code{(guix @dots{})} (@pxref{Running the Test Suite})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:1008 #, no-wrap msgid "doc" msgstr "doc" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:1012 msgid "This is the documentation in the form of Texinfo files: this manual and the Cookbook. @xref{Writing a Texinfo File,,, texinfo, GNU Texinfo}, for information on Texinfo markup language." msgstr "Esta é a documentação na forma de arquivos Texinfo: este manual e o Livro de receitas. @xref{Writing a Texinfo File,,, texinfo, GNU Texinfo}, para informações sobre a linguagem de marcação Texinfo." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:1013 #, no-wrap msgid "po" msgstr "po" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:1018 msgid "This is the location of translations of Guix itself, of package synopses and descriptions, of the manual, and of the cookbook. Note that @file{.po} files that live here are pulled directly from Weblate (@pxref{Translating Guix})." msgstr "Este é o local das traduções do próprio Guix, das sinopses e descrições dos pacotes, do manual e do livro de receitas. Note que os arquivos @file{.po} que vivem aqui são retirados diretamente do Weblate (@pxref{Translating Guix})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:1019 #, no-wrap msgid "etc" msgstr "etc" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:1022 msgid "Miscellaneous files: shell completions, support for systemd and other init systems, Git hooks, etc." msgstr "Arquivos diversos: conclusões de shell, suporte para systemd e outros sistemas init, ganchos do Git, etc." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1029 msgid "With all this, a fair chunk of your operating system is at your fingertips! Beyond @command{grep} and @command{git grep}, @pxref{The Perfect Setup} on how to navigate code from your editor, and @pxref{Using Guix Interactively} for information on how to use Scheme modules interactively. Enjoy!" msgstr "Com tudo isso, uma boa parte do seu sistema operacional está na ponta dos seus dedos! Além de @command{grep} e @command{git grep}, @pxref{The Perfect Setup} sobre como navegar no código do seu editor e @pxref{Using Guix Interactively} para obter informações sobre como usar módulos Scheme interativamente. Aproveite!" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1033 #, no-wrap msgid "packages, creating" msgstr "pacotes, criação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1037 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow." msgstr "A distribuição do GNU é incipiente e pode muito bem não ter alguns dos seus pacotes favoritos. Esta seção descreve como você pode ajudar a fazer a distribuição crescer." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1045 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information." msgstr "Pacotes de software livre geralmente são distribuídos na forma de @dfn{tarballs de código-fonte} -- geralmente arquivos @file{tar.gz} que contêm todos os arquivos fonte. Adicionar um pacote à distribuição significa essencialmente duas coisas: adicionar uma @dfn{receita} que descreve como criar o pacote, incluindo uma lista de outros pacotes necessários para compilá-lo e adicionar @dfn{metadados de pacote} junto com essa receita, como uma descrição e informações de licenciamento." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1054 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}." msgstr "No Guix, todas essas informações estão incorporadas em @dfn{configurações de pacote}. As definições de pacote fornecem uma visão de alto nível do pacote. Elas são escritas usando a sintaxe da linguagem de programação Scheme; de fato, para cada pacote, definimos uma variável vinculada à definição do pacote e exportamos essa variável de um módulo (@pxref{Package Modules}). No entanto, o conhecimento profundo de Scheme @emph{não} é um pré-requisito para a criação de pacotes. Para mais informações sobre definições de pacotes, @pxref{Defining Packages}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1060 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" msgstr "Quando uma definição de pacote está em vigor, armazenada em um arquivo na árvore de fontes do Guix, ela pode ser testada usando o comando @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build}). Por exemplo, supondo que o novo pacote seja chamado @code{gnew}, você pode executar este comando na árvore de construção do Guix (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:1063 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n" msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1069 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log." msgstr "O uso de @code{--keep-failed} facilita a depuração de falhas de compilação, pois fornece acesso à árvore de compilação com falha. Outra opção útil da linha de comando ao depurar é @code{--log-file}, para acessar o log de compilação." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1074 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:" msgstr "Se o pacote for desconhecido para o comando @command{guix}, pode ser que o arquivo fonte contenha um erro de sintaxe ou não tenha uma cláusula @code{define-public} para exportar a variável do pacote. Para descobrir isso, você pode carregar o módulo do Guile para obter mais informações sobre o erro real:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:1077 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n" msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1084 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}, our continuous integration system}." msgstr "Assim que seu pacote for compilado corretamente, envie-nos um patch (@pxref{Submitting Patches}). Bem, se precisar de ajuda, ficaremos felizes em ajudá-lo também. Depois que o patch é confirmado no repositório Guix, o novo pacote é compilado automaticamente nas plataformas suportadas por @url{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}, nosso sistema de integração contínua}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1085 #, no-wrap msgid "substituter" msgstr "substituidor" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1092 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch." msgstr "Os usuários podem obter a nova definição de pacote simplesmente executando @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). Quando @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} termina de construir o pacote, a instalação do pacote baixa automaticamente os binários de lá (@pxref{Substitutes}). O único lugar onde a intervenção humana é necessária é para revisar e aplicar o patch." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1110 #: guix-git/doc/contributing.texi:1111 #, no-wrap msgid "Software Freedom" msgstr "Liberdade de software" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "What may go into the distribution." msgstr "O que pode ir na distribuição." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1138 #: guix-git/doc/contributing.texi:1139 #, no-wrap msgid "Package Naming" msgstr "Nomeando um pacote" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "What's in a name?" msgstr "Que há em um nome?" #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1171 #: guix-git/doc/contributing.texi:1172 #, no-wrap msgid "Version Numbers" msgstr "Números de versão" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "When the name is not enough." msgstr "Quando o nome não é suficiente." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1278 #: guix-git/doc/contributing.texi:1279 #, no-wrap msgid "Synopses and Descriptions" msgstr "Sinopses e descrições" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "Helping users find the right package." msgstr "Ajudando usuários a localizar o pacote certo." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1357 #: guix-git/doc/contributing.texi:1358 #, no-wrap msgid "Snippets versus Phases" msgstr "Snippets versus Phases" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "Whether to use a snippet, or a build phase." msgstr "Seja para usar um snippet ou uma fase de construção." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1372 #: guix-git/doc/contributing.texi:1373 #, no-wrap msgid "Cyclic Module Dependencies" msgstr "Dependências do módulo cíclico" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "Going full circle." msgstr "Fazendo um círculo completo." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1427 #: guix-git/doc/contributing.texi:1428 guix-git/doc/guix.texi:1887 #, no-wrap msgid "Emacs Packages" msgstr "Pacotes Emacs" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "Your Elisp fix." msgstr "Sua correção Elisp." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1467 #: guix-git/doc/contributing.texi:1468 #, no-wrap msgid "Python Modules" msgstr "Módulos Python" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "A touch of British comedy." msgstr "Um toque de comédia britânica." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1562 #: guix-git/doc/contributing.texi:1563 #, no-wrap msgid "Perl Modules" msgstr "Módulos Perl" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "Little pearls." msgstr "Pequenas pérolas." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1578 #: guix-git/doc/contributing.texi:1579 #, no-wrap msgid "Java Packages" msgstr "Pacotes Java" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "Coffee break." msgstr "Parada para o café." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1598 #: guix-git/doc/contributing.texi:1599 #, no-wrap msgid "Rust Crates" msgstr "Rust Crates" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "Beware of oxidation." msgstr "Cuidado com a oxidação." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1632 #: guix-git/doc/contributing.texi:1633 #, no-wrap msgid "Elm Packages" msgstr "Pacotes Elm" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "Trees of browser code" msgstr "Árvores de código do navegador" #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 guix-git/doc/contributing.texi:1713 #: guix-git/doc/contributing.texi:1714 #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1108 msgid "Fond of fonts." msgstr "Vício em fontes." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1114 #, no-wrap msgid "free software" msgstr "software livre" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1122 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms." msgstr "O sistema operacional GNU foi desenvolvido para que os usuários possam ter liberdade em sua computação. GNU é @dfn{software livre}, o que significa que os usuários têm a @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,quatro liberdades essenciais}: executar o programa, estudar e alterar o programa em forma de código-fonte, para redistribuir cópias exatas e para distribuir versões modificadas. Os pacotes encontrados na distribuição GNU fornecem apenas softwares que transmitem essas quatro liberdades." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1128 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents." msgstr "Além disso, a distribuição GNU segue o @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,diretrizes de distribuição de software livre}. Entre outras coisas, estas diretrizes rejeitam firmware não-livre, recomendações de software não-livre e discutem formas de lidar com marcas registradas e patentes." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1136 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source." msgstr "Algumas fontes de pacotes upstream livres de outra forma contêm um subconjunto pequeno e opcional que viola as diretrizes acima, por exemplo, porque esse subconjunto é ele próprio um código não livre. Quando isso acontece, os itens incorretos são removidos com patches ou trechos de código apropriados no formato @code{origin} do pacote (@pxref{Defining Packages}). Dessa forma, o @code{guix build --source} retorna a fonte ``lançada'' em vez da fonte upstream não modificada." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1141 #, no-wrap msgid "package name" msgstr "nome de pacote" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1149 msgid "A package actually has two names associated with it. First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}." msgstr "Um pacote na verdade tem dois nomes associados a ele. Primeiro, há o nome da @emph{variável Scheme}, a que segue @code{define-public}. Por esse nome, o pacote pode ser tornado conhecido no código Scheme, por exemplo, como entrada para outro pacote. Segundo, há a string no campo @code{name} de uma definição de pacote. Esse nome é usado por comandos de gerenciamento de pacotes, como @command{guix package} e @command{guix build}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1154 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}." msgstr "Ambos são geralmente iguais e correspondem à conversão em minúscula do nome do projeto escolhido a montante, com os sublinhados substituídos por hífenes. Por exemplo, o GNUnet está disponível como @code{gnunet} e SDL_net como @code{sdl-net}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1162 msgid "A noteworthy exception to this rule is when the project name is only a single character, or if an older maintained project with the same name already exists---regardless of whether it has already been packaged for Guix. Use common sense to make such names unambiguous and meaningful. For example, Guix's package for the shell called ``s'' upstream is @code{s-shell} and @emph{not} @code{s}. Feel free to ask your fellow hackers for inspiration." msgstr "Uma exceção digna de nota a esta regra é quando o nome do projeto é apenas um único caractere, ou se já existe um projeto mantido mais antigo com o mesmo nome - independentemente de já ter sido empacotado para Guix. Use o bom senso para tornar esses nomes inequívocos e significativos. Por exemplo, o pacote do Guix para o shell chamado ``s'' upstream é @code{s-shell} e @emph{não} @code{s}. Sinta-se à vontade para pedir inspiração a seus colegas hackers." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1167 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages." msgstr "Não adicionamos prefixos @code{lib} para pacotes de bibliotecas, a menos que eles já façam parte do nome oficial do projeto. Mas @pxref{Python Modules} e @ref{Perl Modules} para regras especiais relativas a módulos para as linguagens Python e Perl." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1169 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}." msgstr "Nomes de pacote de fontes são lidados de forma diferente. @xref{Fonts}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1174 #, no-wrap msgid "package version" msgstr "versão de pacote" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1183 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions." msgstr "Geralmente, empacotamos apenas a versão mais recente de um determinado projeto de software livre. Mas, às vezes, por exemplo, para versões incompatíveis de bibliotecas, são necessárias duas (ou mais) versões do mesmo pacote. Isso requer nomes de variáveis Scheme diferentes. Usamos o nome como definido em @ref{Package Naming} para a versão mais recente; as versões anteriores usam o mesmo nome, com o sufixo @code{-} e o menor prefixo do número da versão que pode distinguir as duas versões." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1186 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number." msgstr "O nome dentro da definição do pacote é o mesmo para todas as versões de um pacote e não contém nenhum número de versão." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1188 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:" msgstr "Por exemplo, as versões 2.24.20 e 3.9.12 do GTK podem ser empacotados da seguinte forma:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1200 #, no-wrap msgid "" "(define-public gtk+\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.9.12\")\n" " ...))\n" "(define-public gtk+-2\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"2.24.20\")\n" " ...))\n" msgstr "" "(define-public gtk+\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.9.12\")\n" " ...))\n" "(define-public gtk+-2\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"2.24.20\")\n" " ...))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1202 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as" msgstr "Se também quiséssemos GTK 3.8.2, este seria empacotado como" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1208 #, no-wrap msgid "" "(define-public gtk+-3.8\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.8.2\")\n" " ...))\n" msgstr "" "(define-public gtk+-3.8\n" " (package\n" " (name \"gtk+\")\n" " (version \"3.8.2\")\n" " ...))\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1212 #, no-wrap msgid "version number, for VCS snapshots" msgstr "número de versão, para snapshots de VCS" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1218 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?" msgstr "Ocasionalmente, empacotamos snapshots do sistema de controle de versão (VCS) do upstream em vez de lançamentos formais. Isso deve permanecer excepcional, porque cabe aos desenvolvedores upstream esclarecer qual é a versão estável. No entanto, às vezes é necessário. Então, o que devemos colocar no campo @code{version}?" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1226 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:" msgstr "Claramente, precisamos tornar o identificador de commit do snapshot VCS visível na string de versão, mas também precisamos garantir que a string de versão esteja aumentando monotonicamente para que o @command{guix package --upgrade} possa determinar qual versão é mais recente. Como os identificadores de commit, principalmente com o Git, não estão aumentando monotonicamente, adicionamos um número de revisão que aumentamos cada vez que atualizamos para um snapshot mais recente. A sequência da versão resultante é assim:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:1235 #, no-wrap msgid "" "2.0.11-3.cabba9e\n" " ^ ^ ^\n" " | | `-- upstream commit ID\n" " | |\n" " | `--- Guix package revision\n" " |\n" "latest upstream version\n" msgstr "" "2.0.11-3.cabba9e\n" " ^ ^ ^\n" " | | `-- ID do commit do upstream\n" " | |\n" " | `--- revisão do pacote do Guix\n" " |\n" "versão mais recente do upstream\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1245 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel). There are helper functions for doing this for packages using @code{git-fetch} or @code{hg-fetch} (see below). It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:" msgstr "É uma boa ideia reduzir os identificadores de commit no campo @code{version} para, digamos, 7 dígitos. Isso evita um incômodo estético (assumindo que a estética tenha um papel a desempenhar aqui), bem como problemas relacionados aos limites do sistema operacional, como o comprimento máximo do shebang (127 bytes para o kernel Linux). Existem funções auxiliares para fazer isso para pacotes usando @code{git-fetch} ou @code{hg-fetch} (veja abaixo). Porém, é melhor usar os identificadores de commit completos em @code{origin}s para evitar ambiguidades. Uma definição típica de pacote pode ser assim:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1262 #, no-wrap msgid "" "(define my-package\n" " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n" " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n" " (package\n" " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n" " (source (origin\n" " (method git-fetch)\n" " (uri (git-reference\n" " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n" " (commit commit)))\n" " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n" " (file-name (git-file-name name version))))\n" " ;; @dots{}\n" " )))\n" msgstr "" "(define meu-pacote\n" " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n" " (revision \"1\")) ;revisão do pacote do Guix\n" " (package\n" " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n" " (source (origin\n" " (method git-fetch)\n" " (uri (git-reference\n" " (url \"git://example.org/meu-pacote.git\")\n" " (commit commit)))\n" " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n" " (file-name (git-file-name name version))))\n" " ;; @dots{}\n" " )))\n" #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1264 #, no-wrap msgid "{Procedure} git-version @var{VERSION} @var{REVISION} @var{COMMIT}" msgstr "{Procedimento} git-version @var{VERSION} @var{REVISION} @var{COMMIT}" #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1266 msgid "Return the version string for packages using @code{git-fetch}." msgstr "Retorne a string de versão para pacotes usando @code{git-fetch}." #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1270 #, no-wrap msgid "" "(git-version \"0.2.3\" \"0\" \"93818c936ee7e2f1ba1b315578bde363a7d43d05\")\n" "@result{} \"0.2.3-0.93818c9\"\n" msgstr "" "(git-version \"0.2.3\" \"0\" \"93818c936ee7e2f1ba1b315578bde363a7d43d05\")\n" "@result{} \"0.2.3-0.93818c9\"\n" #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1273 #, no-wrap msgid "{Procedure} hg-version @var{VERSION} @var{REVISION} @var{CHANGESET}" msgstr "{Procedimento} hg-version @var{VERSION} @var{REVISION} @var{CHANGESET}" #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1276 msgid "Return the version string for packages using @code{hg-fetch}. It works in the same way as @code{git-version}." msgstr "Retorne a string de versão para pacotes usando @code{hg-fetch}. Funciona da mesma forma que @code{git-version}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1281 #, no-wrap msgid "package description" msgstr "descrição do pacote" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1282 #, no-wrap msgid "package synopsis" msgstr "sinopse do pacote" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1289 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them." msgstr "Como vimos anteriormente, cada pacote no GNU@tie{}Guix inclui uma sinopse e uma descrição (@pxref{Defining Packages}). Sinopses e descrições são importantes: são o que o @command{guix package --search} pesquisa e uma informação crucial para ajudar os usuários a determinar se um determinado pacote atende às suas necessidades. Consequentemente, os empacotadores devem prestar atenção ao que entra neles." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1297 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''." msgstr "As sinopses devem começar com uma letra maiúscula e não devem terminar com um ponto. Elas não devem começar com ``a'' ou ``the'', que geralmente não traz nada; por exemplo, prefira ``Tool-frobbing tool'' em vez de ``A tool that frobs files''. A sinopse deve dizer o que é o pacote -- por exemplo, ``Core GNU utilities (file, text, shell)'' -- ou para que é usado -- por exemplo, a sinopse do GNU@tie{}grep é ``Print lines matching a pattern''." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1307 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for." msgstr "Lembre-se de que a sinopse deve ser significativa para um público muito amplo. Por exemplo, ``Manipulate alignments in the SAM format'' pode fazer sentido para um pesquisador experiente em bioinformática, mas pode ser bastante inútil ou até enganoso para um público não especializado. É uma boa ideia apresentar uma sinopse que dê uma ideia do domínio do aplicativo do pacote. Neste exemplo, isso pode fornecer algo como ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', o que, esperançosamente, dá ao usuário uma melhor ideia de se é isso que eles estão procurando." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1315 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features." msgstr "Descrições devem levar entre cinco e dez linhas. Use sentenças completas e evite usar acrônimos sem primeiro apresentá-los. Por favor, evite frases de marketing como ``inovação mundial'', ``força industrial'' e ``próxima geração'', e evite superlativos como ``a mais avançada'' -- eles não ajudam o usuário procurando por um pacote e podem atém parece suspeito. Em vez idsso, tente se ater aos fatos, mencionando casos de uso e recursos." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1316 #, no-wrap msgid "Texinfo markup, in package descriptions" msgstr "Marcação Texinfo, em descrições de pacote" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1325 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix show} take care of rendering it appropriately." msgstr "As descrições podem incluir marcação Texinfo, que é útil para introduzir ornamentos como @code{@@code} ou @code{@@dfn}, listas de marcadores ou hiperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). No entanto, você deve ter cuidado ao usar alguns caracteres, por exemplo @samp{@@} e chaves, que são os caracteres especiais básicos em Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Interfaces de usuário como @command{guix show} cuidam de renderizá-lo apropriadamente." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1331 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages, at Weblate} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale." msgstr "Sinopses e descrições são traduzidas por voluntários @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages, no Weblate} para que o maior número possível de usuários possam lê-las em seu idioma nativo. As interfaces de usuário os pesquisam e os exibem no idioma especificado pelo código do idioma atual." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1336 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:" msgstr "Para permitir que @command{xgettext} extrai-as com strings traduzíveis, as sinopses e descrições @emph{devem ser strings literais}. Isso significa que você não pode usar @code{string-append} ou @code{format} para construir essas strings:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1342 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " ;; @dots{}\n" " (synopsis \"This is translatable\")\n" " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n" msgstr "" "(package\n" " ;; @dots{}\n" " (synopsis \"Isso é traduzível\")\n" " (description (string-append \"Isso \" \"*não*\" \" é traduzível.\")))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1350 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):" msgstr "Tradução é muito trabalhoso, então, como empacotador, por favor, tenha ainda mais atenção às suas sinopses e descrições, pois cada alteração pode implicar em trabalho adicional para tradutores. Para ajudá-loas, é possível tornar recomendações ou instruções visíveis inserindo comentários especiais como esse (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1355 #, no-wrap msgid "" ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n" "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n" "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n" msgstr "" ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n" "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n" "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1360 #, no-wrap msgid "snippets, when to use" msgstr "snippets, quando usar" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1371 msgid "The boundary between using an origin snippet versus a build phase to modify the sources of a package can be elusive. Origin snippets are typically used to remove unwanted files such as bundled libraries, nonfree sources, or to apply simple substitutions. The source derived from an origin should produce a source that can be used to build the package on any system that the upstream package supports (i.e., act as the corresponding source). In particular, origin snippets must not embed store items in the sources; such patching should rather be done using build phases. Refer to the @code{origin} record documentation for more information (@pxref{origin Reference})." msgstr "A fronteira entre usar um snippet de origem e uma fase de construção para modificar as fontes de um pacote pode ser ilusória. Os snippets de origem são normalmente usados para remover arquivos indesejados, como bibliotecas agrupadas, fontes não livres ou para aplicar substituições simples. A fonte derivada de uma origem deve produzir uma fonte que possa ser usada para construir o pacote em qualquer sistema que o pacote suporte (ou seja, atuar como a fonte correspondente). Em particular, os snippets de origem não devem incorporar itens do armazém nas fontes; tal correção deve ser feita usando fases de construção. Consulte a documentação do registro @code{origin} para obter mais informações (@pxref{origin Reference})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1379 msgid "While there cannot be circular dependencies between packages, Guile's lax module loading mechanism allows circular dependencies between Guile modules, which doesn't cause problems as long as the following conditions are followed for two modules part of a dependency cycle:" msgstr "Embora não possa haver dependências circulares entre pacotes, o mecanismo frouxo de carregamento de módulos do Guile permite dependências circulares entre módulos do Guile, o que não causa problemas, desde que as seguintes condições sejam seguidas para dois módulos que fazem parte de um ciclo de dependência:" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1380 #, no-wrap msgid "rules to cope with circular module dependencies" msgstr "regras para lidar com dependências de módulos circulares" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1384 msgid "Macros are not shared between the co-dependent modules" msgstr "As macros não devem ser compartilhadas entre os módulos co-dependentes" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1388 msgid "Top-level variables are only referenced in delayed (@i{thunked}) package fields: @code{arguments}, @code{native-inputs}, @code{inputs}, @code{propagated-inputs} or @code{replacement}" msgstr "Variáveis de nível superior são referenciadas apenas em campos de pacote atrasados (@i{thunked}): @code{arguments}, @code{native-inputs}, @code{inputs}, @code{propagated-inputs} ou @code{replacement}" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1391 msgid "Procedures referencing top-level variables from another module are not called at the top level of a module themselves." msgstr "Procedimentos que fazem referência a variáveis de nível superior de outro módulo não são chamados no nível superior de um módulo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1397 msgid "Straying away from the above rules may work while there are no dependency cycles between modules, but given such cycles are confusing and difficult to troubleshoot, it is best to follow the rules to avoid introducing problems down the line." msgstr "Afastar-se das regras acima pode funcionar enquanto não houver ciclos de dependência entre os módulos, mas como tais ciclos são confusos e difíceis de solucionar, é melhor seguir as regras para evitar a introdução de problemas no futuro." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1400 msgid "Here is a common trap to avoid:" msgstr "Aqui está uma armadilha comum a ser evitada:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1406 #, no-wrap msgid "" "(define-public avr-binutils\n" " (package\n" " (inherit (cross-binutils \"avr\"))\n" " (name \"avr-binutils\")))\n" msgstr "" "(define-public avr-binutils\n" " (package\n" " (inherit (cross-binutils \"avr\"))\n" " (name \"avr-binutils\")))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1415 msgid "In the above example, the @code{avr-binutils} package was defined in the module @code{(gnu packages avr)}, and the @code{cross-binutils} procedure in @code{(gnu packages cross-base)}. Because the @code{inherit} field is not delayed (thunked), it is evaluated at the top level at load time, which is problematic in the presence of module dependency cycles. This could be resolved by turning the package into a procedure instead, like:" msgstr "No exemplo acima, o pacote @code{avr-binutils} foi definido no módulo @code{(gnu packages avr)}, e o procedimento @code{cross-binutils} em @code{(gnu packages cross-base)}. Como o campo @code{inherit} não é atrasado (thunked), ele é avaliado no nível superior no momento do carregamento, o que é problemático na presença de ciclos de dependência do módulo. Isso pode ser resolvido transformando o pacote em um procedimento, como:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1421 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "(define (make-avr-binutils)\n" " (package\n" " (inherit (cross-binutils \"avr\"))\n" " (name \"avr-binutils\")))\n" msgstr "" "(define (make-avr-binutils)\n" " (package\n" " (inherit (cross-binutils \"avr\"))\n" " (name \"avr-binutils\")))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1426 msgid "Care would need to be taken to ensure the above procedure is only ever used in a package delayed fields or within another procedure also not called at the top level." msgstr "Seria necessário tomar cuidado para garantir que o procedimento acima só seja usado em campos atrasados de pacote ou dentro de outro procedimento também não chamado no nível superior." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1430 #, no-wrap msgid "emacs, packaging" msgstr "emacs, empacotando" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1431 #, no-wrap msgid "elisp, packaging" msgstr "elisp, empacotando" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1443 msgid "Emacs packages should preferably use the Emacs build system (@pxref{emacs-build-system}), for uniformity and the benefits provided by its build phases, such as the auto-generation of the autoloads file and the byte compilation of the sources. Because there is no standardized way to run a test suite for Emacs packages, tests are disabled by default. When a test suite is available, it should be enabled by setting the @code{#:tests?} argument to @code{#true}. By default, the command to run the test is @command{make check}, but any command can be specified via the @code{#:test-command} argument. The @code{#:test-command} argument expects a list containing a command and its arguments, to be invoked during the @code{check} phase." msgstr "Os pacotes Emacs devem preferencialmente usar o sistema de compilação Emacs (@pxref{emacs-build-system}), para uniformidade e os benefícios proporcionados por suas fases de compilação, como a geração automática do arquivo autoloads e a compilação de bytes das fontes. Como não existe uma maneira padronizada de executar um conjunto de testes para pacotes Emacs, os testes são desabilitados por padrão. Quando um conjunto de testes estiver disponível, ele deverá ser habilitado definindo o argumento @code{#:tests?} como @code{#true}. Por padrão, o comando para executar o teste é @command{make check}, mas qualquer comando pode ser especificado através do argumento @code{#:test-command}. O argumento @code{#:test-command} espera que uma lista contendo um comando e seus argumentos seja invocada durante a fase @code{check}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1448 msgid "The Elisp dependencies of Emacs packages are typically provided as @code{propagated-inputs} when required at run time. As for other packages, build or test dependencies should be specified as @code{native-inputs}." msgstr "As dependências Elisp dos pacotes Emacs são normalmente fornecidas como @code{propagated-inputs} quando necessário em tempo de execução. Quanto a outros pacotes, as dependências de construção ou teste devem ser especificadas como @code{native-inputs}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1457 msgid "Emacs packages sometimes depend on resources directories that should be installed along the Elisp files. The @code{#:include} argument can be used for that purpose, by specifying a list of regexps to match. The best practice when using the @code{#:include} argument is to extend rather than override its default value (accessible via the @code{%default-include} variable). As an example, a yasnippet extension package typically include a @file{snippets} directory, which could be copied to the installation directory using:" msgstr "Pacotes Emacs às vezes dependem de diretórios de recursos que devem ser instalados junto com os arquivos Elisp. O argumento @code{#:include} pode ser usado para esse propósito, especificando uma lista de regexps para corresponder. A melhor prática ao usar o argumento @code{#:include} é estender em vez de substituir seu valor padrão (acessível por meio da variável @code{%default-include}). Como exemplo, um pacote de extensão yasnippet normalmente inclui um diretório @file{snippets}, que pode ser copiado para o diretório de instalação usando:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1460 #, no-wrap msgid "#:include (cons \"^snippets/\" %default-include)\n" msgstr "#:include (cons \"^snippets/\" %default-include)\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1466 msgid "When encountering problems, it is wise to check for the presence of the @code{Package-Requires} extension header in the package main source file, and whether any dependencies and their versions listed therein are satisfied." msgstr "Ao encontrar problemas, é aconselhável verificar a presença do cabeçalho de extensão @code{Package-Requires} no arquivo de origem principal do pacote e se quaisquer dependências e suas versões listadas nele foram atendidas." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1470 #, no-wrap msgid "python" msgstr "python" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1476 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}." msgstr "Atualmente empacotamos Python 2 e Python 3, sob os nomes de variável Scheme @code{python-2} e @code{python} conforme explicado em @ref{Version Numbers}. Para evitar confusão e conflitos de nomes com outras linguagens de programação, parece desejável que o nome de um pacote para um módulo Python contenha a palavra @code{python}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1482 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo is compiled with Python 3, we name it @code{python-foo}. If it is compiled with Python 2, we name it @code{python2-foo}. Python 2 packages are being removed from the distribution; please do no not submit any new Python 2 packages." msgstr "Alguns módulos são compatíveis com apenas uma versão do Python, outros com ambas. Se o pacote Foo for compilado com Python 3, nós o nomeamos @code{python-foo}. Se ele for compilado com Python 2, nós o nomeamos @code{python2-foo}. Pacotes Python 2 estão sendo removidos da distribuição; por favor, não envie nenhum pacote Python 2 novo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1488 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above." msgstr "Se um projeto já contém a palavra @code{python}, nós a descartamos; por exemplo, o módulo python-dateutil é empacotado sob os nomes @code{python-dateutil} e @code{python2-dateutil}. Se o nome do projeto começa com @code{py} (p.ex., @code{pytz}), nós o mantemos e o prefixamos conforme descrito acima." #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:1502 msgid "Currently there are two different build systems for Python packages in Guix: @var{python-build-system} and @var{pyproject-build-system}. For the longest time, Python packages were built from an informally specified @file{setup.py} file. That worked amazingly well, considering Python's success, but was difficult to build tooling around. As a result, a host of alternative build systems emerged and the community eventually settled on a @url{https://peps.python.org/pep-0517/, formal standard} for specifying build requirements. @var{pyproject-build-system} is Guix's implementation of this standard. It is considered ``experimental'' in that it does not yet support all the various PEP-517 @emph{build backends}, but you are encouraged to try it for new Python packages and report any problems. It will eventually be deprecated and merged into @var{python-build-system}." msgstr "Atualmente, há dois sistemas de construção diferentes para pacotes Python no Guix: @var{python-build-system} e @var{pyproject-build-system}. Por muito tempo, os pacotes Python foram construídos a partir de um arquivo @file{setup.py} especificado informalmente. Isso funcionou incrivelmente bem, considerando o sucesso do Python, mas era difícil construir ferramentas em torno dele. Como resultado, uma série de sistemas de construção alternativos surgiram e a comunidade eventualmente decidiu por um @url{https://peps.python.org/pep-0517/, padrão formal} para especificar os requisitos de construção. @var{pyproject-build-system} é a implementação do Guix desse padrão. Ele é considerado ``experimental'', pois ainda não suporta todos os vários @emph{backends de construção} PEP-517, mas você é encorajado a experimentá-lo para novos pacotes Python e relatar quaisquer problemas. Ele eventualmente será descontinuado e mesclado ao @var{python-build-system}." #. type: subsubsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1504 #, no-wrap msgid "Specifying Dependencies" msgstr "Especificando dependências" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1505 #, no-wrap msgid "inputs, for Python packages" msgstr "entradas, para pacotes Python" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1512 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{pyproject.toml} file, the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini} (the latter mostly for test dependencies)." msgstr "Informações de dependências para pacotes Python estão geralmente disponíveis na árvore de fonte do pacote, com variados graus de precisão nos arquivos: @file{setup.py}, @file{requirements.txt} ou @file{tox.ini} (este último principalmente para testes de dependência)." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1518 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where." msgstr "Sua missão, ao escrever uma receita para um pacote Python, é mapear essas dependências para o tipo apropriado de ``entrada'' (@pxref{package Reference, inputs}). Apesar do importador do @code{pypi} normalmente fazer um bom trabalho (@pxref{Invoking guix import}), você pode se interessar em verificar a lista de verificação a seguir para determinar qual dependência vai onde." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:1525 msgid "We currently package Python with @code{setuptools} and @code{pip} installed per default. This is about to change, and users are encouraged to use @code{python-toolchain} if they want a build environment for Python." msgstr "Atualmente empacotamos Python com @code{setuptools} e @code{pip} instalados por padrão. Isto está prestes a mudar, e os usuários são encorajados a usar o @code{python-toolchain} se quiserem um ambiente de construção para Python." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:1528 msgid "@command{guix lint} will warn if @code{setuptools} or @code{pip} are added as native-inputs because they are generally not necessary." msgstr "@command{guix lint} avisará se @code{setuptools} ou @code{pip} forem adicionados como entradas nativas porque geralmente não são necessários." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:1534 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file." msgstr "Dependências de Python necessárias em tempo de execução vão em @code{propagated-inputs}. Elas geralmente são definidas com a palavra-chave @code{install_requires} em @file{setup.py} ou no arquivo @file{requirements.txt}." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:1543 #, fuzzy #| msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want." msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed under @code{build-system.requires} in @file{pyproject.toml} or with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or dependencies only for testing---e.g., those in @code{tests_require} or @file{tox.ini}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want." msgstr "Pacotes Python necessários apenas em tempo de compilação -- p.ex., aqueles listados com a palavra-chave @code{setup_requires} em @file{setup.py} -- ou apenas para teste -- p.ex., aqueles em @code{tests_require} -- vão em @code{native-inputs}. O motivo é que (1) eles não precisam ser propagados porque não são necessários em tempo de execução e (2) em um contexto de compilação cruzada, é a entrada ``nativa'' que nós queremos." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:1547 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}." msgstr "Exemplos são os frameworks de teste @code{pytest}, @code{mock} e @code{nose}. É claro, se qualquer um desses pacotes também for necessário em tempo de compilação, ele precisa ir para @code{propagated-inputs}." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:1552 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions." msgstr "Qualquer coisa que não encaixar nas categorias anteriores vai para @code{inputs}. Por exemplo, programas ou bibliotecas C necessárias para compilar pacotes Python contendo extensões C." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:1558 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})." msgstr "Se um pacote Python tem dependências opcionais (@code{extras_require}), fica a seu critério adicioná-las ou não, com base na sua proporção de utilidade/sobrecarga (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1565 #, no-wrap msgid "perl" msgstr "perl" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1576 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}." msgstr "Os programas Perl próprios são nomeados como qualquer outro pacote, usando o nome upstream em letras minúsculas. Para pacotes Perl que contêm uma única classe, usamos o nome da classe em letras minúsculas, substituímos todas as ocorrências de @code{::} por traços e precede o prefixo @code{perl-}. Portanto, a classe @code{XML::Parser} se torna @code{perl-xml-parser}. Módulos contendo várias classes mantêm seu nome upstream em minúsculas e também são precedidos por @code{perl-}. Esses módulos tendem a ter a palavra @code{perl} em algum lugar do nome, que é descartada em favor do prefixo. Por exemplo, @code{libwww-perl} se torna @code{perl-libwww}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1581 #, no-wrap msgid "java" msgstr "java" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1584 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name." msgstr "Os programas Java próprios são nomeados como qualquer outro pacote, usando o nome do upstream em letras minúsculas." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1590 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}." msgstr "Para evitar confusão e conflitos de nomes com outras linguagens de programação, é desejável que o nome de um pacote para um pacote Java seja prefixado com @code{java-}. Se um projeto já contém a palavra @code{java}, descartamos isso; por exemplo, o pacote @code{ngsjava} é empacotado com o nome @code{java-ngs}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1596 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}." msgstr "Para pacotes Java que contêm uma única classe ou uma pequena hierarquia de classes, usamos o nome da classe em letras minúsculas, substitua todas as ocorrências de @code{.} por traços e acrescente o prefixo @code{java-}. Assim, a classe @code{apache.commons.cli} se torna o pacote @code{java-apache-commons-cli}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1601 #, fuzzy, no-wrap msgid "rust" msgstr "rust" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1604 msgid "Rust programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name." msgstr "Os programas Rust que se autodenominam são nomeados como qualquer outro pacote, usando o nome original em letras minúsculas." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1608 msgid "To prevent namespace collisions we prefix all other Rust packages with the @code{rust-} prefix. The name should be changed to lowercase as appropriate and dashes should remain in place." msgstr "Para evitar colisões de namespace, prefixamos todos os outros pacotes Rust com o prefixo @code{rust-}. O nome deve ser alterado para minúsculas conforme apropriado e os traços devem permanecer no lugar." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1614 msgid "In the rust ecosystem it is common for multiple incompatible versions of a package to be used at any given time, so all package definitions should have a versioned suffix. The versioned suffix is the left-most non-zero digit (and any leading zeros, of course). This follows the ``caret'' version scheme intended by Cargo. Examples@: @code{rust-clap-2}, @code{rust-rand-0.6}." msgstr "No ecossistema rust é comum que várias versões incompatíveis de um pacote sejam usadas a qualquer momento, então todas as definições de pacote devem ter um sufixo versionado. O sufixo versionado é o dígito diferente de zero mais à esquerda (e quaisquer zeros à esquerda, é claro). Isso segue o esquema de versão ``caret'' pretendido pelo Cargo. Exemplos@: @code{rust-clap-2}, @code{rust-rand-0.6}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1624 msgid "Because of the difficulty in reusing rust packages as pre-compiled inputs for other packages the Cargo build system (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) presents the @code{#:cargo-inputs} and @code{cargo-development-inputs} keywords as build system arguments. It would be helpful to think of these as similar to @code{propagated-inputs} and @code{native-inputs}. Rust @code{dependencies} and @code{build-dependencies} should go in @code{#:cargo-inputs}, and @code{dev-dependencies} should go in @code{#:cargo-development-inputs}. If a Rust package links to other libraries then the standard placement in @code{inputs} and the like should be used." msgstr "Devido à dificuldade em reutilizar pacotes rust como entradas pré-compiladas para outros pacotes, o sistema de construção Cargo (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) apresenta as palavras-chave @code{#:cargo-inputs} e @code{cargo-development-inputs} como argumentos do sistema de construção. Seria útil pensar nelas como semelhantes a @code{propagated-inputs} e @code{native-inputs}. Rust @code{dependencies} e @code{build-dependencies} devem ir em @code{#:cargo-inputs}, e @code{dev-dependencies} deve ir em @code{#:cargo-development-inputs}. Se um pacote Rust vincular a outras bibliotecas, o posicionamento padrão em @code{inputs} e semelhantes deve ser usado." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1630 msgid "Care should be taken to ensure the correct version of dependencies are used; to this end we try to refrain from skipping the tests or using @code{#:skip-build?} when possible. Of course this is not always possible, as the package may be developed for a different Operating System, depend on features from the Nightly Rust compiler, or the test suite may have atrophied since it was released." msgstr "Deve-se tomar cuidado para garantir que a versão correta das dependências seja usada; para esse fim, tentamos evitar pular os testes ou usar @code{#:skip-build?} quando possível. Claro que isso nem sempre é possível, pois o pacote pode ser desenvolvido para um sistema operacional diferente, depender de recursos do compilador Nightly Rust ou o conjunto de testes pode ter se atrofiado desde que foi lançado." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1635 #, no-wrap msgid "Elm" msgstr "Elm" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1638 msgid "Elm applications can be named like other software: their names need not mention Elm." msgstr "Os aplicativos Elm podem ser nomeados como outros softwares: seus nomes não precisam mencionar Elm." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1644 msgid "Packages in the Elm sense (see @code{elm-build-system} under @ref{Build Systems}) are required use names of the format @var{author}@code{/}@var{project}, where both the @var{author} and the @var{project} may contain hyphens internally, and the @var{author} sometimes contains uppercase letters." msgstr "Pacotes no sentido Elm (veja @code{elm-build-system} em @ref{Build Systems}) devem usar nomes no formato @var{author}@code{/}@var{project}, onde tanto @var{author} quanto @var{project} podem conter hifens internamente, e @var{author} às vezes contém letras maiúsculas." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1648 msgid "To form the Guix package name from the upstream name, we follow a convention similar to Python packages (@pxref{Python Modules}), adding an @code{elm-} prefix unless the name would already begin with @code{elm-}." msgstr "Para formar o nome do pacote Guix a partir do nome upstream, seguimos uma convenção semelhante aos pacotes Python (@pxref{Python Modules}), adicionando um prefixo @code{elm-}, a menos que o nome já comece com @code{elm-}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1655 msgid "In many cases we can reconstruct an Elm package's upstream name heuristically, but, since conversion to a Guix-style name involves a loss of information, this is not always possible. Care should be taken to add the @code{'upstream-name} property when necessary so that @samp{guix import elm} will work correctly (@pxref{Invoking guix import}). The most notable scenarios when explicitly specifying the upstream name is necessary are:" msgstr "Em muitos casos, podemos reconstruir o nome upstream de um pacote Elm heuristicamente, mas, como a conversão para um nome no estilo Guix envolve perda de informações, isso nem sempre é possível. Deve-se tomar cuidado para adicionar a propriedade @code{'upstream-name} quando necessário para que @samp{guix import elm} funcione corretamente (@pxref{Invoking guix import}). Os cenários mais notáveis quando especificar explicitamente o nome upstream é necessário são:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1660 msgid "When the @var{author} is @code{elm} and the @var{project} contains one or more hyphens, as with @code{elm/virtual-dom}; and" msgstr "Quando @var{author} é @code{elm} e @var{project} contém um ou mais hifens, como em @code{elm/virtual-dom}; e" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1667 msgid "When the @var{author} contains hyphens or uppercase letters, as with @code{Elm-Canvas/raster-shapes}---unless the @var{author} is @code{elm-explorations}, which is handled as a special case, so packages like @code{elm-explorations/markdown} do @emph{not} need to use the @code{'upstream-name} property." msgstr "Quando @var{author} contém hifens ou letras maiúsculas, como em @code{Elm-Canvas/raster-shapes}---a menos que @var{author} seja @code{elm-explorations}, que é tratado como um caso especial, então pacotes como @code{elm-explorations/markdown} @emph{não} precisam usar a propriedade @code{'upstream-name}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1671 msgid "The module @code{(guix build-system elm)} provides the following utilities for working with names and related conventions:" msgstr "O módulo @code{(guix build-system elm)} fornece os seguintes utilitários para trabalhar com nomes e convenções relacionadas:" #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1672 #, no-wrap msgid "{Procedure} elm-package-origin @var{elm-name} @var{version} @" msgstr "{Procedimento} elm-package-origin @var{nome-elm} @var{versão} @" #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1677 msgid "@var{hash} Returns a Git origin using the repository naming and tagging regime required for a published Elm package with the upstream name @var{elm-name} at version @var{version} with sha256 checksum @var{hash}." msgstr "@var{hash} Retorna uma origem Git usando o regime de nomenclatura e marcação de repositório necessário para um pacote Elm publicado com o nome upstream @var{nome-elm} na versão @var{versão} com soma de verificação sha256 @var{hash}." #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1679 guix-git/doc/guix.texi:37393 #: guix-git/doc/guix.texi:41598 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1689 #, no-wrap msgid "" "(package\n" " (name \"elm-html\")\n" " (version \"1.0.0\")\n" " (source\n" " (elm-package-origin\n" " \"elm/html\"\n" " version\n" " (base32 \"15k1679ja57vvlpinpv06znmrxy09lbhzfkzdc89i01qa8c4gb4a\")))\n" " ...)\n" msgstr "" "(package\n" " (name \"elm-html\")\n" " (version \"1.0.0\")\n" " (source\n" " (elm-package-origin\n" " \"elm/html\"\n" " version\n" " (base32 \"15k1679ja57vvlpinpv06znmrxy09lbhzfkzdc89i01qa8c4gb4a\")))\n" " ...)\n" #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1692 #, no-wrap msgid "{Procedure} elm->package-name @var{elm-name}" msgstr "{Procedimento} elm->package-name @var{nome-elm}" #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1695 msgid "Returns the Guix-style package name for an Elm package with upstream name @var{elm-name}." msgstr "Retorna o nome do pacote no estilo Guix para um pacote Elm com nome upstream @var{nome-elm}." #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1698 msgid "Note that there is more than one possible @var{elm-name} for which @code{elm->package-name} will produce a given result." msgstr "Observe que há mais de um @var{nome-elm} possível para o qual @code{elm->package-name} produzirá um determinado resultado." #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1700 #, no-wrap msgid "{Procedure} guix-package->elm-name @var{package}" msgstr "{Procedimento} guix-package->elm-name @var{pacote}" #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1704 msgid "Given an Elm @var{package}, returns the possibly-inferred upstream name, or @code{#f} the upstream name is not specified via the @code{'upstream-name} property and can not be inferred by @code{infer-elm-package-name}." msgstr "Dado um Elm @var{pacote}, retorna o nome upstream possivelmente inferido, ou @code{#f} o nome upstream não é especificado por meio da propriedade @code{'upstream-name} e não pode ser inferido por @code{infer-elm-package-name}." #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1706 #, no-wrap msgid "{Procedure} infer-elm-package-name @var{guix-name}" msgstr "{Procedimento} infer-elm-package-name @var{guix-name}" #. type: deffn #: guix-git/doc/contributing.texi:1711 msgid "Given the @var{guix-name} of an Elm package, returns the inferred upstream name, or @code{#f} if the upstream name can't be inferred. If the result is not @code{#f}, supplying it to @code{elm->package-name} would produce @var{guix-name}." msgstr "Dado o @var{guix-name} de um pacote Elm, retorna o nome upstream inferido, ou @code{#f} se o nome upstream não puder ser inferido. Se o resultado não for @code{#f}, fornecê-lo a @code{elm->package-name} produziria @var{guix-name}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1716 guix-git/doc/guix.texi:1822 #, no-wrap msgid "fonts" msgstr "fontes" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1722 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live." msgstr "Para fontes que geralmente não são instaladas por um usuário para fins de digitação ou que são distribuídas como parte de um pacote de software maior, contamos com as regras gerais de empacotamento de software; por exemplo, isso se aplica às fontes entregues como parte do sistema X.Org ou às fontes que fazem parte do TeX Live." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1726 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name." msgstr "Para facilitar a busca de fontes por um usuário, os nomes de outros pacotes contendo apenas fontes são compilados da seguinte maneira, independentemente do nome do pacote upstream." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1734 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}." msgstr "O nome de um pacote que contém apenas uma família de fontes começa com @code{font-}; é seguido pelo nome da fundição e um traço @code{-} se a fundição for conhecida e o nome da família da fonte, em que os espaços são substituídos por hífenes (e, como sempre, todas as letras maiúsculas são transformadas em minúsculas). Por exemplo, a família de fontes Gentium da SIL é empacotada com o nome @code{font-sil-gentium}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1743 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}." msgstr "Para um pacote que contém várias famílias de fontes, o nome da coleção é usado no lugar do nome da família de fontes. Por exemplo, as fontes Liberation consistem em três famílias, Liberation Sans, Liberation Serif e Liberation Mono. Eles podem ser empacotados separadamente com os nomes @code{font-liberation-sans} e assim por diante; mas como eles são distribuídos juntos com um nome comum, preferimos agrupá-los como @code{font-liberation}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1749 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts." msgstr "No caso de vários formatos da mesma família ou coleção de fontes serem empacotados separadamente, um formato abreviado do formato, precedido por um traço, é adicionado ao nome do pacote. Usamos @code{-ttf} para fontes TrueType, @code{-otf} para fontes OpenType e @code{-type1} para fontes PostScript Type 1." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1757 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules." msgstr "Em geral, nosso código segue os Padrões de Codificação GNU (@pxref{Top ,,, standards, GNU Coding Standards}). No entanto, eles não dizem muito sobre Scheme, então aqui estão algumas regras adicionais." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1763 guix-git/doc/contributing.texi:1765 #: guix-git/doc/contributing.texi:1766 #, no-wrap msgid "Programming Paradigm" msgstr "Paradigma de programação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1763 msgid "How to compose your elements." msgstr "Como compor seus elementos." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1763 guix-git/doc/contributing.texi:1772 #: guix-git/doc/contributing.texi:1773 #, no-wrap msgid "Modules" msgstr "Módulos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1763 msgid "Where to store your code?" msgstr "Onde armazenar seu código?" #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1763 guix-git/doc/contributing.texi:1788 #: guix-git/doc/contributing.texi:1789 #, no-wrap msgid "Data Types and Pattern Matching" msgstr "Tipos de dados e correspondência de padrão" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1763 msgid "Implementing data structures." msgstr "Implementação de estruturas de dados." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:1763 guix-git/doc/contributing.texi:1819 #: guix-git/doc/contributing.texi:1820 #, no-wrap msgid "Formatting Code" msgstr "Formatação de código" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:1763 msgid "Writing conventions." msgstr "Convenções de escrita." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1771 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure." msgstr "O código Scheme no Guix é escrito em um estilo puramente funcional. Uma exceção é o código que envolve entrada/saída e procedimentos que implementam conceitos de baixo nível, como o procedimento @code{memoize}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1774 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "build users" msgid "build-side modules" msgstr "usuários de compilação" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1775 #, no-wrap msgid "host-side modules" msgstr "módulos do lado do host" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1784 #, fuzzy #| msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module." msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module. As an example, the @code{(guix search-paths)} module should not be imported and used by a package since it isn't meant to be used as a ``build-side'' module. It would also couple the module with the package's dependency graph, which is undesirable." msgstr "Os módulos de Guile que devem ser usados no lado do compilador devem residir no espaço de nomes @code{(guix build @dots{})}. Eles não devem fazer referência a outros módulos Guix ou GNU. No entanto, é aceitável que um módulo no lado do ``hospedeiro'' use um módulo do lado do compilador." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1787 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}." msgstr "Módulos que lidam com o sistema GNU mais amplo devem estar no espaço de nome @code{(gnu @dots{})} em vez de @code{(guix @dots{})}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1796 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports." msgstr "A tendência no Lisp clássico é usar listas para representar tudo e, em seguida, pesquisá-las ``à mão'' usando @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} e co. Existem vários problemas com esse estilo, notadamente o fato de que é difícil de ler, propenso a erros e um obstáculo para os relatórios de erros de tipos adequados." #. type: findex #: guix-git/doc/contributing.texi:1797 #, fuzzy, no-wrap msgid "define-record-type*" msgstr "define-record-type*" #. type: findex #: guix-git/doc/contributing.texi:1798 #, fuzzy, no-wrap msgid "match-record" msgstr "match-record" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1799 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Data Types and Pattern Matching" msgid "pattern matching" msgstr "Tipos de dados e correspondência de padrão" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1807 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists (@pxref{Pattern Matching,,, guile, GNU Guile Reference Manual}); pattern matching for records is better done using @code{match-record} from @code{(guix records)}, which, unlike @code{match}, verifies field names at macro-expansion time." msgstr "O código Guix deve definir tipos de dados apropriados (por exemplo, usando @code{define-record-type*}) em vez de listas de abuso. Além disso, ele deve usar correspondência de padrões, por meio do módulo @code{(ice-9 match)} do Guile, especialmente ao corresponder listas (@pxref{Pattern Matching,,, guile, Manual de Referência do GNU Guile}); a correspondência de padrões para registros é melhor feita usando @code{match-record} do @code{(guix records)}, que, diferentemente do @code{match}, verifica nomes de campos no momento da macroexpansão." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1818 msgid "When defining a new record type, keep the @dfn{record type descriptor} (RTD) private (@pxref{Records,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more on records and RTDs). As an example, the @code{(guix packages)} module defines @code{<package>} as the RTD for package records but it does not export it; instead, it exports a type predicate, a constructor, and field accessors. Exporting RTDs would make it harder to change the application binary interface (because code in other modules might be matching fields by position) and would make it trivial for users to forge records of that type, bypassing any checks we may have in the official constructor (such as ``field sanitizers'')." msgstr "Ao definir um novo tipo de registro, mantenha o @dfn{record type descriptor} (RTD) privado (@pxref{Records,,, guile, Manual de Referência do GNU Guile}, para mais informações sobre registros e RTDs). Como exemplo, o módulo @code{(guix packages)} define @code{<package>} como o RTD para registros de pacote, mas não o exporta; em vez disso, ele exporta um predicado de tipo, um construtor e acessadores de campo. Exportar RTDs tornaria mais difícil alterar a interface binária do aplicativo (porque o código em outros módulos pode estar correspondendo campos por posição) e tornaria trivial para os usuários falsificar registros desse tipo, ignorando quaisquer verificações que possamos ter no construtor oficial (como ``sanitizadores de campo'')." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1822 #, no-wrap msgid "formatting code" msgstr "formatação de código" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1823 #, no-wrap msgid "coding style" msgstr "estilo de codificação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1830 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it." msgstr "Ao escrever código Scheme, seguimos a sabedoria comum entre os programadores Scheme. Em geral, seguimos o @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. Este documento descreve as convenções mais usadas no código de Guile também. Ele é muito bem pensado e bem escrito, então, por favor, leia." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1837 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})." msgstr "Alguns formulários especiais introduzidos no Guix, como a macro @code{substitute*}, possuem regras especiais de recuo. Estes são definidos no arquivo @file{.dir-locals.el}, que o Emacs usa automaticamente. Observe também que o Emacs-Guix fornece o modo @code{guix-devel-mode} que recua e destaca o código Guix corretamente (@pxref{Development ,,, emacs-guix, O manual de referência do Emacs-Guix})." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1838 #, no-wrap msgid "indentation, of code" msgstr "recuo, de código" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1839 #, no-wrap msgid "formatting, of code" msgstr "formatação, de código" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1842 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:" msgstr "Se você não usa o Emacs, por favor, certifique-se que o seu editor conhece estas regras. Para recuar automaticamente uma definição de pacote, você também pode executar:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:1845 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n" msgid "./pre-inst-env guix style @var{package}\n" msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1849 msgid "@xref{Invoking guix style}, for more information." msgstr "@xref{Invoking guix style}, para mais informações." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1853 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though." msgstr "Nós exigimos que todos os procedimentos de nível superior carreguem uma docstring. Porém, este requisito pode ser relaxado para procedimentos privados simples no espaço de nomes @code{(guix build @dots{})}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1856 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters." msgstr "Os procedimentos não devem ter mais de quatro parâmetros posicionais. Use os parâmetros de palavra-chave para procedimentos que levam mais de quatro parâmetros." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1870 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Git User Manual}). Contributors are encouraged to take a moment to set some Git repository options (@pxref{Configuring Git}) first, which can improve the readability of patches. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})." msgstr "O desenvolvimento é feito usando o sistema de controle de versão distribuído Git. Assim, o acesso ao repositório não é estritamente necessário. Aceitamos contribuições na forma de patches produzidos por @code{git format-patch} enviados para a lista de discussão @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting patches to a project,,, git, Manual do usuário do Git}). Os colaboradores são encorajados a reservar um momento para definir algumas opções do repositório Git (@pxref{Configuring Git}) primeiro, o que pode melhorar a legibilidade dos patches. Desenvolvedores Guix experientes também podem querer dar uma olhada na seção sobre acesso de commit (@pxref{Commit Access})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1877 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org}, where @var{ISSUE_NUMBER} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})." msgstr "Esta lista de discussão é apoiada por uma instância do Debbugs, o que nos permite acompanhar os envios (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Cada mensagem enviada para essa lista de discussão recebe um novo número de rastreamento atribuído; as pessoas podem então acompanhar o envio enviando um e-mail para @code{@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org}, onde @var{NÚMERO_DE_ISSÃO} é o número de rastreamento (@pxref{Sending a Patch Series})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1881 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples." msgstr "Por favor, escreva os logs de commit no formato de ChangeLog (@pxref{Change Logs ,,, standards, GNU Coding Standards}); você pode verificar o histórico de commit para exemplos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1891 msgid "You can help make the review process more efficient, and increase the chance that your patch will be reviewed quickly, by describing the context of your patch and the impact you expect it to have. For example, if your patch is fixing something that is broken, describe the problem and how your patch fixes it. Tell us how you have tested your patch. Will users of the code changed by your patch have to adjust their workflow at all? If so, tell us how. In general, try to imagine what questions a reviewer will ask, and answer those questions in advance." msgstr "Você pode ajudar a tornar o processo de revisão mais eficiente e aumentar a chance de que seu patch seja revisado rapidamente, descrevendo o contexto do seu patch e o impacto que você espera que ele tenha. Por exemplo, se seu patch estiver corrigindo algo que está quebrado, descreva o problema e como seu patch o corrige. Conte-nos como você testou seu patch. Os usuários do código alterado pelo seu patch terão que ajustar seu fluxo de trabalho? Se sim, conte-nos como. Em geral, tente imaginar quais perguntas um revisor fará e responda a essas perguntas com antecedência." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:1894 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:" msgstr "Antes de enviar um patch que adicione ou modifique uma definição de pacote, execute esta lista de verificação:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1901 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command." msgstr "Se os autores do software empacotado fornecerem uma assinatura criptográfica para o tarball de lançamento, faça um esforço para verificar a autenticidade do arquivo. Para um arquivo de assinatura GPG separado, isso seria feito com o comando @code{gpg --verify}." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1905 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines." msgstr "Reserve algum tempo para fornecer uma sinopse e descrição adequadas para o pacote. @xref{Synopses and Descriptions}, para algumas diretrizes." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1910 msgid "Run @command{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})." msgstr "Execute @command{guix lint @var{pacote}}, sendo @var{pacote} o nome do pacote novo ou modificado e corrija quaisquer erros que forem relatados (@pxref{Invoking guix lint})." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1914 #, fuzzy #| msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})." msgid "Run @command{guix style @var{package}} to format the new package definition according to the project's conventions (@pxref{Invoking guix style})." msgstr "Execute @code{guix lint @var{pacote}}, sendo @var{pacote} o nome do pacote novo ou modificado e corrija quaisquer erros que forem relatados (@pxref{Invocando guix lint})." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1918 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @command{guix build @var{package}}." msgstr "Certifique-se de que o pacote compila em sua plataforma, usando @command{guix build @var{pacote}}." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1926 #, fuzzy #| msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:" msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the @code{virtualization} service module and the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:" msgstr "Recomendamos que você também tente compilar o pacote em outras plataformas suportadas. Como você pode não ter acesso às plataformas de hardware reais, recomendamos o uso do @code{qemu-binfmt-service-type} para emulá-las. Para habilitar isso, adicione o seguinte serviço à lista de serviços na sua configuração @code{operating-system}:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:1931 #, no-wrap msgid "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n" msgstr "" "(service qemu-binfmt-service-type\n" " (qemu-binfmt-configuration\n" " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1934 msgid "Then reconfigure your system." msgstr "Então, reconfigure seu sistema." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1939 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf or aarch64 architectures, you would run the following commands, respectively:" msgstr "Você pode criar pacotes para plataformas diferentes especificando a opção @code{--system}. Por exemplo, para compilar o pacote \"hello\" para as arquiteturas armhf ou aarch64, você executaria os seguintes comandos, respectivamente:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:1942 #, no-wrap msgid "" "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n" msgstr "" "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n" "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1945 #, no-wrap msgid "bundling" msgstr "incorporando" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1948 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages." msgstr "Verifique se o pacote não usa cópias de software já disponíveis como pacotes separados." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1957 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent." msgstr "Às vezes, os pacotes incluem cópias do código-fonte de suas dependências como uma conveniência para os usuários. No entanto, como uma distribuição, queremos garantir que esses pacotes acabem usando a cópia que já temos na distribuição, se houver. Isso melhora o uso de recursos (a dependência é criada e armazenada apenas uma vez) e permite que a distribuição faça alterações transversais, como aplicar atualizações de segurança para um determinado pacote de software em um único local e fazê-las afetar todo o sistema -- algo que cópias incluídas impedem." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1966 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-updmap.cfg} procedure instead." msgstr "Dê uma olhada no perfil relatado por @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). Isso permitirá que você perceba referências a outros pacotes retidos involuntariamente. Também pode ajudar a determinar se deve dividir o pacote (@pxref{Packages with Multiple Outputs}) e quais dependências opcionais devem ser usadas. Em particular, evite adicionar @code{texlive} como uma dependência: devido ao seu tamanho extremo, use o procedimento @code{texlive-updmap.cfg}." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1971 msgid "Check that dependent packages (if applicable) are not affected by the change; @command{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})." msgstr "Verifique-se os pacotes dependentes (se aplicável) não são afetados pela alteração; @command{guix refresh --list-dependent @var{pacote}} ajudará você a fazer isso (@pxref{Invoking guix refresh})." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1973 #, no-wrap msgid "determinism, of build processes" msgstr "determinismo, de processos de compilação" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:1974 #, no-wrap msgid "reproducible builds, checking" msgstr "compilações reproduzíveis, verificação" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1978 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit." msgstr "Verifique se o processo de compilação do pacote é determinístico. Isso normalmente significa verificar se uma compilação independente do pacote produz o mesmo resultado que você obteve, bit por bit." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1981 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):" msgstr "Uma maneira simples de fazer isso é compilar o mesmo pacote várias vezes seguidas em sua máquina (@pxref{Invoking guix build}):" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:1984 #, no-wrap msgid "guix build --rounds=2 my-package\n" msgstr "guix build --rounds=2 meu-pacote\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1988 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result." msgstr "Isso é suficiente para capturar uma classe de problemas comuns de não-determinismo, como registros de data e hora ou saída gerada aleatoriamente no resultado da compilação." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:1998 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files." msgstr "Outra opção é usar @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). Você pode executá-lo uma vez que o pacote se tenha sido feito o commit e compilação por @code{SUBSTITUTE-SERVER-1} para verificar se obtém o mesmo resultado que você fez. Melhor ainda: encontre outra máquina que possa compilá-lo e executar @command{guix publish}. Como a máquina de compilação remota provavelmente é diferente da sua, isso pode capturar problemas de não determinismo relacionados ao hardware - por exemplo, uso de extensões de conjunto de instruções diferentes – ou ao kernel do sistema operacional – por exemplo, confiança em @code{uname} ou arquivos de @file{/proc}." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2004 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth." msgstr "Ao escrever documentação, por favor, use palavras de gênero neutras ao se referir a pessoas, como @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their'' @comma{} ``them''}, e assim por diante." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2008 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower." msgstr "Verifique se o seu patch contém apenas um conjunto de alterações relacionadas. Agrupar mudanças não relacionadas juntas torna a revisão mais difícil e lenta." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2011 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package." msgstr "Exemplos de alterações não relacionadas incluem a adição de vários pacotes ou uma atualização de pacote juntamente com correções para esse pacote." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2016 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running @command{guix style} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})." msgstr "Siga nossas regras de formatação de código, possivelmente executando o script @command{guix style} para fazer isso automaticamente para você (@pxref{Formatting Code})." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2024 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @code{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong." msgstr "Quando possível, use espelhos no URL fonte (@pxref{Invoking guix download}). Use URLs confiáveis, não os gerados. Por exemplo, os arquivos do GitHub não são necessariamente idênticos de uma geração para a seguinte, portanto, nesse caso, geralmente é melhor clonar o repositório. Não use o campo @code{name} no URL: não é muito útil e se o nome mudar, o URL provavelmente estará errado." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2028 msgid "Check if Guix builds (@pxref{Building from Git}) and address the warnings, especially those about use of undefined symbols." msgstr "Verifique se o Guix compila (@pxref{Building from Git}) e resolva os avisos, especialmente aqueles sobre o uso de símbolos indefinidos." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2032 msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @command{guix pull} with:" msgstr "Certifique-se de que suas alterações não quebrem o Guix e simule um @command{guix pull} com:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2034 #, fuzzy, no-wrap msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n" msgstr "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2042 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." msgstr "Ao postar um patch na lista de discussão, use @samp{[PATCH] @dots{}} como assunto. Se seu patch for aplicado em uma ramificação diferente de @code{master}, digamos @code{core-updates}, especifique-o no assunto como @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2049 msgid "You may use your email client, the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}) or the @command{mumi send-email} command (@pxref{Debbugs User Interfaces}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches." msgstr "Você pode usar seu cliente de e-mail, o comando @command{git send-email} (@pxref{Sending a Patch Series}) ou o comando @command{mumi send-email} (@pxref{Debbugs User Interfaces}). Preferimos obter patches em mensagens de texto simples, seja em linha ou como anexos MIME. É aconselhável que você preste atenção se seu cliente de e-mail alterar algo como quebras de linha ou recuo, o que pode potencialmente quebrar os patches." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2054 msgid "Expect some delay when you submit your very first patch to @email{guix-patches@@gnu.org}. You have to wait until you get an acknowledgement with the assigned tracking number. Future acknowledgements should not be delayed." msgstr "Espere algum atraso quando você enviar seu primeiro patch para @email{guix-patches@@gnu.org}. Você tem que esperar até receber uma confirmação com o número de rastreamento atribuído. Confirmações futuras não devem ser atrasadas." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2057 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{ISSUE_NUMBER}-done@@debbugs.gnu.org}." msgstr "Quando um erro for resolvido, feche o tópico enviando um e-mail para @email{@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}-done@@debbugs.gnu.org}." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2061 guix-git/doc/contributing.texi:2063 #: guix-git/doc/contributing.texi:2064 #, no-wrap msgid "Configuring Git" msgstr "Configurando o Git" #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2061 guix-git/doc/contributing.texi:2087 #: guix-git/doc/contributing.texi:2088 #, no-wrap msgid "Sending a Patch Series" msgstr "Enviando uma série de patches" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2065 #, no-wrap msgid "git configuration" msgstr "Configuração do git" #. type: code{#1} #: guix-git/doc/contributing.texi:2066 guix-git/doc/contributing.texi:2091 #, fuzzy, no-wrap msgid "git format-patch" msgstr "git format-patch" #. type: code{#1} #: guix-git/doc/contributing.texi:2067 guix-git/doc/contributing.texi:2090 #, no-wrap msgid "git send-email" msgstr "git send-email" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2075 msgid "If you have not done so already, you may wish to set a name and email that will be associated with your commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). If you wish to use a different name or email just for commits in this repository, you can use @command{git config --local}, or edit @file{.git/config} in the repository instead of @file{~/.gitconfig}." msgstr "Se você ainda não fez isso, você pode querer definir um nome e e-mail que serão associados aos seus commits (@pxref{telling git your name, , Telling Git your name, git, Git User Manual}). Se você quiser usar um nome ou e-mail diferente apenas para commits neste repositório, você pode usar @command{git config --local}, ou editar @file{.git/config} no repositório em vez de @file{~/.gitconfig}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2076 #, no-wrap msgid "commit-msg hook" msgstr "gancho commit-msg" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2086 msgid "Other important Git configuration will automatically be configured when building the project (@pxref{Building from Git}). A @file{.git/hooks/commit-msg} hook will be installed that embeds @samp{Change-Id} Git @emph{trailers} in your commit messages for traceability purposes. It is important to preserve these when editing your commit messages, particularly if a first version of your proposed changes was already submitted for review. If you have a @file{commit-msg} hook of your own you would like to use with Guix, you can place it under the @file{.git/hooks/commit-msg.d/} directory." msgstr "Outras configurações importantes do Git serão configuradas automaticamente ao construir o projeto (@pxref{Building from Git}). Um hook @file{.git/hooks/commit-msg} será instalado, incorporando @samp{Change-Id} Git @emph{trailers} em suas mensagens de commit para fins de rastreabilidade. É importante preservá-los ao editar suas mensagens de commit, principalmente se uma primeira versão de suas alterações propostas já foi enviada para revisão. Se você tiver um hook @file{commit-msg} próprio que gostaria de usar com o Guix, pode colocá-lo no diretório @file{.git/hooks/commit-msg.d/}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2089 #, no-wrap msgid "patch series" msgstr "série de patches" #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/contributing.texi:2093 guix-git/doc/contributing.texi:2100 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Submitting Patches" msgid "Single Patches" msgstr "Enviando patches" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2100 msgid "The @command{git send-email} command is the best way to send both single patches and patch series (@pxref{Multiple Patches}) to the Guix mailing list. Sending patches as email attachments may make them difficult to review in some mail clients, and @command{git diff} does not store commit metadata." msgstr "O comando @command{git send-email} é a melhor maneira de enviar patches únicos e séries de patches (@pxref{Multiple Patches}) para a lista de discussão do Guix. Enviar patches como anexos de e-mail pode dificultar sua revisão em alguns clientes de e-mail, e @command{git diff} não armazena metadados de commit." #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:2104 msgid "The @command{git send-email} command is provided by the @code{send-email} output of the @code{git} package, i.e. @code{git:send-email}." msgstr "O comando @command{git send-email} é fornecido pela saída @code{send-email} do pacote @code{git}, ou seja, @code{git:send-email}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2111 msgid "The following command will create a patch email from the latest commit, open it in your @var{EDITOR} or @var{VISUAL} for editing, and send it to the Guix mailing list to be reviewed and merged. Assuming you have already configured Git according to @xref{Configuring Git}, you can simply use:" msgstr "O comando a seguir criará um e-mail de patch a partir do último commit, abrirá no seu @var{EDITOR} ou @var{VISUAL} para edição e o enviará para a lista de discussão do Guix para ser revisado e mesclado. Supondo que você já tenha configurado o Git de acordo com @xref{Configuring Git}, você pode simplesmente usar:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2114 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "git send-email" msgid "$ git send-email --annotate -1\n" msgstr "$ git send-email --annotate -1\n" #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:2116 guix-git/doc/guix.texi:10571 #: guix-git/doc/guix.texi:20578 guix-git/doc/guix.texi:20586 #: guix-git/doc/guix.texi:34841 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Top" msgid "Tip" msgstr "Top" #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:2122 msgid "To add a prefix to the subject of your patch, you may use the @option{--subject-prefix} option. The Guix project uses this to specify that the patch is intended for a branch or repository other than the @code{master} branch of @url{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git}." msgstr "Para adicionar um prefixo ao assunto do seu patch, você pode usar a opção @option{--subject-prefix}. O projeto Guix usa isso para especificar que o patch é destinado a um branch ou repositório diferente do branch @code{master} do @url{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git}." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2125 #, no-wrap msgid "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n" msgstr "git send-email --annotate --subject-prefix='PATCH core-updates' -1\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2132 msgid "The patch email contains a three-dash separator line after the commit message. You may ``annotate'' the patch with explanatory text by adding it under this line. If you do not wish to annotate the email, you may drop the @option{--annotate} option." msgstr "O e-mail do patch contém uma linha separadora de três traços após a mensagem de commit. Você pode ``anotar'' o patch com texto explicativo adicionando-o abaixo desta linha. Se não quiser anotar o e-mail, você pode remover a opção @option{--annotate}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2139 msgid "If you need to send a revised patch, don't resend it like this or send a ``fix'' patch to be applied on top of the last one; instead, use @command{git commit --amend} or @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} to modify the commit, and use the @email{@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org} address and the @option{-v} flag with @command{git send-email}." msgstr "Se você precisar enviar um patch revisado, não o reenvie dessa forma ou envie um patch ``fix'' para ser aplicado sobre o último; em vez disso, use @command{git commit --amend} ou @url{https://git-rebase.io, @command{git rebase}} para modificar o commit e use o endereço @email{@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org} e o sinalizador @option{-v} com @command{git send-email}." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2144 #, no-wrap msgid "" "$ git commit --amend\n" "$ git send-email --annotate -v@var{REVISION} \\\n" " --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -1\n" msgstr "" "$ git commit --amend\n" "$ git send-email --annotate -v@var{REVISÃO} \\\n" " --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org -1\n" #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:2150 msgid "Due to an apparent bug in @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISION}} (with the space) will not work; you @emph{must} use @option{-v@var{REVISION}}." msgstr "Devido a um bug aparente em @command{git send-email}, @option{-v @var{REVISÃO}} (com o espaço) não funcionará; você @emph{deve} usar @option{-v@var{REVISÃO}}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2156 msgid "You can find out @var{ISSUE_NUMBER} either by searching on the mumi interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} for the name of your patch or reading the acknowledgement email sent automatically by Debbugs in reply to incoming bugs and patches, which contains the bug number." msgstr "Você pode descobrir @var{NÚMERO_DE_ISSÃO} pesquisando na interface do mumi em @url{https://issues.guix.gnu.org} pelo nome do seu patch ou lendo o e-mail de confirmação enviado automaticamente pelo Debbugs em resposta a bugs e patches recebidos, que contém o número do bug." #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/contributing.texi:2157 guix-git/doc/contributing.texi:2159 #, no-wrap msgid "Notifying Teams" msgstr "Notificando equipes" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2159 guix-git/doc/contributing.texi:2635 #, no-wrap msgid "teams" msgstr "equipes" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2168 msgid "If your git checkout has been correctly configured (@pxref{Configuring Git}), the @command{git send-email} command will automatically notify the appropriate team members, based on the scope of your changes. This relies on the @file{etc/teams.scm} script, which can also be invoked manually if you do not use the preferred @command{git send-email} command to submit patches. To list the available actions of the script, you can invoke it via the @command{etc/teams.scm help} command. For more information regarding teams, @pxref{Teams}." msgstr "Se o seu git checkout tiver sido configurado corretamente (@pxref{Configuring Git}), o comando @command{git send-email} notificará automaticamente os membros apropriados da equipe, com base no escopo das suas alterações. Isso depende do script @file{etc/teams.scm}, que também pode ser invocado manualmente se você não usar o comando @command{git send-email} preferencial para enviar patches. Para listar as ações disponíveis do script, você pode invocá-lo por meio do comando @command{etc/teams.scm help}. Para obter mais informações sobre equipes, @pxref{Teams}." #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:2172 msgid "On foreign distros, you might have to use @command{./pre-inst-env git send-email} for @file{etc/teams.scm} to work." msgstr "Em distros estrangeiras, talvez seja necessário usar @command{./pre-inst-env git send-email} para que @file{etc/teams.scm} funcione." #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/contributing.texi:2174 guix-git/doc/contributing.texi:2176 #, no-wrap msgid "Multiple Patches" msgstr "Vários Patches" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2176 #, no-wrap msgid "cover letter" msgstr "carta de apresentação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2182 msgid "While @command{git send-email} alone will suffice for a single patch, an unfortunate flaw in Debbugs means you need to be more careful when sending multiple patches: if you send them all to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, a new issue will be created for each patch!" msgstr "Embora @command{git send-email} sozinho seja suficiente para um único patch, uma falha infeliz no Debbugs significa que você precisa ter mais cuidado ao enviar vários patches: se você enviá-los todos para o endereço @email{guix-patches@@gnu.org}, um novo problema será criado para cada patch!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2188 msgid "When sending a series of patches, it's best to send a Git ``cover letter'' first, to give reviewers an overview of the patch series. We can create a directory called @file{outgoing} containing both our patch series and a cover letter called @file{0000-cover-letter.patch} with @command{git format-patch}." msgstr "Ao enviar uma série de patches, é melhor enviar uma ``carta de apresentação'' do Git primeiro, para dar aos revisores uma visão geral da série de patches. Podemos criar um diretório chamado @file{outgoing} contendo nossa série de patches e uma carta de apresentação chamada @file{0000-cover-letter.patch} com @command{git format-patch}." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2192 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n" " --cover-letter --base=auto\n" msgstr "" "$ git format-patch -@var{NUMBER_COMMITS} -o outgoing \\\n" " --cover-letter --base=auto\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2197 msgid "We can now send @emph{just} the cover letter to the @email{guix-patches@@gnu.org} address, which will create an issue that we can send the rest of the patches to." msgstr "Agora podemos enviar @emph{apenas} a carta de apresentação para o endereço @email{guix-patches@@gnu.org}, o que criará um problema para o qual podemos enviar o restante dos patches." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2201 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n" "$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n" msgstr "" "$ git send-email outgoing/0000-cover-letter.patch --annotate\n" "$ rm outgoing/0000-cover-letter.patch # we don't want to resend it!\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2206 msgid "Ensure you edit the email to add an appropriate subject line and blurb before sending it. Note the automatically generated shortlog and diffstat below the blurb." msgstr "Certifique-se de editar o e-mail para adicionar uma linha de assunto e um resumo apropriados antes de enviá-lo. Observe o shortlog e o diffstat gerados automaticamente abaixo do resumo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2209 msgid "Once the Debbugs mailer has replied to your cover letter email, you can send the actual patches to the newly-created issue address." msgstr "Depois que o remetente do Debbugs responder ao seu e-mail de carta de apresentação, você poderá enviar os patches reais para o endereço do problema recém-criado." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2213 #, no-wrap msgid "" "$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" "$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n" msgstr "" "$ git send-email outgoing/*.patch --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org\n" "$ rm -rf outgoing # we don't need these anymore\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2218 msgid "Thankfully, this @command{git format-patch} dance is not necessary to send an amended patch series, since an issue already exists for the patchset." msgstr "Felizmente, essa dança @command{git format-patch} não é necessária para enviar uma série de patches corrigida, pois já existe um problema para o conjunto de patches." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2222 #, no-wrap msgid "" "$ git send-email -@var{NUMBER_COMMITS} -v@var{REVISION} \\\n" " --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org\n" msgstr "" "$ git send-email -@var{NÚMERO_COMMITS} -v@var{REVISÃO} \\\n" " --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2227 msgid "If need be, you may use @option{--cover-letter --annotate} to send another cover letter, e.g. for explaining what's changed since the last revision, and these changes are necessary." msgstr "Se necessário, você pode usar @option{--cover-letter --annotate} para enviar outra carta de apresentação, por exemplo, para explicar o que mudou desde a última revisão e se essas mudanças são necessárias." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2233 msgid "This section describes how the Guix project tracks its bug reports, patch submissions and topic branches." msgstr "Esta seção descreve como o projeto Guix rastreia seus relatórios de bugs, envios de patches e ramificações de tópicos." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2240 guix-git/doc/contributing.texi:2242 #: guix-git/doc/contributing.texi:2243 #, no-wrap msgid "The Issue Tracker" msgstr "O rastreador de problemas" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:2240 msgid "The official bug and patch tracker." msgstr "O rastreador oficial de bugs e patches." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2240 guix-git/doc/contributing.texi:2256 #: guix-git/doc/contributing.texi:2257 #, no-wrap msgid "Managing Patches and Branches" msgstr "Gerenciando Patches e Branches" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:2240 msgid "How changes to Guix are managed." msgstr "Como as alterações no Guix são gerenciadas." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2240 guix-git/doc/contributing.texi:2350 #: guix-git/doc/contributing.texi:2351 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "user interfaces" msgid "Debbugs User Interfaces" msgstr "interfaces de usuário" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:2240 msgid "Ways to interact with Debbugs." msgstr "Maneiras de interagir com Debbugs." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2240 guix-git/doc/contributing.texi:2539 #: guix-git/doc/contributing.texi:2540 #, no-wrap msgid "Debbugs Usertags" msgstr "Debbugs Marcadores de usuário" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:2240 msgid "Tag reports with custom labels." msgstr "Marque relatórios com rótulos personalizados." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2240 guix-git/doc/contributing.texi:2596 #: guix-git/doc/contributing.texi:2597 #, no-wrap msgid "Cuirass Build Notifications" msgstr "Notificações de construção de Cuirass" #. type: menuentry #: guix-git/doc/contributing.texi:2240 msgid "Be alerted of any breakage via RSS feeds." msgstr "Seja alertado sobre qualquer quebra via feeds RSS." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2245 #, no-wrap msgid "bug reports, tracking" msgstr "relatórios de bugs, rastreamento" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2246 #, no-wrap msgid "patch submissions, tracking" msgstr "envios de patches, rastreamento" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2247 #, no-wrap msgid "issue tracking" msgstr "rastreamento de problemas" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2248 #, no-wrap msgid "Debbugs, issue tracking system" msgstr "Debbugs, sistema de rastreamento de problemas" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2255 msgid "Bug reports and patch submissions are currently tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}. Bug reports are filed against the @code{guix} ``package'' (in Debbugs parlance), by sending email to @email{bug-guix@@gnu.org}, while patch submissions are filed against the @code{guix-patches} package by sending email to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})." msgstr "Relatórios de bugs e envios de patches são atualmente rastreados usando a instância Debbugs em @uref{https://bugs.gnu.org}. Relatórios de bugs são arquivados no ``pacote'' @code{guix} (no jargão do Debbugs), enviando um e-mail para @email{bug-guix@@gnu.org}, enquanto envios de patches são arquivados no pacote @code{guix-patches} enviando um e-mail para @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2258 #, no-wrap msgid "branching strategy" msgstr "estratégia de ramificação" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2259 #, no-wrap msgid "rebuild scheduling strategy" msgstr "estratégia de agendamento de recompilação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2268 msgid "Changes should be posted to @email{guix-patches@@gnu.org}. This mailing list fills the patch-tracking database (@pxref{The Issue Tracker}). It also allows patches to be picked up and tested by the quality assurance tooling; the result of that testing eventually shows up on the dashboard at @indicateurl{https://qa.guix.gnu.org/issue/@var{ISSUE_NUMBER}}, where @var{ISSUE_NUMBER} is the number assigned by the issue tracker. Leave time for a review, without committing anything." msgstr "As alterações devem ser postadas em @email{guix-patches@@gnu.org}. Esta lista de discussão preenche o banco de dados de rastreamento de patches (@pxref{The Issue Tracker}). Ela também permite que patches sejam coletados e testados pela ferramenta de garantia de qualidade; o resultado desse teste eventualmente aparece no painel em @indicateurl{https://qa.guix.gnu.org/issue/@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}}, onde @var{NÚMERO_DE_ISSÃO} é o número atribuído pelo rastreador de problemas. Reserve um tempo para uma revisão, sem comprometer nada." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2274 msgid "As an exception, some changes considered ``trivial'' or ``obvious'' may be pushed directly to the @code{master} branch. This includes changes to fix typos and reverting commits that caused immediate problems. This is subject to being adjusted, allowing individuals to commit directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with." msgstr "Como exceção, algumas mudanças consideradas ``triviais'' ou ``óbvias'' podem ser enviadas diretamente para o branch @code{master}. Isso inclui mudanças para corrigir erros de digitação e reverter commits que causaram problemas imediatos. Isso está sujeito a ajustes, permitindo que indivíduos se comprometam diretamente com mudanças não controversas em partes com as quais estão familiarizados." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2282 msgid "Changes which affect more than 300 dependent packages (@pxref{Invoking guix refresh}) should first be pushed to a topic branch other than @code{master}; the set of changes should be consistent---e.g., ``GNOME update'', ``NumPy update'', etc. This allows for testing: the branch will automatically show up at @indicateurl{https://qa.guix.gnu.org/branch/@var{branch}}, with an indication of its build status on various platforms." msgstr "Alterações que afetam mais de 300 pacotes dependentes (@pxref{Invoking guix refresh}) devem primeiro ser enviadas para um branch de tópico diferente de @code{master}; o conjunto de alterações deve ser consistente, por exemplo, ``GNOME update'', ``NumPy update'', etc. Isso permite testes: o branch aparecerá automaticamente em @indicateurl{https://qa.guix.gnu.org/branch/@var{branch}}, com uma indicação de seu status de compilação em várias plataformas." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2283 #, no-wrap msgid "feature branches, coordination" msgstr "ramos de recursos, coordenação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2288 msgid "To help coordinate the merging of branches, you must create a new guix-patches issue each time you create a branch (@pxref{The Issue Tracker}). The title of the issue requesting to merge a branch should have the following format:" msgstr "Para ajudar a coordenar a fusão de branches, você deve criar um novo problema guix-patches sempre que criar um branch (@pxref{The Issue Tracker}). O título do problema que solicita a fusão de um branch deve ter o seguinte formato:" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2289 #, no-wrap msgid "merge requests, template" msgstr "solicitações de mesclagem, modelo" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2292 #, no-wrap msgid "Request for merging \"@var{name}\" branch\n" msgstr "Solicitação de mesclagem do branch \"@var{name}\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2297 msgid "The @url{https://qa.guix.gnu.org/, QA infrastructure} recognizes such issues and lists the merge requests on its main page. The following points apply to managing these branches:" msgstr "O @url{https://qa.guix.gnu.org/, infraestrutura de QA} reconhece tais problemas e lista as solicitações de mesclagem em sua página principal. Os seguintes pontos se aplicam ao gerenciamento dessas ramificações:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2303 msgid "The commits on the branch should be a combination of the patches relevant to the branch. Patches not related to the topic of the branch should go elsewhere." msgstr "Os commits no branch devem ser uma combinação dos patches relevantes para o branch. Patches não relacionados ao tópico do branch devem ir para outro lugar." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2308 msgid "Any changes that can be made on the master branch, should be made on the master branch. If a commit can be split to apply part of the changes on master, this is good to do." msgstr "Quaisquer alterações que possam ser feitas no branch master, devem ser feitas no branch master. Se um commit puder ser dividido para aplicar parte das alterações no master, isso é bom de se fazer." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2312 msgid "It should be possible to re-create the branch by starting from master and applying the relevant patches." msgstr "Deve ser possível recriar a ramificação iniciando pelo master e aplicando os patches relevantes." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2316 msgid "Avoid merging master in to the branch. Prefer rebasing or re-creating the branch on top of an updated master revision." msgstr "Evite mesclar o master no branch. Prefira rebasear ou recriar o branch em cima de uma revisão master atualizada." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2321 msgid "Minimise the changes on master that are missing on the branch prior to merging the branch in to master. This means that the state of the branch better reflects the state of master should the branch be merged." msgstr "Minimize as alterações no master que estão faltando no branch antes de mesclar o branch no master. Isso significa que o estado do branch reflete melhor o estado do master caso o branch seja mesclado." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2326 msgid "If you don't have commit access, create the ``Request for merging'' issue and request that someone creates the branch. Include a list of issues/patches to include on the branch." msgstr "Se você não tiver acesso de commit, crie o issue ``Request for merging'' e solicite que alguém crie o branch. Inclua uma lista de issues/patches para incluir no branch." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2340 msgid "Normally branches will be merged in a ``first come, first merged'' manner, tracked through the guix-patches issues. If you agree on a different order with those involved, you can track this by updating which issues block@footnote{You can mark an issue as blocked by another by emailing @email{control@@debbugs.gnu.org} with the following line in the body of the email: @code{block XXXXX by YYYYY}. Where @code{XXXXX} is the number for the blocked issue, and @code{YYYYY} is the number for the issue blocking it.} which other issues. Therefore, to know which branch is at the front of the queue, look for the oldest issue, or the issue that isn't @dfn{blocked} by any other branch merges. An ordered list of branches with the open issues is available at @url{https://qa.guix.gnu.org}." msgstr "Normalmente, os branches serão mesclados de uma maneira ``primeiro a chegar, primeiro a ser mesclado'', rastreados por meio dos problemas guix-patches. Se você concordar com uma ordem diferente com os envolvidos, você pode rastrear isso atualizando which issues block@footnote{Você pode marcar um issue como bloqueado por outro enviando um e-mail para @email{control@@debbugs.gnu.org} com a seguinte linha no corpo do e-mail: @code{block XXXXX by YYYYY}. Onde @code{XXXXX} é o número do issue bloqueado, e @code{YYYYY} é o número do issue que o está bloqueando.} which other issues. Portanto, para saber qual branch está na frente da fila, procure o issue mais antigo, ou o issue que não está @dfn{bloqueado} por nenhuma outra branch merges. Uma lista ordenada de branches com os issues abertos está disponível em @url{https://qa.guix.gnu.org}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2346 msgid "Once a branch is at the front of the queue, wait until sufficient time has passed for the build farms to have processed the changes, and for the necessary testing to have happened. For example, you can check @indicateurl{https://qa.guix.gnu.org/branch/@var{branch}} to see information on some builds and substitute availability." msgstr "Uma vez que um branch esteja na frente da fila, espere até que tenha passado tempo suficiente para que as farms de build tenham processado as mudanças, e para que os testes necessários tenham acontecido. Por exemplo, você pode verificar @indicateurl{https://qa.guix.gnu.org/branch/@var{branch}} para ver informações sobre alguns builds e disponibilidade de substitutos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2349 msgid "Once the branch has been merged, the issue should be closed and the branch deleted." msgstr "Depois que a ramificação for mesclada, o problema deverá ser fechado e a ramificação excluída." #. type: subsubsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2353 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "user interfaces" msgid "Web interface" msgstr "interfaces de usuário" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2355 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "user interfaces" msgid "mumi, web interface for issues" msgstr "interfaces de usuário" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2358 msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:" msgstr "Uma interface web (na verdade @emph{duas} interfaces web!) está disponível para navegar pelos problemas:" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:2367 msgid "@url{https://issues.guix.gnu.org} provides a pleasant interface powered by mumi@footnote{Mumi is a nice piece of software written in Guile, and you can help! See @url{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/mumi.git}.} to browse bug reports and patches, and to participate in discussions; mumi also has a command-line interface as we will see below;" msgstr "@url{https://issues.guix.gnu.org} fornece uma interface agradável alimentada por mumi@footnote{Mumi é um bom software escrito em Guile, e você pode ajudar! Veja @url{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/mumi.git}.} para navegar por relatórios de bugs e patches, e para participar de discussões; mumi também tem uma interface de linha de comando como veremos abaixo;" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:2369 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lists bug reports;" msgstr "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lista relatórios de bugs;" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:2371 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lists patch submissions." msgstr "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lista envios de patches." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2376 msgid "To view discussions related to issue number @var{n}, go to @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} or @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}." msgstr "Para visualizar discussões relacionadas ao problema número @var{n}, acesse @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} ou @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}." #. type: subsubsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2377 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Programming Interface" msgid "Command-Line Interface" msgstr "Interface de programação" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2379 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Programming Interface" msgid "mumi command-line interface" msgstr "Interface de programação" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2380 #, no-wrap msgid "mumi am" msgstr "mumi am" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2381 #, fuzzy, no-wrap msgid "mumi compose" msgstr "mumi compose" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2382 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "git send-email" msgid "mumi send-email" msgstr "git send-email" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2383 #, fuzzy, no-wrap msgid "mumi www" msgstr "mumi www" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2388 msgid "Mumi also comes with a command-line interface that can be used to search existing issues, open new issues, compose replies, apply and send patches. You do not need to use Emacs to use the mumi command-line client. You interact with it only on the command-line." msgstr "O Mumi também vem com uma interface de linha de comando que pode ser usada para pesquisar problemas existentes, abrir novos problemas, compor respostas, aplicar e enviar patches. Você não precisa usar o Emacs para usar o cliente de linha de comando mumi. Você interage com ele apenas na linha de comando." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2392 msgid "To use the mumi command-line interface, navigate to a local clone of the Guix git repository, and drop into a shell with mumi, git and git:send-email installed." msgstr "Para usar a interface de linha de comando mumi, navegue até um clone local do repositório git Guix e entre em um shell com mumi, git e git:send-email instalados." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2396 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "$ cd guix\n" "~/guix$ guix shell mumi git git:send-email\n" msgstr "" "$ cd guix\n" "~/guix$ guix shell mumi git git:send-email\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2399 msgid "To search for issues, say all open issues about \"zig\", run" msgstr "Para procurar problemas, diga todos os problemas abertos sobre \"zig\", execute" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2402 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "~/guix [env]$ mumi search zig is:open\n" "\n" msgstr "" "~/guix [env]$ mumi search zig is:open\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2413 #, no-wrap msgid "" "#60889 Add zig-build-system\n" "opened on 17 Jan 17:37 Z by Ekaitz Zarraga\n" "#61036 [PATCH 0/3] Update zig to 0.10.1\n" "opened on 24 Jan 09:42 Z by Efraim Flashner\n" "#39136 [PATCH] gnu: services: Add endlessh.\n" "opened on 14 Jan 2020 21:21 by Nicol? Balzarotti\n" "#60424 [PATCH] gnu: Add python-online-judge-tools\n" "opened on 30 Dec 2022 07:03 by gemmaro\n" "#45601 [PATCH 0/6] vlang 0.2 update\n" "opened on 1 Jan 2021 19:23 by Ryan Prior\n" msgstr "" "#60889 Add zig-build-system\n" "opened on 17 Jan 17:37 Z by Ekaitz Zarraga\n" "#61036 [PATCH 0/3] Update zig to 0.10.1\n" "opened on 24 Jan 09:42 Z by Efraim Flashner\n" "#39136 [PATCH] gnu: services: Add endlessh.\n" "opened on 14 Jan 2020 21:21 by Nicol? Balzarotti\n" "#60424 [PATCH] gnu: Add python-online-judge-tools\n" "opened on 30 Dec 2022 07:03 by gemmaro\n" "#45601 [PATCH 0/6] vlang 0.2 update\n" "opened on 1 Jan 2021 19:23 by Ryan Prior\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2416 msgid "Pick an issue and make it the \"current\" issue." msgstr "Escolha uma questão e torne-a a questão \"atual\"." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2419 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "~/guix [env]$ mumi current 61036\n" "\n" msgstr "" "~/guix [env]$ mumi current 61036\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2422 #, no-wrap msgid "" "#61036 [PATCH 0/3] Update zig to 0.10.1\n" "opened on 24 Jan 09:42 Z by Efraim Flashner\n" msgstr "" "#61036 [PATCH 0/3] Update zig to 0.10.1\n" "opened on 24 Jan 09:42 Z by Efraim Flashner\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2427 msgid "Once an issue is the current issue, you can open the issue in a web browser, compose replies, apply patches, send patches, etc. with short succinct commands." msgstr "Quando um problema é o problema atual, você pode abri-lo em um navegador da web, redigir respostas, aplicar patches, enviar patches, etc. com comandos curtos e sucintos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2429 msgid "Open the issue in your web browser using" msgstr "Abra o problema no seu navegador da web usando" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2432 #, fuzzy, no-wrap msgid "~/guix [env]$ mumi www\n" msgstr "~/guix [env]$ mumi www\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2435 msgid "Compose a reply using" msgstr "Redija uma resposta usando" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2438 #, no-wrap msgid "~/guix [env]$ mumi compose\n" msgstr "~/guix [env]$ mumi compose\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2441 msgid "Compose a reply and close the issue using" msgstr "Redija uma resposta e feche o problema usando" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2444 #, no-wrap msgid "~/guix [env]$ mumi compose --close\n" msgstr "~/guix [env]$ mumi compose --close\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2449 msgid "@command{mumi compose} opens your mail client by passing @samp{mailto:} URIs to @command{xdg-open}. So, you need to have @command{xdg-open} set up to open your mail client correctly." msgstr "@command{mumi compose} abre seu cliente de e-mail passando URIs @samp{mailto:} para @command{xdg-open}. Então, você precisa ter @command{xdg-open} configurado para abrir seu cliente de e-mail corretamente." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2451 msgid "Apply the latest patchset from the issue using" msgstr "Aplique o patchset mais recente do problema usando" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2454 #, no-wrap msgid "~/guix [env]$ mumi am\n" msgstr "~/guix [env]$ mumi am\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2457 msgid "You may also apply a patchset of a specific version (say, v3) using" msgstr "Você também pode aplicar um patchset de uma versão específica (digamos, v3) usando" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2460 #, no-wrap msgid "~/guix [env]$ mumi am v3\n" msgstr "~/guix [env]$ mumi am v3\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2465 msgid "Or, you may apply a patch from a specific e-mail message. For example, to apply the patch from the 4th message (message index starts from 0), run" msgstr "Ou você pode aplicar um patch de uma mensagem de e-mail específica. Por exemplo, para aplicar o patch da 4ª mensagem (o índice da mensagem começa em 0), execute" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2468 #, no-wrap msgid "~/guix [env]$ mumi am @@4\n" msgstr "~/guix [env]$ mumi am @@4\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2473 msgid "@command{mumi am} is a wrapper around @command{git am}. You can pass @command{git am} arguments to it after a @samp{--}. For example, to add a Signed-off-by trailer, run" msgstr "@command{mumi am} é um wrapper em torno de @command{git am}. Você pode passar argumentos @command{git am} para ele depois de um @samp{--}. Por exemplo, para adicionar um trailer Signed-off-by, execute" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2476 #, no-wrap msgid "~/guix [env]$ mumi am -- -s\n" msgstr "~/guix [env]$ mumi am -- -s\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2479 msgid "Create and send patches to the issue using" msgstr "Crie e envie patches para o problema usando" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2483 #, no-wrap msgid "" "~/guix [env]$ git format-patch origin/master\n" "~/guix [env]$ mumi send-email foo.patch bar.patch\n" msgstr "" "~/guix [env]$ git format-patch origin/master\n" "~/guix [env]$ mumi send-email foo.patch bar.patch\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2488 msgid "Note that you do not have to pass in @samp{--to} or @samp{--cc} arguments to @command{git format-patch}. @command{mumi send-email} will put them in correctly when sending the patches." msgstr "Observe que você não precisa passar os argumentos @samp{--to} ou @samp{--cc} para @command{git format-patch}. @command{mumi send-email} os inserirá corretamente ao enviar os patches." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2490 msgid "To open a new issue, run" msgstr "Para abrir um novo problema, execute" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2493 #, no-wrap msgid "~/guix [env]$ mumi new\n" msgstr "~/guix [env]$ mumi new\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2497 msgid "and send an email (using @command{mumi compose}) or patches (using @command{mumi send-email})." msgstr "e enviar um e-mail (usando @command{mumi compose}) ou patches (usando @command{mumi send-email})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2503 msgid "@command{mumi send-email} is really a wrapper around @command{git send-email} that automates away all the nitty-gritty of sending patches. It uses the current issue state to automatically figure out the correct @samp{To} address to send to, other participants to @samp{Cc}, headers to add, etc." msgstr "@command{mumi send-email} é realmente um wrapper em torno de @command{git send-email} que automatiza todos os detalhes do envio de patches. Ele usa o estado atual do problema para descobrir automaticamente o endereço @samp{To} correto para enviar, outros participantes para @samp{Cc}, cabeçalhos para adicionar, etc." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2511 msgid "Also note that, unlike @command{git send-email}, @command{mumi send-email} works perfectly well with single and multiple patches alike. It automates away the debbugs dance of sending the first patch, waiting for a response from debbugs and sending the remaining patches. It does so by sending the first patch, polling the server for a response, and then sending the remaining patches. This polling can unfortunately take a few minutes. So, please be patient." msgstr "Observe também que, diferentemente de @command{git send-email}, @command{mumi send-email} funciona perfeitamente bem com patches únicos e múltiplos. Ele automatiza a dança dos debbugs de enviar o primeiro patch, esperar por uma resposta dos debbugs e enviar os patches restantes. Ele faz isso enviando o primeiro patch, sondando o servidor para uma resposta e, em seguida, enviando os patches restantes. Infelizmente, essa sondagem pode levar alguns minutos. Então, seja paciente." #. type: subsubsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2512 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "user interfaces" msgid "Emacs Interface" msgstr "interfaces de usuário" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2516 msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:" msgstr "Se você usa o Emacs, pode achar mais conveniente interagir com problemas usando @file{debbugs.el}, que pode ser instalado com:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2519 #, no-wrap msgid "guix install emacs-debbugs\n" msgstr "guix install emacs-debbugs\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2522 msgid "For example, to list all open issues on @code{guix-patches}, hit:" msgstr "Por exemplo, para listar todos os problemas abertos em @code{guix-patches}, clique em:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2525 #, no-wrap msgid "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n" msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2532 msgid "For a more convenient (shorter) way to access both the bugs and patches submissions, you may want to configure the @code{debbugs-gnu-default-packages} and @code{debbugs-gnu-default-severities} Emacs variables (@pxref{Viewing Bugs within Emacs})." msgstr "Para uma maneira mais conveniente (mais curta) de acessar os envios de bugs e patches, você pode configurar as variáveis @code{debbugs-gnu-default-packages} e @code{debbugs-gnu-default-severities} do Emacs (@pxref{Viewing Bugs within Emacs})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2535 msgid "To search for bugs, @samp{@kbd{M-x} debbugs-gnu-guix-search} can be used." msgstr "Para procurar bugs, @samp{@kbd{M-x} debbugs-gnu-guix-search} pode ser usado." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2538 msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!" msgstr "@xref{Top,,, debbugs-ug, Guia do usuário do Debbugs}, para mais informações sobre esta ferramenta bacana!" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2542 #, no-wrap msgid "usertags, for debbugs" msgstr "usertags, para debbugs" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2543 #, no-wrap msgid "Debbugs usertags" msgstr "Debuga as tags do usuário" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2554 msgid "Debbugs provides a feature called @dfn{usertags} that allows any user to tag any bug with an arbitrary label. Bugs can be searched by usertag, so this is a handy way to organize bugs@footnote{The list of usertags is public information, and anyone can modify any user's list of usertags, so keep that in mind if you choose to use this feature.}. If you use Emacs Debbugs, the entry-point to consult existing usertags is the @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags} procedure. To set a usertag, press @samp{C} while consulting a bug within the *Guix-Patches* buffer opened with @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs} buffer, then select @code{usertag} and follow the instructions." msgstr "O Debbugs fornece um recurso chamado @dfn{usertags} que permite que qualquer usuário marque qualquer bug com um rótulo arbitrário. Os bugs podem ser pesquisados por usertag, então esta é uma maneira útil de organizar bugs@footnote{A lista de usertags é uma informação pública, e qualquer um pode modificar a lista de usertags de qualquer usuário, então tenha isso em mente se você escolher usar este recurso.}. Se você usa o Emacs Debbugs, o ponto de entrada para consultar usertags existentes é o procedimento @samp{C-u M-x debbugs-gnu-usertags}. Para definir um usertag, pressione @samp{C} enquanto consulta um bug dentro do buffer *Guix-Patches* aberto com o buffer @samp{C-u M-x debbugs-gnu-bugs}, então selecione @code{usertag} e siga as instruções." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2560 msgid "For example, to view all the bug reports (or patches, in the case of @code{guix-patches}) tagged with the usertag @code{powerpc64le-linux} for the user @code{guix}, open a URL like the following in a web browser: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}." msgstr "Por exemplo, para visualizar todos os relatórios de bugs (ou patches, no caso de @code{guix-patches}) marcados com a usertag @code{powerpc64le-linux} para o usuário @code{guix}, abra uma URL como a seguinte em um navegador da web: @url{https://debbugs.gnu.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=powerpc64le-linux;users=guix}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2564 msgid "For more information on how to use usertags, please refer to the documentation for Debbugs or the documentation for whatever tool you use to interact with Debbugs." msgstr "Para mais informações sobre como usar usertags, consulte a documentação do Debbugs ou a documentação de qualquer ferramenta que você use para interagir com o Debbugs." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2569 msgid "In Guix, we are experimenting with usertags to keep track of architecture-specific issues, as well as reviewed ones. To facilitate collaboration, all our usertags are associated with the single user @code{guix}. The following usertags currently exist for that user:" msgstr "No Guix, estamos experimentando usertags para manter o controle de problemas específicos da arquitetura, bem como os revisados. Para facilitar a colaboração, todos os nossos usertags estão associados ao usuário único @code{guix}. Os seguintes usertags existem atualmente para esse usuário:" #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual checkout) #-#-#-#-# #. type: item #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual checkout) #-#-#-#-# #. type: defvar #: guix-git/doc/contributing.texi:2572 guix-git/doc/guix.texi:655 #: guix-git/doc/guix.texi:48442 #, fuzzy, no-wrap msgid "powerpc64le-linux" msgstr "aarch64-linux" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:2580 msgid "The purpose of this usertag is to make it easy to find the issues that matter most for the @code{powerpc64le-linux} system type. Please assign this usertag to bugs or patches that affect @code{powerpc64le-linux} but not other system types. In addition, you may use it to identify issues that for some reason are particularly important for the @code{powerpc64le-linux} system type, even if the issue affects other system types, too." msgstr "O propósito desta usertag é facilitar a localização dos problemas mais importantes para o tipo de sistema @code{powerpc64le-linux}. Atribua esta usertag a bugs ou patches que afetam o @code{powerpc64le-linux}, mas não outros tipos de sistema. Além disso, você pode usá-la para identificar problemas que, por algum motivo, são particularmente importantes para o tipo de sistema @code{powerpc64le-linux}, mesmo que o problema afete outros tipos de sistema também." #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual checkout) #-#-#-#-# #. type: item #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual checkout) #-#-#-#-# #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2581 guix-git/doc/guix.texi:2966 #: guix-git/doc/guix.texi:4903 #, no-wrap msgid "reproducibility" msgstr "reprodutibilidade" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:2585 msgid "For issues related to reproducibility. For example, it would be appropriate to assign this usertag to a bug report for a package that fails to build reproducibly." msgstr "Para problemas relacionados à reprodutibilidade. Por exemplo, seria apropriado atribuir esta usertag a um relatório de bug para um pacote que falha em construir de forma reprodutível." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:2586 #, no-wrap msgid "reviewed-looks-good" msgstr "reviewed-looks-good" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:2588 msgid "You have reviewed the series and it looks good to you (LGTM)." msgstr "Você analisou a série e ela parece boa para você (LGTM)." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2595 msgid "If you're a committer and you want to add a usertag, just start using it with the @code{guix} user. If the usertag proves useful to you, consider updating this section of the manual so that others will know what your usertag means." msgstr "Se você for um committer e quiser adicionar uma usertag, basta começar a usá-la com o usuário @code{guix}. Se a usertag for útil para você, considere atualizar esta seção do manual para que outros saibam o que sua usertag significa." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2599 #, no-wrap msgid "build event notifications, RSS feed" msgstr "criar notificações de eventos, feed RSS" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2600 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "container, build environment" msgid "notifications, build events" msgstr "contêiner, ambiente de compilação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2609 msgid "Cuirass includes @acronym{RSS, Really Simple Syndication} feeds as one of its features (@pxref{Notifications,,,cuirass}). Since @url{https://ci.guix.gnu.org/, Berlin} runs an instance of Cuirass, this feature can be used to keep track of recently broken or fixed packages caused by changes pushed to the Guix git repository. Any RSS client can be used. A good one, included with Emacs, is @xref{Gnus,,,gnus}. To register the feed, copy its URL, then from the main Gnus buffer, @samp{*Group*}, do the following:" msgstr "O Cuirass inclui feeds @acronym{RSS, Really Simple Syndication} como um de seus recursos (@pxref{Notifications,,,cuirass}). Como @url{https://ci.guix.gnu.org/, Berlin} executa uma instância do Cuirass, esse recurso pode ser usado para manter o controle de pacotes recentemente quebrados ou corrigidos causados por alterações enviadas ao repositório git do Guix. Qualquer cliente RSS pode ser usado. Um bom, incluído no Emacs, é @xref{Gnus,,,gnus}. Para registrar o feed, copie sua URL e, a partir do buffer principal do Gnus, @samp{*Group*}, faça o seguinte:" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2610 #, no-wrap msgid "Gnus, configuration to read CI RSS feeds" msgstr "Gnus, configuração para ler feeds RSS do CI" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2611 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "git configuration" msgid "RSS feeds, Gnus configuration" msgstr "Configuração do git" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2615 #, no-wrap msgid "" "@kbd{G R} https://ci.guix.gnu.org/events/rss/?specification=master RET\n" "Guix CI - master RET Build events for specification master. RET\n" msgstr "" "@kbd{G R} https://ci.guix.gnu.org/events/rss/?specification=master RET\n" "Guix CI - master RET Build events for specification master. RET\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2622 msgid "Then, back at the @samp{*Group*} buffer, press @kbd{s} to save the newly added RSS group. As for any other Gnus group, you can update its content by pressing the @kbd{g} key. You should now receive notifications that read like:" msgstr "Então, de volta ao buffer @samp{*Group*}, pressione @kbd{s} para salvar o grupo RSS recém-adicionado. Assim como para qualquer outro grupo Gnus, você pode atualizar seu conteúdo pressionando a tecla @kbd{g}. Agora você deve receber notificações que dizem algo como:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2627 #, no-wrap msgid "" " . [ ?: Cuirass ] Build tree-sitter-meson.aarch64-linux on master is fixed.\n" " . [ ?: Cuirass ] Build rust-pbkdf2.aarch64-linux on master is fixed.\n" " . [ ?: Cuirass ] Build rust-pbkdf2.x86_64-linux on master is fixed.\n" msgstr "" " . [ ?: Cuirass ] Build tree-sitter-meson.aarch64-linux on master is fixed.\n" " . [ ?: Cuirass ] Build rust-pbkdf2.aarch64-linux on master is fixed.\n" " . [ ?: Cuirass ] Build rust-pbkdf2.x86_64-linux on master is fixed.\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2632 msgid "where each RSS entry contains a link to the Cuirass build details page of the associated build." msgstr "onde cada entrada RSS contém um link para a página de detalhes da compilação do Cuirass associada." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2646 msgid "To organize work on Guix, including but not just development efforts, the project has a set of @dfn{teams}. Each team has its own focus and interests and is the primary contact point for questions and contributions in those areas. A team's primary mission is to coordinate and review the work of individuals in its scope (@pxref{Reviewing the Work of Others}); it can make decisions within its scope, in agreement with other teams whenever there is overlap or a close connection, and in accordance with other project rules such as seeking consensus (@pxref{Making Decisions})." msgstr "Para organizar o trabalho no Guix, incluindo, mas não apenas, os esforços de desenvolvimento, o projeto tem um conjunto de @dfn{equipes}. Cada equipe tem seu próprio foco e interesses e é o principal ponto de contato para perguntas e contribuições nessas áreas. A principal missão de uma equipe é coordenar e revisar o trabalho de indivíduos em seu escopo (@pxref{Reviewing the Work of Others}); ela pode tomar decisões dentro de seu escopo, em acordo com outras equipes sempre que houver sobreposição ou uma conexão próxima, e de acordo com outras regras do projeto, como buscar consenso (@pxref{Making Decisions})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2660 msgid "As an example, the Python team is responsible for core Python packaging matters; it can decide to upgrade core Python packages in a dedicated @code{python-team} branch, in collaboration with any team whose scope is directly dependent on Python---e.g., the Science team---and following branching rules (@pxref{Managing Patches and Branches}). The Documentation team helps review changes to the documentation and can initiate overarching documentation changes. The Translations team organizes translation of Guix and its manual and coordinates efforts in that area. The Core team is responsible for the development of core functionality and interfaces of Guix; because of its central nature, some of its work may require soliciting input from the community at large and seeking consensus before enacting decisions that would affect the entire community." msgstr "Como exemplo, a equipe Python é responsável por questões de empacotamento do núcleo Python; ela pode decidir atualizar os pacotes principais do Python em uma ramificação dedicada @code{python-team}, em colaboração com qualquer equipe cujo escopo seja diretamente dependente do Python --- por exemplo, a equipe Science --- e seguindo regras de ramificação (@pxref{Managing Patches and Branches}). A equipe Documentation ajuda a revisar as alterações na documentação e pode iniciar alterações abrangentes na documentação. A equipe Translations organiza a tradução do Guix e seu manual e coordena os esforços nessa área. A equipe Core é responsável pelo desenvolvimento da funcionalidade principal e das interfaces do Guix; devido à sua natureza central, parte de seu trabalho pode exigir a solicitação de contribuições da comunidade em geral e a busca de consenso antes de promulgar decisões que afetariam toda a comunidade." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2664 msgid "Teams are defined in the @file{etc/teams.scm} file in the Guix repository. The scope of each team is defined, when applicable, as a set of files or as a regular expression matching file names." msgstr "As equipes são definidas no arquivo @file{etc/teams.scm} no repositório Guix. O escopo de cada equipe é definido, quando aplicável, como um conjunto de arquivos ou como uma expressão regular que corresponde a nomes de arquivos." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2665 #, no-wrap msgid "team membership" msgstr "membros da equipe" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2672 msgid "Anyone with interest in a team's domain and willing to contribute to its work can apply to become a member by contacting current members by email; commit access is not a precondition. Membership is formalized by adding the person's name and email address to @file{etc/teams.scm}. Members who have not been participating in the team's work for one year or more may be removed; they are free to reapply for membership later." msgstr "Qualquer pessoa interessada no domínio de uma equipe e disposta a contribuir com seu trabalho pode se candidatar para se tornar um membro entrando em contato com os membros atuais por e-mail; acesso de commit não é uma pré-condição. A filiação é formalizada adicionando o nome e endereço de e-mail da pessoa em @file{etc/teams.scm}. Membros que não participam do trabalho da equipe por um ano ou mais podem ser removidos; eles são livres para se candidatar novamente para filiação mais tarde." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2673 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "System Configuration" msgid "team creation" msgstr "Configuração do sistema" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2679 msgid "One or more people may propose the creation of a new team by reaching out to the community by email at @email{guix-devel@@gnu.org}, clarifying the intended scope and purpose. When consensus is reached on the creation of this team, someone with commit access formalizes its creation by adding it and its initial members to @file{etc/teams.scm}." msgstr "Uma ou mais pessoas podem propor a criação de uma nova equipe entrando em contato com a comunidade por e-mail em @email{guix-devel@@gnu.org}, esclarecendo o escopo e o propósito pretendidos. Quando o consenso é alcançado sobre a criação desta equipe, alguém com acesso de commit formaliza sua criação adicionando-a e seus membros iniciais a @file{etc/teams.scm}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2681 msgid "To list existing teams, run the following command from a Guix checkout:" msgstr "Para listar as equipes existentes, execute o seguinte comando em um checkout do Guix:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2690 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$ ./etc/teams.scm list-teams\n" #| "id: mentors\n" #| "name: Mentors\n" #| "description: A group of mentors who chaperone contributions by newcomers.\n" #| "members:\n" #| "+ Christopher Baines <mail@@cbaines.net>\n" #| "+ Ricardo Wurmus <rekado@@elephly.net>\n" #| "+ Mathieu Othacehe <othacehe@@gnu.org>\n" #| "+ jgart <jgart@@dismail.de>\n" #| "+ Ludovic Courtès <ludo@@gnu.org>\n" #| "@dots{}\n" msgid "" "$ ./etc/teams.scm list-teams\n" "id: mentors\n" "name: Mentors\n" "description: A group of mentors who chaperone contributions by newcomers.\n" "members:\n" "+ Charlie Smith <charlie@@example.org>\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ ./etc/teams.scm list-teams\n" "id: mentores\n" "name:Mentores\n" "description: Um grupo de mentores que acompanham as contribuições dos novatos.\n" "membros:\n" "+ Christopher Baines <mail@@cbaines.net>\n" "+ Ricardo Wurmus <rekado@@elephly.net>\n" "+ Mathieu Othacehe <othacehe@@gnu.org>\n" "+ jgart <jgart@@dismail.de>\n" "+ Ludovic Courtès <ludo@@gnu.org>\n" "@dots{}\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2692 #, no-wrap msgid "mentoring" msgstr "mentoria" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2695 #, fuzzy #| msgid "You can run the following command to have the @code{Mentors} team put in CC of a patch series:" msgid "You can run the following command to have the Mentors team put in CC of a patch series:" msgstr "Você pode executar o seguinte comando para que a equipe @code{Mentors} coloque em CC uma série de patches:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2699 #, no-wrap msgid "" "$ git send-email --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org \\\n" " --header-cmd='etc/teams.scm cc-mentors-header-cmd' *.patch\n" msgstr "" "$ git send-email --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org \\\n" " --header-cmd='etc/teams.scm cc-mentors-header-cmd' *.patch\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2704 msgid "The appropriate team or teams can also be inferred from the modified files. For instance, if you want to send the two latest commits of the current Git repository to review, you can run:" msgstr "A equipe ou equipes apropriadas também podem ser inferidas a partir dos arquivos modificados. Por exemplo, se você quiser enviar os dois últimos commits do repositório Git atual para revisão, você pode executar:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2708 #, no-wrap msgid "" "$ guix shell -D guix\n" "[env]$ git send-email --to=@var{ISSUE_NUMBER}@@debbugs.gnu.org -2\n" msgstr "" "$ guix shell -D guix\n" "[env]$ git send-email --to=@var{NÚMERO_DE_ISSÃO}@@debbugs.gnu.org -2\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2713 #, no-wrap msgid "decision making" msgstr "tomando uma decisão" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2714 #, no-wrap msgid "consensus seeking" msgstr "busca de consenso" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2721 msgid "It is expected from all contributors, and even more so from committers, to help build consensus and make decisions based on consensus. By using consensus, we are committed to finding solutions that everyone can live with. It implies that no decision is made against significant concerns and these concerns are actively resolved with proposals that work for everyone." msgstr "Espera-se de todos os contribuidores, e ainda mais dos committers, que ajudem a construir consenso e tomar decisões com base no consenso. Ao usar o consenso, estamos comprometidos em encontrar soluções com as quais todos possam conviver. Isso implica que nenhuma decisão é tomada contra preocupações significativas e essas preocupações são ativamente resolvidas com propostas que funcionam para todos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2728 msgid "A contributor (who may or may not have commit access) wishing to block a proposal bears a special responsibility for finding alternatives, proposing ideas/code or explain the rationale for the status quo to resolve the deadlock. To learn what consensus decision making means and understand its finer details, you are encouraged to read @url{https://www.seedsforchange.org.uk/consensus}." msgstr "Um colaborador (que pode ou não ter acesso de commit) que deseja bloquear uma proposta tem uma responsabilidade especial de encontrar alternativas, propor ideias/código ou explicar a lógica do status quo para resolver o impasse. Para aprender o que significa tomada de decisão por consenso e entender seus detalhes mais sutis, você é encorajado a ler @url{https://www.seedsforchange.org.uk/consensus}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2732 #, no-wrap msgid "commit access, for developers" msgstr "acesso de confirmação, para desenvolvedores" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2743 msgid "Everyone can contribute to Guix without having commit access (@pxref{Submitting Patches}). However, for frequent contributors, having write access to the repository can be convenient. As a rule of thumb, a contributor should have accumulated fifty (50) reviewed commits to be considered as a committer and have sustained their activity in the project for at least 6 months. This ensures enough interactions with the contributor, which is essential for mentoring and assessing whether they are ready to become a committer. Commit access should not be thought of as a ``badge of honor'' but rather as a responsibility a contributor is willing to take to help the project." msgstr "Todos podem contribuir para o Guix sem ter acesso de commit (@pxref{Submitting Patches}). No entanto, para contribuidores frequentes, ter acesso de gravação ao repositório pode ser conveniente. Como regra geral, um contribuidor deve ter acumulado cinquenta (50) commits revisados para ser considerado um committer e ter mantido sua atividade no projeto por pelo menos 6 meses. Isso garante interações suficientes com o contribuidor, o que é essencial para a orientação e avaliação se ele está pronto para se tornar um committer. O acesso de commit não deve ser pensado como um ``emblema de honra'', mas sim como uma responsabilidade que um contribuidor está disposto a assumir para ajudar o projeto." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2748 msgid "Committers are in a position where they enact technical decisions. Such decisions must be made by @emph{actively building consensus} among interested parties and stakeholders. @xref{Making Decisions}, for more on that." msgstr "Os committers estão em uma posição onde eles promulgam decisões técnicas. Tais decisões devem ser tomadas por @emph{construindo ativamente o consenso} entre as partes interessadas e stakeholders. @xref{Making Decisions}, para mais sobre isso." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2752 msgid "The following sections explain how to get commit access, how to be ready to push commits, and the policies and community expectations for commits pushed upstream." msgstr "As seções a seguir explicam como obter acesso de commit, como estar pronto para enviar commits e as políticas e expectativas da comunidade para commits enviados upstream." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2753 #, no-wrap msgid "Applying for Commit Access" msgstr "Solicitando acesso de confirmação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2757 msgid "When you deem it necessary, consider applying for commit access by following these steps:" msgstr "Quando você julgar necessário, considere solicitar acesso de confirmação seguindo estas etapas:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2766 msgid "Find three committers who would vouch for you. You can view the list of committers at @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Each of them should email a statement to @email{guix-maintainers@@gnu.org} (a private alias for the collective of maintainers), signed with their OpenPGP key." msgstr "Encontre três committers que atestariam por você. Você pode ver a lista de committers em @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Cada um deles deve enviar uma declaração por e-mail para @email{guix-maintainers@@gnu.org} (um alias privado para o coletivo de mantenedores), assinado com sua chave OpenPGP." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2772 msgid "Committers are expected to have had some interactions with you as a contributor and to be able to judge whether you are sufficiently familiar with the project's practices. It is @emph{not} a judgment on the value of your work, so a refusal should rather be interpreted as ``let's try again later''." msgstr "Espera-se que os committers tenham tido algumas interações com você como colaborador e sejam capazes de julgar se você está suficientemente familiarizado com as práticas do projeto. Não é um julgamento sobre o valor do seu trabalho, então uma recusa deve ser interpretada como \"vamos tentar novamente mais tarde''." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2779 msgid "Send @email{guix-maintainers@@gnu.org} a message stating your intent, listing the three committers who support your application, signed with the OpenPGP key you will use to sign commits, and giving its fingerprint (see below). See @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, for an introduction to public-key cryptography with GnuPG." msgstr "Envie para @email{guix-maintainers@@gnu.org} uma mensagem informando sua intenção, listando os três committers que dão suporte ao seu aplicativo, assinados com a chave OpenPGP que você usará para assinar commits e fornecendo sua impressão digital (veja abaixo). Veja @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, para uma introdução à criptografia de chave pública com GnuPG." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2785 msgid "Set up GnuPG such that it never uses the SHA1 hash algorithm for digital signatures, which is known to be unsafe since 2019, for instance by adding the following line to @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):" msgstr "Configure o GnuPG de forma que ele nunca use o algoritmo de hash SHA1 para assinaturas digitais, que é conhecido por ser inseguro desde 2019, por exemplo, adicionando a seguinte linha em @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2788 #, no-wrap msgid "digest-algo sha512\n" msgstr "digest-algo sha512\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2793 msgid "Maintainers ultimately decide whether to grant you commit access, usually following your referrals' recommendation." msgstr "Os mantenedores decidem, em última instância, se lhe concedem acesso de confirmação, geralmente seguindo a recomendação das suas referências." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2795 #, no-wrap msgid "OpenPGP, signed commits" msgstr "OpenPGP, confirmações assinadas" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2800 msgid "If and once you've been given access, please send a message to @email{guix-devel@@gnu.org} to say so, again signed with the OpenPGP key you will use to sign commits (do that before pushing your first commit). That way, everyone can notice and ensure you control that OpenPGP key." msgstr "Se e uma vez que você tenha recebido acesso, envie uma mensagem para @email{guix-devel@@gnu.org} para dizer isso, novamente assinada com a chave OpenPGP que você usará para assinar os commits (faça isso antes de enviar seu primeiro commit). Dessa forma, todos podem notar e garantir que você controle essa chave OpenPGP." #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:2801 guix-git/doc/guix.texi:711 #: guix-git/doc/guix.texi:743 guix-git/doc/guix.texi:22038 #: guix-git/doc/guix.texi:35277 guix-git/doc/guix.texi:35922 #, no-wrap msgid "Important" msgstr "Importante" #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:2803 msgid "Before you can push for the first time, maintainers must:" msgstr "Antes de poder fazer push pela primeira vez, os mantenedores devem:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2807 msgid "add your OpenPGP key to the @code{keyring} branch;" msgstr "adicione sua chave OpenPGP à ramificação @code{keyring};" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2810 msgid "add your OpenPGP fingerprint to the @file{.guix-authorizations} file of the branch(es) you will commit to." msgstr "adicione sua impressão digital OpenPGP ao arquivo @file{.guix-authorizations} da(s) ramificação(ões) para as quais você fará o commit." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2815 msgid "Make sure to read the rest of this section and... profit!" msgstr "Não deixe de ler o restante desta seção e... lucre!" #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:2821 msgid "Maintainers are happy to give commit access to people who have been contributing for some time and have a track record---don't be shy and don't underestimate your work!" msgstr "Os mantenedores ficarão felizes em dar acesso de comprometimento a pessoas que contribuem há algum tempo e têm um histórico. Não seja tímido e não subestime seu trabalho!" #. type: quotation #: guix-git/doc/contributing.texi:2825 msgid "However, note that the project is working towards a more automated patch review and merging system, which, as a consequence, may lead us to have fewer people with commit access to the main repository. Stay tuned!" msgstr "No entanto, observe que o projeto está trabalhando em direção a um sistema de revisão e mesclagem de patches mais automatizado, o que, como consequência, pode nos levar a ter menos pessoas com acesso de commit ao repositório principal. Fique ligado!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2832 msgid "All commits that are pushed to the central repository on Savannah must be signed with an OpenPGP key, and the public key should be uploaded to your user account on Savannah and to public key servers, such as @code{keys.openpgp.org}. To configure Git to automatically sign commits, run:" msgstr "Todos os commits que são enviados para o repositório central no Savannah devem ser assinados com uma chave OpenPGP, e a chave pública deve ser carregada para sua conta de usuário no Savannah e para servidores de chave pública, como @code{keys.openpgp.org}. Para configurar o Git para assinar commits automaticamente, execute:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2835 #, no-wrap msgid "" "git config commit.gpgsign true\n" "\n" msgstr "" "git config commit.gpgsign true\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2838 #, no-wrap msgid "" "# Substitute the fingerprint of your public PGP key.\n" "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n" msgstr "" "# Substitua a impressão digital da sua chave PGP pública.\n" "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2841 msgid "To check that commits are signed with correct key, use:" msgstr "Para verificar se os commits estão assinados com a chave correta, use:" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2848 msgid "@xref{Building from Git} for running the first authentication of a Guix checkout." msgstr "@xref{Building from Git} para executar a primeira autenticação de um checkout do Guix." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2852 msgid "To avoid accidentally pushing unsigned or signed with the wrong key commits to Savannah, make sure to configure Git according to @xref{Configuring Git}." msgstr "Para evitar enviar acidentalmente commits não assinados ou assinados com a chave errada para o Savannah, certifique-se de configurar o Git de acordo com @xref{Configuring Git}." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2853 #, no-wrap msgid "Commit Policy" msgstr "Política de Comprometimento" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2858 msgid "If you get commit access, please make sure to follow the policy below (discussions of the policy can take place on @email{guix-devel@@gnu.org})." msgstr "Se você obtiver acesso de confirmação, certifique-se de seguir a política abaixo (as discussões sobre a política podem ocorrer em @email{guix-devel@@gnu.org})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2862 msgid "Ensure you're aware of how the changes should be handled (@pxref{Managing Patches and Branches}) prior to being pushed to the repository, especially for the @code{master} branch." msgstr "Certifique-se de estar ciente de como as alterações devem ser tratadas (@pxref{Managing Patches and Branches}) antes de serem enviadas ao repositório, especialmente para a ramificação @code{master}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2869 msgid "If you're committing and pushing your own changes, try and wait at least one week (two weeks for more significant changes, up to one month for changes such as removing a package---@pxref{package-removal-policy, Package Removal}) after you send them for review. After this, if no one else is available to review them and if you're confident about the changes, it's OK to commit." msgstr "Se você estiver fazendo commit e enviando suas próprias alterações, tente esperar pelo menos uma semana (duas semanas para alterações mais significativas, até um mês para alterações como remover um pacote---@pxref{package-removal-policy, Remoção de Pacotes}) depois de enviá-las para revisão. Depois disso, se ninguém mais estiver disponível para revisá-las e se você estiver confiante sobre as alterações, está tudo bem fazer commit." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2874 msgid "When pushing a commit on behalf of somebody else, please add a @code{Signed-off-by} line at the end of the commit log message---e.g., with @command{git am --signoff}. This improves tracking of who did what." msgstr "Ao enviar um commit em nome de outra pessoa, adicione uma linha @code{Signed-off-by} no final da mensagem de log do commit---por exemplo, com @command{git am --signoff}. Isso melhora o rastreamento de quem fez o quê." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2878 msgid "When adding channel news entries (@pxref{Channels, Writing Channel News}), make sure they are well-formed by running the following command right before pushing:" msgstr "Ao adicionar entradas de notícias do canal (@pxref{Channels, Escrevendo Notícias do Canal}), certifique-se de que elas estejam bem formadas executando o seguinte comando antes de enviar:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:2881 #, no-wrap msgid "make check-channel-news\n" msgstr "make check-channel-news\n" #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2883 #, no-wrap msgid "Addressing Issues" msgstr "Abordando questões" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2894 msgid "Peer review (@pxref{Submitting Patches}) and tools such as @command{guix lint} (@pxref{Invoking guix lint}) and the test suite (@pxref{Running the Test Suite}) should catch issues before they are pushed. Yet, commits that ``break'' functionality might occasionally go through. When that happens, there are two priorities: mitigating the impact, and understanding what happened to reduce the chance of similar incidents in the future. The responsibility for both these things primarily lies with those involved, but like everything this is a group effort." msgstr "A revisão por pares (@pxref{Submitting Patches}) e ferramentas como @command{guix lint} (@pxref{Invoking guix lint}) e o conjunto de testes (@pxref{Running the Test Suite}) devem detectar problemas antes que eles sejam enviados. No entanto, confirmações que ``quebram'' a funcionalidade podem ocasionalmente passar. Quando isso acontece, há duas prioridades: mitigar o impacto e entender o que aconteceu para reduzir a chance de incidentes semelhantes no futuro. A responsabilidade por ambas as coisas recai principalmente sobre os envolvidos, mas, como tudo, este é um esforço de grupo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2899 msgid "Some issues can directly affect all users---for instance because they make @command{guix pull} fail or break core functionality, because they break major packages (at build time or run time), or because they introduce known security vulnerabilities." msgstr "Alguns problemas podem afetar diretamente todos os usuários, por exemplo, porque fazem com que @command{guix pull} falhe ou interrompa a funcionalidade principal, porque interrompem pacotes importantes (em tempo de compilação ou execução) ou porque introduzem vulnerabilidades de segurança conhecidas." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2900 #, no-wrap msgid "reverting commits" msgstr "revertendo commits" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2906 msgid "The people involved in authoring, reviewing, and pushing such commit(s) should be at the forefront to mitigate their impact in a timely fashion: by pushing a followup commit to fix it (if possible), or by reverting it to leave time to come up with a proper fix, and by communicating with other developers about the problem." msgstr "As pessoas envolvidas na criação, revisão e envio de tais confirmações devem estar na vanguarda para mitigar seu impacto em tempo hábil: enviando uma confirmação de acompanhamento para corrigi-lo (se possível) ou revertendo-o para dar tempo de encontrar uma correção adequada e comunicando-se com outros desenvolvedores sobre o problema." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2912 msgid "If these persons are unavailable to address the issue in time, other committers are entitled to revert the commit(s), explaining in the commit log and on the mailing list what the problem was, with the goal of leaving time to the original committer, reviewer(s), and author(s) to propose a way forward." msgstr "Se essas pessoas não estiverem disponíveis para resolver o problema a tempo, outros responsáveis pelo commit têm o direito de reverter o(s) commit(s), explicando no log de commits e na lista de discussão qual era o problema, com o objetivo de dar tempo ao responsável pelo commit original, revisor(es) e autor(es) para propor um caminho a seguir." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2921 msgid "Once the problem has been dealt with, it is the responsibility of those involved to make sure the situation is understood. If you are working to understand what happened, focus on gathering information and avoid assigning any blame. Do ask those involved to describe what happened, do not ask them to explain the situation---this would implicitly blame them, which is unhelpful. Accountability comes from a consensus about the problem, learning from it and improving processes so that it's less likely to reoccur." msgstr "Uma vez que o problema tenha sido resolvido, é responsabilidade dos envolvidos garantir que a situação seja compreendida. Se você estiver trabalhando para entender o que aconteceu, concentre-se em reunir informações e evite atribuir qualquer culpa. Peça aos envolvidos para descrever o que aconteceu, não peça para eles explicarem a situação --- isso os culparia implicitamente, o que não ajuda. A responsabilização vem de um consenso sobre o problema, aprendendo com ele e melhorando os processos para que seja menos provável que ele ocorra novamente." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2922 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Log Rotation" msgid "Commit Revocation" msgstr "Rotação de log" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2929 msgid "In order to reduce the possibility of mistakes, committers will have their Savannah account removed from the Guix Savannah project and their key removed from @file{.guix-authorizations} after 12 months of inactivity; they can ask to regain commit access by emailing the maintainers, without going through the vouching process." msgstr "Para reduzir a possibilidade de erros, os responsáveis pelo commit terão suas contas Savannah removidas do projeto Guix Savannah e suas chaves removidas de @file{.guix-authorizations} após 12 meses de inatividade; eles podem solicitar o acesso de commit novamente enviando um e-mail aos mantenedores, sem passar pelo processo de garantia." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2939 msgid "Maintainers@footnote{See @uref{https://guix.gnu.org/en/about} for the current list of maintainers. You can email them privately at @email{guix-maintainers@@gnu.org}.} may also revoke an individual's commit rights, as a last resort, if cooperation with the rest of the community has caused too much friction---even within the bounds of the project's code of conduct (@pxref{Contributing}). They would only do so after public or private discussion with the individual and a clear notice. Examples of behavior that hinders cooperation and could lead to such a decision include:" msgstr "Mantenedores@footnote{Veja @uref{https://guix.gnu.org/pt-BR/about} para a lista atual de mantenedores. Você pode enviar um e-mail privado para eles em @email{guix-maintainers@@gnu.org}.} também pode revogar os direitos de commit de um indivíduo, como último recurso, se a cooperação com o resto da comunidade tiver causado muito atrito --- mesmo dentro dos limites do código de conduta do projeto (@pxref{Contributing}). Eles só fariam isso após discussão pública ou privada com o indivíduo e um aviso claro. Exemplos de comportamento que dificulta a cooperação e pode levar a tal decisão incluem:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:2941 #, no-wrap msgid "repeated violation of the commit policy stated above;" msgstr "violação repetida da política de compromisso declarada acima;" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:2942 #, no-wrap msgid "repeated failure to take peer criticism into account;" msgstr "falha repetida em levar em consideração as críticas dos colegas;" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:2943 #, no-wrap msgid "breaching trust through a series of grave incidents." msgstr "quebrando a confiança através de uma série de incidentes graves." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2950 msgid "When maintainers resort to such a decision, they notify developers on @email{guix-devel@@gnu.org}; inquiries may be sent to @email{guix-maintainers@@gnu.org}. Depending on the situation, the individual may still be welcome to contribute." msgstr "Quando os mantenedores recorrem a tal decisão, eles notificam os desenvolvedores em @email{guix-devel@@gnu.org}; consultas podem ser enviadas para @email{guix-maintainers@@gnu.org}. Dependendo da situação, o indivíduo ainda pode ser bem-vindo para contribuir." #. type: subsection #: guix-git/doc/contributing.texi:2951 #, no-wrap msgid "Helping Out" msgstr "Ajudando" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2958 msgid "One last thing: the project keeps moving forward because committers not only push their own awesome changes, but also offer some of their time @emph{reviewing} and pushing other people's changes. As a committer, you're welcome to use your expertise and commit rights to help other contributors, too!" msgstr "Uma última coisa: o projeto continua avançando porque os committers não apenas empurram suas próprias mudanças incríveis, mas também oferecem parte do seu tempo @emph{revisando} e empurrando as mudanças de outras pessoas. Como committer, você é bem-vindo para usar sua expertise e direitos de commit para ajudar outros contribuidores também!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2974 #, fuzzy #| msgid "Perhaps the biggest action you can do to help GNU Guix grow as a project is to review the work contributed by others. You do not need to be a committer to do so; applying, reading the source, building, linting and running other people's series and sharing your comments about your experience will give some confidence to committers. Basically, you must ensure the check list found in the @ref{Submitting Patches} section has been correctly followed. A reviewed patch series should give the best chances for the proposed change to be merged faster, so if a change you would like to see merged hasn't yet been reviewed, this is the most appropriate thing to do!" msgid "Perhaps the biggest action you can do to help GNU Guix grow as a project is to review the work contributed by others. You do not need to be a committer to do so; applying, reading the source, building, linting and running other people's series and sharing your comments about your experience will give some confidence to committers. You must ensure the check list found in the @ref{Submitting Patches} section has been correctly followed. A reviewed patch series should give the best chances for the proposed change to be merged faster, so if a change you would like to see merged hasn't yet been reviewed, this is the most appropriate thing to do! If you would like to review changes in a specific area and to receive notifications for incoming patches relevant to that domain, consider joining the relevant team(s) (@pxref{Teams})." msgstr "Talvez a maior ação que você pode fazer para ajudar o GNU Guix a crescer como um projeto é revisar o trabalho contribuído por outros. Você não precisa ser um committer para fazer isso; aplicar, ler o código-fonte, construir, lintar e executar séries de outras pessoas e compartilhar seus comentários sobre sua experiência dará alguma confiança aos committers. Basicamente, você deve garantir que a lista de verificação encontrada na seção @ref{Enviando Patches} tenha sido seguida corretamente. Uma série de patches revisada deve dar as melhores chances para a mudança proposta ser mesclada mais rápido, então se uma mudança que você gostaria de ver mesclada ainda não foi revisada, esta é a coisa mais apropriada a fazer!" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:2975 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Packaging Guidelines" msgid "reviewing, guidelines" msgstr "Diretrizes de empacotamento" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:2980 msgid "Review comments should be unambiguous; be as clear and explicit as you can about what you think should be changed, ensuring the author can take action on it. Please try to keep the following guidelines in mind during review:" msgstr "Comentários de revisão devem ser inequívocos; seja o mais claro e explícito possível sobre o que você acha que deve ser alterado, garantindo que o autor possa tomar medidas sobre isso. Tente manter as seguintes diretrizes em mente durante a revisão:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2986 msgid "@emph{Be clear and explicit about changes you are suggesting}, ensuring the author can take action on it. In particular, it is a good idea to explicitly ask for new revisions when you want it." msgstr "@emph{Seja claro e explícito sobre as mudanças que você está sugerindo}, garantindo que o autor possa agir sobre isso. Em particular, é uma boa ideia pedir explicitamente por novas revisões quando você quiser." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:2994 msgid "@emph{Remain focused: do not change the scope of the work being reviewed.} For example, if the contribution touches code that follows a pattern deemed unwieldy, it would be unfair to ask the submitter to fix all occurrences of that pattern in the code; to put it simply, if a problem unrelated to the patch at hand was already there, do not ask the submitter to fix it." msgstr "@emph{Mantenha o foco: não altere o escopo do trabalho que está sendo revisado.} Por exemplo, se a contribuição aborda um código que segue um padrão considerado difícil de manejar, seria injusto pedir ao remetente para corrigir todas as ocorrências desse padrão no código; para simplificar, se um problema não relacionado ao patch em questão já estava lá, não peça ao remetente para corrigi-lo." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:3001 msgid "@emph{Ensure progress.} As they respond to review, submitters may submit new revisions of their changes; avoid requesting changes that you did not request in the previous round of comments. Overall, the submitter should get a clear sense of progress; the number of items open for discussion should clearly decrease over time." msgstr "@emph{Garantir o progresso.} Conforme respondem à revisão, os remetentes podem enviar novas revisões de suas alterações; evite solicitar alterações que você não solicitou na rodada anterior de comentários. No geral, o remetente deve ter uma noção clara do progresso; o número de itens abertos para discussão deve diminuir claramente ao longo do tempo." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:3008 msgid "@emph{Aim for finalization.} Reviewing code is time-consuming. Your goal as a reviewer is to put the process on a clear path towards integration, possibly with agreed-upon changes, or rejection, with a clear and mutually-understood reasoning. Avoid leaving the review process in a lingering state with no clear way out." msgstr "@emph{Aim for finalization.} Revisar código consome tempo. Seu objetivo como revisor é colocar o processo em um caminho claro em direção à integração, possivelmente com mudanças acordadas, ou rejeição, com um raciocínio claro e mutuamente compreendido. Evite deixar o processo de revisão em um estado persistente sem uma saída clara." #. type: enumerate #: guix-git/doc/contributing.texi:3022 #, fuzzy #| msgid "@emph{Review is a discussion.} The submitter's and reviewer's views on how to achieve a particular change may not always be aligned. To lead the discussion, remain focused, ensure progress and aim for finalization, spending time proportional to the stakes@footnote{The tendency to discuss minute details at length is often referred to as ``bikeshedding'', where much time is spent discussing each one's preference for the color of the shed at the expense of progress made on the project to keep bikes dry.}. As a reviewer, try hard to explain the rationale for suggestions you make, and to understand and take into account the submitter's motivation for doing things in a certain way." msgid "@emph{Review is a discussion.} The submitter's and reviewer's views on how to achieve a particular change may not always be aligned. To lead the discussion, remain focused, ensure progress and aim for finalization, spending time proportional to the stakes@footnote{The tendency to discuss minute details at length is often referred to as ``bikeshedding'', where much time is spent discussing each one's preference for the color of the shed at the expense of progress made on the project to keep bikes dry.}. As a reviewer, try hard to explain the rationale for suggestions you make, and to understand and take into account the submitter's motivation for doing things in a certain way. In other words, build consensus with everyone involved (@pxref{Making Decisions})." msgstr "@emph{A revisão é uma discussão.} As visões do remetente e do revisor sobre como alcançar uma mudança específica podem nem sempre estar alinhadas. Para liderar a discussão, mantenha o foco, garanta o progresso e busque a finalização, gastando tempo proporcional aos riscos@footnote{A tendência de discutir detalhes minuciosos longamente é frequentemente chamada de ``bikeshedding'', onde muito tempo é gasto discutindo a preferência de cada um pela cor do galpão em detrimento do progresso feito no projeto para manter as bicicletas secas.}. Como revisor, tente explicar a justificativa para as sugestões que você faz e entenda e leve em consideração a motivação do remetente para fazer as coisas de uma determinada maneira." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3024 #, no-wrap msgid "LGTM, Looks Good To Me" msgstr "LGTM, parece bom para mim" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3025 #, no-wrap msgid "review tags" msgstr "tags de revisão" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3026 #, no-wrap msgid "Reviewed-by, git trailer" msgstr "Revisado por, git trailer" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3037 msgid "When you deem the proposed change adequate and ready for inclusion within Guix, the following well understood/codified @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}<your-email@@example.com>} @footnote{The @samp{Reviewed-by} Git trailer is used by other projects such as Linux, and is understood by third-party tools such as the @samp{b4 am} sub-command, which is able to retrieve the complete submission email thread from a public-inbox instance and add the Git trailers found in replies to the commit patches.} line should be used to sign off as a reviewer, meaning you have reviewed the change and that it looks good to you:" msgstr "Quando você considera a alteração proposta adequada e pronta para inclusão no Guix, a seguinte linha bem compreendida/codificada @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}<your-email@@example.com>} @footnote{O trailer do Git @samp{Reviewed-by} é usado por outros projetos, como o Linux, e é compreendido por ferramentas de terceiros, como o subcomando @samp{b4 am}, que é capaz de recuperar o tópico completo do e-mail de envio de uma instância de caixa de entrada pública e adicionar os trailers do Git encontrados nas respostas aos patches de confirmação.} deve ser usada para assinar como revisor, o que significa que você revisou a alteração e que ela parece boa para você:" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3046 msgid "If the @emph{whole} series (containing multiple commits) looks good to you, reply with @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}<your-email@@example.com>} to the cover page if it has one, or to the last patch of the series otherwise, adding another @samp{(for the whole series)} comment on the line below to explicit this fact." msgstr "Se a série @emph{toda} (contendo vários commits) parecer boa para você, responda com @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}<your-email@@example.com>} para a página de capa, se houver uma, ou para o último patch da série, caso contrário, adicionando outro comentário @samp{(para toda a série)} na linha abaixo para explicitar esse fato." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3052 msgid "If you instead want to mark a @emph{single commit} as reviewed (but not the whole series), simply reply with @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}<your-email@@example.com>} to that commit message." msgstr "Se você quiser marcar um @emph{único commit} como revisado (mas não a série inteira), basta responder com @samp{Reviewed-by:@tie{}Your@tie{}Name@tie{}<your-email@@example.com>} para essa mensagem de commit." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3057 msgid "If you are not a committer, you can help others find a @emph{series} you have reviewed more easily by adding a @code{reviewed-looks-good} usertag for the @code{guix} user (@pxref{Debbugs Usertags})." msgstr "Se você não for um colaborador, pode ajudar outras pessoas a encontrar uma @emph{série} que você revisou mais facilmente adicionando uma usertag @code{reviewed-looks-good} para o usuário @code{guix} (@pxref{Debbugs Usertags})." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3061 #, no-wrap msgid "update-guix-package, updating the guix package" msgstr "update-guix-package, atualizando o pacote guix" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3067 msgid "It is sometimes desirable to update the @code{guix} package itself (the package defined in @code{(gnu packages package-management)}), for example to make new daemon features available for use by the @code{guix-service-type} service type. In order to simplify this task, the following command can be used:" msgstr "Às vezes, é desejável atualizar o pacote @code{guix} em si (o pacote definido em @code{(gnu packages package-management)}), por exemplo, para tornar novos recursos de daemon disponíveis para uso pelo tipo de serviço @code{guix-service-type}. Para simplificar essa tarefa, o seguinte comando pode ser usado:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:3070 #, no-wrap msgid "make update-guix-package\n" msgstr "make update-guix-package\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3077 msgid "The @code{update-guix-package} make target will use the last known @emph{commit} corresponding to @code{HEAD} in your Guix checkout, compute the hash of the Guix sources corresponding to that commit and update the @code{commit}, @code{revision} and hash of the @code{guix} package definition." msgstr "O destino de criação do @code{update-guix-package} usará o último @emph{commit} conhecido correspondente ao @code{HEAD} no seu checkout do Guix, calculará o hash das fontes do Guix correspondentes a esse commit e atualizará o @code{commit}, @code{revision} e o hash da definição do pacote @code{guix}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3081 msgid "To validate that the updated @code{guix} package hashes are correct and that it can be built successfully, the following command can be run from the directory of your Guix checkout:" msgstr "Para validar se os hashes do pacote @code{guix} atualizados estão corretos e se ele pode ser construído com sucesso, o seguinte comando pode ser executado no diretório do seu checkout Guix:" #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:3084 #, no-wrap msgid "./pre-inst-env guix build guix\n" msgstr "./pre-inst-env guix build guix\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3089 msgid "To guard against accidentally updating the @code{guix} package to a commit that others can't refer to, a check is made that the commit used has already been pushed to the Savannah-hosted Guix git repository." msgstr "Para evitar a atualização acidental do pacote @code{guix} para um commit ao qual outros não podem se referir, é feita uma verificação de que o commit usado já foi enviado para o repositório git Guix hospedado em Savannah." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3094 msgid "This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable. When this variable is set, the updated package source is also added to the store. This is used as part of the release process of Guix." msgstr "Esta verificação pode ser desabilitada, @emph{por sua conta e risco}, definindo a variável de ambiente @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT}. Quando esta variável é definida, a fonte do pacote atualizado também é adicionada ao armazém. Isto é usado como parte do processo de lançamento do Guix." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3098 #, no-wrap msgid "deprecation policy" msgstr "política de depreciação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3108 msgid "As any lively project with a broad scope, Guix changes all the time and at all levels. Because it's user-extensible and programmable, incompatible changes can directly impact users and make their life harder. It is thus important to reduce user-visible incompatible changes to a minimum and, when such changes are deemed necessary, to clearly communicate them through a @dfn{deprecation period} so everyone can adapt with minimum hassle. This section defines the project's commitments for smooth deprecation and describes procedures and mechanisms to honor them." msgstr "Como qualquer projeto animado com um escopo amplo, o Guix muda o tempo todo e em todos os níveis. Como é extensível e programável pelo usuário, mudanças incompatíveis podem impactar diretamente os usuários e dificultar suas vidas. Portanto, é importante reduzir as mudanças incompatíveis visíveis ao usuário ao mínimo e, quando tais mudanças forem consideradas necessárias, comunicá-las claramente por meio de um @dfn{período de depreciação} para que todos possam se adaptar com o mínimo de problemas. Esta seção define os compromissos do projeto para uma depreciação suave e descreve procedimentos e mecanismos para honrá-los." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3111 msgid "There are several ways to use Guix; how to handle deprecation will depend on each use case. Those can be roughly categorized like this:" msgstr "Há várias maneiras de usar Guix; como lidar com a descontinuação dependerá de cada caso de uso. Elas podem ser categorizadas aproximadamente assim:" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3115 msgid "package management exclusively through the command line;" msgstr "gerenciamento de pacotes exclusivamente através da linha de comando;" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3118 msgid "advanced package management using the manifest and package interfaces;" msgstr "gerenciamento avançado de pacotes usando as interfaces de manifesto e pacote;" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3122 msgid "Home and System management, using the @code{operating-system} and/or @code{home-environment} interfaces together with the service interfaces;" msgstr "Gerenciamento de sistema e home, usando as interfaces @code{operating-system} e/ou @code{home-environment} juntamente com as interfaces de serviço;" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3126 msgid "development or use of external tools that use programming interfaces such as the @code{(guix ...)} modules." msgstr "desenvolvimento ou utilização de ferramentas externas que utilizam interfaces de programação como os módulos @code{(guix ...)}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3132 msgid "These use cases form a spectrum with varying degrees of coupling---from ``distant'' to tightly coupled. Based on this insight, we define the following @dfn{deprecation policies} that we consider suitable for each of these levels." msgstr "Esses casos de uso formam um espectro com vários graus de acoplamento --- de ``distante'' a fortemente acoplado. Com base nesse insight, definimos as seguintes @dfn{políticas de depreciação} que consideramos adequadas para cada um desses níveis." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3134 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Programming Interface" msgid "Command-line tools" msgstr "Interface de programação" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3139 msgid "Guix sub-commands should be thought of as remaining available ``forever''. Once a Guix sub-command is to be removed, it should be deprecated first, and then remain available for @b{at least one year} after the first release that deprecated it." msgstr "Os subcomandos Guix devem ser pensados como permanecendo disponíveis ``para sempre''. Uma vez que um subcomando Guix deve ser removido, ele deve ser descontinuado primeiro, e então permanecer disponível por @b{pelo menos um ano} após o primeiro lançamento que o descontinuou." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3149 msgid "Deprecation should first be announced in the manual and as an entry in @file{etc/news.scm}; additional communication such as a blog post explaining the rationale is welcome. Months before the scheduled removal date, the command should print a warning explaining how to migrate. An example of this is the replacement of @command{guix environment} by @command{guix shell}, started in October 2021@footnote{For more details on the @command{guix shell} transition, see @uref{https://guix.gnu.org/en/blog/2021/from-guix-environment-to-guix-shell/}.}." msgstr "A descontinuação deve ser anunciada primeiro no manual e como uma entrada em @file{etc/news.scm}; comunicações adicionais, como uma postagem de blog explicando a justificativa, são bem-vindas. Meses antes da data de remoção programada, o comando deve imprimir um aviso explicando como migrar. Um exemplo disso é a substituição de @command{guix environment} por @command{guix shell}, iniciada em outubro de 2021@footnote{Para mais detalhes sobre a transição do @command{guix shell}, consulte @uref{https://guix.gnu.org/en/blog/2021/from-guix-environment-to-guix-shell/}.}." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3152 msgid "Because of the broad impact of such a change, we recommend conducting a user survey before enacting a plan." msgstr "Devido ao amplo impacto de tal mudança, recomendamos realizar uma pesquisa com usuários antes de implementar um plano." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3153 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "package description" msgid "package deprecation" msgstr "descrição do pacote" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3154 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package management commands." msgid "Package name changes" msgstr "Comandos de gerenciamento de pacote." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3159 msgid "When a package name changes, it must remain available under its old name for @b{at least one year}. For example, @code{go-ipfs} was renamed to @code{kubo} following a decision made upstream; to communicate the name change to users, the package module provided this definition:" msgstr "Quando um nome de pacote muda, ele deve permanecer disponível sob seu nome antigo por @b{pelo menos um ano}. Por exemplo, @code{go-ipfs} foi renomeado para @code{kubo} após uma decisão tomada upstream; para comunicar a mudança de nome aos usuários, o módulo do pacote forneceu esta definição:" #. type: findex #: guix-git/doc/contributing.texi:3160 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "package" msgid "deprecated-package" msgstr "pacote" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:3164 #, no-wrap msgid "" "(define-public go-ipfs\n" " (deprecated-package \"go-ipfs\" kubo))\n" msgstr "" "(define-public go-ipfs\n" " (deprecated-package \"go-ipfs\" kubo))\n" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3168 msgid "That way, someone running @command{guix install go-ipfs} or similar sees a deprecation warning mentioning the new name." msgstr "Dessa forma, alguém executando @command{guix install go-ipfs} ou similar verá um aviso de descontinuação mencionando o novo nome." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3169 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "packages, creating" msgid "package removal policy" msgstr "pacotes, criação" #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/contributing.texi:3171 msgid "package-removal-policy" msgstr "package-removal-policy" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3171 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package Modules" msgid "Package removal" msgstr "Módulos de pacote" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3175 msgid "Packages whose upstream developers have declared as having reached ``end of life'' or being unmaintained may be removed; likewise, packages that have been @b{failing to build for two months or more} may be removed." msgstr "Pacotes cujos desenvolvedores originais declararam que atingiram o ``fim da vida útil'' ou não são mantidos podem ser removidos; da mesma forma, pacotes que estão @b{falhando na compilação por dois meses ou mais} podem ser removidos." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3179 msgid "There is no formal deprecation mechanism for this case, unless a replacement exists, in which case the @code{deprecated-package} procedure mentioned above can be used." msgstr "Não há um mecanismo formal de descontinuação para este caso, a menos que exista uma substituição, caso em que o procedimento @code{deprecated-package} mencionado acima pode ser usado." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3184 msgid "If the package being removed is a ``leaf'' (no other packages depend on it), it may be removed after a @b{one-month review period} of the patch removing it (this applies even when the removal has additional motivations such as security problems affecting the package)." msgstr "Se o pacote que está sendo removido for um ``leaf'' (nenhum outro pacote depende dele), ele poderá ser removido após um @b{período de revisão de um mês} do patch que o removeu (isso se aplica mesmo quando a remoção tem motivações adicionais, como problemas de segurança que afetam o pacote)." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3192 msgid "If it has many dependent packages---as is the case for example with Python version@tie{}2---the relevant team must propose a deprecation removal agenda and seek consensus with other packagers for @b{at least one month}. It may also invite feedback from the broader user community, for example through a survey. Removal of all impacted packages may be gradual, spanning multiple months, to accommodate all use cases." msgstr "Se tiver muitos pacotes dependentes --- como é o caso, por exemplo, com a versão Python@tie{}2 --- a equipe relevante deve propor uma agenda de remoção de descontinuação e buscar consenso com outros empacotadores por @b{pelo menos um mês}. Também pode convidar feedback da comunidade de usuários mais ampla, por exemplo, por meio de uma pesquisa. A remoção de todos os pacotes impactados pode ser gradual, abrangendo vários meses, para acomodar todos os casos de uso." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3196 msgid "When the package being removed is considered popular, whether or not it is a leaf, its deprecation must be announced as an entry in @code{etc/news.scm}." msgstr "Quando o pacote que está sendo removido é considerado popular, seja ou não uma folha, sua descontinuação deve ser anunciada como uma entrada em @code{etc/news.scm}." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3197 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Package Modules" msgid "Package upgrade" msgstr "Módulos de pacote" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3200 msgid "In the case of packages with many dependents and/or many users, an upgrade may be treated like the @emph{removal} of the previous version." msgstr "No caso de pacotes com muitos dependentes e/ou muitos usuários, uma atualização pode ser tratada como a @emph{remoção} da versão anterior." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3204 msgid "Examples include major version upgrades of programming language implementations, as we've seen above with Python, and major upgrades of ``big'' libraries such as Qt or GTK." msgstr "Exemplos incluem grandes atualizações de versões de implementações de linguagens de programação, como vimos acima com Python, e grandes atualizações de bibliotecas ``grandes'' como Qt ou GTK." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3205 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Service Composition" msgid "service deprecation" msgstr "Composição de serviço" #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual checkout) #-#-#-#-# #. type: item #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual checkout) #-#-#-#-# #. type: node #: guix-git/doc/contributing.texi:3206 guix-git/doc/guix.texi:387 #: guix-git/doc/guix.texi:393 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:19043 guix-git/doc/guix.texi:19044 #: guix-git/doc/guix.texi:34814 #, no-wrap msgid "Services" msgstr "Serviços" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3211 msgid "Changes to services for Guix Home and Guix System have a direct impact on user configuration. For a user, adjusting to interface changes is rarely rewarding, which is why any such change must be clearly communicated in advance through deprecation warnings and documentation." msgstr "Mudanças nos serviços para Guix Home e Guix System têm um impacto direto na configuração do usuário. Para um usuário, ajustar-se a mudanças de interface raramente é recompensador, e é por isso que qualquer mudança desse tipo deve ser claramente comunicada com antecedência por meio de avisos de descontinuação e documentação." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3217 msgid "Renaming of variables related to service, home, or system configuration must be communicated for at least six months before removal using the @code{(guix deprecation)} mechanisms. For example, renaming of @code{murmur-configuration} to @code{mumble-server-configuration} was communicated through a series of definitions like this one:" msgstr "A renomeação de variáveis relacionadas a configuração de serviço, home ou sistema deve ser comunicada por pelo menos seis meses antes da remoção usando os mecanismos @code{(guix deprecation)}. Por exemplo, a renomeação de @code{murmur-configuration} para @code{mumble-server-configuration} foi comunicada por meio de uma série de definições como esta:" #. type: findex #: guix-git/doc/contributing.texi:3218 #, no-wrap msgid "define-deprecated/public-alias" msgstr "define-deprecated/public-alias" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:3223 #, no-wrap msgid "" "(define-deprecated/public-alias\n" " murmur-configuration\n" " mumble-server-configuration)\n" msgstr "" "(define-deprecated/public-alias\n" " murmur-configuration\n" " mumble-server-configuration)\n" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3226 msgid "Procedures slated for removal may be defined like this:" msgstr "Os procedimentos previstos para remoção podem ser definidos assim:" #. type: findex #: guix-git/doc/contributing.texi:3227 #, no-wrap msgid "define-deprecated" msgstr "define-deprecated" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:3232 #, no-wrap msgid "" "(define-deprecated (elogind-service #:key (config (elogind-configuration)))\n" " elogind-service-type\n" " (service elogind-service-type config))\n" msgstr "" "(define-deprecated (elogind-service #:key (config (elogind-configuration)))\n" " elogind-service-type\n" " (service elogind-service-type config))\n" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3239 msgid "Record fields, notably fields of service configuration records, must follow a similar deprecation period. This is usually achieved through @i{ad hoc} means though. For example, the @code{hosts-file} field of @code{operating-system} was deprecated by adding a @code{sanitized} property that would emit a warning:" msgstr "Campos de registro, notavelmente campos de registros de configuração de serviço, devem seguir um período de depreciação similar. Isso geralmente é obtido por meio de @i{ad hoc}. Por exemplo, o campo @code{hosts-file} de @code{operating-system} foi depreciado pela adição de uma propriedade @code{sanitized} que emitiria um aviso:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:3246 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "(define-record-type* <operating-system>\n" " ;; @dots{}\n" " (hosts-file %operating-system-hosts-file ;deprecated\n" " (default #f)\n" " (sanitize warn-hosts-file-field-deprecation)))\n" "\n" msgstr "" "(define-record-type* <operating-system>\n" " ;; @dots{}\n" " (hosts-file %operating-system-hosts-file ;deprecated\n" " (default #f)\n" " (sanitize warn-hosts-file-field-deprecation)))\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:3250 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "(define-deprecated (operating-system-hosts-file os)\n" " hosts-service-type\n" " (%operating-system-hosts-file os))\n" msgstr "" "(define-deprecated (operating-system-hosts-file os)\n" " hosts-service-type\n" " (%operating-system-hosts-file os))\n" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3255 msgid "When deprecating interfaces in @code{operating-system}, @code{home-environment}, @code{(gnu services)}, or any popular service, the deprecation must come with an entry in @code{etc/news.scm}." msgstr "Ao descontinuar interfaces em @code{operating-system}, @code{home-environment}, @code{(gnu services)} ou qualquer serviço popular, a descontinuação deve vir com uma entrada em @code{etc/news.scm}." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3256 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Programming Interface" msgid "deprecation of programming interfaces" msgstr "Interface de programação" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3257 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "user interfaces" msgid "Core interfaces" msgstr "interfaces de usuário" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3264 msgid "Core programming interfaces, in particular the @code{(guix ...)} modules, may be relied on by a variety of external tools and channels. Any incompatible change must be formally deprecated with @code{define-deprecated}, as shown above, for @b{at least one year} before removal. The manual must clearly document the new interface and, except in obvious cases, explain how to migrate from the old one." msgstr "Interfaces de programação principais, em particular os módulos @code{(guix ...)}, podem ser confiáveis por uma variedade de ferramentas e canais externos. Qualquer alteração incompatível deve ser formalmente descontinuada com @code{define-deprecated}, como mostrado acima, por @b{pelo menos um ano} antes da remoção. O manual deve documentar claramente a nova interface e, exceto em casos óbvios, explicar como migrar da antiga." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3268 msgid "As an example, the @code{build-expression->derivation} procedure was superseded by @code{gexp->derivation} and remained available as a deprecated symbol:" msgstr "Como exemplo, o procedimento @code{build-expression->derivation} foi substituído por @code{gexp->derivation} e permaneceu disponível como um símbolo obsoleto:" #. type: lisp #: guix-git/doc/contributing.texi:3274 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "(define-deprecated (build-expression->derivation store name exp\n" " #:key @dots{})\n" " gexp->derivation\n" " @dots{})\n" msgstr "" "(define-deprecated (build-expression->derivation store name exp\n" " #:key @dots{})\n" " gexp->derivation\n" " @dots{})\n" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3279 msgid "Sometimes bindings are moved from one module to another. In those cases, bindings must be reexported from the original module for at least one year." msgstr "Às vezes, bindings são movidos de um módulo para outro. Nesses casos, bindings devem ser reexportados do módulo original por pelo menos um ano." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3284 msgid "This section does not cover all possible situations but hopefully allows users to know what to expect and developers to stick to its spirit. Please email @email{guix-devel@@gnu.org} for any questions." msgstr "Esta seção não cobre todas as situações possíveis, mas espera-se que permita que os usuários saibam o que esperar e que os desenvolvedores se mantenham fiéis ao seu espírito. Por favor, envie um e-mail para @email{guix-devel@@gnu.org} para quaisquer perguntas." #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual checkout) #-#-#-#-# #. type: cindex #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual checkout) #-#-#-#-# #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3285 guix-git/doc/guix.texi:3998 #: guix-git/doc/guix.texi:44609 guix-git/doc/guix.texi:44666 #, no-wrap msgid "documentation" msgstr "documentation" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3292 msgid "Guix is documented using the Texinfo system. If you are not yet familiar with it, we accept contributions for documentation in most formats. That includes plain text, Markdown, Org, etc." msgstr "Guix é documentado usando o sistema Texinfo. Se você ainda não está familiarizado com ele, aceitamos contribuições para documentação na maioria dos formatos. Isso inclui texto simples, Markdown, Org, etc." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3296 msgid "Documentation contributions can be sent to @email{guix-patches@@gnu.org}. Prepend @samp{[DOCUMENTATION]} to the subject." msgstr "Contribuições de documentação podem ser enviadas para @email{guix-patches@@gnu.org}. Adicione @samp{[DOCUMENTATION]} ao assunto." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3301 msgid "When you need to make more than a simple addition to the documentation, we prefer that you send a proper patch as opposed to sending an email as described above. @xref{Submitting Patches} for more information on how to send your patches." msgstr "Quando você precisar fazer mais do que uma simples adição à documentação, preferimos que você envie um patch adequado em vez de enviar um e-mail como descrito acima. @xref{Submitting Patches} para obter mais informações sobre como enviar seus patches." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3310 msgid "To modify the documentation, you need to edit @file{doc/guix.texi} and @file{doc/contributing.texi} (which contains this documentation section), or @file{doc/guix-cookbook.texi} for the cookbook. If you compiled the Guix repository before, you will have many more @file{.texi} files that are translations of these documents. Do not modify them, the translation is managed through @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix, Weblate}. @xref{Translating Guix} for more information." msgstr "Para modificar a documentação, você precisa editar @file{doc/guix.texi} e @file{doc/contributing.texi} (que contém esta seção de documentação), ou @file{doc/guix-cookbook.texi} para o livro de receitas. Se você compilou o repositório Guix antes, você terá muito mais arquivos @file{.texi} que são traduções desses documentos. Não os modifique, a tradução é gerenciada através de @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix, Weblate}. @xref{Translating Guix} para mais informações." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3315 msgid "To render documentation, you must first make sure that you ran @command{./configure} in your source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}). After that you can run one of the following commands:" msgstr "Para renderizar a documentação, você deve primeiro certificar-se de que executou @command{./configure} na sua árvore de origem (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}). Depois disso, você pode executar um dos seguintes comandos:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3317 #, no-wrap msgid "@samp{make doc/guix.info} to compile the Info manual." msgstr "@samp{make doc/guix.info} para compilar o manual de informações." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3319 msgid "You can check it with @command{info doc/guix.info}." msgstr "Você pode verificar com @command{info doc/guix.info}." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3319 #, no-wrap msgid "@samp{make doc/guix.html} to compile the HTML version." msgstr "@samp{make doc/guix.html} para compilar a versão HTML." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3322 msgid "You can point your browser to the relevant file in the @file{doc/guix.html} directory." msgstr "Você pode apontar seu navegador para o arquivo relevante no diretório @file{doc/guix.html}." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3322 #, no-wrap msgid "@samp{make doc/guix-cookbook.info} for the cookbook Info manual." msgstr "@samp{make doc/guix-cookbook.info} para o manual de informações do livro de receitas." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3323 #, no-wrap msgid "@samp{make doc/guix-cookbook.html} for the cookbook HTML version." msgstr "@samp{make doc/guix-cookbook.html} para a versão HTML do livro de receitas." #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3326 #, no-wrap msgid "translation" msgstr "tradução" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3327 #, no-wrap msgid "l10n" msgstr "l10n" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3328 #, no-wrap msgid "i18n" msgstr "i18n" #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3329 #, no-wrap msgid "native language support" msgstr "suporte a idioma nativo" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3339 msgid "Writing code and packages is not the only way to provide a meaningful contribution to Guix. Translating to a language you speak is another example of a valuable contribution you can make. This section is designed to describe the translation process. It gives you advice on how you can get involved, what can be translated, what mistakes you should avoid and what we can do to help you!" msgstr "Escrever código e pacotes não é a única maneira de fornecer uma contribuição significativa para o Guix. Traduzir para um idioma que você fala é outro exemplo de uma contribuição valiosa que você pode fazer. Esta seção foi criada para descrever o processo de tradução. Ela dá conselhos sobre como você pode se envolver, o que pode ser traduzido, quais erros você deve evitar e o que podemos fazer para ajudar você!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3345 msgid "Guix is a big project that has multiple components that can be translated. We coordinate the translation effort on a @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,Weblate instance} hosted by our friends at Fedora. You will need an account to submit translations." msgstr "Guix é um grande projeto que tem vários componentes que podem ser traduzidos. Nós coordenamos o esforço de tradução em uma instância @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,Weblate} hospedada por nossos amigos no Fedora. Você precisará de uma conta para enviar traduções." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3352 msgid "Some of the software packaged in Guix also contain translations. We do not host a translation platform for them. If you want to translate a package provided by Guix, you should contact their developers or find the information on their website. As an example, you can find the homepage of the @code{hello} package by typing @command{guix show hello}. On the ``homepage'' line, you will see @url{https://www.gnu.org/software/hello/} as the homepage." msgstr "Alguns dos softwares empacotados no Guix também contêm traduções. Não hospedamos uma plataforma de tradução para eles. Se você quiser traduzir um pacote fornecido pelo Guix, entre em contato com os desenvolvedores ou encontre as informações no site deles. Como exemplo, você pode encontrar a homepage do pacote @code{hello} digitando @command{guix show hello}. Na linha \"homepage'', você verá @url{https://www.gnu.org/software/hello/} como a homepage." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3357 msgid "Many GNU and non-GNU packages can be translated on the @uref{https://translationproject.org,Translation Project}. Some projects with multiple components have their own platform. For instance, GNOME has its own platform, @uref{https://l10n.gnome.org/,Damned Lies}." msgstr "Muitos pacotes GNU e não-GNU podem ser traduzidos no @uref{https://translationproject.org,Translation Project}. Alguns projetos com múltiplos componentes têm sua própria plataforma. Por exemplo, o GNOME tem sua própria plataforma, @uref{https://l10n.gnome.org/,Damned Lies}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3359 msgid "Guix has five components hosted on Weblate." msgstr "O Guix tem cinco componentes hospedados no Weblate." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3361 #, no-wrap msgid "@code{guix} contains all the strings from the Guix software (the" msgstr "@code{guix} contém todas as strings do software Guix (o" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3363 msgid "guided system installer, the package manager, etc), excluding packages." msgstr "instalador de sistema guiado, gerenciador de pacotes, etc.), excluindo pacotes." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3363 #, no-wrap msgid "@code{packages} contains the synopsis (single-sentence description" msgstr "@code{packages} contém a sinopse (descrição de uma única frase" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3365 msgid "of a package) and description (longer description) of packages in Guix." msgstr "de um pacote) e descrição (descrição mais longa) de pacotes no Guix." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3365 #, no-wrap msgid "@code{website} contains the official Guix website, except for" msgstr "@code{website} contém o site oficial do Guix, exceto para" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3367 msgid "blog posts and multimedia content." msgstr "postagens de blog e conteúdo multimídia." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3367 #, no-wrap msgid "@code{documentation-manual} corresponds to this manual." msgstr "@code{documentation-manual} corresponde a este manual." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3368 #, no-wrap msgid "@code{documentation-cookbook} is the component for the cookbook." msgstr "@code{documentation-cookbook} é o componente do livro de receitas." #. type: subsubheading #: guix-git/doc/contributing.texi:3371 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "generations" msgid "General Directions" msgstr "gerações" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3379 msgid "Once you get an account, you should be able to select a component from @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/,the guix project}, and select a language. If your language does not appear in the list, go to the bottom and click on the ``Start new translation'' button. Select the language you want to translate to from the list, to start your new translation." msgstr "Depois de obter uma conta, você deve conseguir selecionar um componente do @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/, o projeto guix} e selecionar um idioma. Se seu idioma não aparecer na lista, vá até o final e clique no botão \"niciar nova tradução''. Selecione o idioma para o qual deseja traduzir na lista para iniciar sua nova tradução." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3384 msgid "Like lots of other free software packages, Guix uses @uref{https://www.gnu.org/software/gettext,GNU Gettext} for its translations, with which translatable strings are extracted from the source code to so-called PO files." msgstr "Como muitos outros pacotes de software livre, o Guix usa @uref{https://www.gnu.org/software/gettext,GNU Gettext} para suas traduções, com as quais sequências traduzíveis são extraídas do código-fonte para os chamados arquivos PO." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3395 msgid "Even though PO files are text files, changes should not be made with a text editor but with PO editing software. Weblate integrates PO editing functionality. Alternatively, translators can use any of various free-software tools for filling in translations, of which @uref{https://poedit.net/,Poedit} is one example, and (after logging in) @uref{https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html,upload} the changed file. There is also a special @uref{https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode,PO editing mode} for users of GNU Emacs. Over time translators find out what software they are happy with and what features they need." msgstr "Embora os arquivos PO sejam arquivos de texto, as alterações não devem ser feitas com um editor de texto, mas com um software de edição PO. O Weblate integra a funcionalidade de edição PO. Como alternativa, os tradutores podem usar qualquer uma das várias ferramentas de software livre para preencher traduções, das quais @uref{https://poedit.net/,Poedit} é um exemplo, e (após efetuar login) @uref{https://docs.weblate.org/en/latest/user/files.html,upload} o arquivo alterado. Há também um @uref{https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode,modo de edição PO} especial para usuários do GNU Emacs. Com o tempo, os tradutores descobrem com qual software estão satisfeitos e quais recursos precisam." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3400 msgid "On Weblate, you will find various links to the editor, that will show various subsets (or all) of the strings. Have a look around and at the @uref{https://docs.weblate.org/en/latest/,documentation} to familiarize yourself with the platform." msgstr "No Weblate, você encontrará vários links para o editor, que mostrarão vários subconjuntos (ou todos) das strings. Dê uma olhada ao redor e na @uref{https://docs.weblate.org/en/latest/,documentation} para se familiarizar com a plataforma." #. type: subsubheading #: guix-git/doc/contributing.texi:3401 #, no-wrap msgid "Translation Components" msgstr "Componentes de tradução" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3406 msgid "In this section, we provide more detailed guidance on the translation process, as well as details on what you should or should not do. When in doubt, please contact us, we will be happy to help!" msgstr "Nesta seção, fornecemos orientações mais detalhadas sobre o processo de tradução, bem como detalhes sobre o que você deve ou não fazer. Em caso de dúvida, entre em contato conosco, ficaremos felizes em ajudar!" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3413 msgid "Guix is written in the Guile programming language, and some strings contain special formatting that is interpreted by Guile. These special formatting should be highlighted by Weblate. They start with @code{~} followed by one or more characters." msgstr "Guix é escrito na linguagem de programação Guile, e algumas strings contêm formatação especial que é interpretada pelo Guile. Essas formatações especiais devem ser destacadas pelo Weblate. Elas começam com @code{~} seguido por um ou mais caracteres." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3422 msgid "When printing the string, Guile replaces the special formatting symbols with actual values. For instance, the string @samp{ambiguous package specification `~a'} would be substituted to contain said package specification instead of @code{~a}. To properly translate this string, you must keep the formatting code in your translation, although you can place it where it makes sense in your language. For instance, the French translation says @samp{spécification du paquet « ~a » ambiguë} because the adjective needs to be placed in the end of the sentence." msgstr "Ao imprimir a string, Guile substitui os símbolos especiais de formatação por valores reais. Por exemplo, a string @samp{ambiguous package specification `~a'} seria substituída para conter a dita especificação de pacote em vez de @code{~a}. Para traduzir corretamente essa string, você deve manter o código de formatação em sua tradução, embora você possa colocá-lo onde fizer sentido em seu idioma. Por exemplo, a tradução francesa diz @samp{spécification du paquet « ~a » ambiguë} porque o adjetivo precisa ser colocado no final da frase." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3426 msgid "If there are multiple formatting symbols, make sure to respect the order. Guile does not know in which order you intended the string to be read, so it will substitute the symbols in the same order as the English sentence." msgstr "Se houver vários símbolos de formatação, certifique-se de respeitar a ordem. O Guile não sabe em qual ordem você pretendia que a string fosse lida, então ele substituirá os símbolos na mesma ordem da frase em inglês." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3434 msgid "As an example, you cannot translate @samp{package '~a' has been superseded by '~a'} by @samp{'~a' superseeds package '~a'}, because the meaning would be reversed. If @var{foo} is superseded by @var{bar}, the translation would read @samp{'foo' superseeds package 'bar'}. To work around this problem, it is possible to use more advanced formatting to select a given piece of data, instead of following the default English order. @xref{Formatted Output,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on formatting in Guile." msgstr "Por exemplo, você não pode traduzir @samp{package '~a' has been superseded by '~a'} como @samp{'~a' superseeds package '~a'}, porque o significado seria invertido. Se @var{foo} for substituído por @var{bar}, a tradução seria @samp{'foo' superseeds package 'bar'}. Para contornar esse problema, é possível usar uma formatação mais avançada para selecionar um dado pedaço de dados, em vez de seguir a ordem padrão em inglês. @xref{Formatted Output,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, para mais informações sobre formatação no Guile." #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual checkout) #-#-#-#-# #. type: item #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual checkout) #-#-#-#-# #. type: cindex #: guix-git/doc/contributing.texi:3435 guix-git/doc/guix.texi:2883 #, no-wrap msgid "packages" msgstr "pacotes" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3440 msgid "Package descriptions occasionally contain Texinfo markup (@pxref{Synopses and Descriptions}). Texinfo markup looks like @samp{@@code@{rm -rf@}}, @samp{@@emph@{important@}}, etc. When translating, please leave markup as is." msgstr "As descrições de pacotes ocasionalmente contêm marcação Texinfo (@pxref{Synopses and Descriptions}). A marcação Texinfo se parece com @samp{@@code@{rm -rf@}}, @samp{@@emph@{important@}}, etc. Ao traduzir, deixe a marcação como está." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3449 msgid "The characters after ``@@'' form the name of the markup, and the text between ``@{'' and ``@}'' is its content. In general, you should not translate the content of markup like @code{@@code}, as it contains literal code that do not change with language. You can translate the content of formatting markup such as @code{@@emph}, @code{@@i}, @code{@@itemize}, @code{@@item}. However, do not translate the name of the markup, or it will not be recognized. Do not translate the word after @code{@@end}, it is the name of the markup that is closed at this position (e.g.@: @code{@@itemize ... @@end itemize})." msgstr "Os caracteres após ``@@'' formam o nome da marcação, e o texto entre ``@{'' e ``@}'' é seu conteúdo. Em geral, você não deve traduzir o conteúdo de uma marcação como @code{@@code}, pois ela contém código literal que não muda com o idioma. Você pode traduzir o conteúdo de uma marcação de formatação como @code{@@emph}, @code{@@i}, @code{@@itemize}, @code{@@item}. No entanto, não traduza o nome da marcação, ou ela não será reconhecida. Não traduza a palavra após @code{@@end}, é o nome da marcação que é fechado nesta posição (por exemplo, @code{@@itemize ... @@end itemize})." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3450 #, no-wrap msgid "documentation-manual and documentation-cookbook" msgstr "documentation-manual e documentation-cookbook" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3454 msgid "The first step to ensure a successful translation of the manual is to find and translate the following strings @emph{first}:" msgstr "O primeiro passo para garantir uma tradução bem-sucedida do manual é encontrar e traduzir as seguintes strings @emph{primeiro}:" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3456 #, no-wrap msgid "@code{version.texi}: Translate this string as @code{version-xx.texi}," msgstr "@code{version.texi}: Traduza esta string como @code{version-xx.texi}," #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3459 msgid "where @code{xx} is your language code (the one shown in the URL on weblate)." msgstr "onde @code{xx} é o código do seu idioma (aquele mostrado na URL no weblate)." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3459 #, no-wrap msgid "@code{contributing.texi}: Translate this string as" msgstr "@code{contributing.texi}: Traduzir esta string como" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3461 msgid "@code{contributing.xx.texi}, where @code{xx} is the same language code." msgstr "@code{contributing.xx.texi}, onde @code{xx} é o mesmo código de idioma." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3461 #, no-wrap msgid "@code{Top}: Do not translate this string, it is important for Texinfo." msgstr "@code{Top}: Não traduza esta string, ela é importante para o Texinfo." #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3464 msgid "If you translate it, the document will be empty (missing a Top node). Please look for it, and register @code{Top} as its translation." msgstr "Se você traduzi-lo, o documento estará vazio (faltando um nó Top). Por favor, procure por ele e registre @code{Top} como sua tradução." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3469 msgid "Translating these strings first ensure we can include your translation in the guix repository without breaking the make process or the @command{guix pull} machinery." msgstr "Traduzir essas strings primeiro garante que podemos incluir sua tradução no repositório guix sem interromper o processo de criação ou a máquina @command{guix pull}." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3476 msgid "The manual and the cookbook both use Texinfo. As for @code{packages}, please keep Texinfo markup as is. There are more possible markup types in the manual than in the package descriptions. In general, do not translate the content of @code{@@code}, @code{@@file}, @code{@@var}, @code{@@value}, etc. You should translate the content of formatting markup such as @code{@@emph}, @code{@@i}, etc." msgstr "O manual e o livro de receitas usam Texinfo. Quanto a @code{packages}, mantenha a marcação Texinfo como está. Há mais tipos de marcação possíveis no manual do que nas descrições de pacotes. Em geral, não traduza o conteúdo de @code{@@code}, @code{@@file}, @code{@@var}, @code{@@value}, etc. Você deve traduzir o conteúdo da marcação de formatação, como @code{@@emph}, @code{@@i}, etc." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3484 msgid "The manual contains sections that can be referred to by name by @code{@@ref}, @code{@@xref} and @code{@@pxref}. We have a mechanism in place so you do not have to translate their content. If you keep the English title, we will automatically replace it with your translation of that title. This ensures that Texinfo will always be able to find the node. If you decide to change the translation of the title, the references will automatically be updated and you will not have to update them all yourself." msgstr "O manual contém seções que podem ser referenciadas pelo nome por @code{@@ref}, @code{@@xref} e @code{@@pxref}. Temos um mecanismo em vigor para que você não tenha que traduzir o conteúdo delas. Se você mantiver o título em inglês, nós o substituiremos automaticamente pela sua tradução desse título. Isso garante que o Texinfo sempre será capaz de encontrar o nó. Se você decidir alterar a tradução do título, as referências serão atualizadas automaticamente e você não terá que atualizá-las todas sozinho." #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3494 msgid "When translating references from the cookbook to the manual, you need to replace the name of the manual and the name of the section. For instance, to translate @code{@@pxref@{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference Manual@}}, you would replace @code{Defining Packages} with the title of that section in the translated manual @emph{only} if that title is translated. If the title is not translated in your language yet, do not translate it here, or the link will be broken. Replace @code{guix} with @code{guix.xx} where @code{xx} is your language code. @code{GNU Guix Reference Manual} is the text of the link. You can translate it however you wish." msgstr "Ao traduzir referências do livro de receitas para o manual, você precisa substituir o nome do manual e o nome da seção. Por exemplo, para traduzir @code{@@pxref@{Defining Packages,,, guix, GNU Guix Reference Manual@}}, você substituiria @code{Defining Packages} pelo título daquela seção no manual traduzido @emph{somente} se aquele título estiver traduzido. Se o título ainda não estiver traduzido para o seu idioma, não o traduza aqui, ou o link será quebrado. Substitua @code{guix} por @code{guix.xx} onde @code{xx} é o código do seu idioma. @code{GNU Guix Reference Manual} é o texto do link. Você pode traduzi-lo como quiser." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3495 #, no-wrap msgid "website" msgstr "website" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3502 msgid "The website pages are written using SXML, an s-expression version of HTML, the basic language of the web. We have a process to extract translatable strings from the source, and replace complex s-expressions with a more familiar XML markup, where each markup is numbered. Translators can arbitrarily change the ordering, as in the following example." msgstr "As páginas do site são escritas usando SXML, uma versão s-expression do HTML, a linguagem básica da web. Temos um processo para extrair strings traduzíveis da fonte e substituir s-expressions complexas por uma marcação XML mais familiar, onde cada marcação é numerada. Os tradutores podem alterar arbitrariamente a ordem, como no exemplo a seguir." #. type: example #: guix-git/doc/contributing.texi:3509 #, no-wrap msgid "" "#. TRANSLATORS: Defining Packages is a section name\n" "#. in the English (en) manual.\n" "#: apps/base/templates/about.scm:64\n" "msgid \"Packages are <1>defined<1.1>en</1.1><1.2>Defining-Packages.html</1.2></1> as native <2>Guile</2> modules.\"\n" "msgstr \"Pakete werden als reine <2>Guile</2>-Module <1>definiert<1.1>de</1.1><1.2>Pakete-definieren.html</1.2></1>.\"\n" msgstr "" "#. TRANSLATORS: Defining Packages is a section name\n" "#. in the English (en) manual.\n" "#: apps/base/templates/about.scm:64\n" "msgid \"Packages are <1>defined<1.1>en</1.1><1.2>Defining-Packages.html</1.2></1> as native <2>Guile</2> modules.\"\n" "msgstr \"Pakete werden als reine <2>Guile</2>-Module <1>definiert<1.1>de</1.1><1.2>Pakete-definieren.html</1.2></1>.\"\n" #. type: table #: guix-git/doc/contributing.texi:3512 msgid "Note that you need to include the same markups. You cannot skip any." msgstr "Note que você precisa incluir as mesmas marcações. Você não pode pular nenhuma." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3520 msgid "In case you make a mistake, the component might fail to build properly with your language, or even make guix pull fail. To prevent that, we have a process in place to check the content of the files before pushing to our repository. We will not be able to update the translation for your language in Guix, so we will notify you (through weblate and/or by email) so you get a chance to fix the issue." msgstr "Caso você cometa um erro, o componente pode falhar ao construir corretamente com seu idioma, ou até mesmo fazer o guix pull falhar. Para evitar isso, temos um processo em vigor para verificar o conteúdo dos arquivos antes de enviar para nosso repositório. Não poderemos atualizar a tradução para seu idioma no Guix, então iremos notificá-lo (por meio do weblate e/ou por e-mail) para que você tenha a chance de corrigir o problema." #. type: subsubheading #: guix-git/doc/contributing.texi:3521 #, no-wrap msgid "Outside of Weblate" msgstr "Fora do Weblate" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3524 msgid "Currently, some parts of Guix cannot be translated on Weblate, help wanted!" msgstr "Atualmente, algumas partes do Guix não podem ser traduzidas no Weblate. Precisamos de ajuda!" #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3526 #, no-wrap msgid "@command{guix pull} news can be translated in @file{news.scm}, but is not" msgstr "@command{guix pull} news pode ser traduzido em @file{news.scm}, mas não é" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3532 msgid "available from Weblate. If you want to provide a translation, you can prepare a patch as described above, or simply send us your translation with the name of the news entry you translated and your language. @xref{Writing Channel News}, for more information about channel news." msgstr "disponível no Weblate. Se você quiser fornecer uma tradução, pode preparar um patch conforme descrito acima, ou simplesmente nos enviar sua tradução com o nome da entrada de notícias que você traduziu e seu idioma. @xref{Writing Channel News}, para mais informações sobre notícias do canal." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3532 #, no-wrap msgid "Guix blog posts cannot currently be translated." msgstr "As postagens do blog Guix não podem ser traduzidas no momento." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3533 #, no-wrap msgid "The installer script (for foreign distributions) is entirely in English." msgstr "O script do instalador (para distribuições estrangeiras) é inteiramente em inglês." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3534 #, no-wrap msgid "Some of the libraries Guix uses cannot be translated or are translated" msgstr "Algumas das bibliotecas que o Guix usa não podem ser traduzidas ou são traduzidas" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3536 msgid "outside of the Guix project. Guile itself is not internationalized." msgstr "fora do projeto Guix. O Guile em si não é internacionalizado." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3536 #, no-wrap msgid "Other manuals linked from this manual or the cookbook might not be" msgstr "Outros manuais vinculados a este manual ou ao livro de receitas podem não estar disponíveis" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3538 msgid "translated." msgstr "traduzido." #. type: subsubheading #: guix-git/doc/contributing.texi:3540 #, no-wrap msgid "Conditions for Inclusion" msgstr "Condições de inclusão" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3547 msgid "There are no conditions for adding new translations of the @code{guix} and @code{guix-packages} components, other than they need at least one translated string. New languages will be added to Guix as soon as possible. The files may be removed if they fall out of sync and have no more translated strings." msgstr "Não há condições para adicionar novas traduções dos componentes @code{guix} e @code{guix-packages}, além de que eles precisam de pelo menos uma string traduzida. Novos idiomas serão adicionados ao Guix o mais rápido possível. Os arquivos podem ser removidos se ficarem fora de sincronia e não tiverem mais strings traduzidas." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3553 msgid "Given that the web site is dedicated to new users, we want its translation to be as complete as possible before we include it in the language menu. For a new language to be included, it needs to reach at least 80% completion. When a language is included, it may be removed in the future if it stays out of sync and falls below 60% completion." msgstr "Dado que o site é dedicado a novos usuários, queremos que sua tradução esteja o mais completa possível antes de incluí-la no menu de idiomas. Para que um novo idioma seja incluído, ele precisa atingir pelo menos 80% de conclusão. Quando um idioma é incluído, ele pode ser removido no futuro se ficar fora de sincronia e ficar abaixo de 60% de conclusão." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3561 msgid "The manual and cookbook are automatically added in the default compilation target. Every time we synchronize translations, developers need to recompile all the translated manuals and cookbooks. This is useless for what is essentially the English manual or cookbook. Therefore, we will only include a new language when it reaches 10% completion in the component. When a language is included, it may be removed in the future if it stays out of sync and falls below 5% completion." msgstr "O manual e o livro de receitas são adicionados automaticamente no destino de compilação padrão. Toda vez que sincronizamos traduções, os desenvolvedores precisam recompilar todos os manuais e livros de receitas traduzidos. Isso é inútil para o que é essencialmente o manual ou livro de receitas em inglês. Portanto, só incluiremos um novo idioma quando ele atingir 10% de conclusão no componente. Quando um idioma é incluído, ele pode ser removido no futuro se ficar fora de sincronia e cair abaixo de 5% de conclusão." #. type: subsubheading #: guix-git/doc/contributing.texi:3562 #, no-wrap msgid "Translation Infrastructure" msgstr "Infraestrutura de tradução" #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3573 msgid "Weblate is backed by a git repository from which it discovers new strings to translate and pushes new and updated translations. Normally, it would be enough to give it commit access to our repositories. However, we decided to use a separate repository for two reasons. First, we would have to give Weblate commit access and authorize its signing key, but we do not trust it in the same way we trust guix developers, especially since we do not manage the instance ourselves. Second, if translators mess something up, it can break the generation of the website and/or guix pull for all our users, independently of their language." msgstr "O Weblate é apoiado por um repositório git do qual ele descobre novas strings para traduzir e envia traduções novas e atualizadas. Normalmente, seria suficiente dar a ele acesso de commit para nossos repositórios. No entanto, decidimos usar um repositório separado por dois motivos. Primeiro, teríamos que dar ao Weblate acesso de commit e autorizar sua chave de assinatura, mas não confiamos nele da mesma forma que confiamos nos desenvolvedores do guix, especialmente porque não gerenciamos a instância nós mesmos. Segundo, se os tradutores bagunçarem alguma coisa, isso pode quebrar a geração do site e/ou o guix pull para todos os nossos usuários, independentemente do idioma deles." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3577 msgid "For these reasons, we use a dedicated repository to host translations, and we synchronize it with our guix and artworks repositories after checking no issue was introduced in the translation." msgstr "Por esses motivos, usamos um repositório dedicado para hospedar as traduções e o sincronizamos com nossos repositórios guix e artworks após verificar se nenhum problema foi introduzido na tradução." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3583 msgid "Developers can download the latest PO files from weblate in the Guix repository by running the @command{make download-po} command. It will automatically download the latest files from weblate, reformat them to a canonical form, and check they do not contain issues. The manual needs to be built again to check for additional issues that might crash Texinfo." msgstr "Os desenvolvedores podem baixar os arquivos PO mais recentes do weblate no repositório Guix executando o comando @command{make download-po}. Ele baixará automaticamente os arquivos mais recentes do weblate, os reformatará para um formato canônico e verificará se eles não contêm problemas. O manual precisa ser construído novamente para verificar se há problemas adicionais que podem travar o Texinfo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/contributing.texi:3587 msgid "Before pushing new translation files, developers should add them to the make machinery so the translations are actually available. The process differs for the various components." msgstr "Antes de enviar novos arquivos de tradução, os desenvolvedores devem adicioná-los à maquinaria de make para que as traduções estejam realmente disponíveis. O processo difere para os vários componentes." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3589 #, no-wrap msgid "New po files for the @code{guix} and @code{packages} components must" msgstr "Novos arquivos po para os componentes @code{guix} e @code{packages} devem" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3592 msgid "be registered by adding the new language to @file{po/guix/LINGUAS} or @file{po/packages/LINGUAS}." msgstr "ser registrado adicionando o novo idioma em @file{po/guix/LINGUAS} ou @file{po/packages/LINGUAS}." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3592 #, no-wrap msgid "New po files for the @code{documentation-manual} component must be" msgstr "Novos arquivos po para o componente @code{documentation-manual} devem ser" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3598 msgid "registered by adding the file name to @code{DOC_PO_FILES} in @file{po/doc/local.mk}, the generated @file{%D%/guix.xx.texi} manual to @code{info_TEXINFOS} in @file{doc/local.mk} and the generated @file{%D%/guix.xx.texi} and @file{%D%/contributing.xx.texi} to @code{TRANSLATED_INFO} also in @file{doc/local.mk}." msgstr "registrado adicionando o nome do arquivo em @code{DOC_PO_FILES} em @file{po/doc/local.mk}, o manual gerado em @file{%D%/guix.xx.texi} em @code{info_TEXINFOS} em @file{doc/local.mk} e o gerado em @file{%D%/guix.xx.texi} e @file{%D%/contributing.xx.texi} em @code{TRANSLATED_INFO} também em @file{doc/local.mk}." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3598 #, no-wrap msgid "New po files for the @code{documentation-cookbook} component must be" msgstr "Novos arquivos po para o componente @code{documentation-cookbook} devem ser" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3604 msgid "registered by adding the file name to @code{DOC_COOKBOOK_PO_FILES} in @file{po/doc/local.mk}, the generated @file{%D%/guix-cookbook.xx.texi} manual to @code{info_TEXINFOS} in @file{doc/local.mk} and the generated @file{%D%/guix-cookbook.xx.texi} to @code{TRANSLATED_INFO} also in @file{doc/local.mk}." msgstr "registrado adicionando o nome do arquivo em @code{DOC_COOKBOOK_PO_FILES} em @file{po/doc/local.mk}, o manual gerado em @file{%D%/guix-cookbook.xx.texi} em @code{info_TEXINFOS} em @file{doc/local.mk} e o gerado em @file{%D%/guix-cookbook.xx.texi} em @code{TRANSLATED_INFO} também em @file{doc/local.mk}." #. type: item #: guix-git/doc/contributing.texi:3604 #, no-wrap msgid "New po files for the @code{website} component must be added to the" msgstr "Novos arquivos po para o componente @code{website} devem ser adicionados ao" #. type: itemize #: guix-git/doc/contributing.texi:3609 msgid "@code{guix-artwork} repository, in @file{website/po/}. @file{website/po/LINGUAS} and @file{website/po/ietf-tags.scm} must be updated accordingly (see @file{website/i18n-howto.txt} for more information on the process)." msgstr "Repositório @code{guix-artwork}, em @file{website/po/}. @file{website/po/LINGUAS} e @file{website/po/ietf-tags.scm} devem ser atualizados adequadamente (veja @file{website/i18n-howto.txt} para mais informações sobre o processo)." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:7 msgid "@documentencoding UTF-8" msgstr "" "@documentencoding UTF-8\n" "@documentlanguage pt_BR\n" "@frenchspacing on" #. type: title #: guix-git/doc/guix.texi:7 guix-git/doc/guix.texi:165 #, no-wrap msgid "GNU Guix Reference Manual" msgstr "Manual de referência do GNU Guix" #. type: include #: guix-git/doc/guix.texi:10 #, no-wrap msgid "version.texi" msgstr "version-pt_BR.texi" #. type: copying #: guix-git/doc/guix.texi:137 msgid "Copyright @copyright{} 2012-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016, 2024 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2021 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020, 2021, 2022 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2024 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017, 2021 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020, 2022 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017–2022 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020, 2023, 2024 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018, 2021, 2023 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019, 2020, 2021, 2022 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Liliana Marie Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020, 2021 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020, 2021, 2022 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020, 2023 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020, 2021 Alexandru-Sergiu Marton@* Copyright @copyright{} 2020 raingloom@* Copyright @copyright{} 2020 Daniel Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 John Soo@* Copyright @copyright{} 2020 Jonathan Brielmaier@* Copyright @copyright{} 2020 Edgar Vincent@* Copyright @copyright{} 2021, 2022 Maxime Devos@* Copyright @copyright{} 2021 B. Wilson@* Copyright @copyright{} 2021 Xinglu Chen@* Copyright @copyright{} 2021 Raghav Gururajan@* Copyright @copyright{} 2021 Domagoj Stolfa@* Copyright @copyright{} 2021 Hui Lu@* Copyright @copyright{} 2021 pukkamustard@* Copyright @copyright{} 2021 Alice Brenon@* Copyright @copyright{} 2021-2023 Josselin Poiret@* Copyright @copyright{} 2021, 2023 muradm@* Copyright @copyright{} 2021, 2022 Andrew Tropin@* Copyright @copyright{} 2021 Sarah Morgensen@* Copyright @copyright{} 2022 Remco van 't Veer@* Copyright @copyright{} 2022 Aleksandr Vityazev@* Copyright @copyright{} 2022 Philip M@sup{c}Grath@* Copyright @copyright{} 2022 Karl Hallsby@* Copyright @copyright{} 2022 Justin Veilleux@* Copyright @copyright{} 2022 Reily Siegel@* Copyright @copyright{} 2022 Simon Streit@* Copyright @copyright{} 2022 (@* Copyright @copyright{} 2022 John Kehayias@* Copyright @copyright{} 2022⁠–⁠2023 Bruno Victal@* Copyright @copyright{} 2022 Ivan Vilata-i-Balaguer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Giacomo Leidi@* Copyright @copyright{} 2022 Antero Mejr@* Copyright @copyright{} 2023 Karl Hallsby@* Copyright @copyright{} 2023 Nathaniel Nicandro@* Copyright @copyright{} 2023 Tanguy Le Carrour@* Copyright @copyright{} 2023, 2024 Zheng Junjie@* Copyright @copyright{} 2023 Brian Cully@* Copyright @copyright{} 2023 Felix Lechner@* Copyright @copyright{} 2023 Foundation Devices, Inc.@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2023 Saku Laesvuori@* Copyright @copyright{} 2023 Graham James Addis@* Copyright @copyright{} 2023, 2024 Tomas Volf@* Copyright @copyright{} 2024 Herman Rimm@* Copyright @copyright{} 2024 Matthew Trzcinski@* Copyright @copyright{} 2024 Richard Sent@* Copyright @copyright{} 2024 Dariqq@* Copyright @copyright{} 2024 Denis 'GNUtoo' Carikli@* Copyright @copyright{} 2024 Fabio Natali@* Copyright @copyright{} 2024 Arnaud Daby-Seesaram@* Copyright @copyright{} 2024 Nigko Yerden@* Copyright @copyright{} 2024 Troy Figiel@* Copyright @copyright{} 2024 Sharlatan Hellseher@*" msgstr "Copyright @copyright{} 2012-2024 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016, 2024 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2021 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020, 2021, 2022 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2024 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017, 2021 Christine Lemmer-Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020, 2022 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017–2022 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020, 2023, 2024 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018, 2021, 2023 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019, 2020, 2021, 2022 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Liliana Marie Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020, 2021 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020, 2021, 2022 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020, 2023 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020, 2021 Alexandru-Sergiu Marton@* Copyright @copyright{} 2020 raingloom@* Copyright @copyright{} 2020 Daniel Brooks@* Copyright @copyright{} 2020 John Soo@* Copyright @copyright{} 2020 Jonathan Brielmaier@* Copyright @copyright{} 2020 Edgar Vincent@* Copyright @copyright{} 2021, 2022 Maxime Devos@* Copyright @copyright{} 2021 B. Wilson@* Copyright @copyright{} 2021 Xinglu Chen@* Copyright @copyright{} 2021 Raghav Gururajan@* Copyright @copyright{} 2021 Domagoj Stolfa@* Copyright @copyright{} 2021 Hui Lu@* Copyright @copyright{} 2021 pukkamustard@* Copyright @copyright{} 2021 Alice Brenon@* Copyright @copyright{} 2021-2023 Josselin Poiret@* Copyright @copyright{} 2021, 2023 muradm@* Copyright @copyright{} 2021, 2022 Andrew Tropin@* Copyright @copyright{} 2021 Sarah Morgensen@* Copyright @copyright{} 2022 Remco van 't Veer@* Copyright @copyright{} 2022 Aleksandr Vityazev@* Copyright @copyright{} 2022 Philip M@sup{c}Grath@* Copyright @copyright{} 2022 Karl Hallsby@* Copyright @copyright{} 2022 Justin Veilleux@* Copyright @copyright{} 2022 Reily Siegel@* Copyright @copyright{} 2022 Simon Streit@* Copyright @copyright{} 2022 (@* Copyright @copyright{} 2022 John Kehayias@* Copyright @copyright{} 2022⁠–⁠2023 Bruno Victal@* Copyright @copyright{} 2022 Ivan Vilata-i-Balaguer@* Copyright @copyright{} 2023-2024 Giacomo Leidi@* Copyright @copyright{} 2022 Antero Mejr@* Copyright @copyright{} 2023 Karl Hallsby@* Copyright @copyright{} 2023 Nathaniel Nicandro@* Copyright @copyright{} 2023 Tanguy Le Carrour@* Copyright @copyright{} 2023, 2024 Zheng Junjie@* Copyright @copyright{} 2023 Brian Cully@* Copyright @copyright{} 2023 Felix Lechner@* Copyright @copyright{} 2023 Foundation Devices, Inc.@* Copyright @copyright{} 2023 Thomas Ieong@* Copyright @copyright{} 2023 Saku Laesvuori@* Copyright @copyright{} 2023 Graham James Addis@* Copyright @copyright{} 2023, 2024 Tomas Volf@* Copyright @copyright{} 2024 Herman Rimm@* Copyright @copyright{} 2024 Matthew Trzcinski@* Copyright @copyright{} 2024 Richard Sent@* Copyright @copyright{} 2024 Dariqq@* Copyright @copyright{} 2024 Denis 'GNUtoo' Carikli@* Copyright @copyright{} 2024 Fabio Natali@* Copyright @copyright{} 2024 Arnaud Daby-Seesaram@* Copyright @copyright{} 2024 Nigko Yerden@* Copyright @copyright{} 2024 Troy Figiel@* Copyright @copyright{} 2024 Sharlatan Hellseher@*" #. type: copying #: guix-git/doc/guix.texi:144 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''." msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU, Versão 1.3 ou qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Uma cópia da licença está incluída na seção intitulada ``GNU Free Documentation License''." #. type: dircategory #: guix-git/doc/guix.texi:146 #, no-wrap msgid "System administration" msgstr "Administração do Sistema" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "Guix: (guix)" msgstr "Guix: (guix)" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "Manage installed software and system configuration." msgstr "Gerencie softwares instalados e configuração do sistema." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package" msgstr "guix package: (guix.pt_BR)Invocando guix package" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "Installing, removing, and upgrading packages." msgstr "Instalando, removendo e atualizando pacotes." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc" msgstr "guix gc: (guix.pt_BR)Invocando guix gc" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "Reclaiming unused disk space." msgstr "Recuperando espaço em disco não utilizado." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull" msgstr "guix pull: (guix.pt_BR)Invocando guix pull" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "Update the list of available packages." msgstr "Atualize a lista de pacotes disponíveis." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system" msgstr "guix system: (guix.pt_BR)Invocando guix system" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "Manage the operating system configuration." msgstr "Gerencie a configuração do sistema operacional." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "guix deploy: (guix)Invoking guix deploy" msgstr "guix deploy: (guix.pt_BR)Invocando guix deploy" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:154 msgid "Manage operating system configurations for remote hosts." msgstr "Gerenciar configurações do sistema operacional para hosts remotos." #. type: dircategory #: guix-git/doc/guix.texi:156 #, no-wrap msgid "Software development" msgstr "Desenvolvimento de software" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:162 msgid "guix shell: (guix)Invoking guix shell" msgstr "guix shell: (guix.pt_BR)Invocando guix shell" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:162 #, fuzzy #| msgid "Creating software bundles." msgid "Creating software environments." msgstr "Criando pacotes de software." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:162 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment" msgstr "guix environment: (guix.pt_BR)Invocando guix environment" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:162 msgid "Building development environments with Guix." msgstr "Compilando ambientes de desenvolvimento com Guix." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:162 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build" msgstr "guix build: (guix.pt_BR)Invocando guix build" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:162 msgid "Building packages." msgstr "Compilando pacotes." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:162 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack" msgstr "guix pack: (guix.pt_BR)Invocando guix pack" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:162 msgid "Creating binary bundles." msgstr "Criando embalagens de binários." #. type: subtitle #: guix-git/doc/guix.texi:166 #, no-wrap msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager" msgstr "Usando o Gerenciador de Pacotes Funcional GNU Guix" #. type: author #: guix-git/doc/guix.texi:167 #, no-wrap msgid "The GNU Guix Developers" msgstr "Desenvolvedores do GNU Guix" #. type: titlepage #: guix-git/doc/guix.texi:173 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*" msgstr "Edição @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*" #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:180 #, no-wrap msgid "Top" msgstr "Top" #. type: top #: guix-git/doc/guix.texi:181 #, no-wrap msgid "GNU Guix" msgstr "GNU Guix" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:185 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system." msgstr "Esse documento descreve Guix versão @value{VERSION}, uma ferramenta de gerenciamento de pacotes funcional escrita para o sistema GNU." #. You can replace the following paragraph with information on #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:198 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), Brazilian Portuguese (@pxref{Top,,, guix.pt_BR, Manual de referência do GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/documentation-manual, Weblate} (@pxref{Translating Guix})." msgstr "Este manual também está disponível em inglês (@pxref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}), chinês simplificado (@pxref{Top ,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), francês (@pxref{Top ,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), alemão (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), espanhol (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}) e russo (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). Se você quiser traduzi-lo para seu idioma nativo, considere participar do @uref{https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/documentation-manual, Weblate} (@pxref{Translating Guix})." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:232 #: guix-git/doc/guix.texi:501 guix-git/doc/guix.texi:502 #, no-wrap msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "What is Guix about?" msgstr "Sobre o que é o Guix?" #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:237 #: guix-git/doc/guix.texi:698 guix-git/doc/guix.texi:699 #, no-wrap msgid "Installation" msgstr "Instalação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Installing Guix." msgstr "Instalando o Guix." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:251 #: guix-git/doc/guix.texi:1970 guix-git/doc/guix.texi:1971 #, no-wrap msgid "System Installation" msgstr "Instalação do sistema" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Installing the whole operating system." msgstr "Instalando todo o sistema operacional." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:2681 #: guix-git/doc/guix.texi:2682 guix-git/doc/guix.texi:17095 #, no-wrap msgid "Getting Started" msgstr "Começando" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:387 #: guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Your first steps." msgstr "Seus primeiros passos." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:268 #: guix-git/doc/guix.texi:2880 guix-git/doc/guix.texi:2881 #, no-wrap msgid "Package Management" msgstr "Gerenciamento de pacote" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Package installation, upgrade, etc." msgstr "Instalação de pacote, atualização, etc." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:292 #: guix-git/doc/guix.texi:5188 guix-git/doc/guix.texi:5189 #, no-wrap msgid "Channels" msgstr "Canais" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Customizing the package collection." msgstr "Personalizando a coleção de pacotes." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:306 #: guix-git/doc/guix.texi:5888 guix-git/doc/guix.texi:5889 #, no-wrap msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Guix-aided software development." msgstr "Desenvolvimento de software auxiliado pelo Guix." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:314 #: guix-git/doc/guix.texi:7504 guix-git/doc/guix.texi:7505 #, no-wrap msgid "Programming Interface" msgstr "Interface de programação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Using Guix in Scheme." msgstr "Usando o Guix no Scheme." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:336 #: guix-git/doc/guix.texi:12902 guix-git/doc/guix.texi:12903 #, no-wrap msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Package management commands." msgstr "Comandos de gerenciamento de pacote." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:362 #: guix-git/doc/guix.texi:16881 guix-git/doc/guix.texi:16882 #, no-wrap msgid "Foreign Architectures" msgstr "Arquiteturas Estrangeiras" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Build for foreign architectures." msgstr "Construir para arquiteturas estrangeiras." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:367 #: guix-git/doc/guix.texi:17047 guix-git/doc/guix.texi:17048 #, no-wrap msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do sistema" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Configuring the operating system." msgstr "Configurando o sistema operacional." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:441 #: guix-git/doc/guix.texi:45162 guix-git/doc/guix.texi:45163 #, no-wrap msgid "System Troubleshooting Tips" msgstr "Dicas para solução de problemas do sistema" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "When things don't go as planned." msgstr "Quando as coisas não saem como planejado." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:445 #: guix-git/doc/guix.texi:45277 guix-git/doc/guix.texi:45278 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "System Configuration" msgid "Home Configuration" msgstr "Configuração do sistema" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 #, fuzzy #| msgid "Configuring the boot loader." msgid "Configuring the home environment." msgstr "Configurando o \"bootloader\"." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:48293 #: guix-git/doc/guix.texi:48294 #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Browsing software user manuals." msgstr "Navegando por manuais do usuário do software." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:472 #: guix-git/doc/guix.texi:48359 guix-git/doc/guix.texi:48360 #, no-wrap msgid "Platforms" msgstr "Plataformas" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 #, fuzzy #| msgid "Defining new packages." msgid "Defining platforms." msgstr "Definindo novos pacotes." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:48493 #, no-wrap msgid "System Images" msgstr "Imagens do sistema" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 #, fuzzy #| msgid "Creating software bundles." msgid "Creating system images." msgstr "Criando pacotes de software." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:488 #: guix-git/doc/guix.texi:49034 guix-git/doc/guix.texi:49035 #, no-wrap msgid "Installing Debugging Files" msgstr "Instalando arquivos de depuração" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Feeding the debugger." msgstr "Alimentando o depurador." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:49189 #, no-wrap msgid "Using TeX and LaTeX" msgstr "Usando TeX e LaTeX" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 #, fuzzy #| msgid "Testing Guix." msgid "Typesetting." msgstr "Testando o Guix." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:49308 #: guix-git/doc/guix.texi:49309 #, no-wrap msgid "Security Updates" msgstr "Atualizações de segurança" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Deploying security fixes quickly." msgstr "Implementando correções de segurança rapidamente." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:493 #: guix-git/doc/guix.texi:49423 guix-git/doc/guix.texi:49424 #, no-wrap msgid "Bootstrapping" msgstr "Inicializando" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "GNU/Linux built from scratch." msgstr "GNU/Linux compilado do zero." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:222 guix-git/doc/guix.texi:49727 #, no-wrap msgid "Porting" msgstr "Portando" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Targeting another platform or kernel." msgstr "Objetivando outra plataforma ou kernel." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:222 msgid "Your help needed!" msgstr "Sua ajuda é necessária!" #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:227 guix-git/doc/guix.texi:49777 #: guix-git/doc/guix.texi:49778 #, no-wrap msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimentos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:227 msgid "Thanks!" msgstr "Obrigado!" #. type: appendix #: guix-git/doc/guix.texi:227 guix-git/doc/guix.texi:49799 #: guix-git/doc/guix.texi:49800 #, no-wrap msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licença de Documentação Livre GNU" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:227 msgid "The license of this manual." msgstr "A licença deste manual." #. type: unnumbered #: guix-git/doc/guix.texi:227 guix-git/doc/guix.texi:49805 #: guix-git/doc/guix.texi:49806 #, no-wrap msgid "Concept Index" msgstr "Índice de conceitos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:227 msgid "Concepts." msgstr "Conceitos." #. type: unnumbered #: guix-git/doc/guix.texi:227 guix-git/doc/guix.texi:49809 #: guix-git/doc/guix.texi:49810 #, no-wrap msgid "Programming Index" msgstr "Índice de programação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:227 msgid "Data types, functions, and variables." msgstr "Tipos de dados, funções e variáveis." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:230 msgid "--- The Detailed Node Listing ---" msgstr "--- A listagem detalhada de nós ---" #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:235 guix-git/doc/guix.texi:528 #: guix-git/doc/guix.texi:530 guix-git/doc/guix.texi:531 #, no-wrap msgid "Managing Software the Guix Way" msgstr "Gerenciando software do jeito do Guix" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:235 guix-git/doc/guix.texi:528 msgid "What's special." msgstr "O que há de especial." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:235 guix-git/doc/guix.texi:528 #: guix-git/doc/guix.texi:585 guix-git/doc/guix.texi:586 #, no-wrap msgid "GNU Distribution" msgstr "Distribuição GNU" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:235 guix-git/doc/guix.texi:528 msgid "The packages and tools." msgstr "Os pacotes e as ferramentas." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:243 guix-git/doc/guix.texi:731 #: guix-git/doc/guix.texi:733 guix-git/doc/guix.texi:734 #, no-wrap msgid "Binary Installation" msgstr "Instalação de binários" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:243 guix-git/doc/guix.texi:731 msgid "Getting Guix running in no time!" msgstr "Faça o Guix funcionar rapidamente!" #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:243 guix-git/doc/guix.texi:245 #: guix-git/doc/guix.texi:731 guix-git/doc/guix.texi:865 #: guix-git/doc/guix.texi:866 #, no-wrap msgid "Setting Up the Daemon" msgstr "Configurando o daemon" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:243 guix-git/doc/guix.texi:731 msgid "Preparing the build daemon's environment." msgstr "Preparando o ambiente do daemon de compilação." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:243 guix-git/doc/guix.texi:731 #: guix-git/doc/guix.texi:1398 #, no-wrap msgid "Invoking guix-daemon" msgstr "Invocando guix-daemon" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:243 guix-git/doc/guix.texi:731 msgid "Running the build daemon." msgstr "Executando o daemon de compilação." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:243 guix-git/doc/guix.texi:731 #: guix-git/doc/guix.texi:1704 guix-git/doc/guix.texi:1705 #, no-wrap msgid "Application Setup" msgstr "Configuração de aplicativo" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:243 guix-git/doc/guix.texi:731 msgid "Application-specific setup." msgstr "Configuração específica de aplicativo." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:243 guix-git/doc/guix.texi:731 #: guix-git/doc/guix.texi:1933 guix-git/doc/guix.texi:1934 #, no-wrap msgid "Upgrading Guix" msgstr "Atualizando o Guix" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:243 guix-git/doc/guix.texi:731 msgid "Upgrading Guix and its build daemon." msgstr "Atualizando o Guix e seu daemon de compilação." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:249 guix-git/doc/guix.texi:905 #: guix-git/doc/guix.texi:907 guix-git/doc/guix.texi:908 #, no-wrap msgid "Build Environment Setup" msgstr "Configuração do ambiente de compilação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:249 guix-git/doc/guix.texi:905 msgid "Preparing the isolated build environment." msgstr "Preparando o ambiente de compilação isolado." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:249 guix-git/doc/guix.texi:905 #: guix-git/doc/guix.texi:1036 #, no-wrap msgid "Daemon Offload Setup" msgstr "Configuração de descarregamento de daemon" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:249 guix-git/doc/guix.texi:905 msgid "Offloading builds to remote machines." msgstr "Descarregando compilações para máquinas remotas." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:249 guix-git/doc/guix.texi:905 #: guix-git/doc/guix.texi:1288 guix-git/doc/guix.texi:1289 #, no-wrap msgid "SELinux Support" msgstr "Suporte a SELinux" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:249 guix-git/doc/guix.texi:905 msgid "Using an SELinux policy for the daemon." msgstr "Usando um política SELinux para o daemon." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:1343 #: guix-git/doc/guix.texi:2004 guix-git/doc/guix.texi:2006 #: guix-git/doc/guix.texi:2007 #, no-wrap msgid "Limitations" msgstr "Limitações" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 msgid "What you can expect." msgstr "O que você pode esperar." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 #: guix-git/doc/guix.texi:2023 guix-git/doc/guix.texi:2024 #, no-wrap msgid "Hardware Considerations" msgstr "Considerações de Hardware" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 msgid "Supported hardware." msgstr "Hardware suportado." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 #: guix-git/doc/guix.texi:2061 guix-git/doc/guix.texi:2062 #, no-wrap msgid "USB Stick and DVD Installation" msgstr "Instalação em um pendrive e em DVD" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 msgid "Preparing the installation medium." msgstr "Preparando a mídia de instalação." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 #: guix-git/doc/guix.texi:2152 guix-git/doc/guix.texi:2153 #, no-wrap msgid "Preparing for Installation" msgstr "Preparando para instalação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 msgid "Networking, partitioning, etc." msgstr "Rede, particionamento, etc." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 #: guix-git/doc/guix.texi:2175 guix-git/doc/guix.texi:2176 #, no-wrap msgid "Guided Graphical Installation" msgstr "Instalação gráfica guiada" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 msgid "Easy graphical installation." msgstr "Instalação gráfica fácil." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:263 #: guix-git/doc/guix.texi:2004 guix-git/doc/guix.texi:2206 #: guix-git/doc/guix.texi:2207 #, no-wrap msgid "Manual Installation" msgstr "Instalação manual" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 msgid "Manual installation for wizards." msgstr "Instalação manual para magos." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 #: guix-git/doc/guix.texi:2577 guix-git/doc/guix.texi:2578 #, no-wrap msgid "After System Installation" msgstr "Após a instalação do sistema" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 msgid "When installation succeeded." msgstr "Quando a instalação conclui com sucesso." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 #: guix-git/doc/guix.texi:2597 #, no-wrap msgid "Installing Guix in a VM" msgstr "Instalando Guix em uma VM" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 msgid "Guix System playground." msgstr "Parque de diversões do Guix System." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 #: guix-git/doc/guix.texi:2648 guix-git/doc/guix.texi:2649 #, no-wrap msgid "Building the Installation Image" msgstr "Compilando a imagem de instalação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:261 guix-git/doc/guix.texi:2004 msgid "How this comes to be." msgstr "Como isso vem a ser." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:266 guix-git/doc/guix.texi:2224 #: guix-git/doc/guix.texi:2226 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning" msgstr "Disposição de teclado e rede e particionamento" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:266 guix-git/doc/guix.texi:2224 msgid "Initial setup." msgstr "Configuração inicial." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:266 guix-git/doc/guix.texi:2224 #: guix-git/doc/guix.texi:2488 guix-git/doc/guix.texi:2489 #, no-wrap msgid "Proceeding with the Installation" msgstr "Prosseguindo com a instalação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:266 guix-git/doc/guix.texi:2224 msgid "Installing." msgstr "Instalando." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 #: guix-git/doc/guix.texi:2915 guix-git/doc/guix.texi:2916 #, no-wrap msgid "Features" msgstr "Recursos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "How Guix will make your life brighter." msgstr "Como o Guix vai iluminar a sua vida." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 #: guix-git/doc/guix.texi:3005 #, no-wrap msgid "Invoking guix package" msgstr "Invocando guix package" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "Package installation, removal, etc." msgstr "Instalação de pacote, remoção, etc." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:282 #: guix-git/doc/guix.texi:2913 guix-git/doc/guix.texi:3618 #: guix-git/doc/guix.texi:3619 #, no-wrap msgid "Substitutes" msgstr "Substitutos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "Downloading pre-built binaries." msgstr "Baixando binários pré-compilados." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 #: guix-git/doc/guix.texi:3970 guix-git/doc/guix.texi:3971 #, no-wrap msgid "Packages with Multiple Outputs" msgstr "Pacotes com múltiplas saídas" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "Single source package, multiple outputs." msgstr "Um único pacote de fontes, várias saídas." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 #: guix-git/doc/guix.texi:4043 #, no-wrap msgid "Invoking guix locate" msgstr "Invocando guix locate" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "Locating packages that provide a file." msgstr "Localizando pacotes que fornecem um arquivo." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 #: guix-git/doc/guix.texi:4173 #, no-wrap msgid "Invoking guix gc" msgstr "Invocando guix gc" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "Running the garbage collector." msgstr "Executando o coletor de lixo." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 #: guix-git/doc/guix.texi:4397 #, no-wrap msgid "Invoking guix pull" msgstr "Invocando guix pull" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "Fetching the latest Guix and distribution." msgstr "Obtendo o Guix mais recente e distribuição." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 #: guix-git/doc/guix.texi:4649 #, no-wrap msgid "Invoking guix time-machine" msgstr "Invocando guix time-machine" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "Running an older revision of Guix." msgstr "Executando uma revisão mais antiga do Guix." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 #: guix-git/doc/guix.texi:4775 guix-git/doc/guix.texi:4776 #, no-wrap msgid "Inferiors" msgstr "Inferiores" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "Interacting with another revision of Guix." msgstr "Interagindo com outra revisão do Guix." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 #: guix-git/doc/guix.texi:4900 #, no-wrap msgid "Invoking guix describe" msgstr "Invocando guix describe" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "Display information about your Guix revision." msgstr "Exibe informações sobre sua revisão do Guix." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 #: guix-git/doc/guix.texi:4996 #, no-wrap msgid "Invoking guix archive" msgstr "Invocando guix archive" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:280 guix-git/doc/guix.texi:2913 msgid "Exporting and importing store files." msgstr "Exportando e importando arquivos do armazém." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 #: guix-git/doc/guix.texi:3644 guix-git/doc/guix.texi:3645 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Official Substitute Server" msgid "Official Substitute Servers" msgstr "Servidor substituto oficial" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 msgid "One particular source of substitutes." msgstr "Uma fonte específica de substitutos." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 #: guix-git/doc/guix.texi:3674 guix-git/doc/guix.texi:3675 #, no-wrap msgid "Substitute Server Authorization" msgstr "Autorização de servidor substituto" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 msgid "How to enable or disable substitutes." msgstr "Como habilitar ou desabilitar substitutos." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 #: guix-git/doc/guix.texi:3744 guix-git/doc/guix.texi:3745 #, no-wrap msgid "Getting Substitutes from Other Servers" msgstr "Obtendo substitutos de outros servidores" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 msgid "Substitute diversity." msgstr "Diversidade de substitutos." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 #: guix-git/doc/guix.texi:3865 guix-git/doc/guix.texi:3866 #, no-wrap msgid "Substitute Authentication" msgstr "Autenticação de substituto" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 msgid "How Guix verifies substitutes." msgstr "Como Guix verifica substitutos." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 #: guix-git/doc/guix.texi:3900 guix-git/doc/guix.texi:3901 #, no-wrap msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurações de proxy" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 msgid "How to get substitutes via proxy." msgstr "Como obter substitutos via proxy." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 #: guix-git/doc/guix.texi:3912 guix-git/doc/guix.texi:3913 #, no-wrap msgid "Substitution Failure" msgstr "Falha na substituição" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 msgid "What happens when substitution fails." msgstr "O que acontece quando a substituição falha." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 #: guix-git/doc/guix.texi:3940 guix-git/doc/guix.texi:3941 #, no-wrap msgid "On Trusting Binaries" msgstr "Confiança em binários" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:290 guix-git/doc/guix.texi:3642 msgid "How can you trust that binary blob?" msgstr "Como você pode confiar naquele blob binário?" #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5222 guix-git/doc/guix.texi:5223 #, no-wrap msgid "Specifying Additional Channels" msgstr "Especificando canais adicionais" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "Extending the package collection." msgstr "Ampliando a coleta de pacotes." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5268 guix-git/doc/guix.texi:5269 #, no-wrap msgid "Using a Custom Guix Channel" msgstr "Usando um canal Guix personalizado" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "Using a customized Guix." msgstr "Usando um Guix personalizado." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5309 guix-git/doc/guix.texi:5310 #, no-wrap msgid "Replicating Guix" msgstr "Replicando Guix" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "Running the @emph{exact same} Guix." msgstr "Executando o @emph{exatamente o mesmo} Guix." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5428 guix-git/doc/guix.texi:5429 #, no-wrap msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticação de canal" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "How Guix verifies what it fetches." msgstr "Como o Guix verifica o que busca." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5468 guix-git/doc/guix.texi:5469 #, no-wrap msgid "Channels with Substitutes" msgstr "Canais com substitutos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "Using channels with available substitutes." msgstr "Utilizando canais com substitutos disponíveis." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5493 guix-git/doc/guix.texi:5494 #, no-wrap msgid "Creating a Channel" msgstr "Criando um canal" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "How to write your custom channel." msgstr "Como escrever seu canal personalizado." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5624 guix-git/doc/guix.texi:5625 #, no-wrap msgid "Package Modules in a Sub-directory" msgstr "Módulos de pacote em um subdiretório" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "Specifying the channel's package modules location." msgstr "Especificando a localização dos módulos do pacote do canal." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5650 guix-git/doc/guix.texi:5651 #, no-wrap msgid "Declaring Channel Dependencies" msgstr "Declarando dependências de canal" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "How to depend on other channels." msgstr "Como depender de outros canais." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5692 guix-git/doc/guix.texi:5693 #, no-wrap msgid "Specifying Channel Authorizations" msgstr "Especificando autorizações de canal" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "Defining channel authors authorizations." msgstr "Definindo autorizações de autores de canais." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5795 guix-git/doc/guix.texi:5796 #, no-wrap msgid "Primary URL" msgstr "URL principal" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "Distinguishing mirror to original." msgstr "Distinguir o espelho do original." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 #: guix-git/doc/guix.texi:5818 guix-git/doc/guix.texi:5819 #, no-wrap msgid "Writing Channel News" msgstr "Escrevendo notícias do canal" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:304 guix-git/doc/guix.texi:5220 msgid "Communicating information to channel's users." msgstr "Comunicar informações aos usuários do canal." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:312 guix-git/doc/guix.texi:5908 #: guix-git/doc/guix.texi:5910 #, no-wrap msgid "Invoking guix shell" msgstr "Invocando guix shell" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:312 guix-git/doc/guix.texi:5908 #, fuzzy #| msgid "Preparing the isolated build environment." msgid "Spawning one-off software environments." msgstr "Preparando o ambiente de compilação isolado." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:312 guix-git/doc/guix.texi:5908 #: guix-git/doc/guix.texi:6456 #, no-wrap msgid "Invoking guix environment" msgstr "Invocando guix environment" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:312 guix-git/doc/guix.texi:5908 msgid "Setting up development environments." msgstr "Configurando ambientes de desenvolvimento." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:312 guix-git/doc/guix.texi:5908 #: guix-git/doc/guix.texi:6853 #, no-wrap msgid "Invoking guix pack" msgstr "Invocando guix pack" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:312 guix-git/doc/guix.texi:5908 msgid "Creating software bundles." msgstr "Criando embalagens de software." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:312 guix-git/doc/guix.texi:5908 #: guix-git/doc/guix.texi:7382 guix-git/doc/guix.texi:7383 #, no-wrap msgid "The GCC toolchain" msgstr "A cadeia de ferramentas do GCC" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:312 guix-git/doc/guix.texi:5908 msgid "Working with languages supported by GCC." msgstr "Trabalhando com idiomas suportados pelo GCC." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:312 guix-git/doc/guix.texi:5908 #: guix-git/doc/guix.texi:7408 #, no-wrap msgid "Invoking guix git authenticate" msgstr "Invocando guix git authenticate" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:312 guix-git/doc/guix.texi:5908 msgid "Authenticating Git repositories." msgstr "Autenticando repositórios Git." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:7550 guix-git/doc/guix.texi:7551 #, no-wrap msgid "Package Modules" msgstr "Módulos de pacote" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Packages from the programmer's viewpoint." msgstr "Pacotes do ponto de vista do programador." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:331 #: guix-git/doc/guix.texi:7548 guix-git/doc/guix.texi:7612 #: guix-git/doc/guix.texi:7613 #, no-wrap msgid "Defining Packages" msgstr "Definindo pacotes" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Defining new packages." msgstr "Definindo novos pacotes." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:8437 guix-git/doc/guix.texi:8438 #, no-wrap msgid "Defining Package Variants" msgstr "Definindo variantes de pacote" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Customizing packages." msgstr "Personalização de pacotes." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:8726 guix-git/doc/guix.texi:8727 #, no-wrap msgid "Writing Manifests" msgstr "Escrevendo manifestos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "The bill of materials of your environment." msgstr "A lista de materiais do seu ambiente." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:9031 guix-git/doc/guix.texi:9032 #, no-wrap msgid "Build Systems" msgstr "Sistemas de compilação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Specifying how packages are built." msgstr "Especificando como pacotes são compilados." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:10360 guix-git/doc/guix.texi:10361 #: guix-git/doc/guix.texi:10903 #, no-wrap msgid "Build Phases" msgstr "Fases de construção" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Phases of the build process of a package." msgstr "Fases do processo de construção de um pacote." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:10585 guix-git/doc/guix.texi:10586 #, no-wrap msgid "Build Utilities" msgstr "Construir utilitários" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Helpers for your package definitions and more." msgstr "Auxiliares para suas definições de pacotes e muito mais." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:11060 guix-git/doc/guix.texi:11061 #, no-wrap msgid "Search Paths" msgstr "Caminhos de pesquisa" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #, fuzzy #| msgid "Preparing the isolated build environment." msgid "Declaring search path environment variables." msgstr "Declarando variáveis de ambiente caminhos de pesquisa." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:11264 guix-git/doc/guix.texi:11265 #, no-wrap msgid "The Store" msgstr "O armazém" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Manipulating the package store." msgstr "Manipulação do armazém de pacotes." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:11416 guix-git/doc/guix.texi:11417 #, no-wrap msgid "Derivations" msgstr "Derivações" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Low-level interface to package derivations." msgstr "Interface de baixo nível para derivações de pacotes." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:11609 guix-git/doc/guix.texi:11610 #, no-wrap msgid "The Store Monad" msgstr "A mônada do armazém" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Purely functional interface to the store." msgstr "Interface puramente funcional para o armazém." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:11931 guix-git/doc/guix.texi:11932 #, no-wrap msgid "G-Expressions" msgstr "Expressões-G" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Manipulating build expressions." msgstr "Manipulação de expressões de compilação." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:12623 #, no-wrap msgid "Invoking guix repl" msgstr "Invocando guix repl" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Programming Guix in Guile" msgstr "Programação Guix em Guile" #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 #: guix-git/doc/guix.texi:12740 guix-git/doc/guix.texi:12741 #, no-wrap msgid "Using Guix Interactively" msgstr "Usando Guix interativamente" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:329 guix-git/doc/guix.texi:7548 msgid "Fine-grain interaction at the REPL." msgstr "Interação de granulação fina no REPL." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:334 guix-git/doc/guix.texi:7816 #: guix-git/doc/guix.texi:7819 #, no-wrap msgid "package Reference" msgstr "Referência do package" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:334 guix-git/doc/guix.texi:7816 msgid "The package data type." msgstr "O tipo de dados package." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:334 guix-git/doc/guix.texi:7816 #: guix-git/doc/guix.texi:8131 #, no-wrap msgid "origin Reference" msgstr "Referência do origin" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:334 guix-git/doc/guix.texi:7816 msgid "The origin data type." msgstr "O tipo de dados origin." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:12929 #, no-wrap msgid "Invoking guix build" msgstr "Invocando guix build" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Building packages from the command line." msgstr "Compilando pacotes a partir da linha de comando." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:13887 #, no-wrap msgid "Invoking guix edit" msgstr "Invocando guix edit" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Editing package definitions." msgstr "Editando definições de pacote." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:13917 #, no-wrap msgid "Invoking guix download" msgstr "Invocando guix download" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Downloading a file and printing its hash." msgstr "Baixando um arquivo e imprimindo seu hash." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:13998 #, no-wrap msgid "Invoking guix hash" msgstr "Invocando guix hash" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Computing the cryptographic hash of a file." msgstr "Computando a hash criptográfica de um arquivo." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:14089 #, no-wrap msgid "Invoking guix import" msgstr "Invocando guix import" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Importing package definitions." msgstr "Importando definições de pacote." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:14776 #, no-wrap msgid "Invoking guix refresh" msgstr "Invocando guix refresh" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Updating package definitions." msgstr "Atualizando definições de pacotes." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:15232 #, no-wrap msgid "Invoking guix style" msgstr "Invocando guix style" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #, fuzzy #| msgid "Editing package definitions." msgid "Styling package definitions." msgstr "Editando definições de pacote." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:15441 #, no-wrap msgid "Invoking guix lint" msgstr "Invocando guix lint" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Finding errors in package definitions." msgstr "Encontrando erros nas definições de pacote." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:15627 #, no-wrap msgid "Invoking guix size" msgstr "Invocando guix size" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Profiling disk usage." msgstr "Perfilando uso de disco." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:15771 #, no-wrap msgid "Invoking guix graph" msgstr "Invocando guix graph" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Visualizing the graph of packages." msgstr "Visualizando o grafo de pacotes." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:16052 #, no-wrap msgid "Invoking guix publish" msgstr "Invocando guix publish" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Sharing substitutes." msgstr "Compartilhando substitutos." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:16326 #, no-wrap msgid "Invoking guix challenge" msgstr "Invocando guix challenge" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Challenging substitute servers." msgstr "Desafiando servidores substitutos." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:16515 #, no-wrap msgid "Invoking guix copy" msgstr "Invocando guix copy" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Copying to and from a remote store." msgstr "Copiando para e de um armazém remoto." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:16579 #, no-wrap msgid "Invoking guix container" msgstr "Invocando guix container" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Process isolation." msgstr "Isolação de processo." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:16633 #, no-wrap msgid "Invoking guix weather" msgstr "Invocando guix weather" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Assessing substitute availability." msgstr "Acessando disponibilidade de substituto." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 #: guix-git/doc/guix.texi:16782 #, no-wrap msgid "Invoking guix processes" msgstr "Invocando guix processes" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:353 guix-git/doc/guix.texi:12927 msgid "Listing client processes." msgstr "Listando processos do cliente." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:355 guix-git/doc/guix.texi:12930 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix build}" msgstr "Invocando @command{guix build}" #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:360 guix-git/doc/guix.texi:12981 #: guix-git/doc/guix.texi:12983 guix-git/doc/guix.texi:12984 #, no-wrap msgid "Common Build Options" msgstr "Opções de compilação comuns" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:360 guix-git/doc/guix.texi:12981 msgid "Build options for most commands." msgstr "Opções de compilação para a maioria dos comandos." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:360 guix-git/doc/guix.texi:12981 #: guix-git/doc/guix.texi:13138 guix-git/doc/guix.texi:13139 #, no-wrap msgid "Package Transformation Options" msgstr "Opções de transformação de pacote" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:360 guix-git/doc/guix.texi:12981 msgid "Creating variants of packages." msgstr "Criando variantes de pacotes." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:360 guix-git/doc/guix.texi:12981 #: guix-git/doc/guix.texi:13561 guix-git/doc/guix.texi:13562 #, no-wrap msgid "Additional Build Options" msgstr "Opções de compilação adicional" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:360 guix-git/doc/guix.texi:12981 msgid "Options specific to 'guix build'." msgstr "Opções específicas para \"guix build\"." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:360 guix-git/doc/guix.texi:12981 #: guix-git/doc/guix.texi:13807 guix-git/doc/guix.texi:13808 #, no-wrap msgid "Debugging Build Failures" msgstr "Depurando falhas de compilação" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:360 guix-git/doc/guix.texi:12981 msgid "Real life packaging experience." msgstr "Experiência de empacotamento na vida real." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:365 guix-git/doc/guix.texi:16905 #: guix-git/doc/guix.texi:16907 guix-git/doc/guix.texi:16908 #, no-wrap msgid "Cross-Compilation" msgstr "Compilação cruzada" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:365 guix-git/doc/guix.texi:16905 msgid "Cross-compiling for another architecture." msgstr "Compilação cruzada para outra arquitetura." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:365 guix-git/doc/guix.texi:16905 #: guix-git/doc/guix.texi:16959 guix-git/doc/guix.texi:16960 #, no-wrap msgid "Native Builds" msgstr "Construções nativas" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:365 guix-git/doc/guix.texi:16905 #, fuzzy #| msgid "Targeting another platform or kernel." msgid "Targeting another architecture through native builds." msgstr "Objetivando outra plataforma ou kernel." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:17094 #, no-wrap msgid "Getting Started with the System" msgstr "Começando com o Sistema" #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:17297 guix-git/doc/guix.texi:17298 #, no-wrap msgid "Using the Configuration System" msgstr "Usando o sistema de configuração" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Customizing your GNU system." msgstr "Personalizando seu sistema GNU." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:17626 #, no-wrap msgid "operating-system Reference" msgstr "Referência do operating-system" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Detail of operating-system declarations." msgstr "Detalhe das declarações do operating-system." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:389 #: guix-git/doc/guix.texi:17092 guix-git/doc/guix.texi:17845 #: guix-git/doc/guix.texi:17846 #, no-wrap msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de arquivos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Configuring file system mounts." msgstr "Configurando montagens de sistema de arquivos." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:18222 guix-git/doc/guix.texi:18223 #, no-wrap msgid "Mapped Devices" msgstr "Dispositivos mapeados" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Block device extra processing." msgstr "Processamento extra de dispositivo de bloco." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:18395 guix-git/doc/guix.texi:18396 #, no-wrap msgid "Swap Space" msgstr "Espaço de troca (swap)" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Backing RAM with disk space." msgstr "Apoiando a RAM com espaço em disco." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:18577 guix-git/doc/guix.texi:18578 #, no-wrap msgid "User Accounts" msgstr "Contas de usuário" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Specifying user accounts." msgstr "Especificando contas de usuários." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:2233 #: guix-git/doc/guix.texi:17092 guix-git/doc/guix.texi:18758 #: guix-git/doc/guix.texi:18759 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposição do teclado" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "How the system interprets key strokes." msgstr "Como o sistema interpreta pressionamento de teclas." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:1712 #: guix-git/doc/guix.texi:17092 guix-git/doc/guix.texi:18903 #: guix-git/doc/guix.texi:18904 #, no-wrap msgid "Locales" msgstr "Localidades" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Language and cultural convention settings." msgstr "Configurações de idioma e de convenção cultural." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Specifying system services." msgstr "Especificando serviços de sistema." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:42011 guix-git/doc/guix.texi:42012 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Setuid Programs" msgid "Privileged Programs" msgstr "Programas setuid" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #, fuzzy #| msgid "Programs running with root privileges." msgid "Programs running with elevated privileges." msgstr "Programas sendo executados com privilégios de root." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:1876 #: guix-git/doc/guix.texi:17092 guix-git/doc/guix.texi:42108 #: guix-git/doc/guix.texi:42109 #, no-wrap msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Authenticating HTTPS servers." msgstr "Autenticando servidores HTTPS." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:1771 #: guix-git/doc/guix.texi:17092 guix-git/doc/guix.texi:42172 #: guix-git/doc/guix.texi:42173 #, no-wrap msgid "Name Service Switch" msgstr "Name Service Switch" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Configuring libc's name service switch." msgstr "Configurando name service switch do libc." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:42310 guix-git/doc/guix.texi:42311 #, no-wrap msgid "Initial RAM Disk" msgstr "Disco de RAM inicial" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Linux-Libre bootstrapping." msgstr "Inicialização do Linux-Libre." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:42517 guix-git/doc/guix.texi:42518 #, no-wrap msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuração do carregador de inicialização" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Configuring the boot loader." msgstr "Configurando o \"bootloader\"." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:42953 #, no-wrap msgid "Invoking guix system" msgstr "Invocando guix system" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Instantiating a system configuration." msgstr "Inicializando uma configuração de sistema." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:43600 #, no-wrap msgid "Invoking guix deploy" msgstr "Invocando guix deploy" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Deploying a system configuration to a remote host." msgstr "Implantando uma configuração de sistema em um host remoto." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 #: guix-git/doc/guix.texi:43841 #, no-wrap msgid "Running Guix in a VM" msgstr "Executando Guix em uma VM" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "How to run Guix System in a virtual machine." msgstr "Como executar Guix System em uma máquina virtual." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:433 #: guix-git/doc/guix.texi:17092 guix-git/doc/guix.texi:43976 #: guix-git/doc/guix.texi:43977 #, no-wrap msgid "Defining Services" msgstr "Definindo serviços" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:387 guix-git/doc/guix.texi:17092 msgid "Adding new service definitions." msgstr "Adicionando novas definições de serviço." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:391 guix-git/doc/guix.texi:18116 #: guix-git/doc/guix.texi:18118 guix-git/doc/guix.texi:18119 #, no-wrap msgid "Btrfs file system" msgstr "Sistema de arquivos Btrfs" #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:19143 guix-git/doc/guix.texi:19144 #, no-wrap msgid "Base Services" msgstr "Serviços básicos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Essential system services." msgstr "Serviços essenciais do sistema." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:20517 guix-git/doc/guix.texi:20518 #, no-wrap msgid "Scheduled Job Execution" msgstr "Execução de trabalho agendado" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "The mcron service." msgstr "O serviço mcron." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:20691 guix-git/doc/guix.texi:20692 #, no-wrap msgid "Log Rotation" msgstr "Rotação de log" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "The rottlog service." msgstr "O serviço rottlog." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:20915 guix-git/doc/guix.texi:20916 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Networking" msgid "Networking Setup" msgstr "Rede" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Setting up network interfaces." msgstr "Configurando interfaces de rede." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:21627 guix-git/doc/guix.texi:21628 #, no-wrap msgid "Networking Services" msgstr "Serviços de Rede" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #, fuzzy #| msgid "Network setup, SSH daemon, etc." msgid "Firewall, SSH daemon, etc." msgstr "Configuração de rede, daemon SSH, etc." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:23159 guix-git/doc/guix.texi:23160 #, no-wrap msgid "Unattended Upgrades" msgstr "Atualizações sem supervisão" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Automated system upgrades." msgstr "Atualizações automatizadas do sistema." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:23312 guix-git/doc/guix.texi:23313 #, no-wrap msgid "X Window" msgstr "X Window" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Graphical display." msgstr "Exibição gráfica." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:23975 guix-git/doc/guix.texi:23976 #, no-wrap msgid "Printing Services" msgstr "Serviços de impressão" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Local and remote printer support." msgstr "Suporte a impressora local e remota." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:24797 guix-git/doc/guix.texi:24798 #, no-wrap msgid "Desktop Services" msgstr "Serviços de desktop" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "D-Bus and desktop services." msgstr "Serviços de D-Bus e desktop." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:25995 guix-git/doc/guix.texi:25996 #, no-wrap msgid "Sound Services" msgstr "Serviços de som" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "ALSA and Pulseaudio services." msgstr "Serviços ALSA e Pulseaudio." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:26168 guix-git/doc/guix.texi:26169 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Game Services" msgid "File Search Services" msgstr "Serviços de jogos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Tools to search for files." msgstr "Ferramentas para procurar arquivos." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:26272 guix-git/doc/guix.texi:26273 #, no-wrap msgid "Database Services" msgstr "Serviços de bancos de dados" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "SQL databases, key-value stores, etc." msgstr "Banco de dados SQL, armazenamentos de valor chave, etc." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:26639 guix-git/doc/guix.texi:26640 #, no-wrap msgid "Mail Services" msgstr "Serviços de correio" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that." msgstr "IMAP, POP3, SMTP e tudo isso." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:28741 guix-git/doc/guix.texi:28742 #, no-wrap msgid "Messaging Services" msgstr "Serviços de mensageria" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Messaging services." msgstr "Serviços de mensageria." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:29252 guix-git/doc/guix.texi:29253 #, no-wrap msgid "Telephony Services" msgstr "Serviços de telefonia" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Telephony services." msgstr "Serviços de telefonia." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:29704 guix-git/doc/guix.texi:29705 #, no-wrap msgid "File-Sharing Services" msgstr "Serviços de compartilhamento de arquivos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "File-sharing services." msgstr "Serviços de compartilhamento de arquivos." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:30502 guix-git/doc/guix.texi:30503 #, no-wrap msgid "Monitoring Services" msgstr "Serviços de monitoramento" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Monitoring services." msgstr "Serviços de monitoramento." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:31160 guix-git/doc/guix.texi:31161 #, no-wrap msgid "Kerberos Services" msgstr "Serviços Kerberos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Kerberos services." msgstr "Serviços Kerberos." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:31286 guix-git/doc/guix.texi:31287 #, no-wrap msgid "LDAP Services" msgstr "Serviços LDAP" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "LDAP services." msgstr "Serviços LDAP." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:31950 guix-git/doc/guix.texi:31951 #, no-wrap msgid "Web Services" msgstr "Serviços web" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Web servers." msgstr "Servidores Web." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:33257 guix-git/doc/guix.texi:33258 #, no-wrap msgid "Certificate Services" msgstr "Serviços de certificado" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt." msgstr "Certificados TLS via Let's Encrypt." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:33437 guix-git/doc/guix.texi:33438 #, no-wrap msgid "DNS Services" msgstr "Serviços DNS" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "DNS daemons." msgstr "Deamons DNS." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:34094 guix-git/doc/guix.texi:34095 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "VPN Services" msgid "VNC Services" msgstr "Serviços VPN" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #, fuzzy #| msgid "VPN daemons." msgid "VNC daemons." msgstr "Deamons VPN." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:34248 guix-git/doc/guix.texi:34249 #, no-wrap msgid "VPN Services" msgstr "Serviços VPN" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "VPN daemons." msgstr "Deamons VPN." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:34618 guix-git/doc/guix.texi:34619 #: guix-git/doc/guix.texi:34814 #, no-wrap msgid "Network File System" msgstr "Sistema de arquivos de rede" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "NFS related services." msgstr "Serviços relacionados a NFS." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:34814 guix-git/doc/guix.texi:34815 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Game Services" msgid "Samba Services" msgstr "Serviços de jogos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Samba services." msgstr "Serviços Samba." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:34814 guix-git/doc/guix.texi:34966 #: guix-git/doc/guix.texi:34967 #, no-wrap msgid "Continuous Integration" msgstr "Integração Contínua" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Cuirass and Laminar services." msgstr "Os serviços Cuirass e Laminar." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:35264 guix-git/doc/guix.texi:35265 #, no-wrap msgid "Power Management Services" msgstr "Serviços de gerenciamento de energia" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Extending battery life." msgstr "Estendendo a vida da bateria." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:35895 guix-git/doc/guix.texi:35896 #, no-wrap msgid "Audio Services" msgstr "Serviços de áudio" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "The MPD." msgstr "O MPD." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:36302 guix-git/doc/guix.texi:36303 #, no-wrap msgid "Virtualization Services" msgstr "Serviços de virtualização" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Virtualization services." msgstr "Serviços de virtualização." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:38205 guix-git/doc/guix.texi:38206 #, no-wrap msgid "Version Control Services" msgstr "Serviços de controlando versão" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Providing remote access to Git repositories." msgstr "Fornecendo acesso remoto a repositórios Git." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:39562 guix-git/doc/guix.texi:39563 #, no-wrap msgid "Game Services" msgstr "Serviços de jogos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Game servers." msgstr "Servidores de jogos." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:39617 guix-git/doc/guix.texi:39618 #, no-wrap msgid "PAM Mount Service" msgstr "Serviço de montagem PAM" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Service to mount volumes when logging in." msgstr "Serviço para montar volumes ao efetuar login." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:39798 guix-git/doc/guix.texi:39799 #, no-wrap msgid "Guix Services" msgstr "Serviços Guix" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Services relating specifically to Guix." msgstr "Serviços relacionados especificamente ao Guix." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:40295 guix-git/doc/guix.texi:40296 #, no-wrap msgid "Linux Services" msgstr "Serviços Linux" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Services tied to the Linux kernel." msgstr "Serviços vinculados ao kernel Linux." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:40672 guix-git/doc/guix.texi:40673 #, no-wrap msgid "Hurd Services" msgstr "Serviços Hurd" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Services specific for a Hurd System." msgstr "Serviços específicos para um Sistema Hurd." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 #: guix-git/doc/guix.texi:40714 guix-git/doc/guix.texi:40715 #, no-wrap msgid "Miscellaneous Services" msgstr "Serviços diversos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:431 guix-git/doc/guix.texi:19141 msgid "Other services." msgstr "Outros serviços." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:439 guix-git/doc/guix.texi:43989 #: guix-git/doc/guix.texi:43991 guix-git/doc/guix.texi:43992 #, no-wrap msgid "Service Composition" msgstr "Composição de serviço" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:439 guix-git/doc/guix.texi:43989 msgid "The model for composing services." msgstr "O modelo para serviços de composição." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:439 guix-git/doc/guix.texi:43989 #: guix-git/doc/guix.texi:44047 guix-git/doc/guix.texi:44048 #, no-wrap msgid "Service Types and Services" msgstr "Tipos de Service e Serviços" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:439 guix-git/doc/guix.texi:43989 msgid "Types and services." msgstr "Tipos e serviços." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:439 guix-git/doc/guix.texi:43989 #: guix-git/doc/guix.texi:44183 guix-git/doc/guix.texi:44184 #, no-wrap msgid "Service Reference" msgstr "Referência de Service" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:439 guix-git/doc/guix.texi:43989 msgid "API reference." msgstr "Referência de API." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:439 guix-git/doc/guix.texi:43989 #: guix-git/doc/guix.texi:44500 guix-git/doc/guix.texi:44501 #, no-wrap msgid "Shepherd Services" msgstr "Serviços de Shepherd" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:439 guix-git/doc/guix.texi:43989 msgid "A particular type of service." msgstr "Um tipo em particular de serviço." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:439 guix-git/doc/guix.texi:43989 #: guix-git/doc/guix.texi:44785 guix-git/doc/guix.texi:44786 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "System Configuration" msgid "Complex Configurations" msgstr "Configuração do sistema" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:439 guix-git/doc/guix.texi:43989 #, fuzzy #| msgid "Instantiating a system configuration." msgid "Defining bindings for complex configurations." msgstr "Inicializando uma configuração de sistema." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:443 guix-git/doc/guix.texi:45179 #: guix-git/doc/guix.texi:45181 guix-git/doc/guix.texi:45182 #, no-wrap msgid "Chrooting into an existing system" msgstr "Acessando um sistema existente via chroot" #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:450 guix-git/doc/guix.texi:45334 #: guix-git/doc/guix.texi:45336 guix-git/doc/guix.texi:45337 #, no-wrap msgid "Declaring the Home Environment" msgstr "Declarando o ambiente pessoal" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:450 guix-git/doc/guix.texi:45334 msgid "Customizing your Home." msgstr "Personalizando seu ambiente pessoal." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:450 guix-git/doc/guix.texi:45334 #: guix-git/doc/guix.texi:45425 guix-git/doc/guix.texi:45426 #, no-wrap msgid "Configuring the Shell" msgstr "Configurando o \"Shell\"" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:450 guix-git/doc/guix.texi:45334 msgid "Enabling home environment." msgstr "Habilitando o ambiente pessoal." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:450 guix-git/doc/guix.texi:452 #: guix-git/doc/guix.texi:45334 guix-git/doc/guix.texi:45472 #: guix-git/doc/guix.texi:45473 #, no-wrap msgid "Home Services" msgstr "Serviços pessoais" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:450 guix-git/doc/guix.texi:45334 msgid "Specifying home services." msgstr "Especificando serviços pessoais." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:450 guix-git/doc/guix.texi:45334 #: guix-git/doc/guix.texi:47951 #, no-wrap msgid "Invoking guix home" msgstr "Invocando guix home" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:450 guix-git/doc/guix.texi:45334 msgid "Instantiating a home configuration." msgstr "Inicializando uma configuração pessoal." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #: guix-git/doc/guix.texi:45524 guix-git/doc/guix.texi:45525 #, no-wrap msgid "Essential Home Services" msgstr "Serviços essenciais pessoais" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 msgid "Environment variables, packages, on-* scripts." msgstr "Variáveis de ambiente, pacotes, scripts on-*." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Shepherd Services" msgid "Shells: Shells Home Services" msgstr "Serviços de Shepherd" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 msgid "POSIX shells, Bash, Zsh." msgstr "POSIX shells, Bash, Zsh." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Version Control Services" msgid "Mcron: Mcron Home Service" msgstr "Serviços de controlando versão" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 msgid "Scheduled User's Job Execution." msgstr "Execução de trabalho do Usuário agendado." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Power Management Services" msgid "Power Management: Power Management Home Services" msgstr "Serviços de gerenciamento de energia" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Services" msgid "Services for battery power." msgstr "Serviços" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Shepherd Services" msgid "Shepherd: Shepherd Home Service" msgstr "Serviços de Shepherd" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Messaging services." msgid "Managing User's Daemons." msgstr "Serviços de mensageria." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 msgid "SSH: Secure Shell" msgstr "SSH: Secure Shell" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 msgid "Setting up the secure shell client." msgstr "Configurando o cliente de shell seguro." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 msgid "GPG: GNU Privacy Guard" msgstr "GPG: GNU Privacy Guard" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 msgid "Setting up GPG and related tools." msgstr "Configurando GPG e ferramentas relacionadas." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Desktop Services" msgid "Desktop: Desktop Home Services" msgstr "Serviços de desktop" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 msgid "Services for graphical environments." msgstr "Serviços para ambientes gráficos." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Game Services" msgid "Guix: Guix Home Services" msgstr "Serviços de jogos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Services" msgid "Services for Guix." msgstr "Serviços" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Version Control Services" msgid "Fonts: Fonts Home Services" msgstr "Serviços de controlando versão" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Messaging services." msgid "Services for managing User's fonts." msgstr "Serviços de mensageria." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Version Control Services" msgid "Sound: Sound Home Services" msgstr "Serviços de controlando versão" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 msgid "Dealing with audio." msgstr "Lidando com áudio." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Game Services" msgid "Mail: Mail Home Services" msgstr "Serviços de jogos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Messaging services." msgid "Services for managing mail." msgstr "Serviços de mensageria." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Messaging Services" msgid "Messaging: Messaging Home Services" msgstr "Serviços de mensageria" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Messaging services." msgid "Services for managing messaging." msgstr "Serviços de mensageria." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Game Services" msgid "Media: Media Home Services" msgstr "Serviços de jogos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Messaging services." msgid "Services for managing media." msgstr "Serviços de mensageria." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 msgid "Sway: Sway window manager" msgstr "Sway: Gerenciador de janelas Sway" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Instantiating a system configuration." msgid "Setting up the Sway configuration." msgstr "Inicializando uma configuração de sistema." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Networking Services" msgid "Networking: Networking Home Services" msgstr "Serviços de Rede" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Networking Services" msgid "Networking services." msgstr "Serviços de Rede" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Miscellaneous Services" msgid "Miscellaneous: Miscellaneous Home Services" msgstr "Serviços diversos" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:470 guix-git/doc/guix.texi:45521 #, fuzzy #| msgid "Other services." msgid "More services." msgstr "Serviços domésticos" #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:475 guix-git/doc/guix.texi:48371 #: guix-git/doc/guix.texi:48373 #, no-wrap msgid "platform Reference" msgstr "Referência do platform" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:475 guix-git/doc/guix.texi:48371 #, fuzzy #| msgid "Detail of operating-system declarations." msgid "Detail of platform declarations." msgstr "Detalhe das declarações do operating-system." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:475 guix-git/doc/guix.texi:48371 #: guix-git/doc/guix.texi:48420 guix-git/doc/guix.texi:48421 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Supported hardware." msgid "Supported Platforms" msgstr "Hardware suportado." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:475 guix-git/doc/guix.texi:48371 #, fuzzy #| msgid "List the supported graph types." msgid "Description of the supported platforms." msgstr "Lista os tipos de gráficos disponíveis." #. type: chapter #: guix-git/doc/guix.texi:477 guix-git/doc/guix.texi:48494 #, no-wrap msgid "Creating System Images" msgstr "Criando imagens do sistema" #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:482 guix-git/doc/guix.texi:48526 #: guix-git/doc/guix.texi:48528 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "package Reference" msgid "image Reference" msgstr "Referência do package" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:482 guix-git/doc/guix.texi:48526 #, fuzzy #| msgid "Detail of operating-system declarations." msgid "Detail of image declarations." msgstr "Detalhe das declarações do operating-system." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:482 guix-git/doc/guix.texi:48526 #: guix-git/doc/guix.texi:48682 guix-git/doc/guix.texi:48683 #, no-wrap msgid "Instantiate an Image" msgstr "Instanciar uma imagem" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:482 guix-git/doc/guix.texi:48526 msgid "How to instantiate an image record." msgstr "Como instanciar um registro de imagem." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:482 guix-git/doc/guix.texi:48526 #: guix-git/doc/guix.texi:48852 guix-git/doc/guix.texi:48853 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "package Reference" msgid "image-type Reference" msgstr "Referência do package" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:482 guix-git/doc/guix.texi:48526 #, fuzzy #| msgid "Detail of operating-system declarations." msgid "Detail of image types declaration." msgstr "Detalhe das declarações do operating-system." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:482 guix-git/doc/guix.texi:48526 #: guix-git/doc/guix.texi:48981 guix-git/doc/guix.texi:48982 #, no-wrap msgid "Image Modules" msgstr "Módulos de imagem" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:482 guix-git/doc/guix.texi:48526 msgid "Definition of image modules." msgstr "Definição de módulos de imagem." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:484 guix-git/doc/guix.texi:48529 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "package Reference" msgid "@code{image} Reference" msgstr "Referência do package" #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:486 guix-git/doc/guix.texi:48618 #: guix-git/doc/guix.texi:48620 #, no-wrap msgid "partition Reference" msgstr "Referência do partition" #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:491 guix-git/doc/guix.texi:49051 #: guix-git/doc/guix.texi:49053 guix-git/doc/guix.texi:49054 #, no-wrap msgid "Separate Debug Info" msgstr "Informações de depuração separadas" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:491 guix-git/doc/guix.texi:49051 msgid "Installing 'debug' outputs." msgstr "Instalando saídas de 'depuração'." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:491 guix-git/doc/guix.texi:49051 #: guix-git/doc/guix.texi:49126 guix-git/doc/guix.texi:49127 #, no-wrap msgid "Rebuilding Debug Info" msgstr "Reconstruindo informações de depuração" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:491 guix-git/doc/guix.texi:49051 msgid "Building missing debug info." msgstr "Informações de depuração ausentes no edifício." #. type: node #: guix-git/doc/guix.texi:496 guix-git/doc/guix.texi:49462 #: guix-git/doc/guix.texi:49464 #, no-wrap msgid "Full-Source Bootstrap" msgstr "Bootstrap de código fonte completo" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:496 guix-git/doc/guix.texi:49462 msgid "A Bootstrap worthy of GNU." msgstr "Um Bootstrap digno do GNU." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:496 guix-git/doc/guix.texi:49462 #: guix-git/doc/guix.texi:49551 guix-git/doc/guix.texi:49552 #, no-wrap msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries" msgstr "Preparando para usar os binários do Bootstrap" #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:496 guix-git/doc/guix.texi:49462 msgid "Building that what matters most." msgstr "Construindo o que mais importa." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:504 #, no-wrap msgid "purpose" msgstr "propósito" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:512 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments." msgstr "GNU Guix@footnote{``Guix'' é pronunciado como ``geeks'', ou ``ɡiːks'' usando o alfabeto fonético internacional (IPA).} é uma ferramenta de gerenciamento de pacotes e distribuição do sistema GNU. O Guix facilita a instalação, a atualização ou a remoção de pacotes de software, a reversão para um conjunto de pacotes anterior, a compilação de pacotes a partir do código-fonte e geralmente ajuda na criação e manutenção de ambientes de software." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:513 guix-git/doc/guix.texi:588 #: guix-git/doc/guix.texi:703 #, no-wrap msgid "Guix System" msgstr "Sistema Guix" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:514 #, no-wrap msgid "GuixSD, now Guix System" msgstr "GuixSD, agora Guix System" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:515 #, no-wrap msgid "Guix System Distribution, now Guix System" msgstr "Guix System Distribution, agora Guix System" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:524 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}." msgstr "Você pode instalar o GNU@tie{}Guix sobre um sistema GNU/Linux existente, onde ele complementa as ferramentas disponíveis sem interferência (@pxref{Installation}) ou você pode usá-lo como uma distribuição de sistema operacional independente, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{Costumávamos nos referir ao Guix System como ``Guix System Distribution'' ou ``GuixSD''. Agora consideramos que faz mais sentido agrupar tudo sob o banner ``Guix'', pois, afinal, o Guix System está prontamente disponível através do comando @command{guix system}, mesmo se você estiver usando uma distribuição diferente por baixo!}. @xref{GNU Distribution}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:533 #, no-wrap msgid "user interfaces" msgstr "interfaces de usuário" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:539 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})." msgstr "O Guix fornece uma interface de gerenciamento de pacotes de linha de comando (@pxref{Package Management}), ferramentas para ajudar no desenvolvimento de software (@pxref{Development}), utilitários de linha de comando para uso mais avançado (@pxref{Utilities}), bem como interfaces de programação Scheme (@pxref{Programming Interface})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:539 #, no-wrap msgid "build daemon" msgstr "build daemon" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:543 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})." msgstr "O @dfn{build daemon} é responsável por compilar pacotes em nome dos usuários (@pxref{Setting Up the Daemon}) e por baixar binários pré-compilados de fontes autorizados (@pxref{Substitutes})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:544 #, no-wrap msgid "extensibility of the distribution" msgstr "extensibilidade da distribuição" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:545 guix-git/doc/guix.texi:7572 #, no-wrap msgid "customization, of packages" msgstr "personalização, de pacotes" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:554 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "Guix inclui definições de pacotes para muitos pacotes GNU e não-GNU, todos os quais @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respeitam a liberdade de computação do usuário}. É @emph{extensível}: os usuários podem escrever suas próprias definições de pacotes (@pxref{Defining Packages}) e disponibilizá-los como módulos de pacotes independentes (@pxref{Package Modules}). Também é @emph{personalizável}: os usuários podem @emph{derivar} definições de pacotes especializados das existentes, incluindo da linha de comando (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:555 #, no-wrap msgid "functional package management" msgstr "gerenciamento de pacotes funcional" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:556 #, no-wrap msgid "isolation" msgstr "isolação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:571 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible." msgstr "Nos bastidores, a Guix implementa a disciplina @dfn{gerenciamento de pacotes funcional} pioneira da Nix (@pxref{Acknowledgments}). No Guix, o processo de compilação e instalação de pacotes é visto como uma @emph{função}, no sentido matemático. Essa função recebe entradas, como scripts de compilação, um compilador e bibliotecas, e retorna um pacote instalado. Como uma função pura, seu resultado depende apenas de suas entradas – por exemplo, não pode fazer referência a um software ou scripts que não foram explicitamente passados como entradas. Uma função de compilação sempre produz o mesmo resultado ao passar por um determinado conjunto de entradas. Não pode alterar o ambiente do sistema em execução de qualquer forma; por exemplo, ele não pode criar, modificar ou excluir arquivos fora de seus diretórios de compilação e instalação. Isto é conseguido através da execução de processos de compilação em ambientes isolados (ou @dfn{containers}), onde somente suas entradas explícitas são visíveis." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:572 guix-git/doc/guix.texi:4165 #: guix-git/doc/guix.texi:11267 #, no-wrap msgid "store" msgstr "store" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:579 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name." msgstr "O resultado das funções de compilação do pacote é mantido (@dfn{cached}) no sistema de arquivos, em um diretório especial chamado @dfn{armazém} (@pxref{The Store}). Cada pacote é instalado em um diretório próprio no armazém – por padrão, em @file{/gnu/store}. O nome do diretório contém um hash de todas as entradas usadas para compilar esse pacote; Assim, a alteração uma entrada gera um nome de diretório diferente." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:583 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})." msgstr "Essa abordagem é a fundação para os principais recursos do Guix: suporte para atualização transacional de pacotes e reversão, instalação por usuário e coleta de lixo de pacotes (@pxref{Features})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:598 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System." msgstr "O Guix vem com uma distribuição do sistema GNU que consiste inteiramente de software livre@footnote{O termo ``free'' em ``free software`` se refere à @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,liberdade fornecida aos usuários desse software}. A ambiguidade no termo em inglês não ocorre na tradução para português ``livre``.}. A distribuição pode ser instalada por conta própria (@pxref{System Installation}), mas também é possível instalar o Guix como um gerenciador de pacotes em cima de um sistema GNU/Linux instalado (@pxref{Installation}). Quando precisamos distinguir entre os dois, nos referimos à distribuição independente como Guix@tie{}System." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:604 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):" msgstr "A distribuição fornece pacotes GNU principais, como GNU libc, GCC e Binutils, além de muitos aplicativos GNU e não GNU. A lista completa de pacotes disponíveis pode ser acessada @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,online} ou executando @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:607 #, no-wrap msgid "guix package --list-available\n" msgstr "guix package --list-available\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:613 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom." msgstr "Nosso objetivo é fornecer uma distribuição prática e 100% de software livre, baseada em Linux e outras variantes do GNU, com foco na promoção e forte integração de componentes do GNU e ênfase em programas e ferramentas que ajudam os usuários a exercer essa liberdade." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:615 msgid "Packages are currently available on the following platforms:" msgstr "Os pacotes estão atualmente disponíveis nas seguintes plataformas:" #. type: defvar #: guix-git/doc/guix.texi:618 guix-git/doc/guix.texi:2070 #: guix-git/doc/guix.texi:48454 #, no-wrap msgid "x86_64-linux" msgstr "x86_64-linux" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:620 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel." msgstr "Arquitetura Intel/AMD @code{x86_64}, kernel Linux-Libre." #. type: defvar #: guix-git/doc/guix.texi:621 guix-git/doc/guix.texi:2073 #: guix-git/doc/guix.texi:48450 #, no-wrap msgid "i686-linux" msgstr "i686-linux" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:623 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel." msgstr "Arquitetura Intel de 32 bits (IA32), kernel Linux-Libre." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:624 #, no-wrap msgid "armhf-linux" msgstr "armhf-linux" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:628 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel." msgstr "Arquitetura ARMv7-A com hard float, Thumb-2 e NEON, usando a interface binária de aplicativos EABI hard-float (ABI) e o kernel Linux-Libre." #. type: defvar #: guix-git/doc/guix.texi:629 guix-git/doc/guix.texi:48430 #, no-wrap msgid "aarch64-linux" msgstr "aarch64-linux" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:631 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel." msgstr "Processadores ARMv8-A little-endian de 64 bits, kernel Linux-Libre." #. type: defvar #: guix-git/doc/guix.texi:632 guix-git/doc/guix.texi:48473 #, no-wrap msgid "i586-gnu" msgstr "i586-gnu" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:635 msgid "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} on the Intel 32-bit architecture (IA32)." msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} sobre a arquitetura Intel de 32 bits (IA32)." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:641 msgid "This configuration is experimental and under development. The easiest way for you to give it a try is by setting up an instance of @code{hurd-vm-service-type} on your GNU/Linux machine (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, on how to help!" msgstr "Esta configuração é experimental e está em desenvolvimento. A maneira mais fácil de você tentar é configurando uma instância de @code{hurd-vm-service-type} na sua máquina GNU/Linux (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, sobre como ajudar!" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:642 #, no-wrap msgid "mips64el-linux (unsupported)" msgstr "mips64el-linux (sem suporte)" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:648 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, there is no ongoing work to ensure that this architecture still works. Should someone decide they wish to revive this architecture then the code is still available." msgstr "processadores little-endian MIPS de 64 bits, especificamente a série Loongson, n32 ABI e kernel Linux-Libre. Esta configuração não é mais totalmente suportada; em particular, não há trabalho em andamento para garantir que esta arquitetura ainda funcione. Caso alguém decida que deseja reviver esta arquitetura, o código ainda estará disponível." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:649 #, no-wrap msgid "powerpc-linux (unsupported)" msgstr "powerpc-linux (sem suporte)" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:654 msgid "big-endian 32-bit PowerPC processors, specifically the PowerPC G4 with AltiVec support, and Linux-Libre kernel. This configuration is not fully supported and there is no ongoing work to ensure this architecture works." msgstr "processadores PowerPC big-endian de 32 bits, especificamente o PowerPC G4 com suporte AltiVec e kernel Linux-Libre. Esta configuração não é totalmente suportada e não há trabalho em andamento para garantir que esta arquitetura funcione." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:665 msgid "little-endian 64-bit Power ISA processors, Linux-Libre kernel. This includes POWER9 systems such as the @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, RYF Talos II mainboard}. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!" msgstr "processadores little-endian 64 bits Power ISA, kernel Linux-Libre. Isso inclui sistemas POWER9 como o @uref{https://www.fsf.org/news/talos-ii-mainboard-and-talos-ii-lite-mainboard-now-fsf-certified-to-respect-your-freedom, placa-mãe RYF Talos II}. Esta plataforma está disponível como uma \"prévia de tecnologia\": embora seja suportada, substitutos ainda não estão disponíveis na fazenda de construção (@pxref{Substitutes}), e alguns pacotes podem falhar na construção (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Dito isso, a comunidade Guix está trabalhando ativamente para melhorar esse suporte, e agora é um ótimo momento para experimentá-lo e se envolver!" #. type: defvar #: guix-git/doc/guix.texi:666 guix-git/doc/guix.texi:48446 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "aarch64-linux" msgid "riscv64-linux" msgstr "aarch64-linux" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:674 msgid "little-endian 64-bit RISC-V processors, specifically RV64GC, and Linux-Libre kernel. This platform is available as a \"technology preview\": although it is supported, substitutes are not yet available from the build farm (@pxref{Substitutes}), and some packages may fail to build (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). That said, the Guix community is actively working on improving this support, and now is a great time to try it and get involved!" msgstr "processadores little-endian RISC-V de 64 bits, especificamente RV64GC, e kernel Linux-Libre. Esta plataforma está disponível como uma \"prévia de tecnologia\": embora seja suportada, substitutos ainda não estão disponíveis na build farm (@pxref{Substitutes}), e alguns pacotes podem falhar na compilação (@pxref{Tracking Bugs and Changes}). Dito isto, a comunidade Guix está trabalhando ativamente para melhorar este suporte, e agora é um ótimo momento para experimentá-lo e se envolver!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:684 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice." msgstr "Com o Guix@tie{}System, você @emph{declara} todos os aspectos da configuração do sistema operacional, e o Guix cuida de instanciar a configuração de maneira transacional, reproduzível e sem estado (@pxref{System Configuration}). O Guix System usa o kernel Linux-libre, o sistema de inicialização Shepherd (@pxref{Introduction ,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), os conhecidos utilitários do GNU e cadeia de ferramentas, bem como o ambiente gráfico ou os serviços de sistema do sua escolha." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:688 #, fuzzy msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}, @code{powerpc-linux}, @code{powerpc64le-linux} and @code{riscv64-linux}." msgstr "O Guix System está disponível em todas as plataformas acima, exceto @code{mips64el-linux}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:692 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}." msgstr "Para obter informações sobre como portar para outras arquiteturas ou kernels, @pxref{Porting}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:695 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help." msgstr "A construção desta distribuição é um esforço cooperativo e você está convidado a participar! @xref{Contributing}, para obter informações sobre como você pode ajudar." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:701 #, no-wrap msgid "installing Guix" msgstr "instalando Guix" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:702 guix-git/doc/guix.texi:1707 #, no-wrap msgid "foreign distro" msgstr "distro alheia" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:710 msgid "You can install the package management tool Guix on top of an existing GNU/Linux or GNU/Hurd system@footnote{Hurd support is currently limited.}, referred to as a @dfn{foreign distro}. If, instead, you want to install the complete, standalone GNU system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}, @pxref{System Installation}. This section is concerned only with the installation of Guix on a foreign distro." msgstr "Você pode instalar a ferramenta de gerenciamento de pacotes Guix sobre um sistema GNU/Linux ou GNU/Hurd existente@footnote{O suporte ao Hurd é atualmente limitado.}, conhecido como @dfn{distro estrangeiro}. Se, em vez disso, você quiser instalar a distribuição completa e autônoma do sistema GNU, @dfn{Guix@tie{}System}, @pxref{System Installation}. Esta seção se preocupa apenas com a instalação do Guix em uma distro estrangeira." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:714 guix-git/doc/guix.texi:746 msgid "This section only applies to systems without Guix. Following it for existing Guix installations will overwrite important system files." msgstr "Esta seção se aplica somente a sistemas sem Guix. Segui-la para instalações Guix existentes sobrescreverá arquivos importantes do sistema." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:716 #, no-wrap msgid "directories related to foreign distro" msgstr "diretórios relacionados à distro alheia" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:721 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched." msgstr "Quando instalado sobre uma distro alheia. GNU@tie{}Guix complementa as ferramentas disponíveis sem interferência. Seus dados residem exclusivamente em dois diretórios, geralmente @file{/gnu/store} e @file{/var/guix}; outros arquivos no seu sistema, como @file{/etc}, são deixados intactos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:724 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." msgstr "Uma vez instalado, o Guix pode ser atualizado executando @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:736 #, no-wrap msgid "installing Guix from binaries" msgstr "instalando Guix de binários" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:737 #, no-wrap msgid "installer script" msgstr "script de instalação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:742 #, fuzzy #| msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz." msgid "This section describes how to install Guix from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, described later (@pxref{Building from Git})." msgstr "Esta seção descreve como instalar o Guix em um sistema arbitrário a partir de um tarball independente que fornece binários para o Guix e para todas as suas dependências. Isso geralmente é mais rápido do que instalar do código-fonte, o que é descrito nas próximas seções. O único requisito é ter o GNU@tie{}tar e Xz." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:752 msgid "Some GNU/Linux distributions, such as Debian, Ubuntu, and openSUSE provide Guix through their own package managers. The version of Guix may be older than @value{VERSION} but you can update it afterwards by running @samp{guix pull}." msgstr "Algumas distribuições GNU/Linux, como Debian, Ubuntu e openSUSE fornecem Guix por meio de seus próprios gerenciadores de pacotes. A versão do Guix pode ser mais antiga que @value{VERSION}, mas você pode atualizá-la depois executando @samp{guix pull}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:757 msgid "We advise system administrators who install Guix, both from the installation script or @i{via} the native package manager of their foreign distribution, to also regularly read and follow security notices, as shown by @command{guix pull}." msgstr "Aconselhamos os administradores de sistema que instalam o Guix, tanto a partir do script de instalação quanto por meio do gerenciador de pacotes nativo de sua distribuição estrangeira, a também ler e seguir regularmente os avisos de segurança, conforme mostrado pelo @command{guix pull}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:759 msgid "For Debian or derivatives such as Ubuntu or Trisquel, call:" msgstr "Para Debian ou derivados como Ubuntu ou Trisquel, chame:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:762 #, no-wrap msgid "sudo apt install guix\n" msgstr "sudo apt install guix\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:765 msgid "Likewise, on openSUSE:" msgstr "Da mesma forma, no openSUSE:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:768 #, no-wrap msgid "sudo zypper install guix\n" msgstr "sudo zypper install guix\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:772 msgid "If you are running Parabola, after enabling the pcr (Parabola Community Repo) repository, you can install Guix with:" msgstr "Se você estiver executando o Parabola, depois de habilitar o repositório pcr (Parabola Community Repo), você pode instalar o Guix com:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:774 #, no-wrap msgid "sudo pacman -S guix\n" msgstr "sudo pacman -S guix\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:782 msgid "The Guix project also provides a shell script, @file{guix-install.sh}, which automates the binary installation process without use of a foreign distro package manager@footnote{@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh}}. Use of @file{guix-install.sh} requires Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget, and Xz." msgstr "O projeto Guix também fornece um script de shell, @file{guix-install.sh}, que automatiza o processo de instalação binária sem o uso de um gerenciador de pacotes de distro estrangeiro@footnote{@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh}}. O uso de @file{guix-install.sh} requer Bash, GnuPG, GNU@tie{}tar, wget e Xz." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:784 #, fuzzy #| msgid "Packages are currently available on the following platforms:" msgid "The script guides you through the following:" msgstr "Os pacotes estão atualmente disponíveis nas seguintes plataformas:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:786 #, no-wrap msgid "Downloading and extracting the binary tarball" msgstr "Baixando e extraindo o tarball binário" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:787 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Setting Up the Daemon" msgid "Setting up the build daemon" msgstr "Configurando o daemon" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:788 #, no-wrap msgid "Making the ‘guix’ command available to non-root users" msgstr "Disponibilizando o comando ‘guix’ para usuários não root" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:789 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Challenging substitute servers." msgid "Configuring substitute servers" msgstr "Desafiando servidores substitutos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:793 msgid "As root, run:" msgstr "Como root, execute:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:799 #, no-wrap msgid "" "# cd /tmp\n" "# wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n" "# chmod +x guix-install.sh\n" "# ./guix-install.sh\n" msgstr "" "# cd /tmp\n" "# wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n" "# chmod +x guix-install.sh\n" "# ./guix-install.sh\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:803 msgid "The script to install Guix is also packaged in Parabola (in the pcr repository). You can install and run it with:" msgstr "O script para instalar o Guix também está empacotado no Parabola (no repositório pcr). Você pode instalá-lo e executá-lo com:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:806 #, no-wrap msgid "" "sudo pacman -S guix-installer\n" "sudo guix-install.sh\n" msgstr "" "sudo pacman -S guix-installer\n" "sudo guix-install.sh\n" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:816 msgid "By default, @file{guix-install.sh} will configure Guix to download pre-built package binaries, called @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), from the project's build farms. If you choose not to permit this, Guix will build @emph{everything} from source, making each installation and upgrade very expensive. @xref{On Trusting Binaries} for a discussion of why you may want to build packages from source." msgstr "Por padrão, @file{guix-install.sh} configurará o Guix para baixar binários de pacotes pré-construídos, chamados @dfn{substitutes} (@pxref{Substitutes}), das fazendas de construção do projeto. Se você escolher não permitir isso, o Guix construirá @emph{tudo} a partir da fonte, tornando cada instalação e atualização muito cara. @xref{On Trusting Binaries} para uma discussão sobre por que você pode querer construir pacotes a partir da fonte." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:817 guix-git/doc/guix.texi:3678 #: guix-git/doc/guix.texi:19753 #, no-wrap msgid "substitutes, authorization thereof" msgstr "substitutos, autenticação dela" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:821 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} or a mirror, you must authorize them. For example," msgstr "Para usar substitutos de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} ou um espelho, você deve autorizá-los. Por exemplo," #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:827 #, no-wrap msgid "" "# guix archive --authorize < \\\n" " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" "# guix archive --authorize < \\\n" " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" msgstr "" "# guix archive --authorize < \\\n" " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" "# guix archive --authorize < \\\n" " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:833 msgid "When you're done installing Guix, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!" msgstr "Quando terminar de instalar o Guix, @pxref{Application Setup} para configurações extras que você pode precisar e @ref{Getting Started} para seus primeiros passos!" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:837 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:" msgstr "O tarball da instalação binária pode ser (re)produzido e verificado simplesmente executando o seguinte comando na árvore de código-fonte do Guix:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:840 #, no-wrap msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n" msgstr "make guix-binary.@var{sistema}.tar.xz\n" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:844 msgid "...@: which, in turn, runs:" msgstr "...@: que, por sua vez, executa:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:848 #, no-wrap msgid "" "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n" " --profile-name=current-guix guix\n" msgstr "" "guix pack -s @var{sistema} --localstatedir \\\n" " --profile-name=current-guix guix\n" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:851 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool." msgstr "@xref{Invoking guix pack}, para mais informações sobre essa ferramenta útil." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:853 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "installing Guix" msgid "uninstalling Guix" msgstr "instalando Guix" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:854 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "installing Guix" msgid "uninstallation, of Guix" msgstr "instalando Guix" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:857 msgid "Should you eventually want to uninstall Guix, run the same script with the @option{--uninstall} flag:" msgstr "Caso você queira desinstalar o Guix, execute o mesmo script com o sinalizador @option{--uninstall}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:860 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "# guix install hello\n" msgid "./guix-install.sh --uninstall\n" msgstr "# guix install hello\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:864 msgid "With @option{--uninstall}, the script irreversibly deletes all the Guix files, configuration, and services." msgstr "Com @option{--uninstall}, o script exclui irreversivelmente todos os arquivos Guix, configuração e serviços." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:868 #, no-wrap msgid "daemon" msgstr "daemon" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:872 msgid "During installation, the @dfn{build daemon} that must be running to use Guix has already been set up and you can run @command{guix} commands in your terminal program, @pxref{Getting Started}:" msgstr "Durante a instalação, o @dfn{build daemon} que deve estar em execução para usar o Guix já foi configurado e você pode executar comandos @command{guix} no seu programa de terminal, @pxref{Getting Started}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:875 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "# guix install hello\n" msgid "guix build hello\n" msgstr "# guix install hello\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:880 msgid "If this runs through without error, feel free to skip this section. You should continue with the following section, @ref{Application Setup}." msgstr "Se isso ocorrer sem erros, sinta-se à vontade para pular esta seção. Você deve continuar com a seção seguinte, @ref{Application Setup}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:888 msgid "However, now would be a good time to replace outdated daemon versions, tweak it, perform builds on other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}), or start it manually in special environments like ``chroots'' (@pxref{Chrooting into an existing system}) or WSL (not needed for WSL images created with Guix, @pxref{System Images, @code{wsl2-image-type}}). If you want to know more or optimize your system, this section is worth reading." msgstr "No entanto, agora seria um bom momento para substituir versões desatualizadas do daemon, ajustá-lo, executar compilações em outras máquinas (@pxref{Daemon Offload Setup}) ou iniciá-lo manualmente em ambientes especiais como ``chroots'' (@pxref{Chrooting into an existing system}) ou WSL (não necessário para imagens WSL criadas com Guix, @pxref{System Images, @code{wsl2-image-type}}). Se você quiser saber mais ou otimizar seu sistema, vale a pena ler esta seção." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:896 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the build daemon, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do." msgstr "Operações como compilar um pacote ou executar o coletor de lixo são todas executadas por um processo especializado, o build daemon, em nome dos clientes. Apenas o daemon pode acessar o armazém e seu banco de dados associado. Assim, qualquer operação que manipule o armazém passa pelo daemon. Por exemplo, ferramentas de linha de comando como @command{guix package} e @command{guix build} se comunicam com o daemon (@i{via} chamadas de procedimento remoto) para instruir o que fazer." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:900 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. @xref{Substitutes} for how to allow the daemon to download pre-built binaries." msgstr "As seções a seguir explicam como preparar o ambiente do daemon de compilação. @xref{Substitutes} para informações sobre como permitir que o daemon baixe binários pré-compilados." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:910 guix-git/doc/guix.texi:1419 #, no-wrap msgid "build environment" msgstr "ambiente de compilação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:918 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users." msgstr "Em uma configuração multiusuário padrão, o Guix e seu daemon – o programa @command{guix-daemon} – são instalados pelo administrador do sistema; @file{/gnu/store} é de propriedade de @code{root} e @command{guix-daemon} é executado como @code{root}. Usuários desprivilegiados podem usar ferramentas Guix para criar pacotes ou acessar o armazém, e o daemon fará isso em seu nome, garantindo que o armazém seja mantido em um estado consistente e permitindo que pacotes construídos sejam compartilhados entre os usuários." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:919 #, no-wrap msgid "build users" msgstr "usuários de compilação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:930 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})." msgstr "Quando @command{guix-daemon} é executado como @code{root}, você pode não querer que os próprios processos de compilação de pacotes também sejam executados como @code{root}, por razões óbvias de segurança. Para evitar isso, um conjunto especial de @dfn{usuários de compilação} deve ser criado para uso pelos processos de construção iniciados pelo daemon. Esses usuários de compilação não precisam ter um shell e um diretório pessoal: eles serão usados apenas quando o daemon der um privilégio @code{root} nos processos de compilação. Ter vários desses usuários permite que o daemon ative processos de compilação distintos sob UIDs separados, o que garante que eles não interfiram uns com os outros - um recurso essencial, pois as compilações são consideradas funções puras (@pxref{Introduction})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:933 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):" msgstr "Em um sistema GNU/Linux, um conjunto de usuários de construção pode ser criado assim (usando a sintaxe Bash e os comandos @code{shadow}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:945 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "# groupadd --system guixbuild\n" "# for i in $(seq -w 1 10);\n" " do\n" " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n" " -d /var/empty -s $(which nologin) \\\n" " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n" " guixbuilder$i;\n" " done\n" msgstr "" "# groupadd --system guixbuild\n" "# for i in `seq -w 1 10`;\n" " do\n" " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n" " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n" " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n" " guixbuilder$i;\n" " done\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:955 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." msgstr "O número de usuários de compilação determina quantos trabalhos de compilação podem ser executados em paralelo, conforme especificado pela opção @option{--max-jobs} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Para usar @command{guix system vm} e comandos relacionados, você pode precisar adicionar os usuários de compilação ao grupo @code{kvm} para que eles possam acessar @file{/dev/kvm}, usando @code{-G guixbuild,kvm} em vez de @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:964 #, fuzzy #| msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:" msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, copying the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file to @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, copy the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file to @file{/etc/init}.}:" msgstr "O programa @code{guix-daemon} pode então ser executado como @code{root} com o seguinte comando@footnote{Se sua máquina usa o sistema init systemd, colocar o arquivo @file{@var{prefixo}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} em @file{/etc/systemd/system} irá assegurar que @command{guix-daemon} seja iniciado automaticamente. Da mesma forma, se a sua máquina usa o sistema init Upstart, coloque o arquivo @file{@var{prefixo}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} em @file{/etc/init}.}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:967 guix-git/doc/guix.texi:1408 #, no-wrap msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:969 guix-git/doc/guix.texi:1417 #, no-wrap msgid "chroot" msgstr "chroot" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:974 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:" msgstr "Dessa forma, o daemon inicia os processos de compilação em um chroot, sob um dos usuários @code{guixbuilder}. No GNU/Linux, por padrão, o ambiente chroot contém nada além de:" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:982 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};" msgstr "um diretório @code{/dev} mínimo, criado principalmente independentemente do @code{/dev} do hospedeiro@footnote{``Principalmente'' porque enquanto o conjunto de arquivos que aparece no @code{/dev} do chroot é corrigido, a maioria desses arquivos só pode ser criada se o hospedeiro os possuir.};" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:986 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;" msgstr "o diretório @code{/proc}; mostra apenas os processos do contêiner desde que um espaço de nome PID separado é usado;" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:990 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};" msgstr "@file{/etc/passwd} com uma entrada para o usuário atual e uma entrada para o usuário @file{nobody};" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:993 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;" msgstr "@file{/etc/group} com uma entrada para o grupo de usuários;" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:997 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};" msgstr "@file{/etc/hosts} com uma entrada que mapeia @code{localhost} para @code{127.0.0.1};" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:1000 msgid "a writable @file{/tmp} directory." msgstr "um diretório @file{/tmp} com permissão de escrita." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1006 msgid "The chroot does not contain a @file{/home} directory, and the @env{HOME} environment variable is set to the non-existent @file{/homeless-shelter}. This helps to highlight inappropriate uses of @env{HOME} in the build scripts of packages." msgstr "O chroot não contém um diretório @file{/home}, e a variável de ambiente @env{HOME} é definida como o inexistente @file{/homeless-shelter}. Isso ajuda a destacar usos inapropriados de @env{HOME} nos scripts de construção de pacotes." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1011 msgid "All this usually enough to ensure details of the environment do not influence build processes. In some exceptional cases where more control is needed---typically over the date, kernel, or CPU---you can resort to a virtual build machine (@pxref{build-vm, virtual build machines})." msgstr "Tudo isso geralmente é suficiente para garantir que os detalhes do ambiente não influenciem os processos de construção. Em alguns casos excepcionais em que mais controle é necessário --- normalmente sobre a data, kernel ou CPU --- você pode recorrer a uma máquina de construção virtual (@pxref{build-vm, máquinas de construção virtual})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1019 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @env{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @env{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree." msgstr "Você pode influenciar o diretório onde o daemon armazena árvores de build @i{via} a variável de ambiente @env{TMPDIR}. No entanto, a árvore de build dentro do chroot é sempre chamada @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, onde @var{name} é o nome da derivação---por exemplo, @code{coreutils-8.24}. Dessa forma, o valor de @env{TMPDIR} não vaza dentro de ambientes de build, o que evita discrepâncias em casos em que os processos de build capturam o nome de sua árvore de build." #. type: vindex #: guix-git/doc/guix.texi:1020 guix-git/doc/guix.texi:3903 #, no-wrap msgid "http_proxy" msgstr "http_proxy" #. type: vindex #: guix-git/doc/guix.texi:1021 guix-git/doc/guix.texi:3904 #, no-wrap msgid "https_proxy" msgstr "https_proxy" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1026 msgid "The daemon also honors the @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables for HTTP and HTTPS downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})." msgstr "O daemon também respeita as variáveis de ambiente @env{http_proxy} e @env{https_proxy} para downloads HTTP e HTTPS que ele realiza, seja para derivações de saída fixa (@pxref{Derivations}) ou para substitutos (@pxref{Substitutes})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1034 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @option{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions." msgstr "Se você estiver instalando o Guix como um usuário sem privilégios, ainda é possível executar @command{guix-daemon} desde que você passe @option{--disable-chroot}. No entanto, os processos de construção não serão isolados uns dos outros, e nem do resto do sistema. Assim, os processos de construção podem interferir uns nos outros, e podem acessar programas, bibliotecas e outros arquivos disponíveis no sistema --- tornando muito mais difícil visualizá-los como funções @emph{puras}." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:1037 #, no-wrap msgid "Using the Offload Facility" msgstr "Usando o recurso de descarregamento" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1039 guix-git/doc/guix.texi:1478 #, no-wrap msgid "offloading" msgstr "descarregamento" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1040 #, no-wrap msgid "build hook" msgstr "hook de compilação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1059 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system types---e.g., @code{x86_64-linux}. A single machine can have multiple system types, either because its architecture natively supports it, via emulation (@pxref{transparent-emulation-qemu, Transparent Emulation with QEMU}), or both. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine. The offload facility comes with a basic scheduler that attempts to select the best machine. The best machine is chosen among the available machines based on criteria such as:" msgstr "Quando desejado, o daemon de compilação pode @dfn{offload} compilações de derivação para outras máquinas executando Guix, usando o @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{Este recurso está disponível somente quando @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} está presente.}. Quando esse recurso é habilitado, uma lista de máquinas de compilação especificadas pelo usuário é lida de @file{/etc/guix/machines.scm}; toda vez que uma compilação é solicitada, por exemplo via @code{guix build}, o daemon tenta descarregá-la para uma das máquinas que satisfazem as restrições da derivação, em particular seus tipos de sistema --- por exemplo, @code{x86_64-linux}. Uma única máquina pode ter vários tipos de sistema, seja porque sua arquitetura o suporta nativamente, via emulação (@pxref{transparent-emulation-qemu, Transparent Emulation with QEMU}), ou ambos. Os pré-requisitos ausentes para a compilação são copiados por SSH para a máquina de destino, que então prossegue com a compilação; em caso de sucesso, a(s) saída(s) da compilação são copiadas de volta para a máquina inicial. O recurso de offload vem com um agendador básico que tenta selecionar a melhor máquina. A melhor máquina é escolhida entre as máquinas disponíveis com base em critérios como:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1065 msgid "The availability of a build slot. A build machine can have as many build slots (connections) as the value of the @code{parallel-builds} field of its @code{build-machine} object." msgstr "A disponibilidade de um slot de build. Uma máquina de build pode ter tantos slots de build (conexões) quanto o valor do campo @code{parallel-builds} do seu objeto @code{build-machine}." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1069 msgid "Its relative speed, as defined via the @code{speed} field of its @code{build-machine} object." msgstr "Sua velocidade relativa, conforme definida pelo campo @code{speed} do seu objeto @code{build-machine}." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1074 msgid "Its load. The normalized machine load must be lower than a threshold value, configurable via the @code{overload-threshold} field of its @code{build-machine} object." msgstr "Sua carga. A carga normalizada da máquina deve ser menor que um valor limite, configurável por meio do campo @code{overload-threshold} de seu objeto @code{build-machine}." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1077 msgid "Disk space availability. More than a 100 MiB must be available." msgstr "Disponibilidade de espaço em disco. Mais de 100 MiB devem estar disponíveis." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1080 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:" msgstr "O arquivo @file{/etc/guix/machines.scm} geralmente se parece com isso:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:1088 #, no-wrap msgid "" "(list (build-machine\n" " (name \"eightysix.example.org\")\n" " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n" " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n" " (user \"bob\")\n" " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n" "\n" msgstr "" "(list (build-machine\n" " (name \"eightysix.example.org\")\n" " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n" " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n" " (user \"bob\")\n" " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:1094 #, no-wrap msgid "" " (build-machine\n" " (name \"armeight.example.org\")\n" " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n" " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n" " (user \"alice\")\n" "\n" msgstr "" " (build-machine\n" " (name \"armeight.example.org\")\n" " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n" " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n" " (user \"alice\")\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:1098 #, no-wrap msgid "" " ;; Remember 'guix offload' is spawned by\n" " ;; 'guix-daemon' as root.\n" " (private-key \"/root/.ssh/identity-for-guix\")))\n" msgstr "" " ;; Lembre-se de que 'guix offload' é gerado por\n" " ;; 'guix-daemon' como root.\n" " (private-key \"/root/.ssh/identity-for-guix\")))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1104 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} and @code{i686} architectures and one for the @code{aarch64} architecture." msgstr "No exemplo acima, especificamos uma lista de duas máquinas de compilação, uma para as arquiteturas @code{x86_64} e @code{i686} e uma para a arquitetura @code{aarch64}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1113 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below." msgstr "De fato, esse arquivo é -- não surpreendentemente! -- um arquivo de Scheme que é avaliado quando o hook @code{offload} é iniciado. Seu valor de retorno deve ser uma lista de objetos de @code{build-machine}. Embora este exemplo mostre uma lista fixa de máquinas de compilação, pode-se imaginar, digamos, usando DNS-SD para retornar uma lista de possíveis máquinas de compilação descobertas na rede local (@pxref{Introduction, Guile-Avahi ,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). O tipo de dados de @code{build-machine} está detalhado abaixo." #. type: deftp #: guix-git/doc/guix.texi:1114 #, no-wrap msgid "{Data Type} build-machine" msgstr "{Tipo de dados} build-machine" #. type: deftp #: guix-git/doc/guix.texi:1117 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:" msgstr "Esse tipo de dados representa máquinas de compilação nas quais o daemon pode descarregar compilações. Os campos importantes são:" #. type: code{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1120 guix-git/doc/guix.texi:7829 #: guix-git/doc/guix.texi:8889 guix-git/doc/guix.texi:18623 #: guix-git/doc/guix.texi:18722 guix-git/doc/guix.texi:18962 #: guix-git/doc/guix.texi:21090 guix-git/doc/guix.texi:22001 #: guix-git/doc/guix.texi:22329 guix-git/doc/guix.texi:26491 #: guix-git/doc/guix.texi:29680 guix-git/doc/guix.texi:31221 #: guix-git/doc/guix.texi:32018 guix-git/doc/guix.texi:32396 #: guix-git/doc/guix.texi:32451 guix-git/doc/guix.texi:34591 #: guix-git/doc/guix.texi:37698 guix-git/doc/guix.texi:37736 #: guix-git/doc/guix.texi:40944 guix-git/doc/guix.texi:40961 #: guix-git/doc/guix.texi:42289 guix-git/doc/guix.texi:44305 #: guix-git/doc/guix.texi:44663 guix-git/doc/guix.texi:48869 #, no-wrap msgid "name" msgstr "name" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1122 msgid "The host name of the remote machine." msgstr "O nome de host da máquina remota." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1123 #, no-wrap msgid "systems" msgstr "systems" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1126 msgid "The system types the remote machine supports---e.g., @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}." msgstr "O sistema digita os tipos que a máquina remota suporta, por exemplo, @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}." #. type: code{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1127 guix-git/doc/guix.texi:22011 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1131 #, fuzzy #| msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins." msgid "The user account on the remote machine to use when connecting over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins." msgstr "A conta de usuário a ser usada ao conectar-se à máquina remota por SSH. Observe que o par de chaves SSH deve @emph{não} protegido por senha, para permitir logins não interativos." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1132 #, no-wrap msgid "host-key" msgstr "host-key" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1136 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:" msgstr "Essa deve ser a SSH @dfn{chave pública do host} da máquina no formato OpenSSH. Isso é usado para autenticar a máquina quando nos conectamos a ela. É uma string longa que se parece com isso:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1139 #, no-wrap msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n" msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1144 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}." msgstr "Se a máquina estiver executando o daemon OpenSSH, @command{sshd}, a chave do host poderá ser encontrada em um arquivo como @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1149 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):" msgstr "Se a máquina estiver executando o daemon SSH do GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, a chave do host estará em @file{/etc/lsh/host-key.pub} ou em um arquivo semelhante. Ele pode ser convertido para o formato OpenSSH usando o @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1153 #, no-wrap msgid "" "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n" "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n" msgstr "" "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n" "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n" #. type: deftp #: guix-git/doc/guix.texi:1158 msgid "A number of optional fields may be specified:" msgstr "Vários campos opcionais podem ser especificados:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1161 guix-git/doc/guix.texi:43781 #, no-wrap msgid "@code{port} (default: @code{22})" msgstr "@code{port} (padrão: @code{22})" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1163 msgid "Port number of SSH server on the machine." msgstr "O número da porta para o servidor SSH na máquina." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1164 #, no-wrap msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})" msgstr "@code{private-key} (padrão: @file{~root/.ssh/id_rsa})" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1167 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase." msgstr "O arquivo de chave privada SSH a ser usado ao conectar-se à máquina, no formato OpenSSH. Esta chave não deve ser protegida com uma senha." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1170 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default." msgstr "Observe que o valor padrão é a chave privada @emph{da usuário root}. Verifique se ele existe se você usar o padrão." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1171 #, no-wrap msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})" msgstr "@code{compression} (padrão: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:1172 #, no-wrap msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})" msgstr "@code{compression-level} (padrão: @code{3})" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1174 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested." msgstr "Os métodos de compactação no nível SSH e o nível de compactação solicitado." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1177 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines." msgstr "Observe que o descarregamento depende da compactação SSH para reduzir o uso da largura de banda ao transferir arquivos de e para máquinas de compilação." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1178 #, no-wrap msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})" msgstr "@code{daemon-socket} (padrão: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1181 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine." msgstr "O nome do arquivo do soquete do domínio Unix @command{guix-daemon} está escutando nessa máquina." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1182 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})" msgid "@code{overload-threshold} (default: @code{0.8})" msgstr "@code{no-resolv?} (padrão: @code{#f})" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1188 msgid "The load threshold above which a potential offload machine is disregarded by the offload scheduler. The value roughly translates to the total processor usage of the build machine, ranging from 0.0 (0%) to 1.0 (100%). It can also be disabled by setting @code{overload-threshold} to @code{#f}." msgstr "O limite de carga acima do qual uma máquina de offload potencial é desconsiderada pelo agendador de offload. O valor traduz aproximadamente o uso total do processador da máquina de build, variando de 0,0 (0%) a 1,0 (100%). Ele também pode ser desabilitado definindo @code{overload-threshold} para @code{#f}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1189 #, no-wrap msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})" msgstr "@code{parallel-builds} (padrão: @code{1})" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1191 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine." msgstr "O número de compilações que podem ser executadas paralelamente na máquina." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1192 #, no-wrap msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})" msgstr "@code{speed} (padrão: @code{1.0})" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1195 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor." msgstr "Um ``fator de velocidade relativo''. O agendador de descarregamento tenderá a preferir máquinas com um fator de velocidade mais alto." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1196 #, no-wrap msgid "@code{features} (default: @code{'()})" msgstr "@code{features} (padrão: @code{'()})" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1201 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines." msgstr "Uma lista de strgins que denotam recursos específicos suportados pela máquina. Um exemplo é @code{\"kvm\"} para máquinas que possuem os módulos KVM Linux e o suporte de hardware correspondente. As derivações podem solicitar recursos pelo nome e serão agendadas nas máquinas de compilação correspondentes." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:1211 msgid "On Guix System, instead of managing @file{/etc/guix/machines.scm} independently, you can choose to specify build machines directly in the @code{operating-system} declaration, in the @code{build-machines} field of @code{guix-configuration}. @xref{guix-configuration-build-machines, @code{build-machines} field of @code{guix-configuration}}." msgstr "No Guix System, em vez de gerenciar @file{/etc/guix/machines.scm} de forma independente, você pode escolher especificar máquinas de compilação diretamente na declaração @code{operating-system}, no campo @code{build-machines} de @code{guix-configuration}. @xref{guix-configuration-build-machines, campo @code{build-machines} de @code{guix-configuration}}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1215 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:" msgstr "O comando @command{guix} deve estar no caminho de pesquisa nas máquinas de compilação. Você pode verificar se este é o caso executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1218 #, no-wrap msgid "ssh build-machine guix repl --version\n" msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1225 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):" msgstr "Há uma última coisa a fazer quando o @file{machines.scm} está em vigor. Como explicado acima, ao descarregar, os arquivos são transferidos entre os armazéns das máquinas. Para que isso funcione, primeiro você precisa gerar um par de chaves em cada máquina para permitir que o daemon exporte arquivos assinados de arquivos do armazém (@pxref{Invoking guix archive}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1228 guix-git/doc/guix.texi:43685 #, no-wrap msgid "# guix archive --generate-key\n" msgstr "# guix archive --generate-key\n" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:1233 msgid "This key pair is not related to the SSH key pair that was previously mentioned in the description of the @code{build-machine} data type." msgstr "Este par de chaves não está relacionado ao par de chaves SSH mencionado anteriormente na descrição do tipo de dados @code{build-machine}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1238 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:" msgstr "Cada máquina de construção deve autorizar a chave da máquina principal para que ela aceite itens do armazém que recebe do mestre:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1241 #, no-wrap msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n" msgstr "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1245 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine." msgstr "Da mesma forma, a máquina principal deve autorizar a chave de cada máquina de compilação." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1251 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key." msgstr "Todo esse barulho com as chaves está aqui para expressar relações de confiança mútua de pares entre a máquina mestre e as de compilação. Concretamente, quando o mestre recebe arquivos de uma máquina de compilação (e @i{vice-versa}), seu daemon de compilação pode garantir que eles sejam genuínos, não tenham sido violados e que sejam assinados por uma chave autorizada." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1252 #, no-wrap msgid "offload test" msgstr "offload test" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1255 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:" msgstr "Para testar se sua configuração está operacional, execute este comando no nó principal:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1258 #, no-wrap msgid "# guix offload test\n" msgstr "# guix offload test\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1264 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guix is available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process." msgstr "Isso tentará se conectar a cada uma das máquinas de compilação especificadas em @file{/etc/guix/machines.scm}, certificar-se de que o Guix esteja disponível em cada máquina, tentará exportar para a máquina e importar dela e relatará qualquer erro no processo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1267 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:" msgstr "Se você quiser testar um arquivo de máquina diferente, basta especificá-lo na linha de comando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1270 #, no-wrap msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n" msgstr "# guix offload test machines-qualif.scm\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1274 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:" msgstr "Por fim, você pode testar o subconjunto das máquinas cujo nome corresponde a uma expressão regular como esta:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1277 #, no-wrap msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n" msgstr "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1279 #, no-wrap msgid "offload status" msgstr "offload status" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1282 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:" msgstr "Para exibir o carregamento atual de todos os hosts de compilação, execute este comando no nó principal:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1285 #, no-wrap msgid "# guix offload status\n" msgstr "# guix offload status\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1291 #, no-wrap msgid "SELinux, daemon policy" msgstr "SELinux, política de daemons" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1292 #, no-wrap msgid "mandatory access control, SELinux" msgstr "controle de acesso obrigatório, SELinux" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1293 #, no-wrap msgid "security, guix-daemon" msgstr "segurança, guix-daemon" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1299 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System." msgstr "O Guix inclui um arquivo de políticas do SELinux em @file{etc/guix-daemon.cil} que pode ser instalado em um sistema em que o SELinux está ativado, para rotular os arquivos do Guix e especificar o comportamento esperado do daemon. Como o Guix System não fornece uma política básica do SELinux, a política do daemon não pode ser usada no Guix System." #. type: subsubsection #: guix-git/doc/guix.texi:1300 #, no-wrap msgid "Installing the SELinux policy" msgstr "Instalando a política do SELinux" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1301 #, no-wrap msgid "SELinux, policy installation" msgstr "SELinux, instalação de política" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:1306 msgid "The @code{guix-install.sh} binary installation script offers to perform the steps below for you (@pxref{Binary Installation})." msgstr "O script de instalação binária @code{guix-install.sh} se oferece para executar as etapas abaixo para você (@pxref{Binary Installation})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1309 msgid "To install the policy run this command as root:" msgstr "Para instalar a política, execute esse comando como root:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1312 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# mkdir -p /usr/local/bin\n" #| "# cd /usr/local/bin\n" #| "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n" msgid "semodule -i /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/selinux/guix-daemon.cil\n" msgstr "semodule -i /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/selinux/guix-daemon.cil\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1316 msgid "Then, as root, relabel the file system, possibly after making it writable:" msgstr "Então, como root, renomeie o sistema de arquivos, possivelmente depois de torná-lo gravável:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1320 #, no-wrap msgid "" "mount -o remount,rw /gnu/store\n" "restorecon -R /gnu /var/guix\n" msgstr "" "mount -o remount,rw /gnu/store\n" "restorecon -R /gnu /var/guix\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1325 msgid "At this point you can start or restart @command{guix-daemon}; on a distribution that uses systemd as its service manager, you can do that with:" msgstr "Neste ponto, você pode iniciar ou reiniciar @command{guix-daemon}; em uma distribuição que usa systemd como seu gerenciador de serviços, você pode fazer isso com:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1328 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "security, guix-daemon" msgid "systemctl restart guix-daemon\n" msgstr "systemctl restart guix-daemon\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1334 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:" msgstr "Depois que a política é instalada, o sistema de arquivos foi rotulado novamente e o daemon foi reiniciado, ele deve estar em execução no contexto @code{guix_daemon_t}. Você pode confirmar isso com o seguinte comando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1337 #, no-wrap msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n" msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1342 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations." msgstr "Monitore os arquivos de log do SELinux enquanto executa um comando como @code{guix build hello} para se convencer de que o SELinux permite todas as operações necessárias." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1344 #, no-wrap msgid "SELinux, limitations" msgstr "SELinux, limitações" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1349 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon." msgstr "Esta política não é perfeita. Aqui está uma lista de limitações ou peculiaridades que devem ser consideradas ao implementar a política SELinux fornecida para o daemon Guix." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1356 #, fuzzy msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferable to define socket rules for only this label." msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} não é realmente usado. Nenhuma das operações de soquete envolve contextos que têm algo a ver com @code{guix_daemon_socket_t}. Não faz mal ter esse rótulo não utilizado, mas seria preferível definir regras de soquete apenas para esse rótulo." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1367 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under @file{$localstatedir} are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links." msgstr "@code{guix gc} não pode acessar links arbitrários para perfis. Por design, o rótulo do arquivo do destino de uma ligação simbólica é independente do rótulo do arquivo do próprio link. Embora todos os perfis em @file{$localstatedir} estejam rotulados, as ligações para esses perfis herdam o rótulo do diretório em que estão. Para as ligações no diretório pessoal do usuário, será @code{user_home_t}. Mas, para ligações do diretório pessoal do usuário root, ou @file{/tmp}, ou do diretório de trabalho do servidor HTTP etc., isso não funcionará. @code{guix gc} seria impedido de ler e seguir essas ligações." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1372 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files." msgstr "O recurso do daemon de escutar conexões TCP pode não funcionar mais. Isso pode exigir regras extras, porque o SELinux trata os soquetes de rede de maneira diferente dos arquivos." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1383 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain." msgstr "Atualmente, todos os arquivos com um nome correspondente à expressão regular @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} recebem o rótulo @code{guix_daemon_exec_t}; isso significa que @emph{qualquer} arquivo com esse nome em qualquer perfil poderá ser executado no domínio de @code{guix_daemon_t}. Isto não é o ideal. Um invasor pode criar um pacote que forneça esse executável e convencer um usuário a instalar e executá-lo, o que o eleva ao domínio de @code{guix_daemon_t}. Nesse ponto, o SELinux não poderia impedir o acesso a arquivos permitidos para processos nesse domínio." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1388 msgid "You will need to relabel the store directory after all upgrades to @file{guix-daemon}, such as after running @code{guix pull}. Assuming the store is in @file{/gnu}, you can do this with @code{restorecon -vR /gnu}, or by other means provided by your operating system." msgstr "Você precisará renomear o diretório store após todas as atualizações para @file{guix-daemon}, como após executar @code{guix pull}. Supondo que o store esteja em @file{/gnu}, você pode fazer isso com @code{restorecon -vR /gnu}, ou por outros meios fornecidos pelo seu sistema operacional." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1396 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded." msgstr "Poderíamos gerar uma política muito mais restritiva no momento da instalação, para que apenas o nome do arquivo @emph{exato} do executável @code{guix-daemon} atualmente instalado seja rotulado com @code{guix_daemon_exec_t}, em vez de usar um amplo expressão regular. A desvantagem é que o root precisaria instalar ou atualizar a política no momento da instalação sempre que o pacote Guix que fornece o executável @code{guix-daemon} em execução efetiva for atualizado." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:1399 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix-daemon}" msgstr "Invocando @command{guix-daemon}" #. type: command{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1400 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Invoking guix-daemon" msgid "guix-daemon" msgstr "Invocando guix-daemon" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1405 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:" msgstr "O programa @command{guix-daemon} implementa todas as funcionalidades para acessar o armazém. Isso inclui iniciar processos de compilação, executar o coletor de lixo, consultar a disponibilidade de um resultado da compilação etc. É normalmente executado como @code{root}, assim:" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1410 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Invoking @command{guix-daemon}" msgid "socket activation, for @command{guix-daemon}" msgstr "Invocando @command{guix-daemon}" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1414 msgid "This daemon can also be started following the systemd ``socket activation'' protocol (@pxref{Service De- and Constructors, @code{make-systemd-constructor},, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." msgstr "Este daemon também pode ser iniciado seguindo o protocolo de ``ativação de soquete'' do systemd (@pxref{Service De- and Constructors, @code{make-systemd-constructor},, shepherd, The GNU Shepherd Manual})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1416 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}." msgstr "Para detalhes sobre como configurá-lo, @pxref{Setting Up the Daemon}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1418 #, no-wrap msgid "container, build environment" msgstr "contêiner, ambiente de compilação" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1420 guix-git/doc/guix.texi:2967 #: guix-git/doc/guix.texi:3884 guix-git/doc/guix.texi:16329 #, no-wrap msgid "reproducible builds" msgstr "compilações reproduzíveis" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1432 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @option{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})." msgstr "Por padrão, @command{guix-daemon} inicia processos de compilação sob diferentes UIDs, obtidos do grupo de compilação especificado com @option{--build-users-group}. Além disso, cada processo de compilação é executado em um ambiente chroot que contém apenas o subconjunto do armazém do qual o processo de compilação depende, conforme especificado por sua derivação (@pxref{Programming Interface, derivação}), mais um conjunto de diretórios de sistema específicos. Por padrão, o último contém @file{/dev} e @file{/dev/pts}. Além disso, no GNU/Linux, o ambiente de compilação é um @dfn{container}: além de ter sua própria árvore de sistema de arquivos, ele tem um espaço de nome de montagem separado, seu próprio espaço de nome PID, espaço de nome de rede, etc. Isso ajuda a obter compilações reproduzíveis (@pxref{Features})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1438 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @env{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}." msgstr "Quando o daemon executa uma compilação em nome do usuário, ele cria um diretório de compilação em @file{/tmp} ou no diretório especificado por sua variável de ambiente @env{TMPDIR}. Esse diretório é compartilhado com o contêiner durante a compilação, embora dentro do contêiner, a árvore de compilação seja sempre chamada de @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1442 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Common Build Options, @option{--keep-failed}})." msgstr "O diretório de compilação é excluído automaticamente após a conclusão, a menos que a compilação falhe e o cliente tenha especificado @option{--keep-failed} (@pxref{Common Build Options, @option{--keep-failed}})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1448 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands). The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information." msgstr "O daemon escuta conexões e gera um subprocesso para cada sessão iniciada por um cliente (um dos subcomandos @command{guix}). O comando @command{guix processes} permite que você tenha uma visão geral da atividade no seu sistema visualizando cada uma das sessões e clientes ativos. @xref{Invoking guix processes}, para mais informações." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1450 msgid "The following command-line options are supported:" msgstr "As seguintes opções de linha de comando são suportadas:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1452 #, no-wrap msgid "--build-users-group=@var{group}" msgstr "--build-users-group=@var{grupo}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1455 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})." msgstr "Obtém os usuários do @var{grupo} para executar os processos de compilação (@pxref{Setting Up the Daemon, usuários de compilação})." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1456 guix-git/doc/guix.texi:13043 #, no-wrap msgid "--no-substitutes" msgstr "--no-substitutes" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1457 guix-git/doc/guix.texi:2979 #: guix-git/doc/guix.texi:3621 #, no-wrap msgid "substitutes" msgstr "substitutos" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1461 guix-git/doc/guix.texi:13047 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})." msgstr "Não use substitutos para compilar produtos. Ou seja, sempre crie coisas localmente, em vez de permitir downloads de binários pré-compilados (@pxref{Substitutes})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1465 msgid "When the daemon runs with @option{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})." msgstr "Quando o daemon é executado com @option{--no-substitutes}, os clientes ainda podem habilitar explicitamente a substituição por meio da chamada de procedimento remoto @code{set-build-options} (@pxref{The Store})." #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1467 msgid "daemon-substitute-urls" msgstr "daemon-substitute-urls" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1467 guix-git/doc/guix.texi:13030 #: guix-git/doc/guix.texi:15731 guix-git/doc/guix.texi:16481 #: guix-git/doc/guix.texi:16711 #, no-wrap msgid "--substitute-urls=@var{urls}" msgstr "--substitute-urls=@var{urls}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1471 #, fuzzy #| msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used." msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{@value{SUBSTITUTE-URLS}} is used." msgstr "Considere @var{urls} a lista padrão separada por espaços em branco de URLs de fontes substitutos. Quando essa opção é omitida, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} é usado." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1474 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})." msgstr "Isso significa que os substitutos podem ser baixados de @var{urls}, desde que assinados por uma assinatura confiável (@pxref{Substitutes})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1477 msgid "@xref{Getting Substitutes from Other Servers}, for more information on how to configure the daemon to get substitutes from other servers." msgstr "@xref{Getting Substitutes from Other Servers}, para mais informações sobre como configurar o daemon para obter substitutos de outros servidores." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1479 guix-git/doc/guix.texi:13066 #, no-wrap msgid "--no-offload" msgstr "--no-offload" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1483 guix-git/doc/guix.texi:13070 msgid "Do not use offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines." msgstr "Não use compilações de offload para outras máquinas (@pxref{Daemon Offload Setup}). Ou seja, sempre compile as coisas localmente em vez de descarregar compilações para máquinas remotas." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1484 #, no-wrap msgid "--cache-failures" msgstr "--cache-failures" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1486 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached." msgstr "Armazena em cache as compilações que falharam. Por padrão, apenas compilações bem-sucedidas são armazenadas em cache." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1491 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}." msgstr "Quando essa opção é usada, o @command{guix gc --list-failures} pode ser usado para consultar o conjunto de itens do armazém marcados como com falha; O @command{guix gc --clear-failures} remove os itens do armazém do conjunto de falhas em cache. @xref{Invoking guix gc}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1492 guix-git/doc/guix.texi:13096 #, no-wrap msgid "--cores=@var{n}" msgstr "--cores=@var{n}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:1493 guix-git/doc/guix.texi:13097 #, no-wrap msgid "-c @var{n}" msgstr "-c @var{n}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1496 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available." msgstr "Usa @var{n} núcleos de CPU para compilar cada derivação; @code{0} significa todos disponíveis." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1500 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @option{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "O valor padrão é @code{0}, mas pode ser substituído pelos clientes, como a opção @option{--cores} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1504 msgid "The effect is to define the @env{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}." msgstr "O efeito é definir a variável de ambiente @env{NIX_BUILD_CORES} no processo de compilação, que pode então usá-la para explorar o paralelismo interno — por exemplo, executando @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1505 guix-git/doc/guix.texi:13101 #, no-wrap msgid "--max-jobs=@var{n}" msgstr "--max-jobs=@var{n}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:1506 guix-git/doc/guix.texi:13102 #, no-wrap msgid "-M @var{n}" msgstr "-M @var{n}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1511 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail." msgstr "Permite no máximo @var{n} tarefas de compilação em paralelo. O valor padrão é @code{1}. Definir como @code{0} significa que nenhuma compilação será executada localmente; em vez disso, o daemon descarregará as compilações (@pxref{Daemon Offload Setup}) ou simplesmente falhará." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1512 guix-git/doc/guix.texi:13071 #, no-wrap msgid "--max-silent-time=@var{seconds}" msgstr "--max-silent-time=@var{segundos}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1515 guix-git/doc/guix.texi:13074 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure." msgstr "Quando o processo de compilação ou substituição permanecer em silêncio por mais de @var{segundos}, encerra-o e relata uma falha de compilação." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1517 #, fuzzy #| msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout." msgid "The default value is @code{3600} (one hour)." msgstr "O valor padrão é @code{0}, que desativa o tempo limite." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1520 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})." msgstr "O valor especificado aqui pode ser substituído pelos clientes (@pxref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1521 guix-git/doc/guix.texi:13078 #, no-wrap msgid "--timeout=@var{seconds}" msgstr "--timeout=@var{segundos}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1524 guix-git/doc/guix.texi:13081 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure." msgstr "Da mesma forma, quando o processo de compilação ou substituição durar mais que @var{segundos}, encerra-o e relata uma falha de compilação." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1526 msgid "The default value is 24 hours." msgstr "O valor padrão é 24 horas." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1529 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--timeout}})." msgstr "O valor especificado aqui pode ser substituído pelos clientes (@pxref{Common Build Options, @option{--timeout}})." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1530 #, no-wrap msgid "--rounds=@var{N}" msgstr "--rounds=@var{N}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1535 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Compila cada derivação @var{n} vezes seguidas e gera um erro se os resultados consecutivos da compilação não forem idênticos bit a bit. Observe que essa configuração pode ser substituída por clientes como @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1539 guix-git/doc/guix.texi:13065 #: guix-git/doc/guix.texi:13749 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results." msgstr "Quando usado em conjunto com @option{--keep-failed}, uma saída de comparação é mantida no armazém, sob @file{/gnu/store/@dots{}-check}. Isso facilita procurar por diferenças entre os dois resultados." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1540 #, no-wrap msgid "--debug" msgstr "--debug" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1542 msgid "Produce debugging output." msgstr "Produz uma saída de depuração." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1546 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @option{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Isso é útil para depurar problemas de inicialização do daemon, mas pode ser substituído pelos clientes, por exemplo, a opção @option{--verbosity} de @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1547 #, no-wrap msgid "--chroot-directory=@var{dir}" msgstr "--chroot-directory=@var{dir}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1549 msgid "Add @var{dir} to the build chroot." msgstr "adiciona @var{dir} ao chroot de compilação." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1555 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs." msgstr "Isso pode alterar o resultado dos processos de compilação -- por exemplo, se eles usam dependências opcionais encontradas em @var{dir} quando estão disponíveis, e não o contrário. Por esse motivo, não é recomendável fazê-lo. Em vez disso, verifique se cada derivação declara todas as entradas necessárias." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1556 #, no-wrap msgid "--disable-chroot" msgstr "--disable-chroot" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1558 msgid "Disable chroot builds." msgstr "Desabilita compilações em chroot." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1563 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account." msgstr "O uso dessa opção não é recomendado, pois, novamente, isso permitiria que os processos de compilação obtivessem acesso a dependências não declaradas. Porém, é necessário quando o @command{guix-daemon} está sendo executado em uma conta de usuário sem privilégios." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1564 #, no-wrap msgid "--log-compression=@var{type}" msgstr "--log-compression=@var{tipo}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1567 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}." msgstr "Compacta logs de compilação de aconrdo com @var{tipo}, que pode ser um entre @code{gzip}, @code{bzip2} e @code{none}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1571 msgid "Unless @option{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with gzip by default." msgstr "A menos que @option{--lose-logs} seja usado, todos os logs de build são mantidos em @var{localstatedir}. Para economizar espaço, o daemon os compacta automaticamente com gzip por padrão." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1572 #, no-wrap msgid "--discover[=yes|no]" msgstr "--discover[=yes|no]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1575 guix-git/doc/guix.texi:19848 msgid "Whether to discover substitute servers on the local network using mDNS and DNS-SD." msgstr "Se deve descobrir servidores substitutos na rede local usando mDNS e DNS-SD." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1578 msgid "This feature is still experimental. However, here are a few considerations." msgstr "Este recurso ainda é experimental. No entanto, aqui estão algumas considerações." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1582 msgid "It might be faster/less expensive than fetching from remote servers;" msgstr "Pode ser mais rápido/menos caro do que buscar em servidores remotos;" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1585 msgid "There are no security risks, only genuine substitutes will be used (@pxref{Substitute Authentication});" msgstr "Não há riscos de segurança, apenas substitutos genuínos serão usados (@pxref{Substitute Authentication});" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1589 msgid "An attacker advertising @command{guix publish} on your LAN cannot serve you malicious binaries, but they can learn what software you’re installing;" msgstr "Um invasor anunciando @command{guix publish} na sua LAN não pode fornecer binários maliciosos, mas pode descobrir qual software você está instalando;" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1592 msgid "Servers may serve substitute over HTTP, unencrypted, so anyone on the LAN can see what software you’re installing." msgstr "Os servidores podem servir substitutos via HTTP, sem criptografia, para que qualquer pessoa na LAN possa ver qual software você está instalando." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1596 msgid "It is also possible to enable or disable substitute server discovery at run-time by running:" msgstr "Também é possível habilitar ou desabilitar a descoberta de servidor substituto em tempo de execução executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1600 #, no-wrap msgid "" "herd discover guix-daemon on\n" "herd discover guix-daemon off\n" msgstr "" "herd discover guix-daemon on\n" "herd discover guix-daemon off\n" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1602 #, no-wrap msgid "--disable-deduplication" msgstr "--disable-deduplication" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1603 guix-git/doc/guix.texi:4373 #, no-wrap msgid "deduplication" msgstr "deduplicação" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1605 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store." msgstr "Desabilita ``deduplicação'' automática de arquivos no armazém." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1612 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization." msgstr "Por padrão, os arquivos adicionados ao armazém são automaticamente ``deduplicados'': se um arquivo recém-adicionado for idêntico a outro encontrado no armazém, o daemon tornará o novo arquivo um link físico para o outro arquivo. Isso pode reduzir notavelmente o uso do disco, às custas de um leve aumento na carga de entrada/saída no final de um processo de criação. Esta opção desativa essa otimização." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1613 #, no-wrap msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]" msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1616 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations." msgstr "Diz se o coletor de lixo (GC) deve manter as saídas de derivações vivas." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1617 guix-git/doc/guix.texi:4185 #, no-wrap msgid "GC roots" msgstr "raízes de GC" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1618 guix-git/doc/guix.texi:4186 #, no-wrap msgid "garbage collector roots" msgstr "raízes de coletor de lixo" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1624 msgid "When set to @code{yes}, the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @file{.drv} files. The default is @code{no}, meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "Quando definido como @code{yes}, o GC manterá as saídas de qualquer derivação ativa disponível no armazém---os arquivos @file{.drv}. O padrão é @code{no}, o que significa que as saídas de derivação são mantidas somente se forem acessíveis a partir de uma raiz do GC. @xref{Invoking guix gc}, para mais informações sobre raízes do GC." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1625 #, no-wrap msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]" msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1628 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs." msgstr "Diz se o coletor de lixo (GC) deve manter as derivações correspondentes às saídas vivas." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1634 msgid "When set to @code{yes}, as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @file{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to @code{no} saves a bit of disk space." msgstr "Quando definido como @code{yes}, como é o caso por padrão, o GC mantém derivações---ou seja, arquivos @file{.drv}---desde que pelo menos uma de suas saídas esteja ativa. Isso permite que os usuários acompanhem as origens dos itens em seu armazém. Defini-lo como @code{no} economiza um pouco de espaço em disco." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1643 msgid "In this way, setting @option{--gc-keep-derivations} to @code{yes} causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @option{--gc-keep-outputs} to @code{yes} causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to @code{yes}, the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads." msgstr "Dessa forma, definir @option{--gc-keep-derivations} como @code{yes} faz com que a vivacidade flua das saídas para as derivações, e definir @option{--gc-keep-outputs} como @code{yes} faz com que a vivacidade flua das derivações para as saídas. Quando ambos são definidos como @code{yes}, o efeito é manter todos os pré-requisitos de compilação (as fontes, o compilador, as bibliotecas e outras ferramentas de tempo de compilação) de objetos ativos no armazém, independentemente de esses pré-requisitos serem acessíveis a partir de uma raiz GC. Isso é conveniente para desenvolvedores, pois economiza reconstruções ou downloads." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1644 #, no-wrap msgid "--impersonate-linux-2.6" msgstr "--impersonate-linux-2.6" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1647 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @command{uname} system call will report 2.6 as the release number." msgstr "Em sistemas baseados em Linux, personifique o Linux 2.6. Isso significa que a chamada de sistema @command{uname} do kernel relatará 2.6 como o número da versão." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1650 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number." msgstr "Isso pode ser útil para criar programas que (geralmente de forma errada) dependem do número da versão do kernel." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1651 #, no-wrap msgid "--lose-logs" msgstr "--lose-logs" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1654 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @file{@var{localstatedir}/guix/log}." msgstr "Não mantenha logs de build. Por padrão, eles são mantidos em @file{@var{localstatedir}/guix/log}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1655 guix-git/doc/guix.texi:4631 #: guix-git/doc/guix.texi:6244 guix-git/doc/guix.texi:6741 #: guix-git/doc/guix.texi:7299 guix-git/doc/guix.texi:13685 #: guix-git/doc/guix.texi:15758 guix-git/doc/guix.texi:16023 #: guix-git/doc/guix.texi:16717 guix-git/doc/guix.texi:43393 #, no-wrap msgid "--system=@var{system}" msgstr "--system=@var{sistema}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1659 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}." msgstr "Assuma @var{sistema} como o tipo de sistema atual. Por padrão, é o par arquitetura/kernel encontrado no momento da configuração, como @code{x86_64-linux}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1660 guix-git/doc/guix.texi:12710 #, no-wrap msgid "--listen=@var{endpoint}" msgstr "--listen=@var{endpoint}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1665 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:" msgstr "Ouça conexões em @var{endpoint}. @var{endpoint} é interpretado como o nome do arquivo de um soquete de domínio Unix se ele começar com @code{/} (sinal de barra). Caso contrário, @var{endpoint} é interpretado como um nome de host ou nome de host e porta para ouvir. Aqui estão alguns exemplos:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1667 #, no-wrap msgid "--listen=/gnu/var/daemon" msgstr "--listen=/gnu/var/daemon" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1670 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed." msgstr "Ouça conexões no soquete de domínio Unix @file{/gnu/var/daemon}, criando-o se necessário." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1671 #, no-wrap msgid "--listen=localhost" msgstr "--listen=localhost" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1672 guix-git/doc/guix.texi:11316 #, no-wrap msgid "daemon, remote access" msgstr "daemon, acesso remoto" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1673 guix-git/doc/guix.texi:11317 #, no-wrap msgid "remote access to the daemon" msgstr "acesso remoto ao daemon" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1674 guix-git/doc/guix.texi:11318 #, no-wrap msgid "daemon, cluster setup" msgstr "daemon, configuração de cluster" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1675 guix-git/doc/guix.texi:11319 #, no-wrap msgid "clusters, daemon setup" msgstr "clusters, configuração do daemon" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1678 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146." msgstr "Ouça as conexões TCP na interface de rede correspondente a @code{localhost}, na porta 44146." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:1679 #, no-wrap msgid "--listen=128.0.0.42:1234" msgstr "--listen=128.0.0.42:1234" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1682 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234." msgstr "Ouça as conexões TCP na interface de rede correspondente ao @code{128.0.0.42}, na porta 1234." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1689 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})." msgstr "Esta opção pode ser repetida várias vezes, nesse caso @command{guix-daemon} aceita conexões em todos os endpoints especificados. Os usuários podem informar aos comandos do cliente a qual endpoint se conectar definindo a variável de ambiente @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} (@pxref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:1696 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @option{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH." msgstr "O protocolo daemon é @emph{unauthenticated and unencrypted}. Usar @option{--listen=@var{host}} é adequado em redes locais, como clusters, onde apenas nós confiáveis podem se conectar ao daemon de compilação. Em outros casos em que o acesso remoto ao daemon é necessário, recomendamos usar soquetes de domínio Unix junto com SSH." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:1701 msgid "When @option{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}." msgstr "Quando @option{--listen} é omitido, @command{guix-daemon} escuta conexões no soquete de domínio Unix localizado em @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1711 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them." msgstr "Ao usar Guix sobre uma distribuição GNU/Linux que não seja um Guix System --- uma chamada @dfn{distro alheia} --- algumas etapas adicionais são necessárias para colocar tudo no seu lugar. Aqui estão algumas delas." #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1715 msgid "locales-and-locpath" msgstr "locales-and-locpath" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1715 #, no-wrap msgid "locales, when not on Guix System" msgstr "locales, quando não está no Guix System" #. type: vindex #: guix-git/doc/guix.texi:1716 guix-git/doc/guix.texi:18946 #, no-wrap msgid "LOCPATH" msgstr "LOCPATH" #. type: vindex #: guix-git/doc/guix.texi:1717 #, no-wrap msgid "GUIX_LOCPATH" msgstr "GUIX_LOCPATH" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1722 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @env{GUIX_LOCPATH} environment variable:" msgstr "Pacotes instalados @i{via} Guix não usarão os dados de localidade do sistema host. Em vez disso, você deve primeiro instalar um dos pacotes de localidade disponíveis com Guix e então definir a variável de ambiente @env{GUIX_LOCPATH}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1726 #, no-wrap msgid "" "$ guix install glibc-locales\n" "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n" msgstr "" "$ guix install glibc-locales\n" "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1738 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 930@tie{}MiB@footnote{The size of the @code{glibc-locales} package is reduced down to about 213@tie{}MiB with store deduplication and further down to about 67@tie{}MiB when using a zstd-compressed Btrfs file system.}. If you only need a few locales, you can define your custom locales package via the @code{make-glibc-utf8-locales} procedure from the @code{(gnu packages base)} module. The following example defines a package containing the various Canadian UTF-8 locales known to the GNU@tie{}libc, that weighs around 14@tie{}MiB:" msgstr "Observe que o pacote @code{glibc-locales} contém dados para todos os locais suportados pela GNU@tie{}libc e pesa cerca de 930@tie{}MiB@footnote{O tamanho do pacote @code{glibc-locales} é reduzido para cerca de 213@tie{}MiB com desduplicação de armazém e ainda mais para cerca de 67@tie{}MiB ao usar um sistema de arquivos Btrfs compactado em zstd.}. Se você precisar apenas de alguns locais, poderá definir seu pacote de locais personalizados por meio do procedimento @code{make-glibc-utf8-locales} do módulo @code{(gnu packages base)}. O exemplo a seguir define um pacote contendo os vários locais UTF-8 canadenses conhecidos pela GNU@tie{}libc, que pesa cerca de 14@tie{}MiB:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:1741 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n" msgid "" "(use-modules (gnu packages base))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages base))\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:1747 #, no-wrap msgid "" "(define my-glibc-locales\n" " (make-glibc-utf8-locales\n" " glibc\n" " #:locales (list \"en_CA\" \"fr_CA\" \"ik_CA\" \"iu_CA\" \"shs_CA\")\n" " #:name \"glibc-canadian-utf8-locales\"))\n" msgstr "" "(define my-glibc-locales\n" " (make-glibc-utf8-locales\n" " glibc\n" " #:locales (list \"en_CA\" \"fr_CA\" \"ik_CA\" \"iu_CA\" \"shs_CA\")\n" " #:name \"glibc-canadian-utf8-locales\"))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1752 msgid "The @env{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:" msgstr "A variável @env{GUIX_LOCPATH} desempenha um papel similar a @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Há duas diferenças importantes, no entanto:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1759 msgid "@env{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @env{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data." msgstr "@env{GUIX_LOCPATH} é honrado apenas pela libc no Guix, e não pela libc fornecida por distros estrangeiras. Assim, usar @env{GUIX_LOCPATH} permite que você tenha certeza de que os programas da distro estrangeira não acabarão carregando dados de localidade incompatíveis." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:1766 msgid "libc suffixes each entry of @env{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format." msgstr "libc sufixa cada entrada de @env{GUIX_LOCPATH} com @code{/X.Y}, onde @code{X.Y} é a versão libc---por exemplo, @code{2.22}. Isso significa que, caso seu perfil Guix contenha uma mistura de programas vinculados a diferentes versões libc, cada versão libc tentará carregar apenas dados de localidade no formato correto." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1770 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible." msgstr "Isso é importante porque o formato de dados de localidade usado por diferentes versões da libc pode ser incompatível." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1773 #, no-wrap msgid "name service switch, glibc" msgstr "troca de serviço de nome, glibc" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1774 #, no-wrap msgid "NSS (name service switch), glibc" msgstr "NSS (troca de serviço de nomes), glibc" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1775 guix-git/doc/guix.texi:19589 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Web Services" msgid "@abbr{nscd, name service cache daemon}" msgstr "Serviços Web" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1782 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why." msgstr "Ao usar o Guix em uma distro alheia, nós @emph{recomendamos fortemente} que o sistema use o @dfn{daemon de cache de serviço de nomes} da biblioteca C do GNU, @command{nscd}, que deve ouvir no soquete @file{/var/run/nscd/socket}. Caso não faça isso, os aplicativos instalados com Guix podem falhar em procurar nomes de máquina e contas de usuário, ou até mesmo travar. Os próximos parágrafos explicam o porquê." #. type: file{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1783 #, no-wrap msgid "nsswitch.conf" msgstr "nsswitch.conf" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1788 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." msgstr "A biblioteca GNU C implementa um @dfn{name service switch} (NSS), que é um mecanismo extensível para ``pesquisas de nomes'' em geral: resolução de nomes de host, contas de usuários e muito mais (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1789 #, no-wrap msgid "Network information service (NIS)" msgstr "Serviço de informação de rede (NIS)" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1790 #, no-wrap msgid "NIS (Network information service)" msgstr "NIS (Serviço de informação de rede)" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1799 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})." msgstr "Sendo extensível, o NSS suporta @dfn{plugins}, que fornecem novas implementações de pesquisa de nomes: por exemplo, o plugin @code{nss-mdns} permite a resolução de nomes de host @code{.local}, o plugin @code{nis} permite a pesquisa de contas de usuários usando o Network information service (NIS), e assim por diante. Esses \"serviços de pesquisa'' extras são configurados em todo o sistema em @file{/etc/nsswitch.conf}, e todos os programas em execução no sistema honram essas configurações (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1809 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)." msgstr "Quando eles realizam uma pesquisa de nome --- por exemplo chamando a função @code{getaddrinfo} em C --- os aplicativos primeiro tentam se conectar ao nscd; em caso de sucesso, o nscd realiza pesquisas de nome em seu nome. Se o nscd não estiver em execução, eles realizam a pesquisa de nome sozinhos, carregando os serviços de pesquisa de nome em seu próprio espaço de endereço e executando-o. Esses serviços de pesquisa de nome --- os arquivos @file{libnss_*.so} --- são @code{dlopen}'d, mas podem vir da biblioteca C do sistema host, em vez da biblioteca C à qual o aplicativo está vinculado (a biblioteca C vem do Guix)." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1814 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly." msgstr "E é aqui que está o problema: se seu aplicativo estiver vinculado à biblioteca C do Guix (por exemplo, glibc 2.24) e tentar carregar plugins NSS de outra biblioteca C (por exemplo, @code{libnss_mdns.so} para glibc 2.22), ele provavelmente travará ou terá suas pesquisas de nome falhando inesperadamente." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1819 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves." msgstr "Executar @command{nscd} no sistema, entre outras vantagens, elimina esse problema de incompatibilidade binária porque esses arquivos @code{libnss_*.so} são carregados no processo @command{nscd}, não nos próprios aplicativos." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:1820 #, no-wrap msgid "X11 Fonts" msgstr "Fontes X11" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1830 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{font-ghostscript}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont}." msgstr "A maioria dos aplicativos gráficos usa o Fontconfig para localizar e carregar fontes e executar renderização do lado do cliente X11. O pacote @code{fontconfig} no Guix procura fontes em @file{$HOME/.guix-profile} por padrão. Assim, para permitir que aplicativos gráficos instalados com o Guix exibam fontes, você precisa instalar fontes com o Guix também. Pacotes de fontes essenciais incluem @code{font-ghostscript}, @code{font-dejavu} e @code{font-gnu-freefont}." #. type: code{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1831 #, no-wrap msgid "fc-cache" msgstr "fc-cache" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1832 #, no-wrap msgid "font cache" msgstr "cache de font" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1836 msgid "Once you have installed or removed fonts, or when you notice an application that does not find fonts, you may need to install Fontconfig and to force an update of its font cache by running:" msgstr "Depois de instalar ou remover fontes, ou quando notar que um aplicativo não encontra fontes, talvez seja necessário instalar o Fontconfig e forçar uma atualização do cache de fontes executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1840 #, no-wrap msgid "" "guix install fontconfig\n" "fc-cache -rv\n" msgstr "" "guix install fontconfig\n" "fc-cache -rv\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1848 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:" msgstr "Para exibir texto escrito em chinês, japonês ou coreano em aplicativos gráficos, considere instalar @code{font-adobe-source-han-sans} ou @code{font-wqy-zenhei}. O primeiro tem várias saídas, uma por família de idiomas (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Por exemplo, o comando a seguir instala fontes para idiomas chineses:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1851 #, no-wrap msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n" msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n" #. type: code{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1853 #, no-wrap msgid "xterm" msgstr "xterm" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1857 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:" msgstr "Programas mais antigos como @command{xterm} não usam Fontconfig e, em vez disso, dependem da renderização de fontes do lado do servidor. Tais programas exigem a especificação de um nome completo de uma fonte usando XLFD (X Logical Font Description), como este:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1860 #, no-wrap msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n" msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1864 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:" msgstr "Para poder usar esses nomes completos para as fontes TrueType instaladas no seu perfil Guix, você precisa estender o caminho da fonte do servidor X:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1869 #, no-wrap msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n" msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n" #. type: code{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1871 #, no-wrap msgid "xlsfonts" msgstr "xlsfonts" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1874 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there." msgstr "Depois disso, você pode executar @code{xlsfonts} (do pacote @code{xlsfonts}) para garantir que suas fontes TrueType estejam listadas lá." #. type: code{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1878 guix-git/doc/guix.texi:42129 #, no-wrap msgid "nss-certs" msgstr "nss-certs" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1881 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS." msgstr "O pacote @code{nss-certs} fornece certificados X.509, que permitem que programas autentiquem servidores Web acessados por HTTPS." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1886 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information." msgstr "Ao usar uma Guix em uma distro alheia, você pode instalar esse pacote e definir as variáveis de ambiente relevantes de forma que os pacotes saibam onde procurar por certificados. @xref{X.509 Certificates}, para informações detalhadas." #. type: code{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:1889 #, no-wrap msgid "emacs" msgstr "emacs" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1895 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the Elisp files are placed under the @file{share/emacs/site-lisp/} directory of the profile in which they are installed. The Elisp libraries are made available to Emacs through the @env{EMACSLOADPATH} environment variable, which is set when installing Emacs itself." msgstr "Quando você instala pacotes do Emacs com o Guix, os arquivos Elisp são colocados no diretório @file{share/emacs/site-lisp/} do perfil no qual eles são instalados. As bibliotecas Elisp são disponibilizadas para o Emacs por meio da variável de ambiente @env{EMACSLOADPATH}, que é definida ao instalar o próprio Emacs." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1896 #, no-wrap msgid "guix-emacs-autoload-packages, refreshing Emacs packages" msgstr "guix-emacs-autoload-packages, atualizando pacotes Emacs" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1905 msgid "Additionally, autoload definitions are automatically evaluated at the initialization of Emacs, by the Guix-specific @code{guix-emacs-autoload-packages} procedure. This procedure can be interactively invoked to have newly installed Emacs packages discovered, without having to restart Emacs. If, for some reason, you want to avoid auto-loading the Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with the @option{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." msgstr "Além disso, as definições de autoload são avaliadas automaticamente na inicialização do Emacs, pelo procedimento específico do Guix @code{guix-emacs-autoload-packages}. Este procedimento pode ser invocado interativamente para que pacotes Emacs recém-instalados sejam descobertos, sem precisar reiniciar o Emacs. Se, por algum motivo, você quiser evitar o carregamento automático dos pacotes Emacs instalados com o Guix, você pode fazer isso executando o Emacs com a opção @option{--no-site-file} (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:1910 msgid "Most Emacs variants are now capable of doing native compilation. The approach taken by Guix Emacs however differs greatly from the approach taken upstream." msgstr "A maioria das variantes do Emacs agora são capazes de fazer compilação nativa. A abordagem adotada pelo Guix Emacs, no entanto, difere muito da abordagem adotada pelo upstream." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:1917 msgid "Upstream Emacs compiles packages just-in-time and typically places shared object files in a special folder within your @code{user-emacs-directory}. These shared objects within said folder are organized in a flat hierarchy, and their file names contain two hashes to verify the original file name and contents of the source code." msgstr "O Upstream Emacs compila pacotes just-in-time e normalmente coloca arquivos de objetos compartilhados em uma pasta especial dentro do seu @code{user-emacs-directory}. Esses objetos compartilhados dentro da referida pasta são organizados em uma hierarquia plana, e seus nomes de arquivo contêm dois hashes para verificar o nome do arquivo original e o conteúdo do código-fonte." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:1926 msgid "Guix Emacs on the other hand prefers to compile packages ahead-of-time. Shared objects retain much of the original file name and no hashes are added to verify the original file name or the contents of the file. Crucially, this allows Guix Emacs and packages built against it to be grafted (@pxref{Security Updates, grafts}), but at the same time, Guix Emacs lacks the hash-based verification of source code baked into upstream Emacs. As this naming schema is trivial to exploit, we disable just-in-time compilation." msgstr "O Guix Emacs, por outro lado, prefere compilar pacotes antes do tempo. Objetos compartilhados retêm muito do nome do arquivo original e nenhum hashe é adicionado para verificar o nome do arquivo original ou o conteúdo do arquivo. Crucialmente, isso permite que o Guix Emacs e os pacotes construídos contra ele sejam enxertados (@pxref{Security Updates, enxertos}), mas, ao mesmo tempo, o Guix Emacs não tem a verificação baseada em hash do código-fonte embutido no Emacs upstream. Como esse esquema de nomenclatura é trivial de explorar, desabilitamos a compilação just-in-time." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:1931 msgid "Further note, that @code{emacs-minimal}---the default Emacs for building packages---has been configured without native compilation. To natively compile your emacs packages ahead of time, use a transformation like @option{--with-input=emacs-minimal=emacs}." msgstr "Observe ainda que @code{emacs-minimal}---o Emacs padrão para construir pacotes---foi configurado sem compilação nativa. Para compilar nativamente seus pacotes emacs antes do tempo, use uma transformação como @option{--with-input=emacs-minimal=emacs}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1936 #, no-wrap msgid "Upgrading Guix, on a foreign distro" msgstr "Atualizando o Guix, em uma distribuição estrangeira" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1939 msgid "To upgrade Guix, run:" msgstr "Para atualizar o Guix, execute:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1942 guix-git/doc/guix.texi:2787 #, no-wrap msgid "guix pull\n" msgstr "guix pull\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1945 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information." msgstr "@xref{Invoking guix pull}, para maiores informações." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1946 #, no-wrap msgid "upgrading Guix for the root user, on a foreign distro" msgstr "atualizando Guix para o usuário root, em uma distribuição estrangeira" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1947 #, no-wrap msgid "upgrading the Guix daemon, on a foreign distro" msgstr "atualizando o daemon Guix, em uma distribuição estrangeira" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1948 #, no-wrap msgid "@command{guix pull} for the root user, on a foreign distro" msgstr "@command{guix pull} para o usuário root, em uma distribuição estrangeira" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1951 msgid "On a foreign distro, you can upgrade the build daemon by running:" msgstr "Em uma distribuição estrangeira, você pode atualizar o daemon de compilação executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1954 #, no-wrap msgid "sudo -i guix pull\n" msgstr "sudo -i guix pull\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1959 msgid "followed by (assuming your distro uses the systemd service management tool):" msgstr "seguido por (supondo que sua distribuição use a ferramenta de gerenciamento de serviço systemd):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:1962 #, no-wrap msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n" msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1966 msgid "On Guix System, upgrading the daemon is achieved by reconfiguring the system (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})." msgstr "No sistema Guix, a atualização do daemon é obtida reconfigurando o sistema (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1973 #, no-wrap msgid "installing Guix System" msgstr "instalando o Guix System" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:1974 #, no-wrap msgid "Guix System, installation" msgstr "Guix System, instalação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:1979 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}." msgstr "Esta seção explica como instalar o Guix System em uma máquina. Guix, como gerenciador de pacotes, também pode ser instalado sobre um sistema GNU/Linux em execução, @pxref{Installation}." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:1988 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here." msgstr "Você está lendo esta documentação com um leitor de informações. Para obter detalhes sobre como usá-lo, pressione a tecla @key{RET} (\"return'' ou \"enter'') no link a seguir: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Clique em @kbd{l} depois para voltar aqui." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:1991 msgid "Alternatively, run @command{info info} in another tty to keep the manual available." msgstr "Alternativamente, execute @command{info info} em outro tty para manter o manual disponível." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2012 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation." msgstr "Consideramos que o Guix System está pronto para uma ampla gama de casos de uso de \"desktop'' e servidores. As garantias de confiabilidade que ele fornece – atualizações e reversões transacionais, reprodutibilidade – tornam-no uma base sólida." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2014 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services})." msgstr "Cada vez mais serviços de sistema são fornecidos (@pxref{Services})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2017 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware that some services you rely on may still be missing from version @value{VERSION}." msgstr "No entanto, antes de prosseguir com a instalação, esteja ciente de que alguns serviços dos quais você depende ainda podem estar faltando na versão @value{VERSION}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2021 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info." msgstr "Mais do que um aviso de isenção de responsabilidade, este é um convite para relatar problemas (e histórias de sucesso!) e se juntar a nós para melhorá-los. @xref{Contributing}, para mais informações." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2026 #, no-wrap msgid "hardware support on Guix System" msgstr "suporte a hardware no Guix System" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2035 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System." msgstr "GNU@tie{}Guix se concentra em respeitar a liberdade computacional do usuário. Ele é construído em torno do kernel Linux-libre, o que significa que apenas o hardware para o qual existem drivers e firmware de software livre é suportado. Hoje em dia, uma ampla gama de hardware disponível no mercado é suportada no GNU/Linux-libre – de teclados a placas gráficas, scanners e controladores Ethernet. Infelizmente, ainda existem áreas onde os fornecedores de hardware negam aos usuários o controle sobre sua própria computação, e tal hardware não é suportado no Guix System." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2036 #, no-wrap msgid "WiFi, hardware support" msgstr "Wi-Fi, suporte de hardware" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2045 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})." msgstr "Uma das principais áreas onde faltam drivers ou firmware gratuitos são os dispositivos WiFi. Os dispositivos WiFi que funcionam incluem aqueles que usam chips Atheros (AR9271 e AR7010), que corresponde ao driver @code{ath9k} Linux-libre, e aqueles que usam chips Broadcom/AirForce (BCM43xx com Wireless-Core Revisão 5), que corresponde a o driver livre Linux @code{b43-open}. Existe firmware livre para ambos e está disponível imediatamente no Guix System, como parte do @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2048 msgid "The installer warns you early on if it detects devices that are known @emph{not} to work due to the lack of free firmware or free drivers." msgstr "O instalador avisa você antecipadamente se detectar dispositivos que @emph{não} funcionam devido à falta de firmware ou drivers gratuitos." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2049 #, no-wrap msgid "RYF, Respects Your Freedom" msgstr "RYF, respeita sua liberdade" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2055 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices." msgstr "A @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} administra @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), um programa de certificação para produtos de hardware que respeitem sua liberdade e privacidade e garantam que você tenha controle sobre seu dispositivo. Recomendamos que você verifique a lista de dispositivos certificados RYF." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2059 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux." msgstr "Outro recurso útil é o site @uref{https://www.h-node.org/, H-Node}. Ele contém um catálogo de dispositivos de hardware com informações sobre seu suporte no GNU/Linux." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2068 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso}, where you can replace @code{x86_64-linux} with one of:" msgstr "Uma imagem de instalação ISO-9660 que pode ser gravada em um pendrive ou gravada em um DVD pode ser baixada em @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso}, onde você pode substituir @code{x86_64-linux} por um dos seguintes:" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:2072 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;" msgstr "para um sistema GNU/Linux em CPUs de 64 bits compatíveis com Intel/AMD;" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:2075 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs." msgstr "para um sistema GNU/Linux de 32 bits em CPUs compatíveis com Intel." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2080 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:" msgstr "Certifique-se de baixar o arquivo @file{.sig} associado e verificar a autenticidade da imagem em relação a ele, seguindo estas linhas:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2084 #, no-wrap msgid "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.sig\n" "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.sig\n" msgstr "" "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.sig\n" "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.sig\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2088 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:" msgstr "Se esse comando falhar porque você não possui a chave pública requerida, execute este comando para importá-lo:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2092 #, no-wrap msgid "" "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n" " -qO - | gpg --import -\n" msgstr "" "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n" " -qO - | gpg --import -\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2096 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command." msgstr "e execute novamente o comando @code{gpg --verify}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2099 msgid "Take note that a warning like ``This key is not certified with a trusted signature!'' is normal." msgstr "Observe que um aviso como \"Esta chave não está certificada com uma assinatura confiável!'' é normal." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2104 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD." msgstr "Esta imagem contém as ferramentas necessárias para uma instalação. Ele deve ser copiado @emph{como está} para um pendrive ou DVD grande o suficiente." #. type: unnumberedsubsec #: guix-git/doc/guix.texi:2105 #, no-wrap msgid "Copying to a USB Stick" msgstr "Copiando para um pendrive" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2110 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:" msgstr "Insira um pendrive de 1@tie{}GiB ou mais em sua máquina e determine o nome do dispositivo. Supondo que o pendrive seja conhecido como @file{/dev/sdX}, copie a imagem com:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2114 #, no-wrap msgid "" "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n" "sync\n" msgstr "" "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n" "sync\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2117 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges." msgstr "O acesso a @file{/dev/sdX} geralmente requer privilégios de root." #. type: unnumberedsubsec #: guix-git/doc/guix.texi:2118 #, no-wrap msgid "Burning on a DVD" msgstr "Gravando em um DVD" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2123 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:" msgstr "Insira um DVD virgem em sua máquina e determine o nome do dispositivo. Supondo que a unidade de DVD seja conhecida como @file{/dev/srX}, copie a imagem com:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2126 #, no-wrap msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n" msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2129 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges." msgstr "O acesso a @file{/dev/srX} geralmente requer privilégios de root." #. type: unnumberedsubsec #: guix-git/doc/guix.texi:2130 #, no-wrap msgid "Booting" msgstr "Inicializando" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2137 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD@. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick. In order to boot from Libreboot, switch to the command mode by pressing the @kbd{c} key and type @command{search_grub usb}." msgstr "Feito isso, você poderá reiniciar o sistema e inicializar a partir do pendrive ou DVD@. O último geralmente requer que você entre no menu de inicialização do BIOS ou UEFI, onde você pode optar por inicializar a partir do pendrive. Para inicializar a partir do Libreboot, mude para o modo de comando pressionando a tecla @kbd{c} e digite @command{search_grub usb}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2147 msgid "Sadly, on some machines, the installation medium cannot be properly booted and you only see a black screen after booting even after you waited for ten minutes. This may indicate that your machine cannot run Guix System; perhaps you instead want to install Guix on a foreign distro (@pxref{Binary Installation}). But don't give up just yet; a possible workaround is pressing the @kbd{e} key in the GRUB boot menu and appending @option{nomodeset} to the Linux bootline. Sometimes the black screen issue can also be resolved by connecting a different display." msgstr "Infelizmente, em algumas máquinas, o meio de instalação não pode ser inicializado corretamente e você só verá uma tela preta após a inicialização, mesmo depois de esperar dez minutos. Isto pode indicar que sua máquina não consegue executar o Sistema Guix; talvez você queira instalar o Guix em uma distribuição estrangeira (@pxref{Binary Installation}). Mas não desista ainda; uma possível solução alternativa é pressionar a tecla @kbd{e} no menu de inicialização do GRUB e anexar @option{nomodeset} à linha de inicialização do Linux. Às vezes, o problema da tela preta também pode ser resolvido conectando um monitor diferente." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2150 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)." msgstr "@xref{Installing Guix in a VM}, se, em vez disso, você quiser instalar o Guix System em uma máquina virtual (VM)." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2160 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternatively, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})." msgstr "Depois de inicializar, você pode usar o instalador gráfico guiado, o que facilita o início (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternativamente, se você já está familiarizado com GNU/Linux e deseja mais controle do que o instalador gráfico oferece, você pode escolher o processo de instalação \"manual'' (@pxref{Manual Installation})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2168 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button." msgstr "O instalador gráfico está disponível em TTY1. Você pode obter shells root em TTYs 3 a 6 pressionando @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 mostra esta documentação e você pode acessá-la com @kbd{ctrl-alt -f2}. A documentação pode ser navegada usando os comandos do leitor de informações (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). O sistema de instalação executa o daemon do mouse GPM, que permite selecionar texto com o botão esquerdo do mouse e colá-lo com o botão do meio." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:2173 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below." msgstr "A instalação requer acesso à Internet para que quaisquer dependências ausentes na configuração do sistema possam ser baixadas. Consulte a seção \"Rede\" abaixo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2180 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System." msgstr "O instalador gráfico é uma interface de usuário baseada em texto. Ele guiará você, com caixas de diálogo, pelas etapas necessárias para instalar o GNU@tie{}Guix System." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2185 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog." msgstr "As primeiras caixas de diálogo permitem que você configure o sistema conforme você o utiliza durante a instalação: você pode escolher o idioma, o layout do teclado e configurar a rede que será usada durante a instalação. A imagem abaixo mostra a caixa de diálogo de rede." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2187 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}" msgstr "@image{images/installer-network,5in,, configuração de rede com o instalador gráfico}" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2192 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things." msgstr "As etapas posteriores permitem particionar seu disco rígido, conforme mostrado na imagem abaixo, escolher se deseja ou não usar sistemas de arquivos criptografados, inserir o nome do host e a senha root e criar uma conta adicional, entre outras coisas." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2194 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}" msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, particionando com o instalador gráfico}" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2197 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below." msgstr "Observe que, a qualquer momento, o instalador permite sair da etapa de instalação atual e retomar uma etapa anterior, conforme imagem abaixo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2199 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}" msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, retomando o processo de instalação}" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2204 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!" msgstr "Quando terminar, o instalador produz uma configuração do sistema operacional e a exibe (@pxref{Using the Configuration System}). Nesse ponto você pode clicar em \"OK'' e a instalação continuará. Se tiver sucesso, você pode reiniciar no novo sistema e aproveitar. @xref{After System Installation}, para saber o que vem a seguir!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2214 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})." msgstr "Esta seção descreve como você instalaria \"manualmente'' o GNU@tie{}Guix System em sua máquina. Esta opção requer familiaridade com GNU/Linux, com o shell e com ferramentas de administração comuns. Se você acha que isso não é para você, considere usar o instalador gráfico guiado (@pxref{Guided Graphical Installation})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2220 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system, but is also a full-blown Guix System. This means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "O sistema de instalação fornece shells root nos TTYs 3 a 6; pressione @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4} e assim por diante para alcançá-los. Inclui muitas ferramentas comuns necessárias para instalar o sistema, mas também é um sistema Guix completo. Isso significa que você pode instalar pacotes adicionais, caso precise, usando @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: subsection #: guix-git/doc/guix.texi:2227 #, no-wrap msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning" msgstr "Layout de teclado, rede e particionamento" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2232 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this." msgstr "Antes de instalar o sistema, você pode querer ajustar o layout do teclado, configurar a rede e particionar o disco rígido de destino. Esta seção irá guiá-lo através disso." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2235 guix-git/doc/guix.texi:18761 #, no-wrap msgid "keyboard layout" msgstr "disposição do teclado" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2239 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:" msgstr "A imagem de instalação usa o layout de teclado qwerty dos EUA. Se quiser alterá-lo, você pode usar o comando @command{loadkeys}. Por exemplo, o comando a seguir seleciona o layout do teclado Dvorak:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2242 #, no-wrap msgid "loadkeys dvorak\n" msgstr "loadkeys dvorak\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2247 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information." msgstr "Consulte os arquivos em @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} para obter uma lista de layouts de teclado disponíveis. Execute @command{man loadkeys} para obter mais informações." #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:2249 msgid "manual-installation-networking" msgstr "manual-installation-networking" #. type: subsubsection #: guix-git/doc/guix.texi:2249 #, no-wrap msgid "Networking" msgstr "Rede" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2252 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:" msgstr "Execute o seguinte comando para ver como são chamadas suas interfaces de rede:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2255 #, no-wrap msgid "ifconfig -a\n" msgstr "ifconfig -a\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:2259 guix-git/doc/guix.texi:2281 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:" msgstr "@dots{} ou, usando o comando @command{ip} específico do GNU/Linux:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2262 #, no-wrap msgid "ip address\n" msgstr "ip address\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2269 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}." msgstr "As interfaces com fio têm um nome que começa com @samp{e}; por exemplo, a interface correspondente ao primeiro controlador Ethernet integrado é chamada @samp{eno1}. As interfaces sem fio têm um nome que começa com @samp{w}, como @samp{w1p2s0}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:2271 #, no-wrap msgid "Wired connection" msgstr "Conexão cabeada" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:2274 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use." msgstr "Para configurar uma rede com fio execute o seguinte comando, substituindo @var{interface} pelo nome da interface com fio que você deseja usar." #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2277 #, no-wrap msgid "ifconfig @var{interface} up\n" msgstr "ifconfig @var{interface} up\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2284 #, fuzzy, no-wrap msgid "ip link set @var{interface} up\n" msgstr "ip link set @var{interface} up\n" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:2286 #, no-wrap msgid "Wireless connection" msgstr "Conexão sem fio" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2287 #, no-wrap msgid "wireless" msgstr "sem fio" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2288 #, no-wrap msgid "WiFi" msgstr "WiFi" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:2293 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:" msgstr "Para configurar a rede sem fio, você pode criar um arquivo de configuração para a ferramenta de configuração @command{wpa_supplicant} (sua localização não é importante) usando um dos editores de texto disponíveis, como @command{nano}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2296 #, no-wrap msgid "nano wpa_supplicant.conf\n" msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:2301 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:" msgstr "Como exemplo, a sub-rotina a seguir pode ir para este arquivo e funcionará para muitas redes sem fio, desde que você forneça o SSID e a senha reais da rede à qual está se conectando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2308 #, no-wrap msgid "" "network=@{\n" " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n" " key_mgmt=WPA-PSK\n" " psk=\"the network's secret passphrase\"\n" "@}\n" msgstr "" "network=@{\n" " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n" " key_mgmt=WPA-PSK\n" " psk=\"the network's secret passphrase\"\n" "@}\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:2313 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):" msgstr "Inicie o serviço sem fio e execute-o em segundo plano com o seguinte comando (substitua @var{interface} pelo nome da interface de rede que deseja usar):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2316 #, no-wrap msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n" msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:2319 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information." msgstr "Execute @command{man wpa_supplicant} para obter mais informações." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2321 #, no-wrap msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2324 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:" msgstr "Neste ponto, você precisa adquirir um endereço IP. Em uma rede onde os endereços IP são atribuídos automaticamente @i{via} DHCP, você pode executar:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2327 #, no-wrap msgid "dhclient -v @var{interface}\n" msgstr "dhclient -v @var{interface}\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2330 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:" msgstr "Tente executar ping em um servidor para ver se a rede está funcionando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2333 #, no-wrap msgid "ping -c 3 gnu.org\n" msgstr "ping -c 3 gnu.org\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2337 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed." msgstr "Configurar o acesso à rede é quase sempre um requisito porque a imagem não contém todos os softwares e ferramentas que podem ser necessários." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2338 #, no-wrap msgid "proxy, during system installation" msgstr "proxy, durante a instalação do sistema" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2341 msgid "If you need HTTP and HTTPS access to go through a proxy, run the following command:" msgstr "Se você precisar de acesso HTTP e HTTPS para passar por um proxy, execute o seguinte comando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2344 #, no-wrap msgid "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n" msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2349 msgid "where @var{URL} is the proxy URL, for example @code{http://example.org:8118}." msgstr "onde @var{URL} é a URL do proxy, por exemplo @code{http://example.org:8118}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2350 #, no-wrap msgid "installing over SSH" msgstr "instalando via SSH" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2353 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:" msgstr "Se desejar, você pode continuar a instalação remotamente iniciando um servidor SSH:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2356 #, no-wrap msgid "herd start ssh-daemon\n" msgstr "herd start ssh-daemon\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2360 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in." msgstr "Certifique-se de definir uma senha com @command{passwd} ou configurar a autenticação de chave pública OpenSSH antes de efetuar login." #. type: subsubsection #: guix-git/doc/guix.texi:2361 #, no-wrap msgid "Disk Partitioning" msgstr "Particionamento de disco" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2365 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)." msgstr "A menos que isso já tenha sido feito, o próximo passo é particionar e então formatar a(s) partição(ões) de destino." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2370 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:" msgstr "A imagem de instalação inclui várias ferramentas de particionamento, incluindo Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk} e @command{cfdisk}. Execute-a e configure seu disco com o layout de partição que você deseja:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2373 #, no-wrap msgid "cfdisk\n" msgstr "cfdisk\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2379 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})." msgstr "Se o seu disco usa o formato GUID Partition Table (GPT) e você planeja instalar o GRUB baseado em BIOS (que é o padrão), certifique-se de que uma partição de inicialização do BIOS esteja disponível (@pxref{BIOS installation,,, grub, manual do GNU GRUB})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2380 #, no-wrap msgid "EFI, installation" msgstr "EFI, instalação" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2381 #, no-wrap msgid "UEFI, installation" msgstr "UEFI, instalação" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2382 #, no-wrap msgid "ESP, EFI system partition" msgstr "ESP, partição do sistema EFI" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2386 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:" msgstr "Se você preferir usar o GRUB baseado em EFI, uma partição de sistema EFI (ESP) FAT32 @dfn{EFI System Partition} é necessária. Essa partição pode ser montada em @file{/boot/efi}, por exemplo, e deve ter o sinalizador @code{esp} definido. Por exemplo, para @command{parted}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2389 #, no-wrap msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n" msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n" #. type: vindex #: guix-git/doc/guix.texi:2392 guix-git/doc/guix.texi:42556 #, no-wrap msgid "grub-bootloader" msgstr "grub-bootloader" #. type: vindex #: guix-git/doc/guix.texi:2393 guix-git/doc/guix.texi:42560 #, no-wrap msgid "grub-efi-bootloader" msgstr "grub-efi-bootloader" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:2400 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders." msgstr "Não tem certeza se deve usar o GRUB baseado em EFI ou BIOS? Se o diretório @file{/sys/firmware/efi} existir na imagem de instalação, então você provavelmente deve executar uma instalação EFI, usando @code{grub-efi-bootloader}. Caso contrário, você deve usar o GRUB baseado em BIOS, conhecido como @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, para mais informações sobre bootloaders." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2408 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4, btrfs, JFS, F2FS, and XFS file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:" msgstr "Depois de terminar de particionar o disco rígido de destino, você precisa criar um sistema de arquivos na(s) partição(ões) relevante(s)@footnote{Atualmente, o Guix System suporta apenas sistemas de arquivos ext4, btrfs, JFS, F2FS e XFS. Em particular, o código que lê UUIDs e rótulos do sistema de arquivos funciona apenas para esses tipos de sistema de arquivos.}. Para o ESP, se você tiver um e presumindo que seja @file{/dev/sda1}, execute:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2411 #, no-wrap msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n" msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2418 msgid "For the root file system, ext4 is the most widely used format. Other file systems, such as Btrfs, support compression, which is reported to nicely complement file deduplication that the daemon performs independently of the file system (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})." msgstr "Para o sistema de arquivos raiz, ext4 é o formato mais amplamente usado. Outros sistemas de arquivos, como Btrfs, suportam compressão, que é relatada como um bom complemento para a desduplicação de arquivos que o daemon executa independentemente do sistema de arquivos (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2425 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:" msgstr "De preferência, atribua um rótulo aos sistemas de arquivos para que você possa se referir a eles de forma fácil e confiável nas declarações @code{file-system} (@pxref{File Systems}). Isso normalmente é feito usando a opção @code{-L} de @command{mkfs.ext4} e comandos relacionados. Então, assumindo que a partição raiz de destino esteja em @file{/dev/sda2}, um sistema de arquivos com o rótulo @code{my-root} pode ser criado com:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2428 #, no-wrap msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n" msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2430 guix-git/doc/guix.texi:17488 #, no-wrap msgid "encrypted disk" msgstr "disco criptografado" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2435 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information)." msgstr "Se você estiver planejando criptografar a partição raiz, você pode usar os utilitários Cryptsetup/LUKS para fazer isso (veja @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} para mais informações)." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2439 msgid "Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence to format it as a LUKS partition would be along these lines:" msgstr "Supondo que você queira armazenar a partição raiz em @file{/dev/sda2}, a sequência de comandos para formatá-la como uma partição LUKS seria algo como isto:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2444 #, no-wrap msgid "" "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n" "cryptsetup open /dev/sda2 my-partition\n" "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n" msgstr "" "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n" "cryptsetup open /dev/sda2 my-partition\n" "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2449 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):" msgstr "Feito isso, monte o sistema de arquivos de destino em @file{/mnt} com um comando como (novamente, assumindo que @code{my-root} é o rótulo do sistema de arquivos raiz):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2452 #, no-wrap msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n" msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2458 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards." msgstr "Monte também quaisquer outros sistemas de arquivos que você gostaria de usar no sistema de destino em relação a este caminho. Se você optou por @file{/boot/efi} como um ponto de montagem EFI, por exemplo, monte-o em @file{/mnt/boot/efi} agora para que ele seja encontrado por @code{guix system init} depois." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2462 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Swap Space}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:" msgstr "Por fim, se você planeja usar uma ou mais partições swap (@pxref{Swap Space}), certifique-se de inicializá-las com @command{mkswap}. Supondo que você tenha uma partição swap em @file{/dev/sda3}, você executaria:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2466 #, no-wrap msgid "" "mkswap /dev/sda3\n" "swapon /dev/sda3\n" msgstr "" "mkswap /dev/sda3\n" "swapon /dev/sda3\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2474 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:" msgstr "Alternativamente, você pode usar um arquivo de swap. Por exemplo, supondo que no novo sistema você queira usar o arquivo @file{/swapfile} como um arquivo de swap, você executaria @footnote{Este exemplo funcionará para muitos tipos de sistemas de arquivos (por exemplo, ext4). No entanto, para sistemas de arquivos copy-on-write (por exemplo, btrfs), as etapas necessárias podem ser diferentes. Para detalhes, veja as páginas do manual para @command{mkswap} e @command{swapon}.}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2482 #, no-wrap msgid "" "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n" "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n" "# For security, make the file readable and writable only by root.\n" "chmod 600 /mnt/swapfile\n" "mkswap /mnt/swapfile\n" "swapon /mnt/swapfile\n" msgstr "" "# Este é 10 GiB de espaço de swap. Ajuste \"count\" para alterar o tamanho.\n" "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n" "# Por segurança, torne o arquivo legível e gravável somente pelo root.\n" "chmod 600 /mnt/swapfile\n" "mkswap /mnt/swapfile\n" "swapon /mnt/swapfile\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2487 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system." msgstr "Observe que se você criptografou a partição raiz e criou um arquivo de swap em seu sistema de arquivos, conforme descrito acima, a criptografia também protegerá o arquivo de swap, assim como qualquer outro arquivo naquele sistema de arquivos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2493 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:" msgstr "Com as partições de destino prontas e a raiz de destino montada em @file{/mnt}, estamos prontos para começar. Primeiro, execute:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2496 #, no-wrap msgid "herd start cow-store /mnt\n" msgstr "herd start cow-store /mnt\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2503 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system." msgstr "Isso torna @file{/gnu/store} copy-on-write, de modo que os pacotes adicionados a ele durante a fase de instalação são gravados no disco de destino em @file{/mnt} em vez de mantidos na memória. Isso é necessário porque a primeira fase do comando @command{guix system init} (veja abaixo) envolve downloads ou compilações para @file{/gnu/store} que, inicialmente, é um sistema de arquivos na memória." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2514 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include mg (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system." msgstr "Em seguida, você precisa editar um arquivo e fornecer a declaração do sistema operacional a ser instalado. Para isso, o sistema de instalação vem com três editores de texto. Recomendamos o GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), que suporta realce de sintaxe e correspondência de parênteses; outros editores incluem mg (um clone do Emacs) e nvi (um clone do editor original BSD @command{vi}). Recomendamos fortemente armazenar esse arquivo no sistema de arquivos raiz de destino, digamos, como @file{/mnt/etc/config.scm}. Se isso não for feito, você perderá seu arquivo de configuração depois de reinicializar o sistema recém-instalado." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2521 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:" msgstr "@xref{Using the Configuration System}, para uma visão geral do arquivo de configuração. As configurações de exemplo discutidas nessa seção estão disponíveis em @file{/etc/configuration} na imagem de instalação. Assim, para começar com uma configuração de sistema fornecendo um servidor de exibição gráfica (um sistema ``desktop''), você pode executar algo como estas linhas:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2526 #, no-wrap msgid "" "# mkdir /mnt/etc\n" "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n" "# nano /mnt/etc/config.scm\n" msgstr "" "# mkdir /mnt/etc\n" "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n" "# nano /mnt/etc/config.scm\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2530 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:" msgstr "Você deve prestar atenção ao que seu arquivo de configuração contém e, em particular:" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:2542 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the targets you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{targets} field contain the names of the devices, like @code{(list \"/dev/sda\")}; for UEFI systems it names the paths to mounted EFI partitions, like @code{(list \"/boot/efi\")}; do make sure the paths are currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration." msgstr "Certifique-se de que o formulário @code{bootloader-configuration} se refere aos alvos nos quais você deseja instalar o GRUB. Ele deve mencionar @code{grub-bootloader} se você estiver instalando o GRUB da maneira legada, ou @code{grub-efi-bootloader} para sistemas UEFI mais novos. Para sistemas legados, o campo @code{targets} contém os nomes dos dispositivos, como @code{(list \"/dev/sda\")}; para sistemas UEFI, ele nomeia os caminhos para partições EFI montadas, como @code{(list \"/boot/efi\")}; certifique-se de que os caminhos estejam montados no momento e que uma entrada @code{file-system} esteja especificada em sua configuração." #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:2548 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field." msgstr "Certifique-se de que os rótulos do seu sistema de arquivos correspondam ao valor dos respectivos campos @code{device} na sua configuração @code{file-system}, supondo que sua configuração @code{file-system} use o procedimento @code{file-system-label} no seu campo @code{device}." #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:2552 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})." msgstr "Se houver partições criptografadas ou RAID, certifique-se de adicionar um campo @code{mapped-devices} para descrevê-las (@pxref{Mapped Devices})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2557 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):" msgstr "Depois de terminar de preparar o arquivo de configuração, o novo sistema deve ser inicializado (lembre-se de que o sistema de arquivos raiz de destino é montado em @file{/mnt}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2560 #, no-wrap msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n" msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2567 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time." msgstr "Isso copia todos os arquivos necessários e instala o GRUB em @file{/dev/sdX}, a menos que você passe a opção @option{--no-bootloader}. Para mais informações, @pxref{Invoking guix system}. Este comando pode disparar downloads ou compilações de pacotes ausentes, o que pode levar algum tempo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2575 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!" msgstr "Após a conclusão desse comando -- e esperamos que com sucesso! -- você pode executar o comando @command{reboot} e inicializar no novo sistema. A senha @code{root} no novo sistema está inicialmente vazia; as senhas de outros usuários precisam ser inicializadas executando o comando @command{passwd} como @code{root}, a menos que sua configuração especifique o contrário (@pxref{user-account-password, senhas de contas de usuário}). @xref{After System Installation}, para o que vem a seguir!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2582 msgid "Success, you've now booted into Guix System! You can upgrade the system whenever you want by running:" msgstr "Sucesso, agora você inicializou no Guix System! Você pode atualizar o sistema sempre que quiser executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2586 guix-git/doc/guix.texi:17275 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "guix pull\n" "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" msgstr "" "guix pull\n" "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2591 msgid "This builds a new system @dfn{generation} with the latest packages and services." msgstr "Isso cria uma nova @dfn{geração} sistema com os pacotes e serviços mais recentes." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2595 msgid "Now, @pxref{Getting Started with the System}, and join us on @code{#guix} on the Libera.Chat IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!" msgstr "Agora, @pxref{Getting Started with the System}, junte-se a nós no @code{#guix} na rede IRC Libera.Chat ou no @email{guix-devel@@gnu.org} para compartilhar sua experiência!" #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:2598 #, no-wrap msgid "Installing Guix in a Virtual Machine" msgstr "Instalando Guix em uma Máquina Virtual" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2600 #, no-wrap msgid "virtual machine, Guix System installation" msgstr "máquina virtual, instalação do Guix System" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2601 #, no-wrap msgid "virtual private server (VPS)" msgstr "servidor virtual privado (VPS)" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2602 #, no-wrap msgid "VPS (virtual private server)" msgstr "VPS (servidor virtual privado)" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2606 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you." msgstr "Se você deseja instalar o Guix System em uma máquina virtual (VM) ou em um servidor virtual privado (VPS) em vez de na sua máquina favorita, esta seção é para você." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2609 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:" msgstr "Para inicializar uma VM @uref{https://qemu.org/,QEMU} para instalar o Guix System em uma imagem de disco, siga estas etapas:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:2614 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})." msgstr "Primeiro, recupere e descompacte a imagem de instalação do sistema Guix conforme descrito anteriormente (@pxref{USB Stick and DVD Installation})." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:2618 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:" msgstr "Crie uma imagem de disco que irá conter o sistema instalado. Para criar uma imagem de disco formatada em qcow2, use o comando @command{qemu-img}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2621 #, no-wrap msgid "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n" msgstr "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:2625 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up." msgstr "O arquivo resultante será muito menor que 50 GB (normalmente menos de 1 MB), mas aumentará à medida que o dispositivo de armazenamento virtualizado for preenchido." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:2628 #, fuzzy #| msgid "Building the Installation Image" msgid "Boot the USB installation image in a VM:" msgstr "Compilando a imagem de instalação" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2634 #, no-wrap msgid "" "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n" " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n" " -drive file=guix-system.img \\\n" " -drive media=cdrom,readonly=on,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n" msgstr "" "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n" " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n" " -drive file=guix-system.img \\\n" " -drive media=cdrom,readonly=on,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{sistema}.iso\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:2638 msgid "@code{-enable-kvm} is optional, but significantly improves performance, @pxref{Running Guix in a VM}." msgstr "@code{-enable-kvm} é opcional, mas melhora significativamente o desempenho, @pxref{Running Guix in a VM}." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:2642 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions." msgstr "Agora você está como root na VM, prossiga com o processo de instalação. @xref{Preparing for Installation} e siga as instruções." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2647 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guix-system.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that." msgstr "Quando a instalação estiver concluída, você pode inicializar o sistema que está na sua imagem @file{guix-system.img}. @xref{Running Guix in a VM}, para saber como fazer isso." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2651 #, no-wrap msgid "installation image" msgstr "imagem de instalação" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2654 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:" msgstr "A imagem de instalação descrita acima foi criada usando o comando @command{guix system}, especificamente:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2657 #, no-wrap msgid "guix system image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n" msgstr "guix system image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2662 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image." msgstr "Dê uma olhada em @file{gnu/system/install.scm} na árvore de origem e veja também @ref{Invoking guix system} para mais informações sobre a imagem de instalação." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:2663 #, no-wrap msgid "Building the Installation Image for ARM Boards" msgstr "Construindo a imagem de instalação para placas ARM" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2667 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader." msgstr "Muitas placas ARM exigem uma variante específica do bootloader @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2671 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:" msgstr "Se você criar uma imagem de disco e o bootloader não estiver disponível de outra forma (em outra unidade de inicialização, etc.), é aconselhável criar uma imagem que inclua o bootloader, especificamente:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2674 #, no-wrap msgid "guix system image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n" msgstr "guix system image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2678 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed." msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} é o nome do quadro. Se você especificar um quadro inválido, uma lista de quadros possíveis será mostrada." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2689 msgid "Presumably, you've reached this section because either you have installed Guix on top of another distribution (@pxref{Installation}), or you've installed the standalone Guix System (@pxref{System Installation}). It's time for you to get started using Guix and this section aims to help you do that and give you a feel of what it's like." msgstr "Presumivelmente, você chegou a esta seção porque instalou o Guix sobre outra distribuição (@pxref{Installation}) ou instalou o Guix System autônomo (@pxref{System Installation}). É hora de começar a usar o Guix e esta seção tem como objetivo ajudar você a fazer isso e dar uma ideia de como é." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2693 msgid "Guix is about installing software, so probably the first thing you'll want to do is to actually look for software. Let's say you're looking for a text editor, you can run:" msgstr "Guix é sobre instalar software, então provavelmente a primeira coisa que você vai querer fazer é realmente procurar por software. Digamos que você esteja procurando por um editor de texto, você pode executar:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2696 #, no-wrap msgid "guix search text editor\n" msgstr "guix search text editor\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2703 msgid "This command shows you a number of matching @dfn{packages}, each time showing the package's name, version, a description, and additional info. Once you've found out the one you want to use, let's say Emacs (ah ha!), you can go ahead and install it (run this command as a regular user, @emph{no need for root privileges}!):" msgstr "Este comando mostra a você um número de @dfn{pacotes} correspondentes, cada vez mostrando o nome do pacote, versão, uma descrição e informações adicionais. Depois de descobrir qual você quer usar, digamos Emacs (ah ha!), você pode prosseguir e instalá-lo (execute este comando como um usuário regular, @emph{não precisa de privilégios de root}!):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2706 #, no-wrap msgid "guix install emacs\n" msgstr "guix install emacs\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2708 guix-git/doc/guix.texi:3012 #: guix-git/doc/guix.texi:3065 #, no-wrap msgid "profile" msgstr "perfil" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2716 msgid "You've installed your first package, congrats! The package is now visible in your default @dfn{profile}, @file{$HOME/.guix-profile}---a profile is a directory containing installed packages. In the process, you've probably noticed that Guix downloaded pre-built binaries; or, if you explicitly chose to @emph{not} use pre-built binaries, then probably Guix is still building software (@pxref{Substitutes}, for more info)." msgstr "Você instalou seu primeiro pacote, parabéns! O pacote agora está visível no seu @dfn{perfil} padrão, @file{$HOME/.guix-profile}---um perfil é um diretório que contém pacotes instalados. No processo, você provavelmente notou que o Guix baixou binários pré-compilados; ou, se você escolheu explicitamente @emph{não} usar binários pré-compilados, então provavelmente o Guix ainda está compilando software (@pxref{Substitutes}, para mais informações)." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2719 msgid "Unless you're using Guix System, the @command{guix install} command must have printed this hint:" msgstr "A menos que você esteja usando o Guix System, o comando @command{guix install} deve ter mostrado esta dica:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2722 #, no-wrap msgid "" "hint: Consider setting the necessary environment variables by running:\n" "\n" msgstr "" "dica: Considere definir as variáveis de ambiente necessárias executando:\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2725 #, no-wrap msgid "" " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n" " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "\n" msgstr "" " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n" " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2727 #, no-wrap msgid "Alternately, see `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n" msgstr "Alternativamente, consulte `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2741 msgid "Indeed, you must now tell your shell where @command{emacs} and other programs installed with Guix are to be found. Pasting the two lines above will do just that: it will add @code{$HOME/.guix-profile/bin}---which is where the installed package is---to the @code{PATH} environment variable. You can paste these two lines in your shell so they take effect right away, but more importantly you should add them to @file{~/.bash_profile} (or equivalent file if you do not use Bash) so that environment variables are set next time you spawn a shell. You only need to do this once and other search paths environment variables will be taken care of similarly---e.g., if you eventually install @code{python} and Python libraries, @env{GUIX_PYTHONPATH} will be defined." msgstr "De fato, agora você deve informar ao seu shell onde @command{emacs} e outros programas instalados com Guix podem ser encontrados. Colar as duas linhas acima fará exatamente isso: adicionará @code{$HOME/.guix-profile/bin}---que é onde o pacote instalado está---à variável de ambiente @code{PATH}. Você pode colar essas duas linhas no seu shell para que elas entrem em vigor imediatamente, mas o mais importante é adicioná-las a @file{~/.bash_profile} (ou arquivo equivalente se você não usar Bash) para que as variáveis de ambiente sejam definidas na próxima vez que você gerar um shell. Você só precisa fazer isso uma vez e outras variáveis de ambiente de caminhos de busca serão cuidadas de forma semelhante---por exemplo, se você eventualmente instalar @code{python} e bibliotecas Python, @env{GUIX_PYTHONPATH} será definido." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2744 msgid "You can go on installing packages at your will. To list installed packages, run:" msgstr "Você pode continuar instalando pacotes à vontade. Para listar os pacotes instalados, execute:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2747 #, no-wrap msgid "guix package --list-installed\n" msgstr "guix package --list-installed\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2752 msgid "To remove a package, you would unsurprisingly run @command{guix remove}. A distinguishing feature is the ability to @dfn{roll back} any operation you made---installation, removal, upgrade---by simply typing:" msgstr "Para remover um pacote, você executaria, sem surpresa, @command{guix remove}. Um recurso diferenciador é a capacidade de @dfn{reverter} qualquer operação que você fez---instalação, remoção, atualização---simplesmente digitando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2755 #, no-wrap msgid "guix package --roll-back\n" msgstr "guix package --roll-back\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2760 msgid "This is because each operation is in fact a @dfn{transaction} that creates a new @dfn{generation}. These generations and the difference between them can be displayed by running:" msgstr "Isso ocorre porque cada operação é, na verdade, uma @dfn{transação} que cria uma nova @dfn{geração}. Essas gerações e a diferença entre elas podem ser exibidas executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2763 #, no-wrap msgid "guix package --list-generations\n" msgstr "guix package --list-generations\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2766 msgid "Now you know the basics of package management!" msgstr "Agora você conhece os conceitos básicos de gerenciamento de pacotes!" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:2767 guix-git/doc/guix.texi:2830 #: guix-git/doc/guix.texi:7752 #, no-wrap msgid "Going further" msgstr "Indo além" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:2775 msgid "@xref{Package Management}, for more about package management. You may like @dfn{declarative} package management with @command{guix package --manifest}, managing separate @dfn{profiles} with @option{--profile}, deleting old generations, collecting garbage, and other nifty features that will come in handy as you become more familiar with Guix. If you are a developer, @pxref{Development} for additional tools. And if you're curious, @pxref{Features}, to peek under the hood." msgstr "@xref{Package Management}, para mais informações sobre gerenciamento de pacotes. Você pode gostar do gerenciamento de pacotes @dfn{declarativo} com @command{guix package --manifest}, gerenciar @dfn{perfis} separados com @option{--profile}, excluir gerações antigas, coletar lixo e outros recursos interessantes que serão úteis à medida que você se familiarizar com o Guix. Se você for um desenvolvedor, @pxref{Development} para ferramentas adicionais. E se estiver curioso, @pxref{Features}, para dar uma olhada nos bastidores." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:2779 msgid "You can also manage the configuration of your entire @dfn{home environment}---your user ``dot files'', services, and packages---using Guix Home. @xref{Home Configuration}, to learn more about it!" msgstr "Você também pode gerenciar a configuração de todo o seu ambiente @dfn{pessoal} --- seus \"arquivos dot'' de usuário, serviços e pacotes --- usando o Guix Home. @xref{Home Configuration}, para saber mais sobre isso!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2784 msgid "Once you've installed a set of packages, you will want to periodically @emph{upgrade} them to the latest and greatest version. To do that, you will first pull the latest revision of Guix and its package collection:" msgstr "Depois de instalar um conjunto de pacotes, você vai querer @emph{atualizá-los} periodicamente para a versão mais recente e melhor. Para fazer isso, você primeiro vai puxar a revisão mais recente do Guix e sua coleção de pacotes:" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2794 msgid "The end result is a new @command{guix} command, under @file{~/.config/guix/current/bin}. Unless you're on Guix System, the first time you run @command{guix pull}, be sure to follow the hint that the command prints and, similar to what we saw above, paste these two lines in your terminal and @file{.bash_profile}:" msgstr "O resultado final é um novo comando @command{guix}, em @file{~/.config/guix/current/bin}. A menos que você esteja no Guix System, na primeira vez que você executar @command{guix pull}, certifique-se de seguir a dica que o comando imprime e, similar ao que vimos acima, cole estas duas linhas no seu terminal e @file{.bash_profile}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2798 #, no-wrap msgid "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" msgstr "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current\"\n" ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2802 msgid "You must also instruct your shell to point to this new @command{guix}:" msgstr "Você também deve instruir seu shell a apontar para este novo @command{guix}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2805 #, no-wrap msgid "hash guix\n" msgstr "hash guix\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2809 msgid "At this point, you're running a brand new Guix. You can thus go ahead and actually upgrade all the packages you previously installed:" msgstr "Neste ponto, você está executando um Guix novinho em folha. Você pode então prosseguir e realmente atualizar todos os pacotes que você instalou anteriormente:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2812 #, no-wrap msgid "guix upgrade\n" msgstr "guix upgrade\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2818 msgid "As you run this command, you will see that binaries are downloaded (or perhaps some packages are built), and eventually you end up with the upgraded packages. Should one of these upgraded packages not be to your liking, remember you can always roll back!" msgstr "Ao executar este comando, você verá que os binários são baixados (ou talvez alguns pacotes são construídos) e, eventualmente, você acaba com os pacotes atualizados. Se um desses pacotes atualizados não for do seu agrado, lembre-se de que você sempre pode reverter!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2821 msgid "You can display the exact revision of Guix you're currently using by running:" msgstr "Você pode exibir a revisão exata do Guix que está usando atualmente executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2824 #, no-wrap msgid "guix describe\n" msgstr "guix describe\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2829 msgid "The information it displays is @emph{all it takes to reproduce the exact same Guix}, be it at a different point in time or on a different machine." msgstr "As informações exibidas são @emph{tudo o que é necessário para reproduzir exatamente o mesmo Guix}, seja em um momento diferente ou em uma máquina diferente." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:2835 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information. @xref{Channels}, on how to specify additional @dfn{channels} to pull packages from, how to replicate Guix, and more. You may also find @command{time-machine} handy (@pxref{Invoking guix time-machine})." msgstr "@xref{Invoking guix pull}, para mais informações. @xref{Channels}, sobre como especificar @dfn{canais} adicionais para extrair pacotes, como replicar Guix e muito mais. Você também pode achar @command{time-machine} útil (@pxref{Invoking guix time-machine})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2840 msgid "If you installed Guix System, one of the first things you'll want to do is to upgrade your system. Once you've run @command{guix pull} to get the latest Guix, you can upgrade the system like this:" msgstr "Se você instalou o Guix System, uma das primeiras coisas que você vai querer fazer é atualizar seu sistema. Depois de executar @command{guix pull} para obter o Guix mais recente, você pode atualizar o sistema assim:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2843 guix-git/doc/guix.texi:17188 #, no-wrap msgid "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" msgstr "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2849 msgid "Upon completion, the system runs the latest versions of its software packages. Just like for packages, you can always @emph{roll back} to a previous generation @emph{of the whole system}. @xref{Getting Started with the System}, to learn how to manage your system." msgstr "Após a conclusão, o sistema executa as versões mais recentes de seus pacotes de software. Assim como para pacotes, você sempre pode @emph{reverter} para uma geração anterior @emph{de todo o sistema}. @xref{Getting Started with the System}, para aprender como gerenciar seu sistema." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2851 msgid "Now you know enough to get started!" msgstr "Agora você sabe o suficiente para começar!" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:2852 #, no-wrap msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:2855 msgid "The rest of this manual provides a reference for all things Guix. Here are some additional resources you may find useful:" msgstr "O restante deste manual fornece uma referência para todas as coisas do Guix. Aqui estão alguns recursos adicionais que você pode achar úteis:" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:2860 msgid "@xref{Top,,, guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, for a list of ``how-to'' style of recipes for a variety of applications." msgstr "@xref{Top,,, guix-cookbook.pt_BR, O Livro de Receitas do GNU Guix}, para uma lista de receitas no estilo \"como fazer\" para uma variedade de aplicações." #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:2865 msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} lists in two pages most of the commands and options you'll ever need." msgstr "O @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} lista em duas páginas a maioria dos comandos e opções que você precisará." #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:2870 msgid "The web site contains @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, instructional videos} covering topics such as everyday use of Guix, how to get help, and how to become a contributor." msgstr "O site contém @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, vídeos instrucionais} que abordam tópicos como o uso diário do Guix, como obter ajuda e como se tornar um colaborador." #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:2874 msgid "@xref{Documentation}, to learn how to access documentation on your computer." msgstr "@xref{Documentation}, para aprender como acessar a documentação no seu computador." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:2877 msgid "We hope you will enjoy Guix as much as the community enjoys building it!" msgstr "Esperamos que você goste do Guix tanto quanto a comunidade gosta de criá-lo!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2888 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features." msgstr "O propósito do GNU Guix é permitir que os usuários instalem, atualizem e removam facilmente pacotes de software, sem precisar saber sobre seus procedimentos de construção ou dependências. O Guix também vai além desse conjunto óbvio de recursos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2896 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):" msgstr "Este capítulo descreve os principais recursos do Guix, bem como as ferramentas de gerenciamento de pacotes que ele fornece. Junto com a interface de linha de comando descrita abaixo (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), você também pode usar a interface Emacs-Guix (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), após instalar o pacote @code{emacs-guix} (execute o comando @kbd{M-x guix-help} para começar com ele):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:2899 #, no-wrap msgid "guix install emacs-guix\n" msgstr "guix install emacs-guix\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2921 msgid "Here we assume you've already made your first steps with Guix (@pxref{Getting Started}) and would like to get an overview about what's going on under the hood." msgstr "Aqui presumimos que você já deu os primeiros passos com o Guix (@pxref{Getting Started}) e gostaria de ter uma visão geral do que está acontecendo nos bastidores." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2925 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string." msgstr "Ao usar o Guix, cada pacote acaba no @dfn{armazém de pacotes}, em seu próprio diretório — algo que lembra @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, onde @code{xxx} é uma string base32." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2930 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}." msgstr "Em vez de se referir a esses diretórios, os usuários têm seu próprio @dfn{perfil}, que aponta para os pacotes que eles realmente querem usar. Esses perfis são armazenados dentro do diretório pessoal de cada usuário, em @code{$HOME/.guix-profile}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2938 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference." msgstr "Por exemplo, @code{alice} instala o GCC 4.7.2. Como resultado, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} aponta para @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Agora, na mesma máquina, @code{bob} já tinha instalado o GCC 4.8.0. O perfil de @code{bob} simplesmente continua a apontar para @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---ou seja, ambas as versões do GCC coexistem no mesmo sistema sem nenhuma interferência." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2942 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}." msgstr "O comando @command{guix package} é a ferramenta central para gerenciar pacotes (@pxref{Invoking guix package}). Ele opera nos perfis por usuário e pode ser usado @emph{com privilégios normais de usuário}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2943 guix-git/doc/guix.texi:3027 #, no-wrap msgid "transactions" msgstr "transações" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2950 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable." msgstr "O comando fornece as operações óbvias de instalação, remoção e atualização. Cada invocação é, na verdade, uma @emph{transação}: ou a operação especificada é bem-sucedida ou nada acontece. Portanto, se o processo @command{guix package} for encerrado durante a transação, ou se ocorrer uma queda de energia durante a transação, o perfil do usuário permanecerá em seu estado anterior e continuará utilizável." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2958 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Getting Started with the System})." msgstr "Além disso, qualquer transação de pacote pode ser @emph{revertida}. Então, se, por exemplo, uma atualização instalar uma nova versão de um pacote que acabe tendo um bug sério, os usuários podem reverter para a instância anterior de seu perfil, que era conhecida por funcionar bem. Da mesma forma, a configuração global do sistema no Guix está sujeita a atualizações transacionais e roll-back (@pxref{Getting Started with the System})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2965 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected." msgstr "Todos os pacotes no repositório de pacotes podem ser @emph{garbage-collected}. O Guix pode determinar quais pacotes ainda são referenciados por perfis de usuário e remover aqueles que comprovadamente não são mais referenciados (@pxref{Invoking guix gc}). Os usuários também podem remover explicitamente gerações antigas de seus perfis para que os pacotes aos quais eles se referem possam ser coletados." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2978 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." msgstr "Guix adota uma abordagem @dfn{puramente funcional} para gerenciamento de pacotes, conforme descrito na introdução (@pxref{Introduction}). Cada nome de diretório de pacote @file{/gnu/store} contém um hash de todas as entradas que foram usadas para construir aquele pacote---compilador, bibliotecas, scripts de construção, etc. Essa correspondência direta permite que os usuários tenham certeza de que uma determinada instalação de pacote corresponde ao estado atual de sua distribuição. Também ajuda a maximizar a @dfn{reprodutibilidade da construção}: graças aos ambientes de construção isolados que são usados, uma determinada construção provavelmente produzirá arquivos de bits idênticos quando executada em máquinas diferentes (@pxref{Invoking guix-daemon, container})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2989 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})." msgstr "Essa base permite que o Guix suporte @dfn{transparent binary/source deployment}. Quando um binário pré-construído para um item @file{/gnu/store} está disponível em uma fonte externa---um @dfn{substituto}, o Guix apenas o baixa e descompacta; caso contrário, ele constrói o pacote a partir da fonte, localmente (@pxref{Substitutes}). Como os resultados da construção são geralmente reproduzíveis bit a bit, os usuários não precisam confiar em servidores que fornecem substitutos: eles podem forçar uma construção local e @emph{desafiar} os provedores (@pxref{Invoking guix challenge})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:2995 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix shell} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix shell})." msgstr "O controle sobre o ambiente de construção é um recurso que também é útil para desenvolvedores. O comando @command{guix shell} permite que os desenvolvedores de um pacote configurem rapidamente o ambiente de desenvolvimento correto para seu pacote, sem ter que instalar manualmente as dependências do pacote em seu perfil (@pxref{Invoking guix shell})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2996 #, no-wrap msgid "replication, of software environments" msgstr "replicação, de ambientes de software" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:2997 #, no-wrap msgid "provenance tracking, of software artifacts" msgstr "rastreamento de proveniência, de artefatos de software" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3004 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software." msgstr "Todo o Guix e suas definições de pacote são controlados por versão, e @command{guix pull} permite que você \"viaje no tempo'' no histórico do próprio Guix (@pxref{Invoking guix pull}). Isso torna possível replicar uma instância do Guix em uma máquina diferente ou em um ponto posterior no tempo, o que por sua vez permite que você @emph{replique ambientes de software completos}, enquanto retém o @dfn{rastreamento de procedência} preciso do software." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:3006 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix package}" msgstr "Invocando @command{guix package}" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3008 #, no-wrap msgid "installing packages" msgstr "instalando pacotes" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3009 #, no-wrap msgid "removing packages" msgstr "removendo pacotes" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3010 #, no-wrap msgid "package installation" msgstr "instalação de pacote" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3011 #, no-wrap msgid "package removal" msgstr "remoção de pacote" #. type: command{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:3013 #, no-wrap msgid "guix package" msgstr "guix package" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3022 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. These operations work on a user @dfn{profile}---a directory of installed packages. Each user has a default profile in @file{$HOME/.guix-profile}. The command operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:" msgstr "O comando @command{guix package} é a ferramenta que permite aos usuários instalar, atualizar e remover pacotes, bem como reverter para configurações anteriores. Essas operações funcionam no @dfn{perfil} de um usuário---um diretório de pacotes instalados. Cada usuário tem um perfil padrão em @file{$HOME/.guix-profile}. O comando opera apenas no próprio perfil do usuário e funciona com privilégios de usuário normais (@pxref{Features}). Sua sintaxe é:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3025 #, no-wrap msgid "guix package @var{options}\n" msgstr "guix package @var{opções}\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3032 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back." msgstr "Principalmente, @var{opções} especifica as operações a serem executadas durante a transação. Após a conclusão, um novo perfil é criado, mas as @dfn{gerações} anteriores do perfil permanecem disponíveis, caso o usuário queira reverter." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3035 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:" msgstr "Por exemplo, para remover @code{lua} e instalar @code{guile} e @code{guile-cairo} em uma única transação:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3038 #, no-wrap msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n" msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3040 #, no-wrap msgid "aliases, for @command{guix package}" msgstr "aliases, para @command{guix package}" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3042 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:" msgstr "Para sua conveniência, também fornecemos os seguintes aliases:" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:3046 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s}," msgstr "@command{guix search} é um alias para @command{guix package -s}," #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:3048 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i}," msgstr "@command{guix install} é um alias para @command{guix package -i}," #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:3050 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r}," msgstr "@command{guix remove} é um alias para @command{guix package -r}," #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:3052 msgid "@command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u}," msgstr "@command{guix upgrade} é um alias para @command{guix package -u}," #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:3054 msgid "and @command{guix show} is an alias for @command{guix package --show=}." msgstr "e @command{guix show} é um alias para @command{guix package --show=}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3059 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly." msgstr "Esses aliases são menos expressivos que @command{guix package} e oferecem menos opções, então em alguns casos você provavelmente desejará usar @command{guix package} diretamente." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3064 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." msgstr "@command{guix package} também suporta uma @dfn{abordagem declarativa} em que o usuário especifica o conjunto exato de pacotes que estarão disponíveis e passa a ele @i{via} a opção @option{--manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3071 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @env{PATH} environment variable, and so on." msgstr "Para cada usuário, uma ligação simbólica para o perfil padrão do usuário é criado automaticamente em @file{$HOME/.guix-profile}. Esta ligação simbólico sempre aponta para a geração atual do perfil padrão do usuário. Assim, os usuários podem adicionar @file{$HOME/.guix-profile/bin} à sua variável de ambiente @env{PATH} e assim por diante." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3071 guix-git/doc/guix.texi:3297 #, no-wrap msgid "search paths" msgstr "caminhos de pesquisa" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3076 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:" msgstr "Se você não estiver usando o sistema Guix, considere adicionar as seguintes linhas ao seu @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, Manual de referência do GNU Bash}) para que os shells recém-gerados obtenham todos as definições corretas de variáveis de ambiente:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3080 #, no-wrap msgid "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n" "source \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" msgstr "" "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n" "source \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3091 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @option{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}." msgstr "Em uma configuração multiusuário, os perfis de usuário são armazenados em um local registrado como @dfn{raiz do coletor de lixo}, para o qual @file{$HOME/.guix-profile} aponta (@pxref{Invoking guix gc}). Esse diretório geralmente é @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{usuário}}, onde @var{localstatedir} é o valor passado para @code{configure} como @option{-- localstatedir} e @var{usuário} é o nome do usuário. O diretório @file{per-user} é criado quando @command{guix-daemon} é iniciado, e o subdiretório @var{usuário} é criado por @command{guix package}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3093 msgid "The @var{options} can be among the following:" msgstr "As seguintes @var{opções} podem ser usadas:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3096 #, no-wrap msgid "--install=@var{package} @dots{}" msgstr "--install=@var{pacote} @dots{}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3097 #, no-wrap msgid "-i @var{package} @dots{}" msgstr "-i @var{pacote} @dots{}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3099 msgid "Install the specified @var{package}s." msgstr "Instale os @var{pacote}s especificados." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3104 msgid "Each @var{package} may specify a simple package name, such as @code{guile}, optionally followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@3.0.7} or simply @code{guile@@3.0}. In the latter case, the newest version prefixed by @code{3.0} is selected." msgstr "Cada @var{pacote} pode especificar um nome de pacote simples como @code{guile}, opcionalmente seguido por uma arroba e número de versão, como @code{guile@@3.0.7} ou simplesmente @code{guile@@3.0}. Neste último caso, a versão mais recente prefixada por @code{3.0} é selecionada." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3110 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, such a @var{package} specification may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." msgstr "Se nenhum número de versão for especificado, a versão mais recente disponível será selecionada. Além disso, tal especificação @var{pacote} pode conter dois pontos, seguido pelo nome de uma das saídas do pacote, como em @code{gcc:doc} ou @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3114 msgid "Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})." msgstr "Pacotes com um nome correspondente (e opcionalmente versão) são procurados entre os módulos de distribuição GNU (@pxref{Package Modules})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3118 msgid "Alternatively, a @var{package} can directly specify a store file name such as @file{/gnu/store/...-guile-3.0.7}, as produced by, e.g., @code{guix build}." msgstr "Alternativamente, um @var{pacote} pode especificar diretamente um nome de arquivo de armazém como @file{/gnu/store/...-guile-3.0.7}, conforme produzido por, por exemplo, @code{guix build}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3119 #, no-wrap msgid "propagated inputs" msgstr "entradas propagadas" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3125 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)." msgstr "Às vezes, os pacotes têm @dfn{propagated-inputs}: são dependências que são instaladas automaticamente junto com o pacote necessário (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} em @code{package} objetos}, para obter informações sobre entradas propagadas em definições de pacote)." #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:3132 msgid "package-cmd-propagated-inputs" msgstr "package-cmd-propagated-inputs" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3132 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user." msgstr "Um exemplo é a biblioteca GNU MPC: seus arquivos de cabeçalho C referem-se aos da biblioteca GNU MPFR, que por sua vez se refere aos da biblioteca GMP. Assim, ao instalar o MPC, as bibliotecas MPFR e GMP também são instaladas no perfil; a remoção do MPC também remove o MPFR e o GMP --- a menos que eles também tenham sido explicitamente instalados pelo usuário." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3137 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @option{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here." msgstr "Além disso, os pacotes às vezes dependem da definição de variáveis de ambiente para seus caminhos de pesquisa (veja a explicação de @option{--search-paths} abaixo). Quaisquer definições de variáveis ambientais ausentes ou possivelmente incorretas são relatadas aqui." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3138 #, no-wrap msgid "--install-from-expression=@var{exp}" msgstr "--install-from-expression=@var{exp}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3139 #, no-wrap msgid "-e @var{exp}" msgstr "-e @var{exp}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3141 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to." msgstr "Instale o pacote avaliado por @var{exp}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3146 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{<package>} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages commencement) guile-final)}." msgstr "@var{exp} deve ser uma expressão de Scheme avaliada como um objeto @code{<package>}. Esta opção é particularmente útil para desambiguar variantes de um pacote com o mesmo nome, com expressões como @code{(@@(gnu packages commencement) guile-final)}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3150 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package." msgstr "Observe que esta opção instala a primeira saída do pacote especificado, o que pode ser insuficiente quando for necessária uma saída específica de um pacote de múltiplas saídas." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3151 #, no-wrap msgid "--install-from-file=@var{file}" msgstr "--install-from-file=@var{arquivo}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3152 guix-git/doc/guix.texi:6133 #: guix-git/doc/guix.texi:13576 #, no-wrap msgid "-f @var{file}" msgstr "-f @var{arquivo}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3154 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to." msgstr "Instale o pacote avaliado pelo código em @var{arquivo}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3157 guix-git/doc/guix.texi:6139 #: guix-git/doc/guix.texi:6664 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):" msgstr "Por exemplo, @var{arquivo} pode conter uma definição como esta (@pxref{Defining Packages}):" #. type: include #: guix-git/doc/guix.texi:3159 guix-git/doc/guix.texi:13584 #, no-wrap msgid "package-hello.scm" msgstr "package-hello.scm" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3166 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix shell})." msgstr "Os desenvolvedores podem achar útil incluir um arquivo @file{guix.scm} na raiz da árvore de origem do projeto que pode ser usado para testar instantâneos de desenvolvimento e criar ambientes de desenvolvimento reproduzíveis (@pxref{Invoking guix shell})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3171 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix package -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in installing the package @code{greeter} after building @code{myhello}:" msgstr "O @var{arquivo} também pode conter uma representação JSON de uma ou mais definições de pacote. Executar @code{guix package -f} em @file{hello.json} com o seguinte conteúdo resultaria na instalação do pacote @code{greeter} após construir @code{myhello}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3174 guix-git/doc/guix.texi:13594 #, no-wrap msgid "@verbatiminclude package-hello.json\n" msgstr "@verbatiminclude package-hello.json\n" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3176 #, no-wrap msgid "--remove=@var{package} @dots{}" msgstr "--remove=@var{pacote} @dots{}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3177 #, no-wrap msgid "-r @var{package} @dots{}" msgstr "-r @var{pacote} @dots{}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3179 msgid "Remove the specified @var{package}s." msgstr "Remova os @var{pacote}s especificados." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3184 msgid "As for @option{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @samp{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}." msgstr "Quanto a @option{--install}, cada @var{pacote} pode especificar um número de versão e/ou nome de saída além do nome do pacote. Por exemplo, @samp{-r glibc:debug} removeria a saída de @code{glibc}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3185 #, no-wrap msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" msgstr "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3186 #, no-wrap msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]" msgstr "-u [@var{regexp} @dots{}]" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3187 #, no-wrap msgid "upgrading packages" msgstr "atualização de pacotes" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3191 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @option{--do-not-upgrade} option below." msgstr "Atualize todos os pacotes instalados. Se um ou mais @var{regexp}s forem especificados, atualize apenas os pacotes instalados cujo nome corresponda a um @var{regexp}. Veja também a opção @option{--do-not-upgrade} abaixo." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3196 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." msgstr "Note que isso atualiza o pacote para a versão mais recente dos pacotes encontrados na distribuição atualmente instalada. Para atualizar sua distribuição, você deve executar regularmente @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3197 #, no-wrap msgid "package transformations, upgrades" msgstr "transformações de pacotes, atualizações" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3202 msgid "When upgrading, package transformations that were originally applied when creating the profile are automatically re-applied (@pxref{Package Transformation Options}). For example, assume you first installed Emacs from the tip of its development branch with:" msgstr "Ao atualizar, as transformações de pacote que foram aplicadas originalmente ao criar o perfil são automaticamente reaplicadas (@pxref{Package Transformation Options}). Por exemplo, suponha que você instalou o Emacs pela ponta do seu branch de desenvolvimento com:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3205 #, no-wrap msgid "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n" msgstr "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3210 msgid "Next time you run @command{guix upgrade}, Guix will again pull the tip of the Emacs development branch and build @code{emacs-next} from that checkout." msgstr "Na próxima vez que você executar @command{guix upgrade}, o Guix puxará novamente a ponta do branch de desenvolvimento do Emacs e compilará @code{emacs-next} a partir desse checkout." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3215 msgid "Note that transformation options such as @option{--with-branch} and @option{--with-source} depend on external state; it is up to you to ensure that they work as expected. You can also discard a transformations that apply to a package by running:" msgstr "Observe que opções de transformação como @option{--with-branch} e @option{--with-source} dependem do estado externo; cabe a você garantir que elas funcionem conforme o esperado. Você também pode descartar transformações que se aplicam a um pacote executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3218 #, no-wrap msgid "guix install @var{package}\n" msgstr "guix install @var{pacote}\n" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3220 #, no-wrap msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" msgstr "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3225 msgid "When used together with the @option{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':" msgstr "Quando usado junto com a opção @option{--upgrade}, @emph{não} atualize nenhum pacote cujo nome corresponda a um @var{regexp}. Por exemplo, para atualizar todos os pacotes no perfil atual, exceto aqueles que contêm a substring \"emacs'':" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3228 #, no-wrap msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n" msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n" #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:3230 #, no-wrap msgid "profile-manifest" msgstr "profile-manifest" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3230 guix-git/doc/guix.texi:6152 #: guix-git/doc/guix.texi:6669 guix-git/doc/guix.texi:7280 #: guix-git/doc/guix.texi:14981 guix-git/doc/guix.texi:16723 #, no-wrap msgid "--manifest=@var{file}" msgstr "--manifest=@var{arquivo}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3231 guix-git/doc/guix.texi:6153 #: guix-git/doc/guix.texi:6670 guix-git/doc/guix.texi:7281 #: guix-git/doc/guix.texi:14982 #, no-wrap msgid "-m @var{file}" msgstr "-m @var{arquivo}" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3232 #, no-wrap msgid "profile declaration" msgstr "declaração de perfil" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3233 #, no-wrap msgid "profile manifest" msgstr "manifesto de perfil" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3237 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated." msgstr "Crie uma nova geração do perfil a partir do objeto manifest retornado pelo código Scheme em @var{arquivo}. Esta opção pode ser repetida várias vezes, em cujo caso os manifestos são concatenados." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3243 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @option{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on." msgstr "Isso permite que você @emph{declarando} o conteúdo do perfil em vez de construí-lo por meio de uma sequência de @option{--install} e comandos similares. A vantagem é que @var{arquivo} pode ser colocado sob controle de versão, copiado para máquinas diferentes para reproduzir o mesmo perfil, e assim por diante." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3246 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:" msgstr "@var{arquivo} deve retornar um objeto @dfn{manifest}, que é aproximadamente uma lista de pacotes:" #. type: findex #: guix-git/doc/guix.texi:3247 #, no-wrap msgid "packages->manifest" msgstr "packages->manifest" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:3250 #, no-wrap msgid "" "(use-package-modules guile emacs)\n" "\n" msgstr "" "(use-package-modules guile emacs)\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:3256 #, no-wrap msgid "" "(packages->manifest\n" " (list emacs\n" " guile-2.0\n" " ;; Use a specific package output.\n" " (list guile-2.0 \"debug\")))\n" msgstr "" "(packages->manifest\n" " (list emacs\n" " guile-2.0\n" " ;; Usa uma saída de pacote específica.\n" " (list guile-2.0 \"debug\")))\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3261 msgid "@xref{Writing Manifests}, for information on how to write a manifest. @xref{export-manifest, @option{--export-manifest}}, to learn how to obtain a manifest file from an existing profile." msgstr "@xref{Writing Manifests}, para obter informações sobre como escrever um manifesto. @xref{export-manifest, @option{--export-manifest}}, para aprender como obter um arquivo de manifesto de um perfil existente." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3262 guix-git/doc/guix.texi:4556 #, no-wrap msgid "--roll-back" msgstr "--roll-back" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3263 guix-git/doc/guix.texi:4557 #: guix-git/doc/guix.texi:43139 guix-git/doc/guix.texi:48156 #, no-wrap msgid "rolling back" msgstr "revertendo" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3264 guix-git/doc/guix.texi:4558 #, no-wrap msgid "undoing transactions" msgstr "desfazendo transações" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3265 guix-git/doc/guix.texi:4559 #, no-wrap msgid "transactions, undoing" msgstr "transações, desfazendo" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3268 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction." msgstr "Reverta para a @dfn{geração} anterior do perfil, ou seja, desfaça a última transação." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3271 msgid "When combined with options such as @option{--install}, roll back occurs before any other actions." msgstr "Quando combinado com opções como @option{--install}, a reversão ocorre antes de qualquer outra ação." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3275 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata." msgstr "Ao reverter da primeira geração que realmente contém pacotes instalados, o perfil é feito para apontar para a @dfn{geração zero}, que não contém arquivos além de seus próprios metadados." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3279 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear." msgstr "Após ter revertido, instalar, remover ou atualizar pacotes sobrescreve gerações futuras anteriores. Assim, o histórico das gerações em um perfil é sempre linear." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3280 guix-git/doc/guix.texi:4563 #, no-wrap msgid "--switch-generation=@var{pattern}" msgstr "--switch-generation=@var{padrão}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3281 guix-git/doc/guix.texi:4564 #, no-wrap msgid "-S @var{pattern}" msgstr "-S @var{padrão}" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3282 guix-git/doc/guix.texi:3515 #: guix-git/doc/guix.texi:4565 guix-git/doc/guix.texi:43097 #, no-wrap msgid "generations" msgstr "gerações" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3284 guix-git/doc/guix.texi:4567 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}." msgstr "Mude para uma geração específica definida por @var{padrão}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3290 guix-git/doc/guix.texi:4573 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @option{--roll-back}, use @option{--switch-generation=+1}." msgstr "@var{padrão} pode ser um número de geração ou um número prefixado com \"+'' ou \"-''. O último significa: mover para frente/para trás por um número especificado de gerações. Por exemplo, se você quiser retornar para a última geração após @option{--roll-back}, use @option{--switch-generation=+1}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3295 msgid "The difference between @option{--roll-back} and @option{--switch-generation=-1} is that @option{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed." msgstr "A diferença entre @option{--roll-back} e @option{--switch-generation=-1} é que @option{--switch-generation} não fará uma geração zero, então se uma geração especificada não existir, a geração atual não será alterada." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3296 #, no-wrap msgid "--search-paths[=@var{kind}]" msgstr "--search-paths[=@var{tipo}]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3302 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages." msgstr "Relata definições de variáveis de ambiente, na sintaxe Bash, que podem ser necessárias para usar o conjunto de pacotes instalados. Essas variáveis de ambiente são usadas para especificar @dfn{caminhos de busca} para arquivos usados por alguns dos pacotes instalados." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3311 msgid "For example, GCC needs the @env{CPATH} and @env{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @option{--search-paths} will suggest setting these variables to @file{@var{profile}/include} and @file{@var{profile}/lib}, respectively (@pxref{Search Paths}, for info on search path specifications associated with packages.)" msgstr "Por exemplo, o GCC precisa que as variáveis de ambiente @env{CPATH} e @env{LIBRARY_PATH} sejam definidas para que ele possa procurar cabeçalhos e bibliotecas no perfil do usuário (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Usando o GNU Compiler Collection (GCC)}). Se o GCC e, digamos, a biblioteca C estiverem instalados no perfil, então @option{--search-paths} sugerirá definir essas variáveis como @file{@var{perfil}/include} e @file{@var{perfil}/lib}, respectivamente (@pxref{Search Paths}, para obter informações sobre especificações de caminho de pesquisa associadas a pacotes.)" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3314 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:" msgstr "O caso de uso típico é definir essas variáveis de ambiente no shell:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3317 #, no-wrap msgid "$ eval $(guix package --search-paths)\n" msgstr "$ eval $(guix package --search-paths)\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3323 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}." msgstr "@var{tipo} pode ser um dos seguintes: @code{exact}, @code{prefix} ou @code{suffix}, o que significa que as definições de variáveis de ambiente retornadas serão configurações exatas ou prefixos ou sufixos do valor atual dessas variáveis. Quando omitido, @var{tipo} assume como padrão @code{exact}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3326 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:" msgstr "Esta opção também pode ser usada para calcular os caminhos de busca @emph{combinados} de vários perfis. Considere este exemplo:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3331 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -p foo -i guile\n" "$ guix package -p bar -i guile-json\n" "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n" msgstr "" "$ guix package -p foo -i guile\n" "$ guix package -p bar -i guile-json\n" "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3336 msgid "The last command above reports about the @env{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation." msgstr "O último comando acima relata sobre a variável @env{GUILE_LOAD_PATH}, embora, considerados individualmente, nem @file{foo} nem @file{bar} levariam a essa recomendação." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3338 #, fuzzy, no-wrap msgid "profile, choosing" msgstr "declaração de perfil" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3339 guix-git/doc/guix.texi:4593 #: guix-git/doc/guix.texi:4991 guix-git/doc/guix.texi:6212 #: guix-git/doc/guix.texi:6709 #, no-wrap msgid "--profile=@var{profile}" msgstr "--profile=@var{perfil}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3340 guix-git/doc/guix.texi:4594 #: guix-git/doc/guix.texi:4992 guix-git/doc/guix.texi:6213 #: guix-git/doc/guix.texi:6710 #, no-wrap msgid "-p @var{profile}" msgstr "-p @var{perfil}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3342 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile." msgstr "Use @var{perfil} em vez do perfil padrão do usuário." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3347 msgid "@var{profile} must be the name of a file that will be created upon completion. Concretely, @var{profile} will be a mere symbolic link (``symlink'') pointing to the actual profile where packages are installed:" msgstr "@var{perfil} deve ser o nome de um arquivo que será criado após a conclusão. Concretamente, @var{perfil} será uma mera ligação simbólica (\"symlink'') apontanda para o perfil real onde os pacotes estão instalados:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3353 #, no-wrap msgid "" "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n" "@dots{}\n" "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n" "Hello, world!\n" msgstr "" "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n" "@dots{}\n" "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n" "Olá, mundo!\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3357 msgid "All it takes to get rid of the profile is to remove this symlink and its siblings that point to specific generations:" msgstr "Tudo o que é preciso para se livrar do perfil é remover este link simbólico e seus irmãos que apontam para gerações específicas:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3360 #, no-wrap msgid "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n" msgstr "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3362 #, no-wrap msgid "--list-profiles" msgstr "--list-profiles" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3364 msgid "List all the user's profiles:" msgstr "Liste todos os perfis dos usuários:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3371 #, no-wrap msgid "" "$ guix package --list-profiles\n" "/home/charlie/.guix-profile\n" "/home/charlie/code/my-profile\n" "/home/charlie/code/devel-profile\n" "/home/charlie/tmp/test\n" msgstr "" "$ guix package --list-profiles\n" "/home/charlie/.guix-profile\n" "/home/charlie/code/my-profile\n" "/home/charlie/code/devel-profile\n" "/home/charlie/tmp/test\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3374 msgid "When running as root, list all the profiles of all the users." msgstr "Ao executar como root, liste todos os perfis de todos os usuários." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3375 #, no-wrap msgid "collisions, in a profile" msgstr "colisões, em um perfil" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3376 #, no-wrap msgid "colliding packages in profiles" msgstr "pacotes colidindo em perfis" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3377 #, no-wrap msgid "profile collisions" msgstr "colisões de perfil" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3378 #, no-wrap msgid "--allow-collisions" msgstr "--allow-collisions" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3380 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!" msgstr "Permitir pacotes de colisão no novo perfil. Use por sua conta e risco!" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3384 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile." msgstr "Por padrão, @command{guix package} relata como um erro @dfn{collisions} no perfil. Colisões acontecem quando duas ou mais versões ou variantes diferentes de um determinado pacote acabam no perfil." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3385 guix-git/doc/guix.texi:4636 #: guix-git/doc/guix.texi:7372 #, no-wrap msgid "--bootstrap" msgstr "--bootstrap" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3388 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers." msgstr "Use o bootstrap Guile para construir o perfil. Esta opção é útil somente para desenvolvedores de distribuição." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3394 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:" msgstr "Além dessas ações, @command{guix package} suporta as seguintes opções para consultar o estado atual de um perfil ou a disponibilidade de pacotes:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3397 #, no-wrap msgid "--search=@var{regexp}" msgstr "--search=@var{regexp}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3398 #, no-wrap msgid "-s @var{regexp}" msgstr "-s @var{regexp}" #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:3400 msgid "guix-search" msgstr "guix-search" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3400 guix-git/doc/guix.texi:4048 #, no-wrap msgid "searching for packages" msgstr "procurando por pacotes" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3406 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Liste os pacotes disponíveis cujo nome, sinopse ou descrição correspondem a @var{regexp} (sem distinção entre maiúsculas e minúsculas), classificados por relevância. Imprima todos os metadados dos pacotes correspondentes no formato @code{recutils} (@pxref{Top, bancos de dados GNU recutils,, recutils, manual GNU recutils})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3409 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:" msgstr "Isso permite que campos específicos sejam extraídos usando o comando @command{recsel}, por exemplo:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3415 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n" "name: jemalloc\n" "version: 4.5.0\n" "relevance: 6\n" "\n" msgstr "" "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n" "name: jemalloc\n" "version: 4.5.0\n" "relevance: 6\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3419 #, no-wrap msgid "" "name: glibc\n" "version: 2.25\n" "relevance: 1\n" "\n" msgstr "" "name: glibc\n" "version: 2.25\n" "relevance: 1\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3423 #, no-wrap msgid "" "name: libgc\n" "version: 7.6.0\n" "relevance: 1\n" msgstr "" "name: libgc\n" "version: 7.6.0\n" "relevance: 1\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3427 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:" msgstr "Da mesma forma, para mostrar o nome de todos os pacotes disponíveis sob os termos da GNU@tie{}LGPL versão 3:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3431 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n" "name: elfutils\n" "\n" msgstr "" "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n" "name: elfutils\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3434 #, no-wrap msgid "" "name: gmp\n" "@dots{}\n" msgstr "" "name: gmp\n" "@dots{}\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3440 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):" msgstr "Também é possível refinar os resultados da pesquisa usando vários sinalizadores @code{-s} para @command{guix package}, ou vários argumentos para @command{guix search}. Por exemplo, o comando a seguir retorna uma lista de jogos de tabuleiro (desta vez usando o alias @command{guix search}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3445 #, no-wrap msgid "" "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n" "name: gnubg\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n" "name: gnubg\n" "@dots{}\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3451 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards." msgstr "Se omitissemos @code{-s game}, também teríamos pacotes de software que lidam com placas de circuito impresso; remover os colchetes angulares em torno de @code{board} adicionaria ainda mais pacotes relacionados a teclados." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3455 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:" msgstr "E agora um exemplo mais elaborado. O comando a seguir procura bibliotecas criptográficas, filtra as bibliotecas Haskell, Perl, Python e Ruby e imprime o nome e a sinopse dos pacotes correspondentes:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3459 #, no-wrap msgid "" "$ guix search crypto library | \\\n" " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n" msgstr "" "$ guix search crypto library | \\\n" " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3464 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}." msgstr "@xref{Selection Expressions,,, recutils, manual GNU recutils}, para obter mais informações sobre @dfn{expressões de seleção} para @code{recsel -e}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3465 #, no-wrap msgid "--show=@var{package}" msgstr "--show=@var{pacote}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3469 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})." msgstr "Exibe detalhes sobre @var{pacote}, retirados da lista de pacotes disponíveis, no formato @code{recutils} (@pxref{Top,GNU Recutils Databases,, recutils, GNU Recutils Manual})." #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3474 #, no-wrap msgid "" "$ guix package --show=guile | recsel -p name,version\n" "name: guile\n" "version: 3.0.5\n" "\n" msgstr "" "$ guix package --show=guile | recsel -p name,version\n" "name: guile\n" "version: 3.0.5\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3477 #, no-wrap msgid "" "name: guile\n" "version: 3.0.2\n" "\n" msgstr "" "name: guile\n" "version: 3.0.2\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3481 #, no-wrap msgid "" "name: guile\n" "version: 2.2.7\n" "@dots{}\n" msgstr "" "name: guile\n" "version: 2.2.7\n" "@dots{}\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3485 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it (this time using the @command{guix show} alias):" msgstr "Você também pode especificar o nome completo de um pacote para obter detalhes apenas sobre uma versão específica dele (desta vez usando o alias @command{guix show}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3489 #, no-wrap msgid "" "$ guix show guile@@3.0.5 | recsel -p name,version\n" "name: guile\n" "version: 3.0.5\n" msgstr "" "$ guix show guile@@3.0.5 | recsel -p name,version\n" "name: guile\n" "version: 3.0.5\n" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3491 #, no-wrap msgid "--list-installed[=@var{regexp}]" msgstr "--list-installed[=@var{regexp}]" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3492 #, no-wrap msgid "-I [@var{regexp}]" msgstr "-I [@var{regexp}]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3496 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}." msgstr "Lista os pacotes instalados mais recentemente no perfil especificado, com os pacotes instalados mais recentemente mostrados por último. Quando @var{regexp} for especificado, liste apenas os pacotes instalados cujo nome corresponda a @var{regexp}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3502 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store." msgstr "Para cada pacote instalado, imprima os seguintes itens, separados por tabulações: o nome do pacote, sua string de versão e a parte do pacote que está instalada (por exemplo, @code{out} para a saída predefinida, @code{include} para os seus cabeçalhos, etc.) e o caminho deste pacote no armazém." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3503 #, no-wrap msgid "--list-available[=@var{regexp}]" msgstr "--list-available[=@var{regexp}]" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3504 #, no-wrap msgid "-A [@var{regexp}]" msgstr "-A [@var{regexp}]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3508 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only available packages whose name matches @var{regexp}." msgstr "Lista de pacotes atualmente disponíveis na distribuição para este sistema (@pxref{GNU Distribution}). Quando @var{regexp} for especificado, liste apenas os pacotes disponíveis cujo nome corresponda a @var{regexp}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3512 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition." msgstr "Para cada pacote, imprima os seguintes itens separados por tabulações: seu nome, sua string de versão, as partes do pacote (@pxref{Packages with Multiple Outputs}) e o local de origem de sua definição." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3513 guix-git/doc/guix.texi:4539 #, no-wrap msgid "--list-generations[=@var{pattern}]" msgstr "--list-generations[=@var{padrão}]" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3514 guix-git/doc/guix.texi:4540 #, no-wrap msgid "-l [@var{pattern}]" msgstr "-l [@var{padrão}]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3520 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown." msgstr "Retorne uma lista de gerações junto com suas datas de criação; para cada geração, exiba os pacotes instalados, com os pacotes instalados mais recentemente mostrados por último. Observe que a geração zero nunca é mostrada." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3525 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store." msgstr "Para cada pacote instalado, mostre os seguintes itens, separados por tabulações: o nome de um pacote, sua string de versão, a parte do pacote que está instalada (@pxref{Packages with Multiple Outputs}) e a localização deste pacote em o armazém." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3528 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:" msgstr "Quando @var{padrão} é usado, o comando retorna apenas gerações correspondentes. Os padrões válidos incluem:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3530 #, no-wrap msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote" msgstr "@emph{Inteiros e números inteiros separados por vírgula}. Ambos os padrões denotam" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:3533 msgid "generation numbers. For instance, @option{--list-generations=1} returns the first one." msgstr "números de geração. Por exemplo, @option{--list-generations=1} retorna o primeiro." #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:3536 msgid "And @option{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed." msgstr "E @option{--list-generations=1,8,2} gera três gerações na ordem especificada. Não são permitidos espaços nem vírgulas finais." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3537 #, no-wrap msgid "@emph{Ranges}. @option{--list-generations=2..9} prints the" msgstr "@emph{Intervalos}. @option{--list-generations=2..9} mostra o" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:3540 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end." msgstr "gerações especificadas e tudo mais. Observe que o início de um intervalo deve ser menor que o seu final." #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:3544 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @option{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one." msgstr "Também é possível omitir o ponto final. Por exemplo, @option{--list-generations=2..} retorna todas as gerações começando pela segunda." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3545 #, no-wrap msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks," msgstr "@emph{Duração}. Você também pode visitar os últimos @emph{N}@tie{}dias, semanas," #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:3549 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @option{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old." msgstr "ou meses passando um número inteiro junto com a primeira letra da duração. Por exemplo, @option{--list-generations=20d} lista gerações com até 20 dias." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3551 guix-git/doc/guix.texi:4574 #, no-wrap msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]" msgstr "--delete-generations[=@var{padrão}]" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:3552 guix-git/doc/guix.texi:4575 #, no-wrap msgid "-d [@var{pattern}]" msgstr "-d [@var{padrão}]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3555 guix-git/doc/guix.texi:4578 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one." msgstr "Quando @var{padrão} for omitido, exclua todas as gerações, exceto a atual." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3561 guix-git/doc/guix.texi:4584 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @option{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old." msgstr "Este comando aceita os mesmos padrões de @option{--list-Generations}. Quando @var{pattern} for especificado, exclua as gerações correspondentes. Quando @var{padrão} especifica uma duração, as gerações @emph{mais antigas} que a duração especificada correspondem. Por exemplo, @option{--delete-generations=1m} exclui gerações com mais de um mês." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3564 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted." msgstr "Se a geração atual corresponder, ela será @emph{não} excluída. Além disso, a geração zero nunca é excluída." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3567 guix-git/doc/guix.texi:4589 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care." msgstr "Observe que a exclusão de gerações impede a reversão para elas. Conseqüentemente, este comando deve ser usado com cuidado." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3568 guix-git/doc/guix.texi:6165 #, no-wrap msgid "manifest, exporting" msgstr "manifesto, exportando" #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:3570 msgid "export-manifest" msgstr "export-manifest" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3570 guix-git/doc/guix.texi:6167 #, no-wrap msgid "--export-manifest" msgstr "--export-manifest" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3573 msgid "Write to standard output a manifest suitable for @option{--manifest} corresponding to the chosen profile(s)." msgstr "Escreva na saída padrão um manifesto adequado para @option{--manifest} correspondente ao(s) perfil(s) selecionado(s)." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3577 msgid "This option is meant to help you migrate from the ``imperative'' operating mode---running @command{guix install}, @command{guix upgrade}, etc.---to the declarative mode that @option{--manifest} offers." msgstr "Esta opção destina-se a ajudá-lo a migrar do modo operacional \"imperativo'' --- executando @command{guix install}, @command{guix upgrade}, etc.---para o modo declarativo que @option{--manifest} ofertas." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3582 msgid "Be aware that the resulting manifest @emph{approximates} what your profile actually contains; for instance, depending on how your profile was created, it can refer to packages or package versions that are not exactly what you specified." msgstr "Observe que o manifesto resultante @emph{aproxima} o que seu perfil realmente contém; por exemplo, dependendo de como seu perfil foi criado, ele pode se referir a pacotes ou versões de pacotes que não são exatamente o que você especificou." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3587 msgid "Keep in mind that a manifest is purely symbolic: it only contains package names and possibly versions, and their meaning varies over time. If you wish to ``pin'' channels to the revisions that were used to build the profile(s), see @option{--export-channels} below." msgstr "Tenha em mente que um manifesto é puramente simbólico: ele contém apenas nomes de pacotes e possivelmente versões, e seu significado varia com o tempo. Se você quiser ``fixar'' canais nas revisões que foram usadas para construir o(s) perfil(es), veja @option{--export-channels} abaixo." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3588 #, no-wrap msgid "pinning, channel revisions of a profile" msgstr "fixação, revisões de canal de um perfil" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:3589 #, no-wrap msgid "--export-channels" msgstr "--export-channels" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3593 msgid "Write to standard output the list of channels used by the chosen profile(s), in a format suitable for @command{guix pull --channels} or @command{guix time-machine --channels} (@pxref{Channels})." msgstr "Escreva na saída padrão a lista de canais usados pelo(s) perfil(s) selecionado(s), em um formato adequado para @command{guix pull --channels} ou @command{guix time-machine --channels} (@pxref{Channels}) . ." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3597 msgid "Together with @option{--export-manifest}, this option provides information allowing you to replicate the current profile (@pxref{Replicating Guix})." msgstr "Juntamente com @option{--export-manifest}, esta opção fornece informações que permitem replicar o perfil atual (@pxref{Replicating Guix})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3605 msgid "However, note that the output of this command @emph{approximates} what was actually used to build this profile. In particular, a single profile might have been built from several different revisions of the same channel. In that case, @option{--export-manifest} chooses the last one and writes the list of other revisions in a comment. If you really need to pick packages from different channel revisions, you can use inferiors in your manifest to do so (@pxref{Inferiors})." msgstr "No entanto, observe que a saída deste comando @emph{aproxima} o que foi realmente usado para construir este perfil. Em particular, um único perfil pode ter sido construído a partir de diversas revisões diferentes do mesmo canal. Nesse caso, @option{--export-manifest} escolhe a última e escreve a lista de outras revisões em um comentário. Se você realmente precisa escolher pacotes de análises de canais diferentes, você pode usar inferiores em seu manifesto para fazer isso (@pxref{Inferiors})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:3610 msgid "Together with @option{--export-manifest}, this is a good starting point if you are willing to migrate from the ``imperative'' model to the fully declarative model consisting of a manifest file along with a channels file pinning the exact channel revision(s) you want." msgstr "Juntamente com @option{--export-manifest}, este é um bom ponto de partida se você estiver disposto a migrar do modelo \"imperativo\" para o modelo totalmente declarativo que consiste em um arquivo de manifesto junto com um arquivo de canais fixando o canal exato revisão(ões) que você deseja." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3617 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source}, and preserves them across upgrades (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "Finalmente, como @command{guix package} pode realmente iniciar processos de construção, ele suporta todas as opções de construção comuns (@pxref{Common Build Options}). Ele também oferece suporte a opções de transformação de pacotes, como @option{--with-source}, e as preserva em atualizações (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3622 #, no-wrap msgid "pre-built binaries" msgstr "binários pré-construídos" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3628 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally." msgstr "Guix suporta implantação transparente de origem/binário, o que significa que ele pode construir coisas localmente ou baixar itens pré-construídos de um servidor, ou ambos. Chamamos esses itens pré-construídos de @dfn{substitutos}---eles são substitutos para resultados de construção local. Em muitos casos, baixar um substituto é muito mais rápido do que construir coisas localmente." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3633 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes." msgstr "Substitutos podem ser qualquer coisa resultante de uma construção de derivação (@pxref{Derivations}). Claro, no caso comum, eles são binários de pacotes pré-construídos, mas tarballs de origem, por exemplo, que também resultam de construções de derivação, podem estar disponíveis como substitutos." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3647 #, no-wrap msgid "build farm" msgstr "construir fazenda" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3658 msgid "@code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} and @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} are both front-ends to official build farms that build packages from Guix continuously for some architectures, and make them available as substitutes. These are the default source of substitutes; which can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})." msgstr "@code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} e @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} são ambos front-ends para farms de build oficiais que constroem pacotes do Guix continuamente para algumas arquiteturas e os disponibilizam como substitutos. Essas são a fonte padrão de substitutos; que podem ser substituídos passando a opção @option{--substitute-urls} para @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) ou para ferramentas de cliente como @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3664 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities." msgstr "URLs substitutos podem ser HTTP ou HTTPS. HTTPS é recomendado porque as comunicações são criptografadas; por outro lado, usar HTTP torna todas as comunicações visíveis para um bisbilhoteiro, que pode usar as informações coletadas para determinar, por exemplo, se seu sistema tem vulnerabilidades de segurança não corrigidas." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3673 msgid "Substitutes from the official build farms are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server." msgstr "Substitutos das build farms oficiais são habilitados por padrão ao usar o Guix System (@pxref{GNU Distribution}). No entanto, eles são desabilitados por padrão ao usar o Guix em uma distribuição estrangeira, a menos que você os tenha habilitado explicitamente por meio de uma das etapas de instalação recomendadas (@pxref{Installation}). Os parágrafos a seguir descrevem como habilitar ou desabilitar substitutos para a build farm oficial; o mesmo procedimento também pode ser usado para habilitar substitutos para qualquer outro servidor substituto." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3677 #, no-wrap msgid "security" msgstr "segurança" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3679 #, no-wrap msgid "access control list (ACL), for substitutes" msgstr "lista de controle de acesso (ACL), para substitutos" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3680 #, no-wrap msgid "ACL (access control list), for substitutes" msgstr "ACL (lista de controle de acesso), para substitutos" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3686 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} or a mirror, you must add the relevant public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust the substitute server to not be compromised and to serve genuine substitutes." msgstr "Para permitir que o Guix baixe substitutos de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}}, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} ou um espelho, você deve adicionar a chave pública relevante à lista de controle de acesso (ACL) de importações de arquivo, usando o comando @command{guix archive} (@pxref{Invoking guix archive}). Fazer isso implica que você confia que o servidor substituto não será comprometido e servirá substitutos genuínos." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:3691 msgid "If you are using Guix System, you can skip this section: Guix System authorizes substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} and @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} by default." msgstr "Se você estiver usando o Guix System, pode pular esta seção: O Guix System autoriza substitutos de @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} e @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} por padrão." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3699 msgid "The public keys for each of the project maintained substitute servers are installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:" msgstr "As chaves públicas para cada um dos servidores substitutos mantidos pelo projeto são instaladas junto com o Guix, em @code{@var{prefix}/share/guix/}, onde @var{prefix} é o prefixo de instalação do Guix. Se você instalou o Guix a partir da fonte, certifique-se de verificar a assinatura GPG de @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, que contém este arquivo de chave pública. Então, você pode executar algo como isto:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3703 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# guix archive --authorize < \\\n" #| " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n" msgid "" "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" msgstr "" "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}.pub\n" "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}.pub\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3707 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:" msgstr "Uma vez que isso esteja pronto, a saída de um comando como @code{guix build} deve mudar de algo como:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3716 #, no-wrap msgid "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "The following derivations would be built:\n" " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n" " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n" " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "A seguinte derivações seriam compiladas:\n" " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n" " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n" " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n" " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3720 msgid "to something like:" msgstr "para algo como:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3729 #, no-wrap msgid "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "112.3 MB would be downloaded:\n" " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n" " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n" " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n" " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n" "@dots{}\n" msgstr "" "$ guix build emacs --dry-run\n" "112.3 MB seriam baixados:\n" " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n" " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n" " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n" " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n" "@dots{}\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3736 msgid "The text changed from ``The following derivations would be built'' to ``112.3 MB would be downloaded''. This indicates that substitutes from the configured substitute servers are usable and will be downloaded, when possible, for future builds." msgstr "O texto mudou de \"As seguintes derivações seriam construídas'' para \"112,3 MB seriam baixados''. Isso indica que os substitutos dos servidores substitutos configurados são utilizáveis e serão baixados, quando possível, para construções futuras." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3737 #, no-wrap msgid "substitutes, how to disable" msgstr "substitutos, como desabilitar" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3743 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @option{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools." msgstr "O mecanismo de substituição pode ser desabilitado globalmente executando @code{guix-daemon} com @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Ele também pode ser desabilitado temporariamente passando a opção @option{--no-substitutes} para @command{guix package}, @command{guix build} e outras ferramentas de linha de comando." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3748 #, no-wrap msgid "substitute servers, adding more" msgstr "servidores substitutos, adicionando mais" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3755 msgid "Guix can look up and fetch substitutes from several servers. This is useful when you are using packages from additional channels for which the official server does not have substitutes but another server provides them. Another situation where this is useful is when you would prefer to download from your organization's substitute server, resorting to the official server only as a fallback or dismissing it altogether." msgstr "Guix pode procurar e buscar substitutos de vários servidores. Isso é útil quando você está usando pacotes de canais adicionais para os quais o servidor oficial não tem substitutos, mas outro servidor os fornece. Outra situação em que isso é útil é quando você prefere baixar do servidor substituto da sua organização, recorrendo ao servidor oficial apenas como um fallback ou descartando-o completamente." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3760 msgid "You can give Guix a list of substitute server URLs and it will check them in the specified order. You also need to explicitly authorize the public keys of substitute servers to instruct Guix to accept the substitutes they sign." msgstr "Você pode dar ao Guix uma lista de URLs de servidores substitutos e ele irá verificá-los na ordem especificada. Você também precisa autorizar explicitamente as chaves públicas dos servidores substitutos para instruir o Guix a aceitar os substitutos que eles assinam." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3767 msgid "On Guix System, this is achieved by modifying the configuration of the @code{guix} service. Since the @code{guix} service is part of the default lists of services, @code{%base-services} and @code{%desktop-services}, you can use @code{modify-services} to change its configuration and add the URLs and substitute keys that you want (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}})." msgstr "No Guix System, isso é obtido modificando a configuração do serviço @code{guix}. Como o serviço @code{guix} faz parte das listas padrão de serviços, @code{%base-services} e @code{%desktop-services}, você pode usar @code{modify-services} para alterar sua configuração e adicionar as URLs e chaves substitutas que você deseja (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3773 msgid "As an example, suppose you want to fetch substitutes from @code{guix.example.org} and to authorize the signing key of that server, in addition to the default @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} and @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}}. The resulting operating system configuration will look something like:" msgstr "Como exemplo, suponha que você queira buscar substitutos de @code{guix.example.org} e autorizar a chave de assinatura desse servidor, além do padrão @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} e @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}}. A configuração do sistema operacional resultante será algo como:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:3790 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " ;; Assume we're starting from '%desktop-services'. Replace it\n" " ;; with the list of services you're actually using.\n" " (modify-services %desktop-services\n" " (guix-service-type config =>\n" " (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " (substitute-urls\n" " (append (list \"https://guix.example.org\")\n" " %default-substitute-urls))\n" " (authorized-keys\n" " (append (list (local-file \"./key.pub\"))\n" " %default-authorized-guix-keys)))))))\n" msgstr "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " ;; Suponha que estamos começando com '%desktop-services'. Substitua-o\n" " ;; pela lista de serviços que você está realmente usando.\n" " (modify-services %desktop-services\n" " (guix-service-type config =>\n" " (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " (substitute-urls\n" " (append (list \"https://guix.example.org\")\n" " %default-substitute-urls))\n" " (authorized-keys\n" " (append (list (local-file \"./key.pub\"))\n" " %default-authorized-guix-keys)))))))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3797 msgid "This assumes that the file @file{key.pub} contains the signing key of @code{guix.example.org}. With this change in place in your operating system configuration file (say @file{/etc/config.scm}), you can reconfigure and restart the @code{guix-daemon} service or reboot so the changes take effect:" msgstr "Isso pressupõe que o arquivo @file{key.pub} contém a chave de assinatura de @code{guix.example.org}. Com essa alteração em vigor no arquivo de configuração do seu sistema operacional (digamos @file{/etc/config.scm}), você pode reconfigurar e reiniciar o serviço @code{guix-daemon} ou reinicializar para que as alterações entrem em vigor:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3801 #, no-wrap msgid "" "$ sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" "$ sudo herd restart guix-daemon\n" msgstr "" "$ sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n" "$ sudo herd restart guix-daemon\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3805 msgid "If you're running Guix on a ``foreign distro'', you would instead take the following steps to get substitutes from additional servers:" msgstr "Se você estiver executando o Guix em uma \"distribuição estrangeira'', você deve seguir os seguintes passos para obter substitutos de servidores adicionais:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:3814 msgid "Edit the service configuration file for @code{guix-daemon}; when using systemd, this is normally @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}. Add the @option{--substitute-urls} option on the @command{guix-daemon} command line and list the URLs of interest (@pxref{daemon-substitute-urls, @code{guix-daemon --substitute-urls}}):" msgstr "Edite o arquivo de configuração de serviço para @code{guix-daemon}; ao usar systemd, normalmente é @file{/etc/systemd/system/guix-daemon.service}. Adicione a opção @option{--substitute-urls} na linha de comando @command{guix-daemon} e liste as URLs de interesse (@pxref{daemon-substitute-urls, @code{guix-daemon --substitute-urls}}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3817 #, no-wrap msgid "@dots{} --substitute-urls='https://guix.example.org @value{SUBSTITUTE-URLS}'\n" msgstr "@dots{} --substitute-urls='https://guix.example.org @value{SUBSTITUTE-URLS}'\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:3821 msgid "Restart the daemon. For systemd, it goes like this:" msgstr "Reinicie o daemon. Para systemd, é assim:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3825 #, no-wrap msgid "" "systemctl daemon-reload\n" "systemctl restart guix-daemon.service\n" msgstr "" "systemctl daemon-reload\n" "systemctl restart guix-daemon.service\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:3829 msgid "Authorize the key of the new server (@pxref{Invoking guix archive}):" msgstr "Autorize a chave do novo servidor (@pxref{Invoking guix archive}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3832 #, no-wrap msgid "guix archive --authorize < key.pub\n" msgstr "guix archive --authorize < key.pub\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:3836 msgid "Again this assumes @file{key.pub} contains the public key that @code{guix.example.org} uses to sign substitutes." msgstr "Novamente, isso pressupõe que @file{key.pub} contém a chave pública que @code{guix.example.org} usa para assinar substitutos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3845 msgid "Now you're all set! Substitutes will be preferably taken from @code{https://guix.example.org}, using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} then @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} as fallback options. Of course you can list as many substitute servers as you like, with the caveat that substitute lookup can be slowed down if too many servers need to be contacted." msgstr "Agora você está pronto! Os substitutos serão preferencialmente retirados de @code{https://guix.example.org}, usando @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} e então @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-2}} como opções de fallback. Claro que você pode listar quantos servidores substitutos quiser, com a ressalva de que a pesquisa de substitutos pode ser desacelerada se muitos servidores precisarem ser contatados." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:3846 guix-git/doc/guix.texi:17329 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "guix system vm" msgid "Troubleshooting" msgstr "guix system vm" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:3849 msgid "To diagnose problems, you can run @command{guix weather}. For example, running:" msgstr "Para diagnosticar problemas, você pode executar @command{guix weather}. Por exemplo, executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3852 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Invoking guix weather" msgid "guix weather coreutils\n" msgstr "Invocando guix weather" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:3859 msgid "not only tells you which of the currently-configured servers has substitutes for the @code{coreutils} package, it also reports whether one of these servers is unauthorized. @xref{Invoking guix weather}, for more information." msgstr "não apenas informa qual dos servidores atualmente configurados tem substitutos para o pacote @code{coreutils}, mas também informa se um desses servidores não está autorizado. @xref{Invoking guix weather}, para mais informações." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3864 msgid "Note that there are also situations where one may want to add the URL of a substitute server @emph{without} authorizing its key. @xref{Substitute Authentication}, to understand this fine point." msgstr "Observe que também há situações em que é possível adicionar a URL de um servidor substituto @emph{sem} autorizar sua chave. @xref{Substitute Authentication}, para entender esse ponto." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3868 #, no-wrap msgid "digital signatures" msgstr "assinaturas digitais" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3872 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL." msgstr "Guix detecta e gera um erro ao tentar usar um substituto que foi adulterado. Da mesma forma, ele ignora substitutos que não são assinados, ou que não são assinados por uma das chaves listadas na ACL." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3878 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:" msgstr "Há uma exceção, no entanto: se um servidor não autorizado fornecer substitutos que sejam @emph{bit-for-bit idênticos} aos fornecidos por um servidor autorizado, então o servidor não autorizado se torna elegível para downloads. Por exemplo, suponha que escolhemos dois servidores substitutos com esta opção:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3881 #, no-wrap msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n" msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3892 msgid "If the ACL contains only the key for @samp{b.example.org}, and if @samp{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @samp{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @samp{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)." msgstr "Se a ACL contiver apenas a chave para @samp{b.example.org}, e se @samp{a.example.org} servir os substitutos @emph{exatamente os mesmos}, então o Guix baixará os substitutos de @samp{a.example.org} porque ele vem primeiro na lista e pode ser considerado um espelho de @samp{b.example.org}. Na prática, máquinas de construção independentes geralmente produzem os mesmos binários, graças às construções reproduzíveis em bits (veja abaixo)." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3899 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys)." msgstr "Ao usar HTTPS, o certificado X.509 do servidor é @emph{não} validado (em outras palavras, o servidor não é autenticado), ao contrário do que os clientes HTTPS, como navegadores da Web, geralmente fazem. Isso ocorre porque o Guix autentica as próprias informações substitutas, conforme explicado acima, que é o que nos importa (enquanto os certificados X.509 são sobre autenticação de ligações entre nomes de domínio e chaves públicas)." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3911 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS@. The @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables can be set in the environment of @command{guix-daemon} and are honored for downloads of substitutes. Note that the value of those environment variables in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}." msgstr "Os substitutos são baixados por HTTP ou HTTPS@. As variáveis de ambiente @env{http_proxy} e @env{https_proxy} podem ser definidas no ambiente de @command{guix-daemon} e são honradas para downloads de substitutos. Observe que o valor dessas variáveis de ambiente no ambiente onde @command{guix build}, @command{guix package} e outros comandos de cliente são executados não tem @emph{absolutamente nenhum efeito}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3920 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc." msgstr "Mesmo quando um substituto para uma derivação estiver disponível, às vezes a tentativa de substituição falhará. Isso pode acontecer por vários motivos: o servidor substituto pode estar offline, o servidor substituto pode ter sido excluído recentemente, a conexão pode ter sido interrompida, etc." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3934 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @option{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Specifically, if @option{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @option{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @option{--fallback} was given." msgstr "Quando os substitutos estão habilitados e um substituto para uma derivação está disponível, mas a tentativa de substituição falha, o Guix tentará construir a derivação localmente dependendo se @option{--fallback} foi fornecido ou não (@pxref{fallback-option,, opção de compilação comum @option{--fallback}}). Especificamente, se @option{--fallback} for omitido, nenhuma construção local será executada e a derivação será considerada como tendo falhado. No entanto, se @option{--fallback} for fornecido, o Guix tentará construir a derivação localmente, e o sucesso ou fracasso da derivação dependerá do sucesso ou fracasso da construção local. Observe que quando os substitutos estão desabilitados ou nenhum substituto está disponível para a derivação em questão, uma construção local @emph{sempre} será executada, independentemente de @option{--fallback} ter sido fornecido ou não." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3939 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server." msgstr "Para ter uma ideia de quantos substitutos estão disponíveis no momento, você pode tentar executar o comando @command{guix weather} (@pxref{Invoking guix weather}). Este comando fornece estatísticas sobre os substitutos fornecidos por um servidor." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3943 #, no-wrap msgid "trust, of pre-built binaries" msgstr "confiança, de binários pré-construídos" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3953 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that the project run substitute servers are less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})." msgstr "Hoje, o controlo de cada indivíduo sobre a sua própria computação está à mercê de instituições, empresas e grupos com poder e determinação suficientes para subverter a infra-estrutura informática e explorar as suas fraquezas. Embora o uso de substitutos possa ser conveniente, encorajamos os usuários a também construírem por conta própria, ou até mesmo executarem seu próprio build farm, de modo que os servidores substitutos executados pelo projeto sejam um alvo menos interessante. Uma maneira de ajudar é publicando o software que você constrói usando @command{guix publish} para que outros tenham mais uma opção de servidor para baixar substitutos (@pxref{Invoking guix publish})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3965 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})." msgstr "Guix tem as bases para maximizar a reprodutibilidade da construção (@pxref{Features}). Na maioria dos casos, compilações independentes de um determinado pacote ou derivação devem produzir resultados idênticos em termos de bits. Assim, através de um conjunto diversificado de construções de pacotes independentes, podemos fortalecer a integridade dos nossos sistemas. O comando @command{guix challenge} visa ajudar os usuários a avaliar servidores substitutos e ajudar os desenvolvedores a descobrir sobre compilações de pacotes não determinísticos (@pxref{Invoking guix challenge}). Da mesma forma, a opção @option{--check} de @command{guix build} permite aos usuários verificar se os substitutos instalados anteriormente são genuínos, reconstruindo-os localmente (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3969 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}." msgstr "No futuro, queremos que o Guix tenha suporte para publicação e recuperação de binários de/para outros usuários, de forma peer-to-peer. Se você gostaria de discutir este projeto, entre em contato conosco em @email{guix-devel@@gnu.org}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3973 #, no-wrap msgid "multiple-output packages" msgstr "multiple-output packages" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3974 #, no-wrap msgid "package outputs" msgstr "saídas de pacote" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:3975 #, no-wrap msgid "outputs" msgstr "saídas" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3985 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files." msgstr "Frequentemente, os pacotes definidos no Guix têm uma única @dfn{saída} --- ou seja, o pacote fonte leva a exatamente um diretório no armazém. Ao executar @command{guix install glibc}, instala-se a saída padrão do pacote GNU libc; A saída padrão é chamada @code{out}, mas seu nome pode ser omitido conforme mostrado neste comando. Neste caso específico, a saída padrão de @code{glibc} contém todos os arquivos de cabeçalho C, bibliotecas compartilhadas, bibliotecas estáticas, documentação de informações e outros arquivos de suporte." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:3993 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:" msgstr "Às vezes é mais apropriado separar os vários tipos de arquivos produzidos a partir de um único pacote fonte em saídas separadas. Por exemplo, a biblioteca GLib C (usada pelo GTK+ e pacotes relacionados) instala mais de 20 MiB de documentação de referência como páginas HTML. Para economizar espaço para usuários que não precisam, a documentação vai para uma saída separada, chamada @code{doc}. Para instalar a saída principal do GLib, que contém tudo menos a documentação, seria executado:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:3996 #, no-wrap msgid "guix install glib\n" msgstr "guix install glib\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4000 msgid "The command to install its documentation is:" msgstr "O comando para instalar sua documentação é:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4003 #, no-wrap msgid "guix install glib:doc\n" msgstr "guix install glib:doc\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4012 msgid "While the colon syntax works for command-line specification of package outputs, it will not work when using a package @emph{variable} in Scheme code. For example, to add the documentation of @code{glib} to the globally installed packages of an @code{operating-system} (see @ref{operating-system Reference}), a list of two items, the first one being the package @emph{variable} and the second one the name of the output to select (a string), must be used instead:" msgstr "Embora a sintaxe de dois pontos funcione para especificação de linha de comando de saídas de pacotes, ela não funcionará ao usar uma @emph{variável} de pacote no código do Scheme. Por exemplo, para adicionar a documentação do @code{glib} aos pacotes instalados globalmente de um @code{operating-system} (veja @ref{operating-system Reference}), uma lista de dois itens, sendo o primeiro a @emph{variável} de pacote e o segundo o nome da saída a ser selecionada (uma string), devem ser usados:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:4022 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages glib))\n" ";; glib-with-documentation is the Guile symbol for the glib package\n" "(operating-system\n" " ...\n" " (packages\n" " (append\n" " (list (list glib-with-documentation \"doc\"))\n" " %base-packages)))\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages glib))\n" ";; glib-with-documentation é o símbolo de Guile para o pacote glib\n" "(operating-system\n" " ...\n" " (packages\n" " (append\n" " (list (list glib-with-documentation \"doc\"))\n" " %base-packages)))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4033 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})." msgstr "Alguns pacotes instalam programas com diferentes \"pegadas de dependência''. Por exemplo, o pacote WordNet instala ferramentas de linha de comando e interfaces gráficas de usuário (GUIs). Os primeiros dependem exclusivamente da biblioteca C, enquanto os últimos dependem apenas do Tcl/Tk e das bibliotecas X subjacentes. Nesse caso, deixamos as ferramentas de linha de comando na saída padrão, enquanto as GUIs ficam em uma saída separada. Isso permite que usuários que não precisam de GUIs economizem espaço. O comando @command{guix size} pode ajudar a descobrir tais situações (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} também pode ser útil (@pxref{Invoking guix graph})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4041 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a package are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Existem vários desses pacotes de múltiplas saídas na distribuição GNU. Outros nomes de saída convencionais incluem @code{lib} para bibliotecas e possivelmente arquivos de cabeçalho, @code{bin} para programas independentes e @code{debug} para informações de depuração (@pxref{Installing Debugging Files}). A saída de um pacote está listada na terceira coluna da saída de @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:4044 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix locate}" msgstr "Invocando @command{guix locate}" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4046 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Defining new packages." msgid "file, searching in packages" msgstr "Definindo novos pacotes." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4047 guix-git/doc/guix.texi:26171 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "search" msgid "file search" msgstr "pesquisa" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4053 msgid "There's so much free software out there that sooner or later, you will need to search for packages. The @command{guix search} command that we've seen before (@pxref{Invoking guix package}) lets you search by keywords:" msgstr "Há tantos softwares gratuitos por aí que, mais cedo ou mais tarde, você precisará procurar por pacotes. O comando @command{guix search} que vimos antes (@pxref{Invoking guix package}) permite pesquisar por palavras-chave:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4056 #, no-wrap msgid "guix search video editor\n" msgstr "guix search video editor\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4058 #, no-wrap msgid "searching for packages, by file name" msgstr "procurando por pacotes, por nome de arquivo" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4062 msgid "Sometimes, you instead want to find which package provides a given file, and this is where @command{guix locate} comes in. Here is how you can find which package provides the @command{ls} command:" msgstr "Às vezes, você deseja descobrir qual pacote fornece um determinado arquivo, e é aí que entra @command{guix locate}. Veja como você pode encontrar o comando @command{ls}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4066 #, no-wrap msgid "" "$ guix locate ls\n" "coreutils@@9.1 /gnu/store/@dots{}-coreutils-9.1/bin/ls\n" msgstr "" "$ guix locate ls\n" "coreutils@@9.1 /gnu/store/@dots{}-coreutils-9.1/bin/ls\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4069 msgid "Of course the command works for any file, not just commands:" msgstr "É claro que o comando funciona para qualquer arquivo, não apenas para comandos:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4074 #, no-wrap msgid "" "$ guix locate unistr.h\n" "icu4c@@71.1 /gnu/store/@dots{}/include/unicode/unistr.h\n" "libunistring@@1.0 /gnu/store/@dots{}/include/unistr.h\n" msgstr "" "$ guix locate unistr.h\n" "icu4c@@71.1 /gnu/store/@dots{}/include/unicode/unistr.h\n" "libunistring@@1.0 /gnu/store/@dots{}/include/unistr.h\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4079 msgid "You may also specify @dfn{glob patterns} with wildcards. For example, here is how you would search for packages providing @file{.service} files:" msgstr "Você também pode especificar @dfn{padrões de globo} com curingas. Por exemplo, aqui está como você procuraria pacotes que fornecem arquivos @file{.service}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4084 #, fuzzy, no-wrap msgid "" "$ guix locate -g '*.service'\n" "man-db@@2.11.1 @dots{}/lib/systemd/system/man-db.service\n" "wpa-supplicant@@2.10 @dots{}/system-services/fi.w1.wpa_supplicant1.service\n" msgstr "" "$ guix locate -g '*.service'\n" "man-db@@2.11.1 @dots{}/lib/systemd/system/man-db.service\n" "wpa-supplicant@@2.10 @dots{}/system-services/fi.w1.wpa_supplicant1.service\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4091 msgid "The @command{guix locate} command relies on a database that maps file names to package names. By default, it automatically creates that database if it does not exist yet by traversing packages available @emph{locally}, which can take a few minutes (depending on the size of your store and the speed of your storage device)." msgstr "O comando @command{guix locate} depende de um banco de dados que mapeia nomes de arquivos para nomes de pacotes. Por padrão, ele cria automaticamente esse banco de dados, caso ele ainda não exista, percorrendo os pacotes disponíveis @emph{localmente}, o que pode levar alguns minutos (dependendo do tamanho do seu armazém e da velocidade do seu dispositivo de armazenamento)." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:4097 msgid "For now, @command{guix locate} builds its database based on purely local knowledge---meaning that you will not find packages that never reached your store. Eventually it will support downloading a pre-built database so you can potentially find more packages." msgstr "Por enquanto, @command{guix locate} constrói seu banco de dados baseado em conhecimento puramente local – o que significa que você não encontrará pacotes que nunca chegaram ao sue armazém. Eventualmente, ele suportará o download de um banco de dados pré-construído para que você possa encontrar mais pacotes." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4107 msgid "By default, @command{guix locate} first tries to look for a system-wide database, usually under @file{/var/cache/guix/locate}; if it does not exist or is too old, it falls back to the per-user database, by default under @file{~/.cache/guix/locate}. On a multi-user system, administrators may want to periodically update the system-wide database so that all users can benefit from it, for instance by setting up @code{package-database-service-type} (@pxref{File Search Services, @code{package-database-service-type}})." msgstr "Por padrão, @command{guix locate} primeiro tenta procurar um banco de dados de todo o sistema, geralmente em @file{/var/cache/guix/locate}; Se não existir ou for muito antigo, ele retornará ao banco de dados por usuário, por padrão em @file{~/.cache/guix/locate}. Em um sistema multiusuário, os administradores podem querer atualizar periodicamente o banco de dados de todo o sistema para que todos os usuários possam se beneficiar dele, por exemplo, configurando @code{package-database-service-type} (@pxref{File Search Services, @code{package-database-service-type}})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4109 guix-git/doc/guix.texi:4728 #: guix-git/doc/guix.texi:5931 guix-git/doc/guix.texi:6476 #: guix-git/doc/guix.texi:7428 guix-git/doc/guix.texi:12639 #: guix-git/doc/guix.texi:12941 guix-git/doc/guix.texi:14008 #: guix-git/doc/guix.texi:14104 guix-git/doc/guix.texi:15289 #: guix-git/doc/guix.texi:15579 guix-git/doc/guix.texi:16082 #: guix-git/doc/guix.texi:16460 guix-git/doc/guix.texi:16556 #: guix-git/doc/guix.texi:16595 guix-git/doc/guix.texi:16696 msgid "The general syntax is:" msgstr "A sintaxe geral é:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4112 #, no-wrap msgid "guix locate [@var{options}@dots{}] @var{file}@dots{}\n" msgstr "guix locate [@var{opções}@dots{}] @var{arquivo}@dots{}\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4118 msgid "... where @var{file} is the name of a file to search for (specifically, the ``base name'' of the file: files whose parent directories are called @var{file} are not matched)." msgstr "... onde @var{arquivo} é o nome de um arquivo a ser pesquisado (especificamente, o \"nome base\" do arquivo: arquivos cujos diretórios pais são chamados @var{arquivo} não são correspondidos)." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4120 guix-git/doc/guix.texi:12692 msgid "The available options are as follows:" msgstr "As opções disponíveis são as seguintes:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4122 #, no-wrap msgid "--glob" msgstr "--glob" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4123 guix-git/doc/guix.texi:13978 #, no-wrap msgid "-g" msgstr "-g" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4127 msgid "Interpret @var{file}@dots{} as @dfn{glob patterns}---patterns that may include wildcards, such as @samp{*.scm} to denote all files ending in @samp{.scm}." msgstr "Interprete @var{arquivo}@dots{} como @dfn{padrões de globo}---padrões que podem incluir caracteres curinga, como @samp{*.scm} para denotar todos os arquivos que terminam em @samp{.scm}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4128 guix-git/doc/guix.texi:7485 #, no-wrap msgid "--stats" msgstr "--stats" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4130 msgid "Display database statistics." msgstr "Exibir estatísticas do banco de dados." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4131 guix-git/doc/guix.texi:14911 #, no-wrap msgid "--update" msgstr "--update" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4132 guix-git/doc/guix.texi:14912 #, no-wrap msgid "-u" msgstr "-u" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4134 msgid "Update the file database." msgstr "Atualize o banco de dados dos arquivos." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4136 msgid "By default, the database is automatically updated when it is too old." msgstr "Por padrão, o banco de dados é atualizado automaticamente quando é muito antigo." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4137 #, no-wrap msgid "--clear" msgstr "--clear" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4139 msgid "Clear the database and re-populate it." msgstr "Limpe o banco de dados e preencha-o novamente." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4144 msgid "This option lets you start anew, ensuring old data is removed from the database, which also avoids having an endlessly growing database. By default @command{guix locate} automatically does that periodically, though infrequently." msgstr "Esta opção permite começar de novo, garantindo que os dados antigos sejam removidos do banco de dados, o que também evita ter um banco de dados em constante crescimento. Por padrão, @command{guix locate} faz isso automaticamente periodicamente, embora com pouca frequência." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4145 #, no-wrap msgid "--database=@var{file}" msgstr "--database=@var{arquivo}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4147 msgid "Use @var{file} as the database, creating it if necessary." msgstr "Use @var{arquivo} como banco de dados, criando-o se necessário." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4151 msgid "By default, @command{guix locate} picks the database under @file{~/.cache/guix} or @file{/var/cache/guix}, whichever is the most recent one." msgstr "Por padrão, @command{guix locate} escolhe o banco de dados em @file{~/.cache/guix} ou @file{/var/cache/guix}, o que for mais recente." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4152 #, no-wrap msgid "--method=@var{method}" msgstr "--method=@var{método}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4153 #, no-wrap msgid "-m @var{method}" msgstr "-m @var{método}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4156 msgid "Use @var{method} to select the set of packages to index. Possible values are:" msgstr "Use @var{método} para selecionar o conjunto de pacotes a serem indexados. Os valores possíveis são:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4158 #, no-wrap msgid "manifests" msgstr "manifests" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4164 msgid "This is the default method: it works by traversing profiles on the machine and recording packages it encounters---packages you or other users of the machine installed, directly or indirectly. It is fast but it can miss other packages available in the store but not referred to by any profile." msgstr "Este é o método padrão: ele funciona percorrendo perfis na máquina e gravando os pacotes que encontra – pacotes instalados por você ou por outros usuários da máquina, direta ou indiretamente. É rápido mas você pode perder outros pacotes disponíveis no armazém mas não referenciados por nenhum perfil." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4169 msgid "This is a slower but more exhaustive method: it checks among all the existing packages those that are available in the store and records them." msgstr "Este é um método mais lento, porém mais exaustivo: verifica entre todos os pacotes existentes aqueles que estão disponíveis no armazém e os registra." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:4174 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix gc}" msgstr "Invocando @command{guix gc}" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4176 #, no-wrap msgid "garbage collector" msgstr "coletor de lixo" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4177 #, no-wrap msgid "disk space" msgstr "espaço em disco" #. type: command{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:4178 #, no-wrap msgid "guix gc" msgstr "guix gc" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4184 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!" msgstr "Pacotes instalados mas não usados podem ser @dfn{garbage-collected}. O comando @command{guix gc} permite que os usuários executem explicitamente o coletor de lixo para recuperar espaço do diretório @file{/gnu/store}. É a maneira @emph{única} de remover arquivos de @file{/gnu/store} --- remover arquivos ou diretórios manualmente pode quebrá-los sem possibilidade de reparo!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4195 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them." msgstr "O coletor de lixo possui um conjunto de @dfn{raizes} conhecidos: qualquer arquivo em @file{/gnu/store} acessível a partir de uma raiz é considerado @dfn{live} e não pode ser excluído; Qualquer outro arquivo é considerado @dfn{dead} e pode ser excluído. O conjunto de raízes do coletor de lixo (abreviadamente ``Raízes GC'') inclui perfis de usuário padrão; por padrão, as ligações simbólicas em @file{/var/guix/gcroots} representam essas raízes do GC. Novas raízes de GC podem ser adicionadas com @command{guix build --root}, por exemplo (@pxref{Invoking guix build}). O comando @command{guix gc --list-roots} os lista." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4201 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Antes de executar @code{guix gc --collect-garbage} para liberar espaço, geralmente é útil remover gerações antigas dos perfis de usuário; dessa forma, compilações de pacotes antigos referenciadas por essas gerações podem ser recuperadas. Isso é conseguido executando @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4205 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:" msgstr "Nossa recomendação é executar uma coleta de lixo periodicamente ou quando houver pouco espaço em disco. Por exemplo, para garantir que pelo menos 5@tie{}GB estejam disponíveis no disco, basta executar:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4208 #, no-wrap msgid "guix gc -F 5G\n" msgstr "guix gc -F 5G\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4217 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain." msgstr "É perfeitamente seguro executar como um trabalho periódico não interativo (@pxref{Scheduled Job Execution}, para saber como configurar tal trabalho). Executar @command{guix gc} sem argumentos coletará o máximo de lixo possível, mas isso geralmente é inconveniente: você pode ter que reconstruir ou baixar novamente um software que está \"morto\" do ponto de vista do GC, mas que é necessário para construir outras peças de software - por exemplo, a cadeia de ferramentas do compilador." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4223 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @option{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:" msgstr "O comando @command{guix gc} tem três modos de operação: pode ser usado para coletar o lixo de quaisquer arquivos mortos (o padrão), para excluir arquivos específicos (a opção @option{--delete}), para imprimir lixo- informações do coletor ou para consultas mais avançadas. As opções de coleta de lixo são as seguintes:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4225 #, no-wrap msgid "--collect-garbage[=@var{min}]" msgstr "--collect-garbage[=@var{min}]" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4226 #, no-wrap msgid "-C [@var{min}]" msgstr "-C [@var{min}]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4230 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified." msgstr "Colete lixo, ou seja, arquivos e subdiretórios @file{/gnu/store} inacessíveis. Esta é a operação padrão quando nenhuma opção é especificada." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4235 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})." msgstr "Quando @var{min} for fornecido, pare quando @var{min} bytes forem coletados. @var{min} pode ser um número de bytes ou pode incluir uma unidade como sufixo, como @code{MiB} para mebibytes e @code{GB} para gigabytes (@pxref{Block size, especificações de tamanho,, coreutils, GNU Coreutils})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4237 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage." msgstr "Quando @var{min} for omitido, colete todo o lixo." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4238 #, no-wrap msgid "--free-space=@var{free}" msgstr "--free-space=@var{free}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4239 #, no-wrap msgid "-F @var{free}" msgstr "-F @var{free}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4243 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above." msgstr "Colete o lixo até que o espaço @var{free} esteja disponível em @file{/gnu/store}, se possível; @var{free} denota espaço de armazenamento, como @code{500MiB}, conforme descrito acima." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4246 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately." msgstr "Quando @var{free} ou mais já estiver disponível em @file{/gnu/store}, não faça nada e saia imediatamente." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4247 #, no-wrap msgid "--delete-generations[=@var{duration}]" msgstr "--delete-generations[=@var{duração}]" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4248 #, no-wrap msgid "-d [@var{duration}]" msgstr "-d [@var{duração}]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4253 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles and home environment generations; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}." msgstr "Antes de iniciar o processo de coleta de lixo, exclua todas as gerações anteriores a @var{duração}, para todos os perfis de usuário e gerações do ambiente pessoal. Quando executado como root, isso se aplica a todos os perfis @emph{de todos os usuários}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4257 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:" msgstr "Por exemplo, este comando exclui todas as gerações de todos os seus perfis com mais de 2 meses (exceto as gerações atuais) e depois libera espaço até que pelo menos 10 GiB estejam disponíveis:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4260 #, no-wrap msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n" msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4262 #, no-wrap msgid "--delete" msgstr "--delete" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4263 guix-git/doc/guix.texi:6088 #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4267 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live." msgstr "Tentativa de excluir todos os arquivos e diretórios de armazém especificados como argumentos. Isso falhará se alguns dos arquivos não estiverem no armazém ou se ainda estiverem ativos." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4268 #, no-wrap msgid "--list-failures" msgstr "--list-failures" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4270 msgid "List store items corresponding to cached build failures." msgstr "Listar itens de armazém correspondentes a falhas de compilação em cache." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4274 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})." msgstr "Isso não imprime nada, a menos que o daemon tenha sido iniciado com @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4275 #, fuzzy, no-wrap msgid "--list-roots" msgstr "--list-roots" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4278 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots." msgstr "Listar as raízes do GC de propriedade do usuário; quando executado como root, listar @emph{todas} as raízes do GC." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4279 #, fuzzy, no-wrap msgid "--list-busy" msgstr "--list-busy" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4282 msgid "List store items in use by currently running processes. These store items are effectively considered GC roots: they cannot be deleted." msgstr "Listar itens de armazém em uso por processos em execução no momento. Esses itens de armazém são efetivamente considerados raízes GC: eles não podem ser excluídos." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4283 #, no-wrap msgid "--clear-failures" msgstr "--clear-failures" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4285 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache." msgstr "Remova os itens de armazém especificados do cache de compilação com falha." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4288 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing." msgstr "Novamente, essa opção só faz sentido quando o daemon é iniciado com @option{--cache-failures}. Caso contrário, não faz nada." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4289 #, no-wrap msgid "--list-dead" msgstr "--list-dead" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4292 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root." msgstr "Exibe a lista de arquivos e diretórios mortos ainda presentes no armazém, ou seja, arquivos e diretórios que não podem mais ser acessados de nenhuma raiz." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4293 #, no-wrap msgid "--list-live" msgstr "--list-live" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4295 msgid "Show the list of live store files and directories." msgstr "Exibe a lista de arquivos e diretórios do armazém ativa." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4299 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:" msgstr "Além disso, as referências entre arquivos de armazém existentes podem ser consultadas:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4302 #, no-wrap msgid "--references" msgstr "--references" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4303 #, fuzzy, no-wrap msgid "--referrers" msgstr "--referrers" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4304 guix-git/doc/guix.texi:15776 #, no-wrap msgid "package dependencies" msgstr "dependências de pacotes" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4307 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments." msgstr "Listar as referências (respectivamente, os referenciadores) dos arquivos de armazém fornecidos como argumentos." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4308 #, no-wrap msgid "--requisites" msgstr "--requisites" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4309 guix-git/doc/guix.texi:7130 #, fuzzy, no-wrap msgid "-R" msgstr "-R" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4310 guix-git/doc/guix.texi:15632 #: guix-git/doc/guix.texi:15660 guix-git/doc/guix.texi:15741 #, no-wrap msgid "closure" msgstr "fechamento" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4315 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files." msgstr "Liste os requisitos dos arquivos de armazém passados como argumentos. Os requisitos incluem os próprios arquivos de armazém, suas referências e as referências destes, recursivamente. Em outras palavras, a lista retornada é o @dfn{fechamento transitivo} dos arquivos de armazém." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4319 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references." msgstr "@xref{Invoking guix size}, para uma ferramenta para criar o perfil do tamanho do fechamento de um elemento. @xref{Invoking guix graph}, para uma ferramenta para visualizar o grafo de referências." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4320 #, fuzzy, no-wrap msgid "--derivers" msgstr "--derivers" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4321 guix-git/doc/guix.texi:7520 #: guix-git/doc/guix.texi:15478 guix-git/doc/guix.texi:15885 #, no-wrap msgid "derivation" msgstr "derivation" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4324 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})." msgstr "Retorna a(s) derivação(ões) que levam aos itens de armazém fornecidos (@pxref{Derivations})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4326 msgid "For example, this command:" msgstr "Por exemplo, este comando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4329 #, no-wrap msgid "guix gc --derivers $(guix package -I ^emacs$ | cut -f4)\n" msgstr "guix gc --derivers $(guix package -I ^emacs$ | cut -f4)\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4334 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile." msgstr "retorna o(s) arquivo(s) @file{.drv} que levam ao pacote @code{emacs} instalado no seu perfil." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4338 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations." msgstr "Note que pode haver zero arquivos @file{.drv} correspondentes, por exemplo porque esses arquivos foram coletados como lixo. Também pode haver mais de um @file{.drv} correspondente devido a derivações de saída fixa." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4342 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage." msgstr "Por fim, as seguintes opções permitem que você verifique a integridade do armazém e controle o uso do disco." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4345 #, no-wrap msgid "--verify[=@var{options}]" msgstr "--verify[=@var{opções}]" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4346 #, no-wrap msgid "integrity, of the store" msgstr "integridade do armazém" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4347 #, no-wrap msgid "integrity checking" msgstr "verificação de integridade" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4349 msgid "Verify the integrity of the store." msgstr "Verifique a integridade do armazém." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4352 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}." msgstr "Por padrão, certifique-se de que todos os itens de armazém marcados como válidos no banco de dados do daemon realmente existam em @file{/gnu/store}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4355 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}." msgstr "Quando fornecido, @var{opções} deve ser uma lista separada por vírgulas contendo um ou mais de @code{contents} e @code{repair}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4361 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive." msgstr "Ao passar @option{--verify=contents}, o daemon calcula o hash de conteúdo de cada item do armazém e o compara com seu hash no banco de dados. Incompatibilidades de hash são relatadas como corrupções de dados. Como ele percorre @emph{todos os arquivos no armazém}, esse comando pode levar muito tempo, especialmente em sistemas com uma unidade de disco lenta." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4362 #, no-wrap msgid "repairing the store" msgstr "consertando o armazém" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4363 guix-git/doc/guix.texi:13752 #, no-wrap msgid "corruption, recovering from" msgstr "corrupção, recuperando-se de" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4371 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})." msgstr "Usar @option{--verify=repair} ou @option{--verify=contents,repair} faz com que o daemon tente reparar itens corrompidos do armazém buscando substitutos para eles (@pxref{Substitutes}). Como o reparo não é atômico e, portanto, potencialmente perigoso, ele está disponível apenas para o administrador do sistema. Uma alternativa leve, quando você sabe exatamente quais itens no armazém estão corrompidos, é @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4372 #, no-wrap msgid "--optimize" msgstr "--optimize" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4376 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}." msgstr "Otimize o armazém vinculando fisicamente arquivos idênticos — isso é @dfn{deduplication}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4382 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @option{--disable-deduplication}." msgstr "O daemon executa a desduplicação após cada importação bem-sucedida de build ou archive, a menos que tenha sido iniciado com @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Portanto, essa opção é útil principalmente quando o daemon estava em execução com @option{--disable-deduplication}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4383 #, no-wrap msgid "--vacuum-database" msgstr "--vacuum-database" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4384 #, no-wrap msgid "vacuum the store database" msgstr "aspirar o banco de dados do armazém" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4394 msgid "Guix uses an sqlite database to keep track of the items in the store (@pxref{The Store}). Over time it is possible that the database may grow to a large size and become fragmented. As a result, one may wish to clear the freed space and join the partially used pages in the database left behind from removed packages or after running the garbage collector. Running @command{sudo guix gc --vacuum-database} will lock the database and @code{VACUUM} the store, defragmenting the database and purging freed pages, unlocking the database when it finishes." msgstr "Guix usa um banco de dados sqlite para manter o controle dos itens no armazém (@pxref{The Store}). Com o tempo, é possível que o banco de dados cresça muito e se torne fragmentado. Como resultado, pode-se desejar limpar o espaço liberado e juntar as páginas parcialmente usadas no banco de dados deixadas para trás por pacotes removidos ou após executar o coletor de lixo. Executar @command{sudo guix gc --vacuum-database} bloqueará o banco de dados e @code{VACUUM} o store, desfragmentando o banco de dados e expurgando as páginas liberadas, desbloqueando o banco de dados quando terminar." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:4398 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix pull}" msgstr "Invocando @command{guix pull}" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4400 #, no-wrap msgid "upgrading Guix" msgstr "atualizando Guix" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4401 #, no-wrap msgid "updating Guix" msgstr "atualizando Guix" #. type: command{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:4402 #, no-wrap msgid "guix pull" msgstr "guix pull" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4403 #, no-wrap msgid "pull" msgstr "puxar" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4404 #, no-wrap msgid "security, @command{guix pull}" msgstr "segurança, @command{guix pull}" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4405 #, no-wrap msgid "authenticity, of code obtained with @command{guix pull}" msgstr "autenticidade, do código obtido com @command{guix pull}" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4415 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com/book/en/, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized. @command{guix pull} ensures that the code it downloads is @emph{authentic} by verifying that commits are signed by Guix developers." msgstr "Os pacotes são instalados ou atualizados para a versão mais recente disponível na distribuição atualmente disponível na sua máquina local. Para atualizar essa distribuição, junto com as ferramentas Guix, você deve executar @command{guix pull}: o comando baixa o código-fonte Guix mais recente e as descrições dos pacotes, e os implementa. O código-fonte é baixado de um repositório @uref{https://git-scm.com/book/pt-br/, Git}, por padrão o repositório oficial GNU@tie{}Guix, embora isso possa ser personalizado. @command{guix pull} garante que o código que ele baixa é @emph{autêntico}, verificando se os commits são assinados pelos desenvolvedores Guix." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4418 msgid "Specifically, @command{guix pull} downloads code from the @dfn{channels} (@pxref{Channels}) specified by one of the following, in this order:" msgstr "Especificamente, @command{guix pull} baixa o código dos @dfn{canais} (@pxref{Canais}) especificados por um dos seguintes, nesta ordem:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:4422 msgid "the @option{--channels} option;" msgstr "a opção @option{--channels};" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:4425 msgid "the user's @file{~/.config/guix/channels.scm} file, unless @option{-q} is passed;" msgstr "o arquivo @file{~/.config/guix/channels.scm} do usuário, a menos que @option{-q} seja passado;" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:4430 msgid "the system-wide @file{/etc/guix/channels.scm} file, unless @option{-q} is passed (on Guix System, this file can be declared in the operating system configuration, @pxref{guix-configuration-channels, @code{channels} field of @code{guix-configuration}});" msgstr "o arquivo @file{/etc/guix/channels.scm} de todo o sistema, a menos que @option{-q} seja passado (no sistema Guix, este arquivo pode ser declarado na configuração do sistema operacional, @pxref{guix-configuration-channels, campo @code{channels} de @code{guix-configuration}});" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:4433 msgid "the built-in default channels specified in the @code{%default-channels} variable." msgstr "os canais padrão integrados especificados na variável @code{%default-channels}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4440 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available." msgstr "Após a conclusão, @command{guix package} usará pacotes e versões de pacotes desta cópia recém-recuperada do Guix. Não apenas isso, mas todos os comandos Guix e módulos Scheme também serão retirados dessa versão mais recente. Novos subcomandos @command{guix} adicionados pela atualização também se tornam disponíveis." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4446 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who ran @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa." msgstr "Qualquer usuário pode atualizar sua cópia do Guix usando @command{guix pull}, e o efeito é limitado ao usuário que executou @command{guix pull}. Por exemplo, quando o usuário @code{root} executa @command{guix pull}, isso não tem efeito na versão do Guix que o usuário @code{alice} vê, e vice-versa." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4449 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix." msgstr "O resultado da execução de @command{guix pull} é um @dfn{perfil} disponível em @file{~/.config/guix/current} contendo o Guix mais recente." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4452 msgid "The @option{--list-generations} or @option{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:" msgstr "A opção @option{--list-generations} ou @option{-l} lista gerações anteriores produzidas por @command{guix pull}, juntamente com detalhes sobre sua procedência:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4460 #, no-wrap msgid "" "$ guix pull -l\n" "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n" " guix 65956ad\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n" "\n" msgstr "" "$ guix pull -l\n" "Geração 1\t10 jun 2018 00:18:18\n" " guix 65956ad\n" " URL do repositório: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " ramo: origin/master\n" " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4466 #, no-wrap msgid "" "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n" " guix e0cc7f6\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n" "\n" msgstr "" "Geração 2\t11 jun 2018 11:02:49\n" " guix e0cc7f6\n" " URL do repositório: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " ramo: origin/master\n" " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n" "\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4472 #, no-wrap msgid "" "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n" " guix 844cc1c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: origin/master\n" " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n" msgstr "" "Geração 3\t13 jun 2018 23:31:07\t(atual)\n" " guix 844cc1c\n" " URL do repositório: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " ramo: origin/master\n" " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4476 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix." msgstr "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, para outras maneiras de descrever o status atual do Guix." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4481 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works exactly like the profiles created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:" msgstr "Este perfil @code{~/.config/guix/current} funciona exatamente como os perfis criados por @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Ou seja, você pode listar gerações, reverter para a geração anterior --- ou seja, o Guix anterior --- e assim por diante:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4487 #, no-wrap msgid "" "$ guix pull --roll-back\n" "switched from generation 3 to 2\n" "$ guix pull --delete-generations=1\n" "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" msgstr "" "$ guix pull --roll-back\n" "trocado da geração 3 para 2\n" "$ guix pull --delete-generations=1\n" "excluindo /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4491 msgid "You can also use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) to manage the profile by naming it explicitly:" msgstr "Você também pode usar @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) para gerenciar o perfil nomeando-o explicitamente:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4496 #, no-wrap msgid "" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n" "switched from generation 3 to 2\n" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n" "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" msgstr "" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n" "trocado da geração 3 para 2\n" "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n" "excluindo /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4500 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:" msgstr "O comando @command{guix pull} geralmente é invocado sem argumentos, mas suporta as seguintes opções:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4502 guix-git/doc/guix.texi:4738 #, no-wrap msgid "--url=@var{url}" msgstr "--url=@var{url}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4503 guix-git/doc/guix.texi:4739 #, no-wrap msgid "--commit=@var{commit}" msgstr "--commit=@var{commit}" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4504 guix-git/doc/guix.texi:4740 #: guix-git/doc/guix.texi:13987 #, no-wrap msgid "--branch=@var{branch}" msgstr "--branch=@var{ramo}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4508 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string or the name of a tag), or @var{branch}." msgstr "Baixe o código para o canal @code{guix} do @var{url} especificado, no @var{commit} fornecido (um ID de commit Git válido representado como uma string hexadecimal ou o nome de uma tag) ou @var{ramo}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4509 guix-git/doc/guix.texi:5192 #, no-wrap msgid "@file{channels.scm}, configuration file" msgstr "@file{channels.scm}, arquivo de configuração" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4510 guix-git/doc/guix.texi:5193 #, no-wrap msgid "configuration file for channels" msgstr "arquivo de configuração para canais" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4514 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)." msgstr "Essas opções são fornecidas para sua conveniência, mas você também pode especificar sua configuração no arquivo @file{~/.config/guix/channels.scm} ou usando a opção @option{--channels} (veja abaixo)." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4515 guix-git/doc/guix.texi:4745 #, no-wrap msgid "--channels=@var{file}" msgstr "--channels=@var{arquivo}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4516 guix-git/doc/guix.texi:4746 #, no-wrap msgid "-C @var{file}" msgstr "-C @var{arquivo}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4522 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm} or @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information." msgstr "Leia a lista de canais de @var{arquivo} em vez de @file{~/.config/guix/channels.scm} ou @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{arquivo} deve conter código Scheme que avalia uma lista de objetos de canal. @xref{Channels}, para mais informações." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4523 guix-git/doc/guix.texi:4751 #, no-wrap msgid "--no-channel-files" msgstr "--no-channel-files" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4524 guix-git/doc/guix.texi:4752 #: guix-git/doc/guix.texi:12735 guix-git/doc/guix.texi:13570 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4527 guix-git/doc/guix.texi:4755 msgid "Inhibit loading of the user and system channel files, @file{~/.config/guix/channels.scm} and @file{/etc/guix/channels.scm}." msgstr "Inibir o carregamento dos arquivos de canal do usuário e do sistema, @file{~/.config/guix/channels.scm} e @file{/etc/guix/channels.scm}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4528 #, no-wrap msgid "channel news" msgstr "canal de notícias" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4529 #, no-wrap msgid "--news" msgstr "--news" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4530 guix-git/doc/guix.texi:6262 #: guix-git/doc/guix.texi:6759 guix-git/doc/guix.texi:43451 #: guix-git/doc/guix.texi:48033 #, no-wrap msgid "-N" msgstr "-N" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4535 msgid "Display news written by channel authors for their users for changes made since the previous generation (@pxref{Channels, Writing Channel News}). When @option{--details} is passed, additionally display new and upgraded packages." msgstr "Exibir notícias escritas por autores de canais para seus usuários para alterações feitas desde a geração anterior (@pxref{Channels, Escrevendo Notícias de Canal}). Quando @option{--details} é passado, exibir adicionalmente pacotes novos e atualizados." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4538 msgid "You can view that information for previous generations with @command{guix pull -l}." msgstr "Você pode visualizar essas informações de gerações anteriores com @command{guix pull -l}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4545 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})." msgstr "Liste todas as gerações de @file{~/.config/guix/current} ou, se @var{padrão} for fornecido, o subconjunto de gerações que correspondem a @var{padrão}. A sintaxe de @var{padrão} é a mesma de @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4550 msgid "By default, this prints information about the channels used in each revision as well as the corresponding news entries. If you pass @option{--details}, it will also print the list of packages added and upgraded in each generation compared to the previous one." msgstr "Por padrão, isso imprime informações sobre os canais usados em cada revisão, bem como as entradas de notícias correspondentes. Se você passar @option{--details}, ele também imprimirá a lista de pacotes adicionados e atualizados em cada geração em comparação com a anterior." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4551 #, no-wrap msgid "--details" msgstr "--details" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4555 msgid "Instruct @option{--list-generations} or @option{--news} to display more information about the differences between subsequent generations---see above." msgstr "Instrua @option{--list-generations} ou @option{--news} para exibir mais informações sobre as diferenças entre gerações subsequentes — veja acima." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4562 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of @file{~/.config/guix/current}---i.e., undo the last transaction." msgstr "Reverta para a @dfn{geração} anterior de @file{~/.config/guix/current}---ou seja, desfaça a última transação." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4586 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted." msgstr "Se a geração atual corresponder, ela @emph{não} será excluída." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4592 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only." msgstr "@xref{Invoking guix describe}, para uma maneira de exibir informações somente sobre a geração atual." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4596 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}." msgstr "Use @var{perfil} em vez de @file{~/.config/guix/current}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4597 guix-git/doc/guix.texi:13021 #: guix-git/doc/guix.texi:15309 #, no-wrap msgid "--dry-run" msgstr "--dry-run" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4598 guix-git/doc/guix.texi:13022 #: guix-git/doc/guix.texi:15310 guix-git/doc/guix.texi:15614 #, no-wrap msgid "-n" msgstr "-n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4601 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it." msgstr "Mostre quais commits de canal seriam usados e o que seria construído ou substituído, mas não faça isso de fato." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4602 guix-git/doc/guix.texi:43470 #: guix-git/doc/guix.texi:48281 #, no-wrap msgid "--allow-downgrades" msgstr "--allow-downgrades" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4605 msgid "Allow pulling older or unrelated revisions of channels than those currently in use." msgstr "Permitir extrair revisões de canais mais antigas ou não relacionadas às que estão em uso atualmente." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4606 #, no-wrap msgid "downgrade attacks, protection against" msgstr "ataques de downgrade, proteção contra" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4611 msgid "By default, @command{guix pull} protects against so-called ``downgrade attacks'' whereby the Git repository of a channel would be reset to an earlier or unrelated revision of itself, potentially leading you to install older, known-vulnerable versions of software packages." msgstr "Por padrão, @command{guix pull} protege contra os chamados \"ataques de downgrade'', nos quais o repositório Git de um canal seria redefinido para uma revisão anterior ou não relacionada a si mesmo, potencialmente levando você a instalar versões mais antigas e conhecidas de pacotes de software." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:4615 guix-git/doc/guix.texi:43484 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--allow-downgrades}." msgstr "Certifique-se de entender as implicações de segurança antes de usar @option{--allow-downgrades}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4617 #, no-wrap msgid "--disable-authentication" msgstr "--disable-authentication" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4619 msgid "Allow pulling channel code without authenticating it." msgstr "Permitir extrair código de canal sem autenticá-lo." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4620 guix-git/doc/guix.texi:5432 #, no-wrap msgid "authentication, of channel code" msgstr "autenticação, de código de canal" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4625 msgid "By default, @command{guix pull} authenticates code downloaded from channels by verifying that its commits are signed by authorized developers, and raises an error if this is not the case. This option instructs it to not perform any such verification." msgstr "Por padrão, @command{guix pull} autentica o código baixado de canais verificando se seus commits são assinados por desenvolvedores autorizados e gera um erro se esse não for o caso. Esta opção o instrui a não executar nenhuma verificação desse tipo." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:4629 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--disable-authentication}." msgstr "Certifique-se de entender as implicações de segurança antes de usar @option{--disable-authentication}." #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4632 guix-git/doc/guix.texi:6245 #: guix-git/doc/guix.texi:6742 guix-git/doc/guix.texi:7300 #: guix-git/doc/guix.texi:13686 guix-git/doc/guix.texi:15759 #: guix-git/doc/guix.texi:16024 guix-git/doc/guix.texi:16718 #: guix-git/doc/guix.texi:43394 #, no-wrap msgid "-s @var{system}" msgstr "-s @var{sistema}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4635 guix-git/doc/guix.texi:7303 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host." msgstr "Tente compilar para @var{sistema}---por exemplo, @code{i686-linux}---em vez do tipo de sistema do host de compilação." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4639 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers." msgstr "Use o bootstrap Guile para construir o Guix mais recente. Esta opção é útil somente para desenvolvedores Guix." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4645 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information." msgstr "O mecanismo dos @dfn{canais} permite que você instrua @command{guix pull} de qual repositório e branch extrair, bem como @emph{repositórios adicionais} contendo módulos de pacote que devem ser implantados. @xref{Channels}, para mais informações." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4648 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Além disso, @command{guix pull} suporta todas as opções de compilação comuns (@pxref{Common Build Options})." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:4650 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix time-machine}" msgstr "Invocando @command{guix time-machine}" #. type: command{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:4652 #, no-wrap msgid "guix time-machine" msgstr "guix time-machine" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4653 guix-git/doc/guix.texi:5312 #, no-wrap msgid "pinning, channels" msgstr "fixação, canais" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4654 guix-git/doc/guix.texi:4904 #: guix-git/doc/guix.texi:5313 #, no-wrap msgid "replicating Guix" msgstr "replicando Guix" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4655 guix-git/doc/guix.texi:5314 #, no-wrap msgid "reproducibility, of Guix" msgstr "reprodutibilidade, de Guix" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4663 msgid "The @command{guix time-machine} command provides access to other revisions of Guix, for example to install older versions of packages, or to reproduce a computation in an identical environment. The revision of Guix to be used is defined by a commit or by a channel description file created by @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})." msgstr "O comando @command{guix time-machine} fornece acesso a outras revisões do Guix, por exemplo, para instalar versões mais antigas de pacotes ou para reproduzir uma computação em um ambiente idêntico. A revisão do Guix a ser usada é definida por um commit ou por um arquivo de descrição de canal criado por @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4667 msgid "Let's assume that you want to travel to those days of November 2020 when version 1.2.0 of Guix was released and, once you're there, run the @command{guile} of that time:" msgstr "Vamos supor que você queira viajar para aqueles dias de novembro de 2020, quando a versão 1.2.0 do Guix foi lançada e, uma vez lá, executar o @command{guile} daquela época:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4671 #, no-wrap msgid "" "guix time-machine --commit=v1.2.0 -- \\\n" " environment -C --ad-hoc guile -- guile\n" msgstr "" "guix time-machine --commit=v1.2.0 -- \\\n" " environment -C --ad-hoc guile -- guile\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4685 msgid "The command above fetches Guix@tie{}1.2.0 (and possibly other channels specified by your @file{channels.scm} configuration files---see below) and runs its @command{guix environment} command to spawn an environment in a container running @command{guile} (@command{guix environment} has since been subsumed by @command{guix shell}; @pxref{Invoking guix shell}). It's like driving a DeLorean@footnote{If you don't know what a DeLorean is, consider traveling back to the 1980's. (@uref{https://www.imdb.com/title/tt0088763/, Back to the Future (1985)})}! The first @command{guix time-machine} invocation can be expensive: it may have to download or even build a large number of packages; the result is cached though and subsequent commands targeting the same commit are almost instantaneous." msgstr "O comando acima busca Guix@tie{}1.2.0 (e possivelmente outros canais especificados pelos seus arquivos de configuração @file{channels.scm} --- veja abaixo) e executa seu comando @command{guix environment} para gerar um ambiente em um contêiner executando @command{guile} (@command{guix environment} foi desde então subsumido por @command{guix shell}; @pxref{Invoking guix shell}). É como dirigir um DeLorean@footnote{Se você não sabe o que é um DeLorean, considere viajar de volta para a década de 1980. (@uref{https://www.imdb.com/title/tt0088763/, De Volta para o Futuro (1985)})}! A primeira invocação de @command{guix time-machine} pode ser cara: pode ser necessário baixar ou até mesmo construir um grande número de pacotes; o resultado é armazenado em cache e os comandos subsequentes direcionados ao mesmo commit são quase instantâneos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4691 msgid "As for @command{guix pull}, in the absence of any options, @command{time-machine} fetches the latest commits of the channels specified in @file{~/.config/guix/channels.scm}, @file{/etc/guix/channels.scm}, or the default channels; the @option{-q} option lets you ignore these configuration files. The command:" msgstr "Quanto ao @command{guix pull}, na ausência de quaisquer opções, o @command{time-machine} busca os últimos commits dos canais especificados em @file{~/.config/guix/channels.scm}, @file{/etc/guix/channels.scm}, ou os canais padrão; a opção @option{-q} permite que você ignore esses arquivos de configuração. O comando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4694 #, no-wrap msgid "guix time-machine -q -- build hello\n" msgstr "guix time-machine -q -- build hello\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4700 msgid "will thus build the package @code{hello} as defined in the main branch of Guix, without any additional channel, which is in general a newer revision of Guix than you have installed. Time travel works in both directions!" msgstr "construirá então o pacote @code{hello} conforme definido no branch principal do Guix, sem nenhum canal adicional, que é em geral uma revisão mais nova do Guix do que a que você instalou. A viagem no tempo funciona em ambas as direções!" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:4708 msgid "The history of Guix is immutable and @command{guix time-machine} provides the exact same software as they are in a specific Guix revision. Naturally, no security fixes are provided for old versions of Guix or its channels. A careless use of @command{guix time-machine} opens the door to security vulnerabilities. @xref{Invoking guix pull, @option{--allow-downgrades}}." msgstr "O histórico do Guix é imutável e @command{guix time-machine} fornece exatamente o mesmo software que eles estão em uma revisão específica do Guix. Naturalmente, nenhuma correção de segurança é fornecida para versões antigas do Guix ou seus canais. Um uso descuidado do @command{guix time-machine} abre a porta para vulnerabilidades de segurança. @xref{Invoking guix pull, @option{--allow-downgrades}}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4715 msgid "@command{guix time-machine} raises an error when attempting to travel to commits older than ``v0.16.0'' (commit @samp{4a0b87f0}), dated Dec.@: 2018. This is one of the oldest commits supporting the channel mechanism that makes ``time travel'' possible." msgstr "@command{guix time-machine} gera um erro ao tentar viajar para commits mais antigos que \"v0.16.0\" (commit @samp{4a0b87f0}), datados de Dez.@: 2018. Este é um dos commits mais antigos que oferecem suporte ao mecanismo de canal que torna a \"viagem no tempo\" possível." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:4725 msgid "Although it should technically be possible to travel to such an old commit, the ease to do so will largely depend on the availability of binary substitutes. When traveling to a distant past, some packages may not easily build from source anymore. One such example are old versions of OpenSSL whose tests would fail after a certain date. This particular problem can be worked around by running a @dfn{virtual build machine} with its clock set to the right time (@pxref{build-vm, Virtual Build Machines})." msgstr "Embora seja tecnicamente possível viajar para um commit tão antigo, a facilidade para fazê-lo dependerá em grande parte da disponibilidade de substitutos binários. Ao viajar para um passado distante, alguns pacotes podem não ser mais facilmente construídos a partir da fonte. Um exemplo são as versões antigas do OpenSSL cujos testes falhavam após uma certa data. Esse problema em particular pode ser contornado executando uma @dfn{máquina de construção virtual} com seu relógio ajustado para a hora certa (@pxref{build-vm, Máquinas de Construção Virtual})." #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4731 #, no-wrap msgid "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{}\n" msgstr "guix time-machine @var{opções}@dots{} -- @var{comando} @var {arg}@dots{}\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4736 msgid "where @var{command} and @var{arg}@dots{} are passed unmodified to the @command{guix} command of the specified revision. The @var{options} that define this revision are the same as for @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):" msgstr "onde @var{comando} e @var{arg}@dots{} são passados sem modificações para o comando @command{guix} da revisão especificada. As @var{opções} que definem esta revisão são as mesmas que para @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4744 msgid "Use the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string or the name of a tag), or @var{branch}." msgstr "Use o canal @code{guix} do @var{url} especificado, no @var{commit} fornecido (um ID de commit Git válido representado como uma string hexadecimal ou o nome de uma tag) ou @var{ramo}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4750 msgid "Read the list of channels from @var{file}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels} for more information." msgstr "Leia a lista de canais de @var{arquivo}. @var{arquivo} deve conter código Scheme que avalia uma lista de objetos de canal. @xref{Channels} para mais informações." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4759 msgid "Thus, @command{guix time-machine -q} is equivalent to the following Bash command, using the ``process substitution'' syntax (@pxref{Process Substitution,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):" msgstr "Portanto, @command{guix time-machine -q} é equivalente ao seguinte comando Bash, usando a sintaxe \"substituição de processo\" (@pxref{Process Substitution,,, bash, Manual de referência do GNU Bash}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4762 #, no-wrap msgid "guix time-machine -C <(echo %default-channels) @dots{}\n" msgstr "guix time-machine -C <(echo %default-channels) @dots{}\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4769 msgid "Note that @command{guix time-machine} can trigger builds of channels and their dependencies, and these are controlled by the standard build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Observe que @command{guix time-machine} pode acionar compilações de canais e suas dependências, e elas são controladas pelas opções de compilação padrão (@pxref{Common Build Options})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4774 msgid "If @command{guix time-machine} is executed without any command, it prints the file name of the profile that would be used to execute the command. This is sometimes useful if you need to get store file name of the profile---e.g., when you want to @command{guix copy} it." msgstr "Se @command{guix time-machine} for executado sem nenhum comando, ele imprime o nome do arquivo do perfil que seria usado para executar o comando. Isso às vezes é útil se você precisa obter o nome do arquivo de armazém do perfil --- por exemplo, quando você quer @command{guix copy} ele." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:4782 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change." msgstr "A funcionalidade descrita aqui é uma ``prévia de tecnologia'' da versão @value{VERSION}. Como tal, a interface está sujeita a alterações." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4784 guix-git/doc/guix.texi:12685 #, no-wrap msgid "inferiors" msgstr "inferiores" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4785 #, no-wrap msgid "composition of Guix revisions" msgstr "composição das revisões do Guix" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4790 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways." msgstr "Às vezes, você pode precisar misturar pacotes da revisão do Guix que você está executando atualmente com pacotes disponíveis em uma revisão diferente do Guix. Os @dfn{inferiores} do Guix permite que você consiga isso compondo diferentes revisões do Guix de maneiras arbitrárias." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4791 guix-git/doc/guix.texi:4854 #, no-wrap msgid "inferior packages" msgstr "pacotes inferiores" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4797 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}." msgstr "Tecnicamente, um ``inferior'' é essencialmente um processo Guix separado conectado ao seu processo Guix principal por meio de um REPL (@pxref{Invoking guix repl}). O módulo @code{(guix inferior)} permite que você crie inferiores e se comunique com eles. Ele também fornece uma interface de alto nível para navegar e manipular os pacotes que um inferior fornece---@dfn{pacotes inferiores}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4807 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Writing Manifests}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:" msgstr "Quando combinados com canais (@pxref{Channels}), os inferiores fornecem uma maneira simples de interagir com uma revisão separada do Guix. Por exemplo, vamos supor que você queira instalar em seu perfil o pacote @code{guile} atual, junto com o @code{guile-json} como ele existia em uma revisão mais antiga do Guix---talvez porque o mais novo @code{guile-json} tenha uma API incompatível e você queira executar seu código contra a API antiga. Para fazer isso, você pode escrever um manifesto para uso por @code{guix package --manifest} (@pxref{Writing Manifests}); nesse manifesto, você criaria um inferior para aquela revisão antiga do Guix que você se importa, e você procuraria o pacote @code{guile-json} no inferior:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:4811 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n" " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n" " (srfi srfi-1)) ;para 'first'\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:4820 #, no-wrap msgid "" "(define channels\n" " ;; This is the old revision from which we want to\n" " ;; extract guile-json.\n" " (list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n" "\n" msgstr "" "(define canais\n" " ;; Esta é a revisão antiga da qual queremos\n" " ;; extrair guile-json.\n" " (list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:4824 #, no-wrap msgid "" "(define inferior\n" " ;; An inferior representing the above revision.\n" " (inferior-for-channels channels))\n" "\n" msgstr "" "(define inferior\n" " ;; Um inferior representando a revisão acima.\n" " (inferior-for-channels canais))\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:4830 #, no-wrap msgid "" ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n" ";; and the old \"guile-json\" package.\n" "(packages->manifest\n" " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n" " (specification->package \"guile\")))\n" msgstr "" ";; Agora crie um manifesto com o pacote \"guile\" atual\n" ";; e o antigo pacote \"guile-json\".\n" "(packages->manifest\n" " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n" " (specification->package \"guile\")))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4835 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached." msgstr "Na primeira execução, @command{guix package --manifest} pode ter que construir o canal que você especificou antes de poder criar o inferior; execuções subsequentes serão muito mais rápidas porque a revisão do Guix será armazenada em cache." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4838 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:" msgstr "O módulo @code{(guix inferior)} fornece os seguintes procedimentos para abrir um inferior:" #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4839 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-for-channels channels [#:cache-directory] [#:ttl]" msgstr "{Procedimento} inferior-for-channels canais [#:cache-directory] [#:ttl]" #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4843 msgid "Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon." msgstr "Retorna um inferior para @var{canais}, uma lista de canais. Use o cache em @var{cache-directory}, onde as entradas podem ser recuperadas após @var{ttl} segundos. Este procedimento abre uma nova conexão com o daemon de construção." #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4846 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time." msgstr "Como efeito colateral, esse procedimento pode criar ou substituir binários para @var{canais}, o que pode levar tempo." #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4848 #, no-wrap msgid "{Procedure} open-inferior directory [#:command \"bin/guix\"]" msgstr "{Procedimento} open-inferior diretório [#:command \"bin/guix\"]" #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4852 msgid "Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched." msgstr "Abra o Guix inferior em @var{diretório}, executando o comando @code{@var{diretório}/@var{command} repl} ou equivalente. Retorne @code{#f} se o inferior não puder ser iniciado." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4857 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages." msgstr "Os procedimentos listados abaixo permitem que você obtenha e manipule pacotes inferiores." #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4858 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-packages inferior" msgstr "{Procedimento} inferior-packages inferior" #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4860 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}." msgstr "Retorna a lista de pacotes conhecidos por @var{inferior}." #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4862 #, no-wrap msgid "{Procedure} lookup-inferior-packages inferior name [version]" msgstr "{Procedimento} lookup-inferior-packages inferior nome [versão]" #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4866 msgid "Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}." msgstr "Retorna a lista ordenada de pacotes inferiores que correspondem a @var{nome} em @var{inferior}, com os números de versão mais altos primeiro. Se @var{versão} for true, retorna apenas pacotes com um número de versão prefixado por @var{versão}." #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4868 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package? obj" msgstr "{Procedimento} inferior-package? obj" #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4870 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package." msgstr "Retorna verdadeiro se @var{obj} for um pacote inferior." #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4872 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-name package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-name pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4873 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-version package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-version pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4874 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-synopsis package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-synopsis pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4875 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-description package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-description pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4876 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-home-page package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-home-page pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4877 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-location package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-location pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4878 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-inputs package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-inputs pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4879 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-native-inputs package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-native-inputs pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4880 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-propagated-inputs package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-propagated-inputs pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4881 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-transitive-propagated-inputs pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4882 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-native-search-paths package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-native-search-paths pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4883 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-transitive-native-search-paths pacote" #. type: deffnx #: guix-git/doc/guix.texi:4884 #, no-wrap msgid "{Procedure} inferior-package-search-paths package" msgstr "{Procedimento} inferior-package-search-paths pacote" #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:4889 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures." msgstr "Esses procedimentos são a contrapartida dos acessadores de registro de pacote (@pxref{package Reference}). A maioria deles funciona consultando o inferior de onde @var{pacote} vem, então o inferior ainda deve estar ativo quando você chamar esses procedimentos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4899 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly used in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on." msgstr "Pacotes inferiores podem ser usados transparentemente como qualquer outro pacote ou objeto tipo arquivo em expressões-G (@pxref{G-Expressions}). Eles também são manipulados transparentemente pelo procedimento @code{packages->manifest}, que é comumente usado em manifestos (@pxref{Invoking guix package, a opção @option{--manifest} de @command{guix package}}). Assim, você pode inserir um pacote inferior praticamente em qualquer lugar em que inseriria um pacote regular: em manifestos, no campo @code{packages} da sua declaração @code{operating-system} e assim por diante." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:4901 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix describe}" msgstr "Invocando @command{guix describe}" #. type: command{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:4905 #, no-wrap msgid "guix describe" msgstr "guix describe" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4913 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions." msgstr "Frequentemente você pode querer responder perguntas como: ``Qual revisão do Guix estou usando?'' ou ``Quais canais estou usando?'' Essas são informações úteis em muitas situações: se você quiser @emph{replicar} um ambiente em uma máquina ou conta de usuário diferente, se quiser relatar um bug ou determinar qual alteração nos canais que você está usando o causou, ou se quiser registrar o estado do seu sistema para fins de reprodutibilidade. O comando @command{guix describe} responde a essas perguntas." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4917 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):" msgstr "Quando executado a partir de um @command{guix} obtido com @command{guix pull}, @command{guix describe} exibe o(s) canal(ais) dos quais foi criado, incluindo a URL do repositório e os IDs de confirmação (@pxref{Channels}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4925 #, no-wrap msgid "" "$ guix describe\n" "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n" " guix e0fa68c\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n" msgstr "" "$ guix describe\n" "Geração 10\t03 set 2018 17:32:44\t(atual)\n" " guix e0fa68c\n" " URL do repositório: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " ramo: master\n" " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4934 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it." msgstr "Se você estiver familiarizado com o sistema de controle de versão do Git, isso é similar em espírito a @command{git describe}; a saída também é similar à de @command{guix pull --list-generations}, mas limitada à geração atual (@pxref{Invoking guix pull, a opção @option{--list-generations}}). Como o ID de commit do Git mostrado acima se refere inequivocamente a um snapshot do Guix, essa informação é tudo o que é preciso para descrever a revisão do Guix que você está usando e também para replicá-la." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4937 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:" msgstr "Para facilitar a replicação do Guix, @command{guix describe} também pode ser solicitado a retornar uma lista de canais em vez da descrição legível acima:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:4950 #, no-wrap msgid "" "$ guix describe -f channels\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n" msgstr "" "$ guix describe -f channels\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit\n" " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4959 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!" msgstr "Você pode salvar isso em um arquivo e alimentá-lo com @command{guix pull -C} em alguma outra máquina ou em um momento posterior, o que instanciará @emph{esta revisão exata do Guix} (@pxref{Invoking guix pull, a opção @option{-C}}). A partir daí, já que você consegue implementar a mesma revisão do Guix, você pode muito bem @emph{replicar um ambiente de software completo}. Humildemente achamos isso @emph{incrível}, e esperamos que você goste também!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:4962 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:" msgstr "Os detalhes das opções suportadas por @command{guix describe} são os seguintes:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4964 guix-git/doc/guix.texi:6971 #: guix-git/doc/guix.texi:16845 #, no-wrap msgid "--format=@var{format}" msgstr "--format=@var{formato}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:4965 guix-git/doc/guix.texi:6972 #: guix-git/doc/guix.texi:16846 #, no-wrap msgid "-f @var{format}" msgstr "-f @var{formato}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4967 guix-git/doc/guix.texi:16848 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:" msgstr "Produza saída no @var{formato} especificado, um dos seguintes:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4969 #, no-wrap msgid "human" msgstr "human" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4971 msgid "produce human-readable output;" msgstr "produzir resultados legíveis por humanos;" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4971 guix-git/doc/guix.texi:5191 #, no-wrap msgid "channels" msgstr "channels" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4975 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});" msgstr "produz uma lista de especificações de canal que podem ser passadas para @command{guix pull -C} ou instaladas como @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4975 #, no-wrap msgid "channels-sans-intro" msgstr "channels-sans-intro" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4981 msgid "like @code{channels}, but omit the @code{introduction} field; use it to produce a channel specification suitable for Guix version 1.1.0 or earlier---the @code{introduction} field has to do with channel authentication (@pxref{Channels, Channel Authentication}) and is not supported by these older versions;" msgstr "como @code{channels}, mas omita o campo @code{introduction}; use-o para produzir uma especificação de canal adequada para a versão 1.1.0 do Guix ou anterior --- o campo @code{introduction} tem a ver com autenticação de canal (@pxref{Channels, Autenticação de canal}) e não é suportado por essas versões mais antigas;" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4981 guix-git/doc/guix.texi:14361 #, no-wrap msgid "json" msgstr "json" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:4982 #, no-wrap msgid "JSON" msgstr "JSON" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4984 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;" msgstr "produzir uma lista de especificações de canal no formato JSON;" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4984 guix-git/doc/guix.texi:16850 #, no-wrap msgid "recutils" msgstr "recutils" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4986 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format." msgstr "produzir uma lista de especificações de canais no formato Recutils." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:4988 #, no-wrap msgid "--list-formats" msgstr "--list-formats" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4990 msgid "Display available formats for @option{--format} option." msgstr "Exibir formatos disponíveis para a opção @option{--format}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:4994 msgid "Display information about @var{profile}." msgstr "Exibir informações sobre @var{perfil}." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:4997 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix archive}" msgstr "Invocando @command{guix archive}" #. type: command{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:4999 #, no-wrap msgid "guix archive" msgstr "guix archive" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5000 #, no-wrap msgid "archive" msgstr "arquivamento" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5001 #, no-wrap msgid "exporting files from the store" msgstr "exportando arquivos do armazém" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5002 #, no-wrap msgid "importing files to the store" msgstr "importando arquivos para o armazém" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5008 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine." msgstr "O comando @command{guix archive} permite que os usuários @dfn{exportem} arquivos do armazém para um único arquivamento e depois @dfn{importem} eles em uma máquina que execute o Guix. Em particular, ele permite que os arquivos do armazém sejam transferidos de uma máquina para o store em outra máquina." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:5012 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}." msgstr "Se você estiver procurando uma maneira de produzir arquivamentos em um formato adequado para outras ferramentas além do Guix, @pxref{Invoking guix pack}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5014 #, no-wrap msgid "exporting store items" msgstr "exportando itens do armazém" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5016 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:" msgstr "Para exportar arquivos de armazém como um arquivamento para saída padrão, execute:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5019 #, no-wrap msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n" msgstr "guix archive --export @var{opções} @var{especificações}...\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5026 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:" msgstr "@var{especificações} pode ser nomes de arquivos de armazém ou especificações de pacotes, como para @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). Por exemplo, o comando a seguir cria um arquivo contendo a saída @code{gui} do pacote @code{git} e a saída principal de @code{emacs}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5029 #, no-wrap msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n" msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5034 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})." msgstr "Se os pacotes especificados ainda não foram construídos, @command{guix archive} os constrói automaticamente. O processo de construção pode ser controlado com as opções comuns de construção (@pxref{Common Build Options})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5037 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:" msgstr "Para transferir o pacote @code{emacs} para uma máquina conectada via SSH, execute:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5040 #, no-wrap msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n" msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh a-máquina guix archive --import\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5045 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:" msgstr "Da mesma forma, um perfil de usuário completo pode ser transferido de uma máquina para outra assim:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5049 #, no-wrap msgid "" "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n" " ssh the-machine guix archive --import\n" msgstr "" "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n" " ssh a-máquina guix archive --import\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5059 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @option{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @option{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})." msgstr "No entanto, observe que, em ambos os exemplos, todos os @code{emacs} e o perfil, bem como todas as suas dependências são transferidos (devido a @option{-r}), independentemente do que já esteja disponível no armazém na máquina de destino. A opção @option{--missing} pode ajudar a descobrir quais itens estão faltando no armazém de destino. O comando @command{guix copy} simplifica e otimiza todo esse processo, então é provavelmente isso que você deve usar neste caso (@pxref{Invoking guix copy})." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5060 #, no-wrap msgid "nar, archive format" msgstr "nar, formato de arquivamento" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5061 #, no-wrap msgid "normalized archive (nar)" msgstr "arquivamento normalizado (nar)" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5062 #, no-wrap msgid "nar bundle, archive format" msgstr "embalagem nar, formato de arquivamento" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5067 msgid "Each store item is written in the @dfn{normalized archive} or @dfn{nar} format (described below), and the output of @command{guix archive --export} (and input of @command{guix archive --import}) is a @dfn{nar bundle}." msgstr "Cada item do armazém é escrito no formato @dfn{arquivamento normalizado} ou @dfn{nar} (descrito abaixo), e a saída de @command{guix archive --export} (e entrada de @command{guix archive --import}) é uma @dfn{embalagem nar}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5077 msgid "The nar format is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic." msgstr "O formato nar é comparável em espírito ao `tar', mas com diferenças que o tornam mais apropriado para nossos propósitos. Primeiro, em vez de registrar todos os metadados Unix para cada arquivo, o formato nar menciona apenas o tipo de arquivo (regular, diretório ou ligação simbólica); permissões Unix e proprietário/grupo são descartados. Segundo, a ordem em que as entradas de diretório são armazenadas sempre segue a ordem dos nomes de arquivo de acordo com a ordem de agrupamento de localidade C. Isso torna a produção de arquivo totalmente determinística." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5081 msgid "That nar bundle format is essentially the concatenation of zero or more nars along with metadata for each store item it contains: its file name, references, corresponding derivation, and a digital signature." msgstr "O formato da embalagem nar é essencialmente a concatenação de zero ou mais nars junto com metadados para cada item de armazém que ele contém: seu nome de arquivo, referências, derivação correspondente e uma assinatura digital." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5087 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized." msgstr "Ao exportar, o daemon assina digitalmente o conteúdo do arquivamento, e essa assinatura digital é anexada. Ao importar, o daemon verifica a assinatura e rejeita a importação em caso de uma assinatura inválida ou se a chave de assinatura não for autorizada." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5089 msgid "The main options are:" msgstr "As principais opções são:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:5091 #, no-wrap msgid "--export" msgstr "--export" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5094 msgid "Export the specified store files or packages (see below). Write the resulting archive to the standard output." msgstr "Exporte os arquivos de armazém ou pacotes especificados (veja abaixo). Grave o arquivo resultante na saída padrão." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5097 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @option{--recursive} is passed." msgstr "Dependências @emph{não} são incluídas na saída, a menos que @option{--recursive} seja passado." #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:5098 guix-git/doc/guix.texi:13994 #: guix-git/doc/guix.texi:14041 guix-git/doc/guix.texi:14177 #: guix-git/doc/guix.texi:14208 guix-git/doc/guix.texi:14240 #: guix-git/doc/guix.texi:14267 guix-git/doc/guix.texi:14355 #: guix-git/doc/guix.texi:14436 guix-git/doc/guix.texi:14477 #: guix-git/doc/guix.texi:14528 guix-git/doc/guix.texi:14553 #: guix-git/doc/guix.texi:14585 guix-git/doc/guix.texi:14618 #: guix-git/doc/guix.texi:14634 guix-git/doc/guix.texi:14654 #: guix-git/doc/guix.texi:14702 guix-git/doc/guix.texi:14738 #: guix-git/doc/guix.texi:14765 #, no-wrap msgid "-r" msgstr "-r" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:5099 guix-git/doc/guix.texi:13993 #: guix-git/doc/guix.texi:14040 guix-git/doc/guix.texi:14176 #: guix-git/doc/guix.texi:14207 guix-git/doc/guix.texi:14239 #: guix-git/doc/guix.texi:14266 guix-git/doc/guix.texi:14354 #: guix-git/doc/guix.texi:14435 guix-git/doc/guix.texi:14476 #: guix-git/doc/guix.texi:14527 guix-git/doc/guix.texi:14552 #: guix-git/doc/guix.texi:14584 guix-git/doc/guix.texi:14617 #: guix-git/doc/guix.texi:14633 guix-git/doc/guix.texi:14653 #: guix-git/doc/guix.texi:14701 guix-git/doc/guix.texi:14737 #: guix-git/doc/guix.texi:14764 guix-git/doc/guix.texi:14813 #, no-wrap msgid "--recursive" msgstr "--recursive" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5104 msgid "When combined with @option{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items." msgstr "Quando combinado com @option{--export}, isso instrui @command{guix archive} a incluir dependências dos itens fornecidos no arquivo. Assim, o arquivo resultante é autocontido: ele contém o fechamento dos itens exportados do armazém." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:5105 #, no-wrap msgid "--import" msgstr "--import" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5110 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @option{--authorize} below)." msgstr "Leia um arquivo da entrada padrão e importe os arquivos listados nele para o armazém. Aborte se o arquivo tiver uma assinatura digital inválida ou se for assinado por uma chave pública que não esteja entre as chaves autorizadas (veja @option{--authorize} abaixo)." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:5111 #, no-wrap msgid "--missing" msgstr "--missing" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5115 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store." msgstr "Leia uma lista de nomes de arquivos do armazém da entrada padrão, um por linha, e escreva na saída padrão o subconjunto desses arquivos que faltam no armazém." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:5116 #, no-wrap msgid "--generate-key[=@var{parameters}]" msgstr "--generate-key[=@var{parâmetros}]" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5117 #, no-wrap msgid "signing, archives" msgstr "assinatura, arquivos" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5124 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @option{--export}. This operation is usually instantaneous but it can take time if the system's entropy pool needs to be refilled. On Guix System, @code{guix-service-type} takes care of generating this key pair the first boot." msgstr "Gere um novo par de chaves para o daemon. Este é um pré-requisito antes que os arquivos possam ser exportados com @option{--export}. Esta operação é geralmente instantânea, mas pode levar algum tempo se o pool de entropia do sistema precisar ser recarregado. No Guix System, @code{guix-service-type} cuida da geração deste par de chaves na primeira inicialização." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5134 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret). When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})." msgstr "O par de chaves gerado é normalmente armazenado em @file{/etc/guix}, em @file{signing-key.pub} (chave pública) e @file{signing-key.sec} (chave privada, que deve ser mantida em segredo). Quando @var{parâmetros} é omitido, uma chave ECDSA usando a curva Ed25519 é gerada ou, para versões do Libgcrypt anteriores a 1.6.0, é uma chave RSA de 4096 bits. Como alternativa, @var{parâmetros} pode especificar parâmetros @code{genkey} adequados para Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, Manual de referência do Libgcrypt})." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:5135 #, no-wrap msgid "--authorize" msgstr "--authorize" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5136 #, no-wrap msgid "authorizing, archives" msgstr "autorizando, arquivamentos" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5140 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file." msgstr "Autorize importações assinadas pela chave pública passada na entrada padrão. A chave pública deve estar em ``s-expression advanced format''---i.e., o mesmo formato do arquivo @file{signing-key.pub}." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5147 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}." msgstr "A lista de chaves autorizadas é mantida no arquivo editável por humanos @file{/etc/guix/acl}. O arquivo contém @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} e é estruturado como uma lista de controle de acesso no @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:5148 #, no-wrap msgid "--extract=@var{directory}" msgstr "--extract=@var{diretório}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:5149 #, no-wrap msgid "-x @var{directory}" msgstr "-x @var{diretório}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5153 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below." msgstr "Leia um arquivo de item único conforme servido por servidores substitutos (@pxref{Substitutes}) e extraia-o para @var{diretório}. Esta é uma operação de baixo nível necessária apenas em casos de uso muito restritos; veja abaixo." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5156 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} to @file{/tmp/emacs}:" msgstr "Por exemplo, o comando a seguir extrai o substituto para o Emacs servido por @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}} para @file{/tmp/emacs}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5161 #, no-wrap msgid "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n" " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n" msgstr "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n" " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5168 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe." msgstr "Arquivamentos de item único são diferentes de arquivamentos de itens múltiplos produzidos por @command{guix archive --export}; eles contêm um único item de armazém e não @emph{incorporam} uma assinatura. Portanto, essa operação não faz @emph{nenhuma} verificação de assinatura e sua saída deve ser considerada insegura." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5172 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers (@pxref{Invoking guix challenge})." msgstr "O objetivo principal desta operação é facilitar a inspeção de conteúdos de arquivamento provenientes de servidores substitutos possivelmente não confiáveis (@pxref{Invoking guix challenge})." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:5173 #, no-wrap msgid "--list" msgstr "--list" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:5174 guix-git/doc/guix.texi:14423 #: guix-git/doc/guix.texi:14470 #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:5178 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and print the list of files it contains, as in this example:" msgstr "Leia um arquivamento de item único servido por servidores substitutos (@pxref{Substitutes}) e exiba a lista de arquivos que ele contém, como neste exemplo:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5183 #, no-wrap msgid "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n" " | lzip -d | guix archive -t\n" msgstr "" "$ wget -O - \\\n" " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER-1}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n" " | lzip -d | guix archive -t\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5194 #, no-wrap msgid "@command{guix pull}, configuration file" msgstr "@command{guix pull}, arquivo de configuração" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5195 #, no-wrap msgid "configuration of @command{guix pull}" msgstr "configuração de @command{guix pull}" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5206 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull}. By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by providing a file specifying the set of @dfn{channels} to pull from (@pxref{Invoking guix pull}). A channel specifies the URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below. Guix is able to take into account security concerns and deal with authenticated updates." msgstr "Guix e sua coleção de pacotes são atualizados executando @command{guix pull}. Por padrão, @command{guix pull} baixa e implementa o próprio Guix do repositório oficial GNU@tie{}Guix. Isso pode ser personalizado fornecendo um arquivo especificando o conjunto de @dfn{canais} para extrair de (@pxref{Invoking guix pull}). Um canal especifica a URL e a ramificação de um repositório Git a ser implantado, e @command{guix pull} pode ser instruído a extrair de um ou mais canais. Em outras palavras, os canais podem ser usados para @emph{personalizar} e @emph{estender} o Guix, como veremos abaixo. O Guix é capaz de levar em conta preocupações de segurança e lidar com atualizações autenticadas." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:5220 guix-git/doc/guix.texi:5369 #: guix-git/doc/guix.texi:5370 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Customizing your GNU system." msgid "Customizing the System-Wide Guix" msgstr "Personalizando seu sistema GNU." #. type: menuentry #: guix-git/doc/guix.texi:5220 #, fuzzy #| msgid "locales, when not on Guix System" msgid "Default channels on Guix System." msgstr "locales, quando não está no Guix System" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5225 #, no-wrap msgid "extending the package collection (channels)" msgstr "estendendo a coleção de pacotes (canais)" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5226 #, no-wrap msgid "variant packages (channels)" msgstr "pacotes variantes (canais)" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5230 msgid "You can specify @emph{additional channels} to pull from. To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):" msgstr "Você pode especificar @emph{canais adicionais} para puxar. Para usar um canal, escreva @code{~/.config/guix/channels.scm} para instruir @command{guix pull} para puxar dele @emph{além} do(s) canal(ais) Guix padrão:" #. type: vindex #: guix-git/doc/guix.texi:5231 #, no-wrap msgid "%default-channels" msgstr "%default-channels" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5238 #, no-wrap msgid "" ";; Add variant packages to those Guix provides.\n" "(cons (channel\n" " (name 'variant-packages)\n" " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n" " %default-channels)\n" msgstr "" ";; Adicione pacotes variantes aos fornecidos pelo Guix.\n" "(cons (channel\n" " (name 'variant-packages)\n" " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n" " %default-channels)\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5248 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:" msgstr "Note que o snippet acima é (como sempre!)@: código do Scheme; usamos @code{cons} para adicionar um canal à lista de canais aos quais a variável @code{%default-channels} está vinculada (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Com esse arquivo no lugar, @command{guix pull} compila não apenas o Guix, mas também os módulos do pacote do seu próprio repositório. O resultado em @file{~/.config/guix/current} é a união do Guix com seus próprios módulos do pacote:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5260 #, no-wrap msgid "" "$ guix describe\n" "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n" " guix d894ab8\n" " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " branch: master\n" " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n" " variant-packages dd3df5e\n" " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n" " branch: master\n" " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n" msgstr "" "$ guix describe\n" "Geração 19\t27 ago 2018 16:20:48\n" " guix d894ab8\n" " URL do repositório: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n" " ramo: master\n" " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n" " variant-packages dd3df5e\n" " URL do repositório: https://example.org/variant-packages.git\n" " ramo: master\n" " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5267 msgid "The output of @command{guix describe} above shows that we're now running Generation@tie{}19 and that it includes both Guix and packages from the @code{variant-packages} channel (@pxref{Invoking guix describe})." msgstr "A saída do @command{guix describe} acima mostra que agora estamos executando o geração@tie{}19 e que ele inclui o Guix e os pacotes do canal @code{variant-packages} (@pxref{Invoking guix describe})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5276 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from another copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:" msgstr "O canal chamado @code{guix} especifica onde o próprio Guix---suas ferramentas de linha de comando, bem como sua coleção de pacotes---deve ser baixado. Por exemplo, suponha que você queira atualizar de outra cópia do repositório Guix em @code{example.org}, e especificamente o branch @code{super-hacks}, você pode escrever em @code{~/.config/guix/channels.scm} esta especificação:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5283 #, no-wrap msgid "" ";; Tell 'guix pull' to use another repo.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://example.org/another-guix.git\")\n" " (branch \"super-hacks\")))\n" msgstr "" ";; Diga ao 'guix pull' para usar outro repositório.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://example.org/another-guix.git\")\n" " (branch \"super-hacks\")))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5289 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}. The authentication concern is addressed below (@pxref{Channel Authentication})." msgstr "A partir daí, @command{guix pull} buscará o código do branch @code{super-hacks} do repositório em @code{example.org}. A preocupação com a autenticação é abordada abaixo (@pxref{Channel Authentication})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5299 msgid "Note that you can specify a local directory on the @code{url} field above if the channel that you intend to use resides on a local file system. However, in this case @command{guix} checks said directory for ownership before any further processing. This means that if the user is not the directory owner, but wants to use it as their default, they will then need to set it as a safe directory in their global git configuration file. Otherwise, @command{guix} will refuse to even read it. Supposing your system-wide local directory is at @code{/src/guix.git}, you would then create a git configuration file at @code{~/.gitconfig} with the following contents:" msgstr "Note que você pode especificar um diretório local no campo @code{url} acima se o canal que você pretende usar residir em um sistema de arquivos local. No entanto, neste caso, @command{guix} verifica o diretório em busca de propriedade antes de qualquer processamento posterior. Isso significa que se o usuário não for o proprietário do diretório, mas quiser usá-lo como padrão, ele precisará defini-lo como um diretório seguro em seu arquivo de configuração global do git. Caso contrário, @command{guix} se recusará até mesmo a lê-lo. Supondo que seu diretório local de todo o sistema esteja em @code{/src/guix.git}, você criaria um arquivo de configuração do git em @code{~/.gitconfig} com o seguinte conteúdo:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5303 #, no-wrap msgid "" "[safe]\n" " directory = /src/guix.git\n" msgstr "" "[safe]\n" " directory = /src/guix.git\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5308 msgid "This also applies to the root user unless when called with @command{sudo} by the directory owner." msgstr "Isso também se aplica ao usuário root, a menos que seja chamado com @command{sudo} pelo proprietário do diretório." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5320 msgid "The @command{guix describe} command shows precisely which commits were used to build the instance of Guix we're using (@pxref{Invoking guix describe}). We can replicate this instance on another machine or at a different point in time by providing a channel specification ``pinned'' to these commits that looks like this:" msgstr "O comando @command{guix describe} mostra precisamente quais commits foram usados para construir a instância do Guix que estamos usando (@pxref{Invoking guix describe}). Podemos replicar essa instância em outra máquina ou em um ponto diferente no tempo fornecendo uma especificação de canal ``fixada'' a esses commits que se parece com isso:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5331 #, no-wrap msgid "" ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n" " (channel\n" " (name 'variant-packages)\n" " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n" " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n" msgstr "" ";; Implantar commits específicos dos meus canais de interesse.\n" "(list (channel\n" " (name 'guix)\n" " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n" " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n" " (channel\n" " (name 'variant-packages)\n" " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n" " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5336 msgid "To obtain this pinned channel specification, the easiest way is to run @command{guix describe} and to save its output in the @code{channels} format in a file, like so:" msgstr "Para obter essa especificação de canal fixado, a maneira mais fácil é executar @command{guix describe} e salvar sua saída no formato @code{channels} em um arquivo, assim:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5339 #, no-wrap msgid "guix describe -f channels > channels.scm\n" msgstr "guix describe -f channels > channels.scm\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5345 msgid "The resulting @file{channels.scm} file can be passed to the @option{-C} option of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine}), as in this example:" msgstr "O arquivo @file{channels.scm} resultante pode ser passado para a opção @option{-C} de @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) ou @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine}), como neste exemplo:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5348 #, no-wrap msgid "guix time-machine -C channels.scm -- shell python -- python3\n" msgstr "guix time-machine -C channels.scm -- shell python -- python3\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5354 msgid "Given the @file{channels.scm} file, the command above will always fetch the @emph{exact same Guix instance}, then use that instance to run the exact same Python (@pxref{Invoking guix shell}). On any machine, at any time, it ends up running the exact same binaries, bit for bit." msgstr "Dado o arquivo @file{channels.scm}, o comando acima sempre buscará a @emph{exatamente a mesma instância Guix}, então usará essa instância para executar exatamente o mesmo Python (@pxref{Invoking guix shell}). Em qualquer máquina, a qualquer momento, ele acaba executando exatamente os mesmos binários, bit por bit." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5355 #, no-wrap msgid "lock files" msgstr "arquivo de bloqueio" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5363 msgid "Pinned channels address a problem similar to ``lock files'' as implemented by some deployment tools---they let you pin and reproduce a set of packages. In the case of Guix though, you are effectively pinning the entire package set as defined at the given channel commits; in fact, you are pinning all of Guix, including its core modules and command-line tools. You're also getting strong guarantees that you are, indeed, obtaining the exact same software." msgstr "Os canais fixados abordam um problema semelhante a ``arquivos de bloqueio'' conforme implementado por algumas ferramentas de implantação --- eles permitem que você fixe e reproduza um conjunto de pacotes. No caso do Guix, no entanto, você está efetivamente fixando o conjunto de pacotes inteiro conforme definido nos commits de canal fornecidos; na verdade, você está fixando todo o Guix, incluindo seus módulos principais e ferramentas de linha de comando. Você também está obtendo fortes garantias de que está, de fato, obtendo exatamente o mesmo software." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5368 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers." msgstr "Isso lhe dá superpoderes, permitindo que você rastreie a procedência de artefatos binários com granularidade muito fina e reproduza ambientes de software à vontade --- algum tipo de capacidade de ``meta reprodutibilidade'', se preferir. @xref{Inferiors}, para outra maneira de aproveitar esses superpoderes." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5372 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "System Installation" msgid "system-wide Guix, customization" msgstr "Instalação do sistema" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5373 #, no-wrap msgid "channels, for the default Guix" msgstr "canais, para o Guix padrão" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5379 msgid "If you're running Guix System or building system images with it, maybe you will want to customize the system-wide @command{guix} it provides---specifically, @file{/run/current-system/profile/bin/guix}. For example, you might want to provide additional channels or to pin its revision." msgstr "Se você estiver executando o Guix System ou construindo imagens de sistema com ele, talvez você queira personalizar o @command{guix} de todo o sistema que ele fornece---especificamente, @file{/run/current-system/profile/bin/guix}. Por exemplo, você pode querer fornecer canais adicionais ou fixar sua revisão." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5383 msgid "This can be done using the @code{guix-for-channels} procedure, which returns a package for the given channels, and using it as part of your operating system configuration, as in this example:" msgstr "Isso pode ser feito usando o procedimento @code{guix-for-channels}, que retorna um pacote para os canais fornecidos e o usa como parte da configuração do seu sistema operacional, como neste exemplo:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5387 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (gnu packages package-management)\n" " (guix channels))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (gnu packages package-management)\n" " (guix channels))\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5397 #, no-wrap msgid "" "(define my-channels\n" " ;; Channels that should be available to\n" " ;; /run/current-system/profile/bin/guix.\n" " (append\n" " (list (channel\n" " (name 'guix-science)\n" " (url \"https://github.com/guix-science/guix-science\")\n" " (branch \"master\")))\n" " %default-channels))\n" "\n" msgstr "" "(define my-channels\n" " ;; Canais que devem estar disponíveis para\n" " ;; /run/current-system/profile/bin/guix.\n" " (append\n" " (list (channel\n" " (name 'guix-science)\n" " (url \"https://github.com/guix-science/guix-science\")\n" " (branch \"master\")))\n" " %default-channels))\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5408 #, no-wrap msgid "" "(operating-system\n" " ;; @dots{}\n" " (services\n" " ;; Change the package used by 'guix-service-type'.\n" " (modify-services %base-services\n" " (guix-service-type\n" " config => (guix-configuration\n" " (inherit config)\n" " (channels my-channels)\n" " (guix (guix-for-channels my-channels)))))))\n" msgstr "" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5416 msgid "The resulting operating system will have both the @code{guix} and the @code{guix-science} channels visible by default. The @code{channels} field of @code{guix-configuration} above further ensures that @file{/etc/guix/channels.scm}, which is used by @command{guix pull}, specifies the same set of channels (@pxref{guix-configuration-channels, @code{channels} field of @code{guix-configuration}})." msgstr "O sistema operacional resultante terá os canais @code{guix} e @code{guix-science} visíveis por padrão. O campo @code{channels} de @code{guix-configuration} acima garante ainda mais que @file{/etc/guix/channels.scm}, que é usado por @command{guix pull}, especifica o mesmo conjunto de canais (@pxref{guix-configuration-channels, campo @code{channels} de @code{guix-configuration}})." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5419 msgid "The @code{(gnu packages package-management)} module exports the @code{guix-for-channels} procedure, described below." msgstr "O módulo @code{(gnu packages package-management)} exporta o procedimento @code{guix-for-channels}, descrito abaixo." #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:5420 #, no-wrap msgid "{Procedure} guix-for-channels @var{channels}" msgstr "{Procedimento} guix-for-channels @var{canais}" #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:5422 msgid "Return a package corresponding to @var{channels}." msgstr "Retorna um pacote correspondente a @var{canais}." #. type: deffn #: guix-git/doc/guix.texi:5426 msgid "The result is a ``regular'' package, which can be used in @code{guix-configuration} as shown above or in any other place that expects a package." msgstr "O resultado é um pacote ``regular'', que pode ser usado em @code{guix-configuration} como mostrado acima ou em qualquer outro lugar que espere um pacote." #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:5432 msgid "channel-authentication" msgstr "channel-authentication" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5438 msgid "The @command{guix pull} and @command{guix time-machine} commands @dfn{authenticate} the code retrieved from channels: they make sure each commit that is fetched is signed by an authorized developer. The goal is to protect from unauthorized modifications to the channel that would lead users to run malicious code." msgstr "Os comandos @command{guix pull} e @command{guix time-machine} @dfn{autenticam} o código recuperado dos canais: eles garantem que cada commit que é buscado seja assinado por um desenvolvedor autorizado. O objetivo é proteger contra modificações não autorizadas no canal que levariam os usuários a executar código malicioso." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5443 msgid "As a user, you must provide a @dfn{channel introduction} in your channels file so that Guix knows how to authenticate its first commit. A channel specification, including its introduction, looks something along these lines:" msgstr "Como usuário, você deve fornecer uma @dfn{introdução de canal} no seu arquivo de canais para que o Guix saiba como autenticar seu primeiro commit. Uma especificação de canal, incluindo sua introdução, parece algo como estas linhas:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5453 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (name 'some-channel)\n" " (url \"https://example.org/some-channel.git\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" msgstr "" "(channel\n" " (name 'algum-canal)\n" " (url \"https://example.org/algum-canal.git\")\n" " (introduction\n" " (make-channel-introduction\n" " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n" " (openpgp-fingerprint\n" " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5459 msgid "The specification above shows the name and URL of the channel. The call to @code{make-channel-introduction} above specifies that authentication of this channel starts at commit @code{6f0d8cc@dots{}}, which is signed by the OpenPGP key with fingerprint @code{CABB A931@dots{}}." msgstr "A especificação acima mostra o nome e a URL do canal. A chamada para @code{make-channel-introduction} acima especifica que a autenticação deste canal começa no commit @code{6f0d8cc@dots{}}, que é assinado pela chave OpenPGP com impressão digital @code{CABB A931@dots{}}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5465 msgid "For the main channel, called @code{guix}, you automatically get that information from your Guix installation. For other channels, include the channel introduction provided by the channel authors in your @file{channels.scm} file. Make sure you retrieve the channel introduction from a trusted source since that is the root of your trust." msgstr "Para o canal principal, chamado @code{guix}, você obtém automaticamente essas informações da sua instalação Guix. Para outros canais, inclua a introdução do canal fornecida pelos autores do canal no seu arquivo @file{channels.scm}. Certifique-se de recuperar a introdução do canal de uma fonte confiável, pois essa é a raiz da sua confiança." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5467 msgid "If you're curious about the authentication mechanics, read on!" msgstr "Se você está curioso sobre a mecânica de autenticação, continue lendo!" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5478 msgid "When running @command{guix pull}, Guix will first compile the definitions of every available package. This is an expensive operation for which substitutes (@pxref{Substitutes}) may be available. The following snippet in @file{channels.scm} will ensure that @command{guix pull} uses the latest commit with available substitutes for the package definitions: this is done by querying the continuous integration server at @url{https://ci.guix.gnu.org}." msgstr "Ao executar @command{guix pull}, o Guix primeiro compilará as definições de cada pacote disponível. Esta é uma operação cara para a qual substitutos (@pxref{Substitutes}) podem estar disponíveis. O seguinte snippet em @file{channels.scm} garantirá que o @command{guix pull} use o commit mais recente com substitutos disponíveis para as definições de pacote: isso é feito consultando o servidor de integração contínua em @url{https://ci.guix.gnu.org}." #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5481 #, no-wrap msgid "" "(use-modules (guix ci))\n" "\n" msgstr "" "(use-modules (guix ci))\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5485 #, no-wrap msgid "" "(list (channel-with-substitutes-available\n" " %default-guix-channel\n" " \"https://ci.guix.gnu.org\"))\n" msgstr "" "(list (channel-with-substitutes-available\n" " %default-guix-channel\n" " \"https://ci.guix.gnu.org\"))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5492 msgid "Note that this does not mean that all the packages that you will install after running @command{guix pull} will have available substitutes. It only ensures that @command{guix pull} will not try to compile package definitions. This is particularly useful when using machines with limited resources." msgstr "Note que isso não significa que todos os pacotes que você instalará após executar @command{guix pull} terão substitutos disponíveis. Isso apenas garante que @command{guix pull} não tentará compilar definições de pacotes. Isso é particularmente útil ao usar máquinas com recursos limitados." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5496 #, no-wrap msgid "personal packages (channels)" msgstr "pacotes pessoais (canais)" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5497 #, no-wrap msgid "channels, for personal packages" msgstr "canais, para pacotes pessoais" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5503 msgid "Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. By creating a @dfn{channel}, you can use and publish such a package collection. This involves the following steps:" msgstr "Digamos que você tenha um monte de variantes de pacotes personalizados ou pacotes pessoais que você acha que faria pouco sentido contribuir para o projeto Guix, mas gostaria de ter esses pacotes disponíveis de forma transparente para você na linha de comando. Ao criar um @dfn{canal}, você pode usar e publicar tal coleção de pacotes. Isso envolve as seguintes etapas:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5508 msgid "A channel lives in a Git repository so the first step, when creating a channel, is to create its repository:" msgstr "Um canal fica em um repositório Git, então o primeiro passo, ao criar um canal, é criar seu repositório:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5513 #, no-wrap msgid "" "mkdir my-channel\n" "cd my-channel\n" "git init\n" msgstr "" "mkdir meu-canal\n" "cd meu-canal\n" "git init\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5521 msgid "The next step is to create files containing package modules (@pxref{Package Modules}), each of which will contain one or more package definitions (@pxref{Defining Packages}). A channel can provide things other than packages, such as build systems or services; we're using packages as it's the most common use case." msgstr "O próximo passo é criar arquivos contendo módulos de pacote (@pxref{Package Modules}), cada um dos quais conterá uma ou mais definições de pacote (@pxref{Defining Packages}). Um canal pode fornecer coisas além de pacotes, como sistemas de compilação ou serviços; estamos usando pacotes, pois é o caso de uso mais comum." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5526 msgid "For example, Alice might want to provide a module called @code{(alice packages greetings)} that will provide her favorite ``hello world'' implementations. To do that Alice will create a directory corresponding to that module name." msgstr "Por exemplo, Alice pode querer fornecer um módulo chamado @code{(alice packages greetings)} que fornecerá suas implementações favoritas de ``hello world''. Para fazer isso, Alice criará um diretório correspondente ao nome desse módulo." #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5531 #, no-wrap msgid "" "mkdir -p alice/packages\n" "$EDITOR alice/packages/greetings.scm\n" "git add alice/packages/greetings.scm\n" msgstr "" "mkdir -p alice/packages\n" "$EDITOR alice/packages/greetings.scm\n" "git add alice/packages/greetings.scm\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5537 msgid "You can name your package modules however you like; the main constraint to keep in mind is to avoid name clashes with other package collections, which is why our hypothetical Alice wisely chose the @code{(alice packages @dots{})} name space." msgstr "Você pode nomear seus módulos de pacote como quiser; a principal restrição a ter em mente é evitar conflitos de nomes com outras coleções de pacotes, e é por isso que nossa hipotética Alice sabiamente escolheu o namespace @code{(alice packages @dots{})}." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5541 msgid "Note that you can also place modules in a sub-directory of the repository; @pxref{Package Modules in a Sub-directory}, for more info on that." msgstr "Observe que você também pode colocar módulos em um subdiretório do repositório; @pxref{Package Modules in a Sub-directory}, para mais informações sobre isso." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5548 msgid "With this first module in place, the next step is to test the packages it provides. This can be done with @command{guix build}, which needs to be told to look for modules in the Git checkout. For example, assuming @code{(alice packages greetings)} provides a package called @code{hi-from-alice}, Alice will run this command from the Git checkout:" msgstr "Com este primeiro módulo em funcionamento, o próximo passo é testar os pacotes que ele fornece. Isso pode ser feito com @command{guix build}, que precisa ser informado para procurar módulos no checkout do Git. Por exemplo, supondo que @code{(alice packages greetings)} forneça um pacote chamado @code{hi-from-alice}, Alice executará este comando do checkout do Git:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5551 #, no-wrap msgid "guix build -L. hi-from-alice\n" msgstr "guix build -L. hi-from-alice\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5556 msgid "... where @code{-L.} adds the current directory to Guile's load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual})." msgstr "... onde @code{-L.} adiciona o diretório atual ao caminho de carregamento do Guile (@pxref{Load Paths,,, guile, Manual de referência do GNU Guile})." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5560 msgid "It might take Alice a few iterations to obtain satisfying package definitions. Eventually Alice will commit this file:" msgstr "Pode levar algumas iterações para Alice obter definições de pacote satisfatórias. Eventualmente, Alice fará commit deste arquivo:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5563 #, no-wrap msgid "git commit\n" msgstr "git commit\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5569 msgid "As a channel author, consider bundling authentication material with your channel so that users can authenticate it. @xref{Channel Authentication}, and @ref{Specifying Channel Authorizations}, for info on how to do it." msgstr "Como autor de um canal, considere agrupar material de autenticação com seu canal para que os usuários possam autenticá-lo. @xref{Channel Authentication} e @ref{Specifying Channel Authorizations} para obter informações sobre como fazer isso." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5574 msgid "To use Alice's channel, anyone can now add it to their channel file (@pxref{Specifying Additional Channels}) and run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):" msgstr "Para usar o canal de Alice, qualquer pessoa pode adicioná-lo ao seu arquivo de canal (@pxref{Specifying Additional Channels}) e executar @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5578 #, no-wrap msgid "" "$EDITOR ~/.config/guix/channels.scm\n" "guix pull\n" msgstr "" "$EDITOR ~/.config/guix/channels.scm\n" "guix pull\n" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5584 msgid "Guix will now behave as if the root directory of that channel's Git repository had been permanently added to the Guile load path. In this example, @code{(alice packages greetings)} will automatically be found by the @command{guix} command." msgstr "Guix agora se comportará como se o diretório raiz do repositório Git daquele canal tivesse sido adicionado permanentemente ao caminho de carregamento do Guile. Neste exemplo, @code{(alice packages greetings)} será encontrado automaticamente pelo comando @command{guix}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5587 msgid "Voilà!" msgstr "Voilà!" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:5591 guix-git/doc/guix.texi:7034 #: guix-git/doc/guix.texi:7074 guix-git/doc/guix.texi:7102 #: guix-git/doc/guix.texi:13504 guix-git/doc/guix.texi:17653 #: guix-git/doc/guix.texi:26080 guix-git/doc/guix.texi:26087 #: guix-git/doc/guix.texi:34165 guix-git/doc/guix.texi:40369 #, no-wrap msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:5594 msgid "Before you publish your channel, we would like to share a few words of caution:" msgstr "Antes de publicar seu canal, gostaríamos de compartilhar algumas palavras de cautela:" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:5602 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process." msgstr "Antes de publicar um canal, considere contribuir com suas definições de pacote para o Guix propriamente dito (@pxref{Contributing}). O Guix como um projeto é aberto a software livre de todos os tipos, e os pacotes no Guix propriamente dito estão prontamente disponíveis para todos os usuários do Guix e se beneficiam do processo de garantia de qualidade do projeto." #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:5609 msgid "Package modules and package definitions are Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We, Guix developers, never change APIs gratuitously, but we do @emph{not} commit to freezing APIs either. When you maintain package definitions outside Guix, we consider that @emph{the compatibility burden is on you}." msgstr "Módulos de pacote e definições de pacote são códigos Scheme que usam várias interfaces de programação (APIs). Nós, desenvolvedores Guix, nunca mudamos APIs gratuitamente, mas também @emph{não} nos comprometemos a congelar APIs. Quando você mantém definições de pacote fora do Guix, consideramos que @emph{o fardo da compatibilidade é seu}." #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:5613 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project." msgstr "Corolário: se você estiver usando um canal externo e esse canal quebrar, @emph{reporte o problema aos autores do canal}, não ao projeto Guix." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:5620 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this." msgstr "Você foi avisado! Dito isso, acreditamos que canais externos são uma maneira prática de exercer sua liberdade para aumentar a coleção de pacotes do Guix e compartilhar suas melhorias, que são princípios básicos do @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, software livre}. Por favor, envie um e-mail para @email{guix-devel@@gnu.org} se você quiser discutir isso." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5627 #, no-wrap msgid "subdirectory, channels" msgstr "subdiretório, canais" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5631 msgid "As a channel author, you may want to keep your channel modules in a sub-directory. If your modules are in the sub-directory @file{guix}, you must add a meta-data file @file{.guix-channel} that contains:" msgstr "Como autor de canal, você pode querer manter seus módulos de canal em um subdiretório. Se seus módulos estiverem no subdiretório @file{guix}, você deve adicionar um arquivo de metadados @file{.guix-channel} que contenha:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5636 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (directory \"guix\"))\n" msgstr "" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5643 msgid "The modules must be @b{underneath} the specified directory, as the @code{directory} changes Guile's @code{load-path}. For example, if @file{.guix-channel} has @code{(directory \"base\")}, then a module defined as @code{(define-module (gnu packages fun))} must be located at @code{base/gnu/packages/fun.scm}." msgstr "Os módulos devem estar @b{abaixo} do diretório especificado, pois o diretório @code{directory} altera o @code{load-path} do Guile. Por exemplo, se @file{.guix-channel} tiver @code{(directory \"base\")}, então um módulo definido como @code{(define-module (gnu packages fun))} deve estar localizado em @code{base/gnu/packages/fun.scm}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5649 msgid "Doing this allows for only parts of a repository to be used as a channel, as Guix expects valid Guile modules when pulling. For instance, @command{guix deploy} machine configuration files are not valid Guile modules, and treating them as such would make @command{guix pull} fail." msgstr "Fazer isso permite que apenas partes de um repositório sejam usadas como um canal, pois o Guix espera módulos Guile válidos ao puxar. Por exemplo, os arquivos de configuração de máquina @command{guix deploy} não são módulos Guile válidos, e tratá-los como tal faria com que @command{guix pull} falhasse." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5653 #, no-wrap msgid "dependencies, channels" msgstr "dependências, canais" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5654 #, no-wrap msgid "meta-data, channels" msgstr "metadados, canais" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5659 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository." msgstr "Os autores de canais podem decidir aumentar uma coleção de pacotes fornecida por outros canais. Eles podem declarar que seu canal é dependente de outros canais em um arquivo de metadados @file{.guix-channel}, que deve ser colocado na raiz do repositório do canal." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5661 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:" msgstr "O arquivo de metadados deve conter uma expressão S simples como esta:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5669 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (dependencies\n" " (channel\n" " (name some-collection)\n" " (url \"https://example.org/first-collection.git\")\n" "\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (dependencies\n" " (channel\n" " (name algum-coleção)\n" " (url \"https://example.org/first-collection.git\")\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5681 #, no-wrap msgid "" " ;; The 'introduction' bit below is optional: you would\n" " ;; provide it for dependencies that can be authenticated.\n" " (introduction\n" " (channel-introduction\n" " (version 0)\n" " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n" " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n" " (channel\n" " (name some-other-collection)\n" " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n" " (branch \"testing\"))))\n" msgstr "" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5687 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available." msgstr "No exemplo acima, este canal é declarado para depender de dois outros canais, que serão buscados automaticamente. Os módulos fornecidos pelo canal serão compilados em um ambiente onde os módulos de todos esses canais declarados estão disponíveis." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5691 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum." msgstr "Por uma questão de confiabilidade e manutenibilidade, você deve evitar dependências em canais que você não controla e deve tentar manter o número de dependências no mínimo." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5695 #, no-wrap msgid "channel authorizations" msgstr "autorizações de canal" #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:5709 msgid "channel-authorizations" msgstr "channel-authorizations" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5709 msgid "As we saw above, Guix ensures the source code it pulls from channels comes from authorized developers. As a channel author, you need to specify the list of authorized developers in the @file{.guix-authorizations} file in the channel's Git repository. The authentication rule is simple: each commit must be signed by a key listed in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)@footnote{Git commits form a @dfn{directed acyclic graph} (DAG). Each commit can have zero or more parents; ``regular'' commits have one parent and merge commits have two parent commits. Read @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} for a great overview.} The @file{.guix-authorizations} file looks like this:" msgstr "Como vimos acima, o Guix garante que o código-fonte que ele extrai dos canais vem de desenvolvedores autorizados. Como autor de um canal, você precisa especificar a lista de desenvolvedores autorizados no arquivo @file{.guix-authorizations} no repositório Git do canal. A regra de autenticação é simples: cada commit deve ser assinado por uma chave listada no arquivo @file{.guix-authorizations} de seu(s) commit(s) pai(s)@footnote{Os commits do Git formam um @dfn{gráfico acíclico direcionado} (DAG). Cada commit pode ter zero ou mais pais; os commits ``regulares'' têm um pai e os commits de mesclagem têm dois commits pais. Leia @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git para cientistas da computação}} para uma ótima visão geral.} O arquivo @file{.guix-authorizations} se parece com isso:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5712 #, no-wrap msgid "" ";; Example '.guix-authorizations' file.\n" "\n" msgstr "" ";; Exemplo de arquivo '.guix-authorizations'.\n" "\n" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5715 #, no-wrap msgid "" "(authorizations\n" " (version 0) ;current file format version\n" "\n" msgstr "" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5722 #, no-wrap msgid "" " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n" " (name \"alice\"))\n" " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n" " (name \"bob\"))\n" " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n" " (name \"charlie\"))))\n" msgstr "" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5726 msgid "Each fingerprint is followed by optional key/value pairs, as in the example above. Currently these key/value pairs are ignored." msgstr "Cada impressão digital é seguida por pares chave/valor opcionais, como no exemplo acima. Atualmente, esses pares chave/valor são ignorados." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5731 msgid "This authentication rule creates a chicken-and-egg issue: how do we authenticate the first commit? Related to that: how do we deal with channels whose repository history contains unsigned commits and lack @file{.guix-authorizations}? And how do we fork existing channels?" msgstr "Esta regra de autenticação cria um problema do tipo \"ovo e galinha\": como autenticamos o primeiro commit? Relacionado a isso: como lidamos com canais cujo histórico de repositório contém commits não assinados e não tem @file{.guix-authorizations}? E como bifurcamos canais existentes?" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5732 #, no-wrap msgid "channel introduction" msgstr "introdução do canal" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5741 msgid "Channel introductions answer these questions by describing the first commit of a channel that should be authenticated. The first time a channel is fetched with @command{guix pull} or @command{guix time-machine}, the command looks up the introductory commit and verifies that it is signed by the specified OpenPGP key. From then on, it authenticates commits according to the rule above. Authentication fails if the target commit is neither a descendant nor an ancestor of the introductory commit." msgstr "As introduções de canal respondem a essas perguntas descrevendo o primeiro commit de um canal que deve ser autenticado. Na primeira vez que um canal é buscado com @command{guix pull} ou @command{guix time-machine}, o comando procura o commit introdutório e verifica se ele está assinado pela chave OpenPGP especificada. A partir daí, ele autentica os commits de acordo com a regra acima. A autenticação falha se o commit de destino não for descendente nem ancestral do commit introdutório." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5748 msgid "Additionally, your channel must provide all the OpenPGP keys that were ever mentioned in @file{.guix-authorizations}, stored as @file{.key} files, which can be either binary or ``ASCII-armored''. By default, those @file{.key} files are searched for in the branch named @code{keyring} but you can specify a different branch name in @code{.guix-channel} like so:" msgstr "Além disso, seu canal deve fornecer todas as chaves OpenPGP que já foram mencionadas em @file{.guix-authorizations}, armazenadas como arquivos @file{.key}, que podem ser binários ou ``ASCII-armored''. Por padrão, esses arquivos @file{.key} são pesquisados no branch chamado @code{keyring}, mas você pode especificar um nome de branch diferente em @code{.guix-channel} assim:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5753 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n" msgstr "" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5757 msgid "To summarize, as the author of a channel, there are three things you have to do to allow users to authenticate your code:" msgstr "Para resumir, como autor de um canal, há três coisas que você precisa fazer para permitir que os usuários autentiquem seu código:" #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5763 msgid "Export the OpenPGP keys of past and present committers with @command{gpg --export} and store them in @file{.key} files, by default in a branch named @code{keyring} (we recommend making it an @dfn{orphan branch})." msgstr "Exporte as chaves OpenPGP de contribuidores anteriores e atuais com @command{gpg --export} e armazene-as em arquivos @file{.key}, por padrão em uma ramificação chamada @code{keyring} (recomendamos torná-la uma @dfn{ramificação órfã})." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5768 msgid "Introduce an initial @file{.guix-authorizations} in the channel's repository. Do that in a signed commit (@pxref{Commit Access}, for information on how to sign Git commits)." msgstr "Introduza um @file{.guix-authorizations} inicial no repositório do canal. Faça isso em um commit assinado (@pxref{Commit Access}, para obter informações sobre como assinar commits do Git)." #. type: enumerate #: guix-git/doc/guix.texi:5774 msgid "Advertise the channel introduction, for instance on your channel's web page. The channel introduction, as we saw above, is the commit/key pair---i.e., the commit that introduced @file{.guix-authorizations}, and the fingerprint of the OpenPGP used to sign it." msgstr "Anuncie a introdução do canal, por exemplo, na página web do seu canal. A introdução do canal, como vimos acima, é o par commit/chave---i.e., o commit que introduziu @file{.guix-authorizations}, e a impressão digital do OpenPGP usada para assiná-lo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5779 msgid "Before pushing to your public Git repository, you can run @command{guix git authenticate} to verify that you did sign all the commits you are about to push with an authorized key:" msgstr "Antes de enviar para seu repositório Git público, você pode executar @command{guix git authenticate} para verificar se você assinou todos os commits que está prestes a enviar com uma chave autorizada:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5782 #, no-wrap msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer}\n" msgstr "" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5787 msgid "where @var{commit} and @var{signer} are your channel introduction. @xref{Invoking guix git authenticate}, for details." msgstr "onde @var{commit} e @var{signer} são a introdução do seu canal. @xref{Invoking guix git authenticate}, para detalhes." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5794 msgid "Publishing a signed channel requires discipline: any mistake, such as an unsigned commit or a commit signed by an unauthorized key, will prevent users from pulling from your channel---well, that's the whole point of authentication! Pay attention to merges in particular: merge commits are considered authentic if and only if they are signed by a key present in the @file{.guix-authorizations} file of @emph{both} branches." msgstr "Publicar um canal assinado requer disciplina: qualquer erro, como um commit não assinado ou um commit assinado por uma chave não autorizada, impedirá que usuários puxem do seu canal --- bem, esse é o ponto principal da autenticação! Preste atenção às mesclagens em particular: commits de mesclagem são considerados autênticos se e somente se forem assinados por uma chave presente no arquivo @file{.guix-authorizations} de @emph{ambos} os ramos." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5798 #, no-wrap msgid "primary URL, channels" msgstr "URL principal, canais" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5801 msgid "Channel authors can indicate the primary URL of their channel's Git repository in the @file{.guix-channel} file, like so:" msgstr "Os autores do canal podem indicar a URL principal do repositório Git do canal no arquivo @file{.guix-channel}, assim:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5806 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5813 msgid "This allows @command{guix pull} to determine whether it is pulling code from a mirror of the channel; when that is the case, it warns the user that the mirror might be stale and displays the primary URL@. That way, users cannot be tricked into fetching code from a stale mirror that does not receive security updates." msgstr "Isso permite que @command{guix pull} determine se está puxando código de um espelho do canal; quando esse for o caso, ele avisa o usuário que o espelho pode estar obsoleto e exibe a URL primária. Dessa forma, os usuários não podem ser enganados para buscar código de um espelho obsoleto que não recebe atualizações de segurança." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5817 msgid "This feature only makes sense for authenticated repositories, such as the official @code{guix} channel, for which @command{guix pull} ensures the code it fetches is authentic." msgstr "Esse recurso só faz sentido para repositórios autenticados, como o canal oficial @code{guix}, para o qual @command{guix pull} garante que o código que ele recupera é autêntico." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5821 #, no-wrap msgid "news, for channels" msgstr "notícias, para canais" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5825 msgid "Channel authors may occasionally want to communicate to their users information about important changes in the channel. You'd send them all an email, but that's not convenient." msgstr "Os autores do canal podem ocasionalmente querer comunicar aos seus usuários informações sobre mudanças importantes no canal. Você enviaria um e-mail para todos eles, mas isso não é conveniente." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5830 msgid "Instead, channels can provide a @dfn{news file}; when the channel users run @command{guix pull}, that news file is automatically read and @command{guix pull --news} can display the announcements that correspond to the new commits that have been pulled, if any." msgstr "Em vez disso, os canais podem fornecer um @dfn{arquivo de notícias}; quando os usuários do canal executam @command{guix pull}, esse arquivo de notícias é lido automaticamente e @command{guix pull --news} pode exibir os anúncios que correspondem aos novos commits que foram extraídos, se houver." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5833 msgid "To do that, channel authors must first declare the name of the news file in their @file{.guix-channel} file:" msgstr "Para fazer isso, os autores do canal devem primeiro declarar o nome do arquivo de notícias em seu arquivo @file{.guix-channel}:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5838 #, no-wrap msgid "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (news-file \"etc/news.txt\"))\n" msgstr "" "(channel\n" " (version 0)\n" " (news-file \"etc/news.txt\"))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5842 msgid "The news file itself, @file{etc/news.txt} in this example, must look something like this:" msgstr "O arquivo de notícias em si, @file{etc/news.txt} neste exemplo, deve ser parecido com isto:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:5855 #, no-wrap msgid "" "(channel-news\n" " (version 0)\n" " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n" " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n" " (fr \"Oh la la\"))\n" " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n" " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n" " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n" " (title (en \"Added a great package\")\n" " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n" " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n" msgstr "" "(channel-news\n" " (version 0)\n" " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n" " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n" " (fr \"Oh la la\"))\n" " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n" " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n" " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n" " (title (en \"Added a great package\")\n" " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n" " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5862 msgid "While the news file is using the Scheme syntax, avoid naming it with a @file{.scm} extension or else it will get picked up when building the channel and yield an error since it is not a valid module. Alternatively, you can move the channel module to a subdirectory and store the news file in another directory." msgstr "Enquanto o arquivo de notícias estiver usando a sintaxe Scheme, evite nomeá-lo com uma extensão @file{.scm} ou então ele será pego ao construir o canal e gerará um erro, pois não é um módulo válido. Como alternativa, você pode mover o módulo do canal para um subdiretório e armazenar o arquivo de notícias em outro diretório." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5867 msgid "The file consists of a list of @dfn{news entries}. Each entry is associated with a commit or tag: it describes changes made in this commit, possibly in preceding commits as well. Users see entries only the first time they obtain the commit the entry refers to." msgstr "O arquivo consiste em uma lista de @dfn{entradas de notícias}. Cada entrada é associada a um commit ou tag: ela descreve as alterações feitas neste commit, possivelmente em commits anteriores também. Os usuários veem as entradas somente na primeira vez que obtêm o commit ao qual a entrada se refere." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5873 msgid "The @code{title} field should be a one-line summary while @code{body} can be arbitrarily long, and both can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Both the title and body are a list of language tag/message tuples, which allows @command{guix pull} to display news in the language that corresponds to the user's locale." msgstr "O campo @code{title} deve ser um resumo de uma linha, enquanto @code{body} pode ser arbitrariamente longo, e ambos podem conter marcação Texinfo (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Tanto o título quanto o corpo são uma lista de tuplas de tag/mensagem de idioma, o que permite que @command{guix pull} exiba notícias no idioma que corresponde à localidade do usuário." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5879 msgid "If you want to translate news using a gettext-based workflow, you can extract translatable strings with @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). For example, assuming you write news entries in English first, the command below creates a PO file containing the strings to translate:" msgstr "Se você quiser traduzir notícias usando um fluxo de trabalho baseado em gettext, você pode extrair strings traduzíveis com @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). Por exemplo, supondo que você escreva entradas de notícias em inglês primeiro, o comando abaixo cria um arquivo PO contendo as strings a serem traduzidas:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5882 #, no-wrap msgid "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n" msgstr "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5886 msgid "To sum up, yes, you could use your channel as a blog. But beware, this is @emph{not quite} what your users might expect." msgstr "Para resumir, sim, você pode usar seu canal como um blog. Mas cuidado, isso é @emph{não é bem} o que seus usuários podem esperar." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5891 #, no-wrap msgid "software development" msgstr "desenvolvimento de software" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5895 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about." msgstr "Se você é um desenvolvedor de software, o Guix fornece ferramentas que você achará úteis, independentemente da linguagem em que estiver desenvolvendo. É sobre isso que este capítulo trata." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5901 msgid "The @command{guix shell} command provides a convenient way to set up one-off software environments, be it for development purposes or to run a command without installing it in your profile. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix." msgstr "O comando @command{guix shell} fornece uma maneira conveniente de configurar ambientes de software únicos, seja para fins de desenvolvimento ou para executar um comando sem instalá-lo em seu perfil. O comando @command{guix pack} permite que você crie @dfn{embalagens de aplicativos} que podem ser facilmente distribuídas para usuários que não executam o Guix." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:5911 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix shell}" msgstr "Invocando @command{guix shell}" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5913 #, no-wrap msgid "reproducible build environments" msgstr "ambientes de construção reproduzíveis" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5914 #, no-wrap msgid "development environments" msgstr "ambientes de desenvolvimento" #. type: command{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:5915 guix-git/doc/guix.texi:6459 #, no-wrap msgid "guix environment" msgstr "guix environment" #. type: command{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:5916 #, no-wrap msgid "guix shell" msgstr "guix shell" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5917 #, no-wrap msgid "environment, package build environment" msgstr "ambiente, ambiente de construção de pacotes" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5922 msgid "The purpose of @command{guix shell} is to make it easy to create one-off software environments, without changing one's profile. It is typically used to create development environments; it is also a convenient way to run applications without ``polluting'' your profile." msgstr "O propósito do @command{guix shell} é facilitar a criação de ambientes de software únicos, sem alterar o perfil. Ele é normalmente usado para criar ambientes de desenvolvimento; também é uma maneira conveniente de executar aplicativos sem ``poluir'' seu perfil." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:5928 msgid "The @command{guix shell} command was recently introduced to supersede @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}). If you are familiar with @command{guix environment}, you will notice that it is similar but also---we hope!---more convenient." msgstr "O comando @command{guix shell} foi introduzido recentemente para substituir @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}). Se você estiver familiarizado com @command{guix environment}, notará que ele é semelhante, mas também---esperamos!---mais conveniente." #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5934 #, no-wrap msgid "guix shell [@var{options}] [@var{package}@dots{}]\n" msgstr "guix shell [@var{opções}] [@var{pacote}@dots{}]\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5939 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments." msgstr "Às vezes, uma sessão de shell interativa não é desejada. Um comando arbitrário pode ser invocado colocando o token @code{--} para separar o comando do resto dos argumentos." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5943 msgid "The following example creates an environment containing Python and NumPy, building or downloading any missing package, and runs the @command{python3} command in that environment:" msgstr "O exemplo a seguir cria um ambiente contendo Python e NumPy, compilando ou baixando qualquer pacote ausente e executa o comando @command{python3} nesse ambiente:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5946 #, no-wrap msgid "guix shell python python-numpy -- python3\n" msgstr "guix shell python python-numpy -- python3\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5955 msgid "Note that it is necessary to include the main @code{python} package in this command even if it is already installed into your environment. This is so that the shell environment knows to set @env{PYTHONPATH} and other related variables. The shell environment cannot check the previously installed environment, because then it would be non-deterministic. This is true for most libraries: their corresponding language package should be included in the shell invocation." msgstr "Note que é necessário incluir o pacote principal @code{python} neste comando, mesmo que ele já esteja instalado em seu ambiente. Isso é para que o ambiente shell saiba definir @env{PYTHONPATH} e outras variáveis relacionadas. O ambiente shell não pode verificar o ambiente instalado anteriormente, porque então seria não determinístico. Isso é verdade para a maioria das bibliotecas: seu pacote de linguagem correspondente deve ser incluído na invocação do shell." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:5957 #, no-wrap msgid "shebang, for @command{guix shell}" msgstr "shebang, para @command{guix shell}" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:5961 msgid "@command{guix shell} can be also be used as a script interpreter, also known as @dfn{shebang}. Here is an example self-contained Python script making use of this feature:" msgstr "@command{guix shell} também pode ser usado como um interpretador de script, também conhecido como @dfn{shebang}. Aqui está um exemplo de script Python autocontido fazendo uso desse recurso:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5966 #, no-wrap msgid "" "#!/usr/bin/env -S guix shell python python-numpy -- python3\n" "import numpy\n" "print(\"This is numpy\", numpy.version.version)\n" msgstr "" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:5970 msgid "You may pass any @command{guix shell} option, but there's one caveat: the Linux kernel has a limit of 127 bytes on shebang length." msgstr "Você pode passar qualquer opção @command{guix shell}, mas há uma ressalva: o kernel Linux tem um limite de 127 bytes no comprimento do shebang." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5975 msgid "Development environments can be created as in the example below, which spawns an interactive shell containing all the dependencies and environment variables needed to work on Inkscape:" msgstr "Ambientes de desenvolvimento podem ser criados como no exemplo abaixo, que gera um shell interativo contendo todas as dependências e variáveis de ambiente necessárias para trabalhar no Inkscape:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5978 #, no-wrap msgid "guix shell --development inkscape\n" msgstr "guix shell --development inkscape\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5984 msgid "Exiting the shell places the user back in the original environment before @command{guix shell} was invoked. The next garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}) may clean up packages that were installed in the environment and that are no longer used outside of it." msgstr "Sair do shell coloca o usuário de volta no ambiente original antes de @command{guix shell} ser invocado. A próxima coleta de lixo (@pxref{Invoking guix gc}) pode limpar pacotes que foram instalados no ambiente e que não são mais usados fora dele." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:5988 msgid "As an added convenience, @command{guix shell} will try to do what you mean when it is invoked interactively without any other arguments as in:" msgstr "Como uma conveniência adicional, @command{guix shell} tentará fazer o que você quer dizer quando for invocado interativamente sem nenhum outro argumento, como em:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:5991 #, no-wrap msgid "guix shell\n" msgstr "guix shell\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6003 msgid "If it finds a @file{manifest.scm} in the current working directory or any of its parents, it uses this manifest as though it was given via @code{--manifest}. Likewise, if it finds a @file{guix.scm} in the same directories, it uses it to build a development profile as though both @code{--development} and @code{--file} were present. In either case, the file will only be loaded if the directory it resides in is listed in @file{~/.config/guix/shell-authorized-directories}. This provides an easy way to define, share, and enter development environments." msgstr "Se encontrar um @file{manifest.scm} no diretório de trabalho atual ou em qualquer um dos seus pais, ele usa esse manifesto como se tivesse sido fornecido via @code{--manifest}. Da mesma forma, se encontrar um @file{guix.scm} nos mesmos diretórios, ele o usa para construir um perfil de desenvolvimento como se @code{--development} e @code{--file} estivessem presentes. Em ambos os casos, o arquivo só será carregado se o diretório em que ele reside estiver listado em @file{~/.config/guix/shell-authorized-directories}. Isso fornece uma maneira fácil de definir, compartilhar e entrar em ambientes de desenvolvimento." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6014 msgid "By default, the shell session or command runs in an @emph{augmented} environment, where the new packages are added to search path environment variables such as @code{PATH}. You can, instead, choose to create an @emph{isolated} environment containing nothing but the packages you asked for. Passing the @option{--pure} option clears environment variable definitions found in the parent environment@footnote{Be sure to use the @option{--check} option the first time you use @command{guix shell} interactively to make sure the shell does not undo the effect of @option{--pure}.}; passing @option{--container} goes one step further by spawning a @dfn{container} isolated from the rest of the system:" msgstr "Por padrão, a sessão ou comando do shell é executado em um ambiente @emph{aumentado}, onde os novos pacotes são adicionados às variáveis de ambiente do caminho de pesquisa, como @code{PATH}. Em vez disso, você pode escolher criar um ambiente @emph{isolado} contendo apenas os pacotes solicitados. Passar a opção @option{--pure} limpa as definições de variáveis de ambiente encontradas no ambiente pai@footnote{Certifique-se de usar a opção @option{--check} na primeira vez que usar @command{guix shell} interativamente para garantir que o shell não desfaça o efeito de @option{--pure}.}; passar @option{--container} vai um passo além ao gerar um @dfn{contêiner} isolado do resto do sistema:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6017 #, no-wrap msgid "guix shell --container emacs gcc-toolchain\n" msgstr "guix shell --container emacs gcc-toolchain\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6025 msgid "The command above spawns an interactive shell in a container where nothing but @code{emacs}, @code{gcc-toolchain}, and their dependencies is available. The container lacks network access and shares no files other than the current working directory with the surrounding environment. This is useful to prevent access to system-wide resources such as @file{/usr/bin} on foreign distros." msgstr "O comando acima gera um shell interativo em um contêiner onde nada além de @code{emacs}, @code{gcc-toolchain} e suas dependências estão disponíveis. O contêiner não tem acesso à rede e não compartilha nenhum arquivo além do diretório de trabalho atual com o ambiente ao redor. Isso é útil para evitar acesso a recursos de todo o sistema, como @file{/usr/bin} em distros estrangeiras." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6030 msgid "This @option{--container} option can also prove useful if you wish to run a security-sensitive application, such as a web browser, in an isolated environment. For example, the command below launches Ungoogled-Chromium in an isolated environment, which:" msgstr "Esta opção @option{--container} também pode ser útil se você deseja executar um aplicativo sensível à segurança, como um navegador da web, em um ambiente isolado. Por exemplo, o comando abaixo inicia o Ungoogled-Chromium em um ambiente isolado, que:" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6031 #, no-wrap msgid "shares network access with the host" msgstr "compartilha o acesso à rede com o host" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6032 #, no-wrap msgid "inherits host's environment variables @code{DISPLAY} and @code{XAUTHORITY}" msgstr "herda as variáveis de ambiente do host @code{DISPLAY} e @code{XAUTHORITY}" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6033 #, no-wrap msgid "has access to host's authentication records from the @code{XAUTHORITY}" msgstr "tem acesso aos registros de autenticação do host do @code{XAUTHORITY}" #. type: code{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:6035 guix-git/doc/guix.texi:11309 #: guix-git/doc/guix.texi:32021 #, no-wrap msgid "file" msgstr "file" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6035 #, no-wrap msgid "has no information about host's current directory" msgstr "não tem informações sobre o diretório atual do host" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6042 #, no-wrap msgid "" "guix shell --container --network --no-cwd ungoogled-chromium \\\n" " --preserve='^XAUTHORITY$' --expose=\"$@{XAUTHORITY@}\" \\\n" " --preserve='^DISPLAY$' -- chromium\n" msgstr "" "guix shell --container --network --no-cwd ungoogled-chromium \\\n" " --preserve='^XAUTHORITY$' --expose=\"$@{XAUTHORITY@}\" \\\n" " --preserve='^DISPLAY$' -- chromium\n" #. type: vindex #: guix-git/doc/guix.texi:6044 guix-git/doc/guix.texi:6510 #, no-wrap msgid "GUIX_ENVIRONMENT" msgstr "GUIX_ENVIRONMENT" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6050 msgid "@command{guix shell} defines the @env{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):" msgstr "@command{guix shell} define a variável @env{GUIX_ENVIRONMENT} no shell que ele gera; seu valor é o nome do arquivo do perfil deste ambiente. Isso permite que os usuários, digamos, definam um prompt específico para ambientes de desenvolvimento em seu @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, Manual de referência do GNU Bash}):" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6056 guix-git/doc/guix.texi:6522 #, no-wrap msgid "" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n" "fi\n" msgstr "" "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n" "then\n" " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n" "fi\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6060 guix-git/doc/guix.texi:6526 msgid "...@: or to browse the profile:" msgstr "...@: ou para navegar pelo perfil:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6063 guix-git/doc/guix.texi:6529 #, no-wrap msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n" msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6066 guix-git/doc/guix.texi:6605 msgid "The available options are summarized below." msgstr "As opções disponíveis estão resumidas abaixo." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6068 guix-git/doc/guix.texi:6607 #: guix-git/doc/guix.texi:13734 #, no-wrap msgid "--check" msgstr "--check" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6073 msgid "Set up the environment and check whether the shell would clobber environment variables. It's a good idea to use this option the first time you run @command{guix shell} for an interactive session to make sure your setup is correct." msgstr "Configure o ambiente e verifique se o shell sobrecarregaria as variáveis de ambiente. É uma boa ideia usar esta opção na primeira vez que você executar @command{guix shell} para uma sessão interativa para garantir que sua configuração esteja correta." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6077 msgid "For example, if the shell modifies the @env{PATH} environment variable, report it since you would get a different environment than what you asked for." msgstr "Por exemplo, se o shell modificar a variável de ambiente @env{PATH}, informe isso, pois você obterá um ambiente diferente do que solicitou." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6085 msgid "Such problems usually indicate that the shell startup files are unexpectedly modifying those environment variables. For example, if you are using Bash, make sure that environment variables are set or modified in @file{~/.bash_profile} and @emph{not} in @file{~/.bashrc}---the former is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files." msgstr "Tais problemas geralmente indicam que os arquivos de inicialização do shell estão modificando inesperadamente essas variáveis de ambiente. Por exemplo, se você estiver usando Bash, certifique-se de que as variáveis de ambiente estejam definidas ou modificadas em @file{~/.bash_profile} e @emph{não} em @file{~/.bashrc}---o primeiro é originado apenas por shells de login. @xref{Bash Startup Files,,, bash, Manual de referência do GNU Bash}, para detalhes sobre os arquivos de inicialização do Bash." #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:6087 msgid "shell-development-option" msgstr "shell-development-option" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6087 #, no-wrap msgid "--development" msgstr "--development" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6094 msgid "Cause @command{guix shell} to include in the environment the dependencies of the following package rather than the package itself. This can be combined with other packages. For instance, the command below starts an interactive shell containing the build-time dependencies of GNU@tie{}Guile, plus Autoconf, Automake, and Libtool:" msgstr "Faça com que @command{guix shell} inclua no ambiente as dependências do pacote a seguir em vez do pacote em si. Isso pode ser combinado com outros pacotes. Por exemplo, o comando abaixo inicia um shell interativo contendo as dependências de tempo de compilação do GNU@tie{}Guile, além do Autoconf, Automake e Libtool:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6097 #, no-wrap msgid "guix shell -D guile autoconf automake libtool\n" msgstr "guix shell -D guile autoconf automake libtool\n" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6099 guix-git/doc/guix.texi:6628 #: guix-git/doc/guix.texi:7271 guix-git/doc/guix.texi:13601 #: guix-git/doc/guix.texi:14898 guix-git/doc/guix.texi:15405 #: guix-git/doc/guix.texi:15603 guix-git/doc/guix.texi:16013 #: guix-git/doc/guix.texi:16732 guix-git/doc/guix.texi:43385 #: guix-git/doc/guix.texi:48275 #, no-wrap msgid "--expression=@var{expr}" msgstr "--expression=@var{expr}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:6100 guix-git/doc/guix.texi:6629 #: guix-git/doc/guix.texi:7272 guix-git/doc/guix.texi:13602 #: guix-git/doc/guix.texi:14899 guix-git/doc/guix.texi:15406 #: guix-git/doc/guix.texi:15604 guix-git/doc/guix.texi:16014 #: guix-git/doc/guix.texi:16733 guix-git/doc/guix.texi:43386 #: guix-git/doc/guix.texi:48276 #, no-wrap msgid "-e @var{expr}" msgstr "-e @var{expr}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6103 guix-git/doc/guix.texi:6632 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to." msgstr "Crie um ambiente para o pacote ou lista de pacotes que @var{expr} avalia." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6105 guix-git/doc/guix.texi:6634 #: guix-git/doc/guix.texi:15410 msgid "For example, running:" msgstr "Por exemplo, executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6108 #, no-wrap msgid "guix shell -D -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n" msgstr "guix shell -D -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6112 guix-git/doc/guix.texi:6641 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package." msgstr "inicia um shell com o ambiente para esta variante específica do pacote PETSc." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6114 guix-git/doc/guix.texi:6643 msgid "Running:" msgstr "Rodando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6117 #, no-wrap msgid "guix shell -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n" msgstr "guix shell -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6120 guix-git/doc/guix.texi:6649 msgid "starts a shell with all the base system packages available." msgstr "inicia um shell com todos os pacotes do sistema base disponíveis." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6123 guix-git/doc/guix.texi:6652 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:" msgstr "Os comandos acima usam apenas a saída padrão dos pacotes fornecidos. Para selecionar outras saídas, duas tuplas de elementos podem ser especificadas:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6126 #, no-wrap msgid "guix shell -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n" msgstr "guix shell -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6131 msgid "@xref{package-development-manifest, @code{package->development-manifest}}, for information on how to write a manifest for the development environment of a package." msgstr "@xref{package-development-manifest, @code{package->development-manifest}}, para obter informações sobre como escrever um manifesto para o ambiente de desenvolvimento de um pacote." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6132 guix-git/doc/guix.texi:13575 #, no-wrap msgid "--file=@var{file}" msgstr "--file=@var{arquivo}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6136 msgid "Create an environment containing the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to." msgstr "Crie um ambiente contendo o pacote ou lista de pacotes que o código dentro de @var{arquivo} avalia." #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:6142 guix-git/doc/guix.texi:6667 #, no-wrap msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n" msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6146 msgid "With the file above, you can enter a development environment for GDB by running:" msgstr "Com o arquivo acima, você pode entrar em um ambiente de desenvolvimento para o GDB executando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6149 #, no-wrap msgid "guix shell -D -f gdb-devel.scm\n" msgstr "guix shell -D -f gdb-devel.scm\n" #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:6152 msgid "shell-manifest" msgstr "shell-manifest" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6157 guix-git/doc/guix.texi:6674 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated." msgstr "Crie um ambiente para os pacotes contidos no objeto manifest retornado pelo código Scheme em @var{arquivo}. Esta opção pode ser repetida várias vezes, nesse caso os manifestos são concatenados." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6161 guix-git/doc/guix.texi:6678 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files." msgstr "Isso é semelhante à opção de mesmo nome em @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) e usa os mesmos arquivos de manifesto." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6164 msgid "@xref{Writing Manifests}, for information on how to write a manifest. See @option{--export-manifest} below on how to obtain a first manifest." msgstr "@xref{Writing Manifests}, para informações sobre como escrever um manifesto. Veja @option{--export-manifest} abaixo sobre como obter um primeiro manifesto." #. type: anchor{#1} #: guix-git/doc/guix.texi:6167 msgid "shell-export-manifest" msgstr "shell-export-manifest" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6170 msgid "Write to standard output a manifest suitable for @option{--manifest} corresponding to given command-line options." msgstr "Grave na saída padrão um manifesto adequado para @option{--manifest} correspondente às opções de linha de comando fornecidas." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6174 msgid "This is a way to ``convert'' command-line arguments into a manifest. For example, imagine you are tired of typing long lines and would like to get a manifest equivalent to this command line:" msgstr "Esta é uma maneira de ``converter'' argumentos de linha de comando em um manifesto. Por exemplo, imagine que você está cansado de digitar linhas longas e gostaria de obter um manifesto equivalente a esta linha de comando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6177 #, no-wrap msgid "guix shell -D guile git emacs emacs-geiser emacs-geiser-guile\n" msgstr "guix shell -D guile git emacs emacs-geiser emacs-geiser-guile\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6180 msgid "Just add @option{--export-manifest} to the command line above:" msgstr "Basta adicionar @option{--export-manifest} à linha de comando acima:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6184 #, no-wrap msgid "" "guix shell --export-manifest \\\n" " -D guile git emacs emacs-geiser emacs-geiser-guile\n" msgstr "" "guix shell --export-manifest \\\n" " -D guile git emacs emacs-geiser emacs-geiser-guile\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6188 #, fuzzy #| msgid "Installing goes along these lines:" msgid "... and you get a manifest along these lines:" msgstr "A instalação segue as seguintes linhas:" #. type: lisp #: guix-git/doc/guix.texi:6198 #, no-wrap msgid "" "(concatenate-manifests\n" " (list (specifications->manifest\n" " (list \"git\"\n" " \"emacs\"\n" " \"emacs-geiser\"\n" " \"emacs-geiser-guile\"))\n" " (package->development-manifest\n" " (specification->package \"guile\"))))\n" msgstr "" "(concatenate-manifests\n" " (list (specifications->manifest\n" " (list \"git\"\n" " \"emacs\"\n" " \"emacs-geiser\"\n" " \"emacs-geiser-guile\"))\n" " (package->development-manifest\n" " (specification->package \"guile\"))))\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6203 msgid "You can store it into a file, say @file{manifest.scm}, and from there pass it to @command{guix shell} or indeed pretty much any @command{guix} command:" msgstr "Você pode armazená-lo em um arquivo, digamos @file{manifest.scm}, e de lá passá-lo para @command{guix shell} ou praticamente qualquer comando @command{guix}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6206 guix-git/doc/guix.texi:8763 #, no-wrap msgid "guix shell -m manifest.scm\n" msgstr "guix shell -m manifest.scm\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6211 msgid "Voilà, you've converted a long command line into a manifest! That conversion process honors package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}) so it should be lossless." msgstr "Voilà, você converteu uma longa linha de comando em um manifesto! Esse processo de conversão honra opções de transformação de pacote (@pxref{Package Transformation Options}), então deve ser sem perdas." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6217 guix-git/doc/guix.texi:6714 msgid "Create an environment containing the packages installed in @var{profile}. Use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) to create and manage profiles." msgstr "Crie um ambiente contendo os pacotes instalados em @var{perfil}. Use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) para criar e gerenciar perfis." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6218 guix-git/doc/guix.texi:6715 #, no-wrap msgid "--pure" msgstr "--pure" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6222 guix-git/doc/guix.texi:6719 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below). This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs." msgstr "Desconfigura variáveis de ambiente existentes ao construir o novo ambiente, exceto aquelas especificadas com @option{--preserve} (veja abaixo). Isso tem o efeito de criar um ambiente no qual os caminhos de pesquisa contêm apenas entradas de pacote." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6223 guix-git/doc/guix.texi:6720 #, no-wrap msgid "--preserve=@var{regexp}" msgstr "--preserve=@var{regexp}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:6224 guix-git/doc/guix.texi:6721 #, no-wrap msgid "-E @var{regexp}" msgstr "-E @var{regexp}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6229 guix-git/doc/guix.texi:6726 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times." msgstr "Quando usado junto com @option{--pure}, preserva as variáveis de ambiente que correspondem a @var{regexp}---em outras palavras, coloca-as em uma ``lista branca'' de variáveis de ambiente que devem ser preservadas. Esta opção pode ser repetida várias vezes." #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6233 #, no-wrap msgid "" "guix shell --pure --preserve=^SLURM openmpi @dots{} \\\n" " -- mpirun @dots{}\n" msgstr "" "guix shell --pure --preserve=^SLURM openmpi @dots{} \\\n" " -- mpirun @dots{}\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6239 guix-git/doc/guix.texi:6736 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @env{PATH}, environment variables whose name starts with @samp{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)." msgstr "Este exemplo executa @command{mpirun} em um contexto onde as únicas variáveis de ambiente definidas são @env{PATH}, variáveis de ambiente cujo nome começa com @samp{SLURM}, bem como as variáveis ``preciosas'' usuais (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6240 guix-git/doc/guix.texi:6737 #, no-wrap msgid "--search-paths" msgstr "--search-paths" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6243 guix-git/doc/guix.texi:6740 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment." msgstr "Exiba as definições de variáveis de ambiente que compõem o ambiente." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6247 guix-git/doc/guix.texi:6744 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}." msgstr "Tente construir para @var{sistema}---por exemplo, @code{i686-linux}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6248 guix-git/doc/guix.texi:6745 #, no-wrap msgid "--container" msgstr "--container" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:6249 guix-git/doc/guix.texi:6746 #, no-wrap msgid "-C" msgstr "-C" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6250 guix-git/doc/guix.texi:6571 #: guix-git/doc/guix.texi:6747 guix-git/doc/guix.texi:16581 #: guix-git/doc/guix.texi:43349 guix-git/doc/guix.texi:48014 #, no-wrap msgid "container" msgstr "container" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6256 guix-git/doc/guix.texi:6753 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @option{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly." msgstr "Execute @var{comando} dentro de um contêiner isolado. O diretório de trabalho atual fora do contêiner é mapeado dentro do contêiner. Além disso, a menos que substituído por @option{--user}, um diretório pessoal (home) fictício é criado que corresponde ao diretório pessoal do usuário atual, e @file{/etc/passwd} é configurado adequadamente." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6260 guix-git/doc/guix.texi:6757 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below)." msgstr "O processo gerado é executado como o usuário atual fora do contêiner. Dentro do contêiner, ele tem o mesmo UID e GID que o usuário atual, a menos que @option{--user} seja passado (veja abaixo)." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6261 guix-git/doc/guix.texi:6758 #: guix-git/doc/guix.texi:43450 guix-git/doc/guix.texi:48032 #, no-wrap msgid "--network" msgstr "--network" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6266 guix-git/doc/guix.texi:6763 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device." msgstr "Para contêineres, compartilhe o namespace de rede com o sistema host. Os contêineres criados sem esse sinalizador têm acesso somente ao dispositivo de loopback." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6267 guix-git/doc/guix.texi:6764 #, no-wrap msgid "--link-profile" msgstr "--link-profile" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:6268 guix-git/doc/guix.texi:6765 #, no-wrap msgid "-P" msgstr "-P" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6276 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container and set @code{GUIX_ENVIRONMENT} to that. This is equivalent to making @file{~/.guix-profile} a symlink to the actual profile within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix shell} was invoked in the user's home directory." msgstr "Para contêineres, vincule o perfil do ambiente a @file{~/.guix-profile} dentro do contêiner e defina @code{GUIX_ENVIRONMENT} para isso. Isso é equivalente a tornar @file{~/.guix-profile} uma ligação simbólica para o perfil real dentro do contêiner. A vinculação falhará e abortará o ambiente se o diretório já existir, o que certamente será o caso se @command{guix shell} foi invocado no diretório pessoal do usuário." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6282 guix-git/doc/guix.texi:6779 msgid "Certain packages are configured to look in @file{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @option{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment." msgstr "Certos pacotes são configurados para procurar em @file{~/.guix-profile} por arquivos de configuração e dados;@footnote{Por exemplo, o pacote @code{fontconfig} inspeciona @file{~/.guix-profile/share/fonts} por fontes adicionais.} @option{--link-profile} permite que esses programas se comportem conforme o esperado no ambiente." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6283 guix-git/doc/guix.texi:6780 #: guix-git/doc/guix.texi:16151 #, no-wrap msgid "--user=@var{user}" msgstr "--user=@var{usuário}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:6284 guix-git/doc/guix.texi:6781 #: guix-git/doc/guix.texi:16152 #, no-wrap msgid "-u @var{user}" msgstr "-u @var{usuário}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6291 guix-git/doc/guix.texi:6788 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system." msgstr "Para contêineres, use o nome de usuário @var{usuário} no lugar do usuário atual. A entrada @file{/etc/passwd} gerada dentro do contêiner conterá o nome @var{usuário}, o diretório pessoal será @file{/home/@var{usuário}} e nenhum dado GECOS do usuário será copiado. Além disso, o UID e o GID dentro do contêiner são 1000. @var{usuário} não precisa existir no sistema." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6296 guix-git/doc/guix.texi:6793 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @option{--share} and @option{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory." msgstr "Além disso, qualquer caminho compartilhado ou exposto (veja @option{--share} e @option{--expose} respectivamente) cujo destino esteja dentro do pessoal do usuário atual será remapeado em relação a @file{/home/USUÁRIO}; isso inclui o mapeamento automático do diretório de trabalho atual." #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6303 #, no-wrap msgid "" "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n" "cd $HOME/wd\n" "guix shell --container --user=foo \\\n" " --expose=$HOME/test \\\n" " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n" msgstr "" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6308 guix-git/doc/guix.texi:6805 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself." msgstr "Embora isso limite o vazamento da identidade do usuário por meio de caminhos iniciais e de cada um dos campos do usuário, esse é apenas um componente útil de uma solução mais ampla de privacidade/anonimato — não uma solução em si." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6309 guix-git/doc/guix.texi:6806 #, no-wrap msgid "--no-cwd" msgstr "--no-cwd" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6316 guix-git/doc/guix.texi:6813 msgid "For containers, the default behavior is to share the current working directory with the isolated container and immediately change to that directory within the container. If this is undesirable, @option{--no-cwd} will cause the current working directory to @emph{not} be automatically shared and will change to the user's home directory within the container instead. See also @option{--user}." msgstr "Para contêineres, o comportamento padrão é compartilhar o diretório de trabalho atual com o contêiner isolado e mudar imediatamente para esse diretório dentro do contêiner. Se isso for indesejável, @option{--no-cwd} fará com que o diretório de trabalho atual @emph{não} seja compartilhado automaticamente e mudará para o diretório pessoal do usuário dentro do contêiner. Veja também @option{--user}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6317 guix-git/doc/guix.texi:6814 #: guix-git/doc/guix.texi:48036 #, no-wrap msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]" msgstr "--expose=@var{fonte}[=@var{alvo}]" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:6318 guix-git/doc/guix.texi:6815 #: guix-git/doc/guix.texi:48037 #, no-wrap msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]" msgstr "--share=@var{fonte}[=@var{alvo}]" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6324 guix-git/doc/guix.texi:6821 msgid "For containers, @option{--expose} (resp. @option{--share}) exposes the file system @var{source} from the host system as the read-only (resp. writable) file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container." msgstr "Para contêineres, @option{--expose} (resp. @option{--share}) expõe o sistema de arquivos @var{fonte} do sistema host como o sistema de arquivos somente leitura (resp. gravável) @var{alvo} dentro do contêiner. Se @var{alvo} não for especificado, @var{fonte} será usado como o ponto de montagem de destino no contêiner." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6328 guix-git/doc/guix.texi:6825 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:" msgstr "O exemplo abaixo gera um Guile REPL em um contêiner no qual o diretório pessoal do usuário é acessível somente para leitura por meio do diretório @file{/exchange}:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6331 #, no-wrap msgid "guix shell --container --expose=$HOME=/exchange guile -- guile\n" msgstr "guix shell --container --expose=$HOME=/exchange guile -- guile\n" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:6333 #, no-wrap msgid "symbolic links, guix shell" msgstr "ligações simbólicas, guix shell" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6334 guix-git/doc/guix.texi:7317 #, no-wrap msgid "--symlink=@var{spec}" msgstr "--symlink=@var{spec}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:6335 guix-git/doc/guix.texi:7318 #, no-wrap msgid "-S @var{spec}" msgstr "-S @var{spec}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6338 msgid "For containers, create the symbolic links specified by @var{spec}, as documented in @ref{pack-symlink-option}." msgstr "Para contêineres, crie as ligações simbólicas especificadas por @var{spec}, conforme documentado em @ref{pack-symlink-option}." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:6339 #, no-wrap msgid "file system hierarchy standard (FHS)" msgstr "padrão de hierarquia do sistema de arquivos (FHS)" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:6340 #, no-wrap msgid "FHS (file system hierarchy standard)" msgstr "FHS (padrão de hierarquia do sistema de arquivos)" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6341 guix-git/doc/guix.texi:6830 #, no-wrap msgid "--emulate-fhs" msgstr "--emulate-fhs" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6342 guix-git/doc/guix.texi:6831 #, no-wrap msgid "-F" msgstr "-F" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6348 msgid "When used with @option{--container}, emulate a @uref{https://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml, Filesystem Hierarchy Standard (FHS)} configuration within the container, providing @file{/bin}, @file{/lib}, and other directories and files specified by the FHS." msgstr "Quando usado com @option{--container}, emule uma configuração do @uref{https://refspecs.linuxfoundation.org/fhs.shtml, padrão de hierarquia do sistema de arquivos (Filesystem Hierarchy Standard, FHS)} dentro do contêiner, fornecendo @file{/bin}, @file{/lib} e outros diretórios e arquivos especificados pelo FHS." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6359 msgid "As Guix deviates from the FHS specification, this option sets up the container to more closely mimic that of other GNU/Linux distributions. This is useful for reproducing other development environments, testing, and using programs which expect the FHS specification to be followed. With this option, the container will include a version of glibc that will read @file{/etc/ld.so.cache} within the container for the shared library cache (contrary to glibc in regular Guix usage) and set up the expected FHS directories: @file{/bin}, @file{/etc}, @file{/lib}, and @file{/usr} from the container's profile." msgstr "Como Guix desvia da especificação FHS, esta opção configura o contêiner para imitar mais de perto o de outras distribuições GNU/Linux. Isto é útil para reproduzir outros ambientes de desenvolvimento, testar e usar programas que esperam que a especificação FHS seja seguida. Com esta opção, o contêiner incluirá uma versão do glibc que lerá @file{/etc/ld.so.cache} dentro do contêiner para o cache da biblioteca compartilhada (ao contrário do glibc no uso regular do Guix) e configurará os diretórios FHS esperados: @file{/bin}, @file{/etc}, @file{/lib} e @file{/usr} do perfil do contêiner." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:6360 #, no-wrap msgid "nested containers, for @command{guix shell}" msgstr "contêineres aninhados, para @command{guix shell}" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:6361 #, no-wrap msgid "container nesting, for @command{guix shell}" msgstr "aninhamento de contêineres, para @command{guix shell}" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6362 #, no-wrap msgid "--nesting" msgstr "--nesting" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:6363 #, no-wrap msgid "-W" msgstr "-W" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6369 msgid "When used with @option{--container}, provide Guix @emph{inside} the container and arrange so that it can interact with the build daemon that runs outside the container. This is useful if you want, within your isolated container, to create other containers, as in this sample session:" msgstr "Quando usado com @option{--container}, forneça Guix @emph{dentro} do contêiner e organize para que ele possa interagir com o daemon de construção que roda fora do contêiner. Isso é útil se você quiser, dentro do seu contêiner isolado, criar outros contêineres, como nesta sessão de exemplo:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6375 #, no-wrap msgid "" "$ guix shell -CW coreutils\n" "[env]$ guix shell -C guile -- guile -c '(display \"hello!\\n\")'\n" "hello!\n" "[env]$ exit\n" msgstr "" "$ guix shell -CW coreutils\n" "[env]$ guix shell -C guile -- guile -c '(display \"olá!\\n\")'\n" "olá!\n" "[env]$ exit\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6380 msgid "The session above starts a container with @code{coreutils} programs available in @env{PATH}. From there, we spawn @command{guix shell} to create a @emph{nested} container that provides nothing but Guile." msgstr "A sessão acima inicia um contêiner com programas @code{coreutils} disponíveis em @env{PATH}. A partir daí, geramos @command{guix shell} para criar um contêiner @emph{aninhado} que fornece nada além de Guile." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6383 msgid "Another example is evaluating a @file{guix.scm} file that is untrusted, as shown here:" msgstr "Outro exemplo é avaliar um arquivo @file{guix.scm} que não é confiável, conforme mostrado aqui:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6386 #, no-wrap msgid "guix shell -CW -- guix build -f guix.scm\n" msgstr "guix shell -CW -- guix build -f guix.scm\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6390 msgid "The @command{guix build} command as executed above can only access the current directory." msgstr "O comando @command{guix build} executado acima só pode acessar o diretório atual." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6392 msgid "Under the hood, the @option{-W} option does several things:" msgstr "Nos bastidores, a opção @option{-W} faz várias coisas:" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:6397 msgid "map the daemon's socket (by default @file{/var/guix/daemon-socket/socket}) inside the container;" msgstr "mapeia o socket do daemon (por padrão, @file{/var/guix/daemon-socket/socket}) dentro do contêiner;" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:6401 msgid "map the whole store (by default @file{/gnu/store}) inside the container such that store items made available by nested @command{guix} invocations are visible;" msgstr "mapeia todo o armazém (por padrão @file{/gnu/store}) dentro do contêiner de forma que os itens do armazém disponibilizados por invocações aninhadas @command{guix} sejam visíveis;" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:6405 msgid "add the currently-used @command{guix} command to the profile in the container, such that @command{guix describe} returns the same state inside and outside the container;" msgstr "adiciona o comando @command{guix} usado atualmente ao perfil no contêiner, de modo que @command{guix describe} retorne o mesmo estado dentro e fora do contêiner;" #. type: itemize #: guix-git/doc/guix.texi:6409 msgid "share the cache (by default @file{~/.cache/guix}) with the host, to speed up operations such as @command{guix time-machine} and @command{guix shell}." msgstr "compartilha o cache (por padrão @file{~/.cache/guix}) com o host, para acelerar operações como @command{guix time-machine} e @command{guix shell}." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6411 #, no-wrap msgid "--rebuild-cache" msgstr "--rebuild-cache" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:6412 #, no-wrap msgid "caching, of profiles" msgstr "cache, de perfis" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:6413 #, no-wrap msgid "caching, in @command{guix shell}" msgstr "caching, em @command{guix shell}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6419 msgid "In most cases, @command{guix shell} caches the environment so that subsequent uses are instantaneous. Least-recently used cache entries are periodically removed. The cache is also invalidated, when using @option{--file} or @option{--manifest}, anytime the corresponding file is modified." msgstr "Na maioria dos casos, @command{guix shell} armazena em cache o ambiente para que os usos subsequentes sejam instantâneos. As entradas de cache menos usadas recentemente são removidas periodicamente. O cache também é invalidado, ao usar @option{--file} ou @option{--manifest}, sempre que o arquivo correspondente for modificado." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6425 msgid "The @option{--rebuild-cache} forces the cached environment to be refreshed. This is useful when using @option{--file} or @option{--manifest} and the @command{guix.scm} or @command{manifest.scm} file has external dependencies, or if its behavior depends, say, on environment variables." msgstr "O @option{--rebuild-cache} força o ambiente em cache a ser atualizado. Isso é útil ao usar @option{--file} ou @option{--manifest} e o arquivo @command{guix.scm} ou @command{manifest.scm} tem dependências externas, ou se seu comportamento depende, digamos, de variáveis de ambiente." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6426 guix-git/doc/guix.texi:6612 #: guix-git/doc/guix.texi:7346 guix-git/doc/guix.texi:13763 #: guix-git/doc/guix.texi:43455 #, no-wrap msgid "--root=@var{file}" msgstr "--root=@var{arquivo}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:6427 guix-git/doc/guix.texi:6613 #: guix-git/doc/guix.texi:7347 guix-git/doc/guix.texi:13764 #: guix-git/doc/guix.texi:43456 #, no-wrap msgid "-r @var{file}" msgstr "-r @var{arquivo}" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:6428 guix-git/doc/guix.texi:6614 #, no-wrap msgid "persistent environment" msgstr "ambiente persistente" #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:6429 guix-git/doc/guix.texi:6615 #, no-wrap msgid "garbage collector root, for environments" msgstr "coletor de lixo raiz, para ambientes" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6432 guix-git/doc/guix.texi:6618 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root." msgstr "Crie @var{arquivo} como uma ligação simbólica para o perfil deste ambiente e registre-a como raiz do coletor de lixo." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6435 guix-git/doc/guix.texi:6621 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''." msgstr "Isso é útil se você deseja proteger seu ambiente da coleta de lixo, para torná-lo ``persistente''." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6441 msgid "When this option is omitted, @command{guix shell} caches profiles so that subsequent uses of the same environment are instantaneous---this is comparable to using @option{--root} except that @command{guix shell} takes care of periodically removing the least-recently used garbage collector roots." msgstr "Quando esta opção é omitida, @command{guix shell} armazena em cache os perfis para que os usos subsequentes do mesmo ambiente sejam instantâneos — isso é comparável ao uso de @option{--root}, exceto que @command{guix shell} cuida da remoção periódica das raízes do coletor de lixo menos usadas recentemente." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6448 msgid "In some cases, @command{guix shell} does not cache profiles---e.g., if transformation options such as @option{--with-latest} are used. In those cases, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix shell} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages." msgstr "Em alguns casos, @command{guix shell} não armazena perfis em cache---por exemplo, se opções de transformação como @option{--with-latest} forem usadas. Nesses casos, o ambiente é protegido da coleta de lixo somente durante a sessão @command{guix shell}. Isso significa que na próxima vez que você recriar o mesmo ambiente, poderá ter que reconstruir ou baixar novamente os pacotes." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6450 msgid "@xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "@xref{Invoking guix pack}, para mais sobre as raízes do coletor de lixo." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6455 msgid "@command{guix shell} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})." msgstr "@command{guix shell} também suporta todas as opções de compilação comuns que @command{guix build} suporta (@pxref{Common Build Options}), bem como opções de transformação de pacotes (@pxref{Package Transformation Options})." #. type: section #: guix-git/doc/guix.texi:6457 #, no-wrap msgid "Invoking @command{guix environment}" msgstr "Invocando @command{guix environment}" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6463 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist in creating development environments." msgstr "O objetivo do @command{guix environment} é auxiliar na criação de ambientes de desenvolvimento." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:6464 #, no-wrap msgid "Deprecation warning" msgstr "Aviso de descontinuação" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:6468 msgid "The @command{guix environment} command is deprecated in favor of @command{guix shell}, which performs similar functions but is more convenient to use. @xref{Invoking guix shell}." msgstr "O comando @command{guix environment} foi descontinuado em favor do @command{guix shell}, que executa funções semelhantes, mas é mais conveniente de usar. @xref{Invoking guix shell}." #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:6473 msgid "Being deprecated, @command{guix environment} is slated for eventual removal, but the Guix project is committed to keeping it until May 1st, 2023. Please get in touch with us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you would like to discuss it." msgstr "Sendo obsoleto, o @command{guix environment} está programado para remoção futura, mas o projeto Guix está comprometido em mantê-lo até 1º de maio de 2023. Entre em contato conosco pelo e-mail @email{guix-devel@@gnu.org} se quiser discutir o assunto." #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6479 #, no-wrap msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n" msgstr "guix environment @var{opções} @var{pacote}@dots{}\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6483 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:" msgstr "O exemplo a seguir gera uma nova configuração de shell para o desenvolvimento do GNU@tie{}Guile:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6486 #, no-wrap msgid "guix environment guile\n" msgstr "guix environment guile\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6503 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @option{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @env{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @command{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}." msgstr "Se as dependências necessárias ainda não foram construídas, @command{guix environment} as constrói automaticamente. O ambiente do novo shell é uma versão aumentada do ambiente em que @command{guix environment} foi executado. Ele contém os caminhos de pesquisa necessários para construir o pacote fornecido adicionado às variáveis de ambiente existentes. Para criar um ambiente ``puro'', no qual as variáveis de ambiente originais foram desconfiguradas, use a opção @option{--pure}@footnote{Às vezes, os usuários aumentam incorretamente as variáveis de ambiente, como @env{PATH} em seu arquivo @file{~/.bashrc}. Como consequência, quando @command{guix environment} o inicia, o Bash pode ler @file{~/.bashrc}, introduzindo assim ``impurezas'' nessas variáveis de ambiente. É um erro definir essas variáveis de ambiente em @file{.bashrc}; em vez disso, elas devem ser definidas em @file{.bash_profile}, que é originado apenas por shells de login. @xref{Bash Startup Files,,, bash, Manual de referência do GNU Bash}, para detalhes sobre os arquivos de inicialização do Bash.}." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6509 msgid "Exiting from a Guix environment is the same as exiting from the shell, and will place the user back in the old environment before @command{guix environment} was invoked. The next garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}) will clean up packages that were installed from within the environment and are no longer used outside of it." msgstr "Sair de um ambiente Guix é o mesmo que sair do shell, e colocará o usuário de volta no ambiente antigo antes de @command{guix environment} ser invocado. A próxima coleta de lixo (@pxref{Invoking guix gc}) limpará os pacotes que foram instalados de dentro do ambiente e não são mais usados fora dele." #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6516 msgid "@command{guix environment} defines the @env{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):" msgstr "@command{guix environment} define a variável @env{GUIX_ENVIRONMENT} no shell que ele gera; seu valor é o nome do arquivo do perfil deste ambiente. Isso permite que os usuários, digamos, definam um prompt específico para ambientes de desenvolvimento em seu @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, Manual de referência do GNU Bash}):" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6535 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:" msgstr "Além disso, mais de um pacote pode ser especificado, em cujo caso a união das entradas para os pacotes fornecidos é usada. Por exemplo, o comando abaixo gera um shell onde todas as dependências do Guile e do Emacs estão disponíveis:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6538 #, no-wrap msgid "guix environment guile emacs\n" msgstr "guix environment guile emacs\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6543 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:" msgstr "Às vezes, uma sessão de shell interativa não é desejada. Um comando arbitrário pode ser invocado colocando o token @code{--} para separar o comando do resto dos argumentos:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6546 #, no-wrap msgid "guix environment guile -- make -j4\n" msgstr "guix environment guile -- make -j4\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6552 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}3 and NumPy:" msgstr "Em outras situações, é mais conveniente especificar a lista de pacotes necessários no ambiente. Por exemplo, o comando a seguir executa @command{python} de um ambiente contendo Python@tie{}3 e NumPy:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6555 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc python-numpy python -- python3\n" msgstr "guix environment --ad-hoc python-numpy python -- python3\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6566 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @option{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:" msgstr "Além disso, pode-se querer as dependências de um pacote e também alguns pacotes adicionais que não são dependências de tempo de construção ou tempo de execução, mas são úteis ao desenvolver, no entanto. Por causa disso, o sinalizador @option{--ad-hoc} é posicional. Pacotes que aparecem antes de @option{--ad-hoc} são interpretados como pacotes cujas dependências serão adicionadas ao ambiente. Pacotes que aparecem depois são interpretados como pacotes que serão adicionados ao ambiente diretamente. Por exemplo, o comando a seguir cria um ambiente de desenvolvimento Guix que inclui adicionalmente Git e strace:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6569 #, no-wrap msgid "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n" msgstr "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6579 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:" msgstr "Às vezes, é desejável isolar o ambiente o máximo possível, para máxima pureza e reprodutibilidade. Em particular, ao usar Guix em uma distribuição host que não seja Guix System, é desejável impedir o acesso a @file{/usr/bin} e outros recursos de todo o sistema do ambiente de desenvolvimento. Por exemplo, o comando a seguir gera um Guile REPL em um ``contêiner'' onde apenas o armazém e o diretório de trabalho atual são montados:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6582 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n" msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n" #. type: quotation #: guix-git/doc/guix.texi:6586 msgid "The @option{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer." msgstr "A opção @option{--container} requer Linux-libre 3.19 ou mais recente." #. type: cindex #: guix-git/doc/guix.texi:6588 #, no-wrap msgid "certificates" msgstr "certificados" #. type: Plain text #: guix-git/doc/guix.texi:6595 msgid "Another typical use case for containers is to run security-sensitive applications such as a web browser. To run Eolie, we must expose and share some files and directories; we include @code{nss-certs} and expose @file{/etc/ssl/certs/} for HTTPS authentication; finally we preserve the @env{DISPLAY} environment variable since containerized graphical applications won't display without it." msgstr "Outro caso de uso típico para contêineres é executar aplicativos sensíveis à segurança, como um navegador da web. Para executar o Eolie, precisamos expor e compartilhar alguns arquivos e diretórios; incluímos @code{nss-certs} e expomos @file{/etc/ssl/certs/} para autenticação HTTPS; finalmente, preservamos a variável de ambiente @env{DISPLAY}, pois os aplicativos gráficos em contêiner não serão exibidos sem ela." #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6602 #, no-wrap msgid "" "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n" " --expose=/etc/machine-id \\\n" " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n" " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n" " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n" msgstr "" "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n" " --expose=/etc/machine-id \\\n" " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n" " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n" " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6611 msgid "Set up the environment and check whether the shell would clobber environment variables. @xref{Invoking guix shell, @option{--check}}, for more info." msgstr "Configure o ambiente e verifique se o shell sobrecarregaria as variáveis de ambiente. @xref{Invoking guix shell, @option{--check}}, para mais informações." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6627 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots." msgstr "Quando esta opção pe omitida, o ambiente é protegido da coleta de lixo apenas pela duração da sessão do @command{guix environment}. Isso significa que na próxima vez que você recriar o mesmo ambiente, você tpoderia ter que reconstruir ou refazer o download dos pacotes. @xref{Invoking guix gc}, para mais sobre GC roots." #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6637 #, no-wrap msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n" msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6646 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n" msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6655 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n" msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n" #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6657 #, no-wrap msgid "--load=@var{file}" msgstr "--load=@var{arquivo}" #. type: itemx #: guix-git/doc/guix.texi:6658 #, no-wrap msgid "-l @var{file}" msgstr "-l @var{arquivo}" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6661 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to." msgstr "Crie um ambiente para o pacote ou lista de pacotes que o código dentro de @var{arquivo} avalia." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6682 msgid "@xref{shell-export-manifest, @command{guix shell --export-manifest}}, for information on how to ``convert'' command-line options into a manifest." msgstr "@xref{shell-export-manifest, @command{guix shell --export-manifest}}, para obter informações sobre como ``converter'' opções de linha de comando em um manifesto." #. type: item #: guix-git/doc/guix.texi:6683 #, no-wrap msgid "--ad-hoc" msgstr "--ad-hoc" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6688 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs." msgstr "Inclui todos os pacotes especificados no ambiente resultante, como se um pacote @i{ad hoc} fosse definido com eles como entradas. Esta opção é útil para criar rapidamente um ambiente sem ter que escrever uma expressão de pacote para conter as entradas desejadas." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6690 msgid "For instance, the command:" msgstr "Por exemplo, o comando:" #. type: example #: guix-git/doc/guix.texi:6693 #, no-wrap msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n" msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n" #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6697 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available." msgstr "executa @command{guile} em um ambiente onde Guile e Guile-SDL estão disponíveis." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6702 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." msgstr "Observe que este exemplo solicita implicitamente a saída padrão de @code{guile} e @code{guile-sdl}, mas é possível solicitar uma saída específica — por exemplo, @code{glib:bin} solicita a saída @code{bin} de @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})." #. type: table #: guix-git/doc/guix.texi:6708 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly." msgstr "Esta opção pode ser composta com o comportamento padrão de @command{guix environment}. Pacotes que aparecem antes de @option{--ad-hoc} são interpretado