aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2013 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>, 2021.
# Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>, 2023.
# Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>, 2024.
# Krascovict Petrov <krascovict@yandex.ru>, 2024.
# Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-26 12:38+0000\n"
"Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.8.2\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: gnu/packages/abiword.scm:124
msgid "Word processing program"
msgstr "Programa de processamento de texto"

#. TRANSLATORS: Dear translator, We would like to inform you that package
#. descriptions may occasionally include Texinfo markup.  Texinfo markup
#. looks like "@code{rm -rf}", "@emph{important}", etc.  When translating,
#. please leave markup as is.
#: gnu/packages/abiword.scm:133
msgid ""
"AbiWord is a word processing program.  It is rapidly\n"
"becoming a state of the art word processor, with lots of features useful for\n"
"your daily work, personal needs, or for just some good old typing fun."
msgstr ""
"AbiWord é um programa de processamento de texto. É rapidamente\n"
"tornando-se um processador de texto de última geração, com muitos recursos úteis para\n"
"seu trabalho diário, necessidades pessoais ou apenas para uma boa e velha diversão de digitação."

#: gnu/packages/aspell.scm:90
msgid "Spell checker"
msgstr "Corretor ortográfico"

#: gnu/packages/aspell.scm:92
msgid ""
"Aspell is a spell-checker which can be used either as a library or as\n"
"a standalone program.  Notable features of Aspell include its full support of\n"
"documents written in the UTF-8 encoding and its ability to use multiple\n"
"dictionaries, including personal ones."
msgstr ""
"Aspell é um corretor ortográfico que pode ser usado tanto como biblioteca quanto como\n"
"um programa autônomo. Alguns dos principais recursos do Aspell incluem seu suporte completo a\n"
"documentos escritos na codificação UTF-8 e sua capacidade de usar vários\n"
"dicionários, incluindo os pessoais."

#: gnu/packages/aspell.scm:150
msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker."
msgstr "Esse pacote fornece um dicionário para o corretor ortográfico GNU Aspell."

#: gnu/packages/aspell.scm:446
msgid "Interactive spell-checking tool for Unix"
msgstr "Ferramenta de correção ortográfica para Unix"

#: gnu/packages/aspell.scm:447
msgid ""
"Ispell is an interactive spell-checking tool supporting many\n"
"European languages."
msgstr ""
"Ispell é uma ferramenta interativa de verificação ortográfica que suporta muitos\n"
"línguas europeias."

#: gnu/packages/audio.scm:205
msgid "Embedded Audio Acceleration"
msgstr "Aceleração de áudio incorporada"

#: gnu/packages/audio.scm:206
msgid ""
"OpenSLES is a royalty-free, cross-platform,\n"
"hardware-accelerated audio API tuned for embedded systems.  It provides a\n"
"standardized, high-performance, low-latency method to access audio\n"
"functionality for developers of native applications on embedded mobile\n"
"multimedia devices, enabling straightforward cross-platform deployment of\n"
"hardware and software audio capabilities, reducing implementation effort, and\n"
"promoting the market for advanced audio."
msgstr ""
"OpenSLES é uma plataforma cruzada, livre de royalties,\n"
"com uma API de áudio acelerada por hardware ajustada para sistemas embarcados. Ele fornece um\n"
"método padronizado, de alto desempenho e baixa latência para acessar áudio,\n"
"funcionalidade para desenvolvedores de aplicativos nativos em dispositivos móveis incorporados\n"
"dispositivos multimídia, permitindo a implantação simples em várias plataformas de\n"
"recursos de áudio de hardware e software, reduzindo o esforço de implementação e\n"
"promovendo o mercado de áudio avançado."

#: gnu/packages/audio.scm:241
msgid "Software Synthesizer"
msgstr "Sintetizador de Software"

#: gnu/packages/audio.scm:242
msgid ""
"WildMIDI is a simple software midi player which has a core\n"
"softsynth library that can be used with other applications."
msgstr ""
"WildMIDI é um software midi player simples que possui como núcleo\n"
"a biblioteca softsynth que pode ser usada com outros aplicativos."

#: gnu/packages/audio.scm:304
msgid "WebRTC's Audio Processing Library"
msgstr "Biblioteca de processamento de áudio do WebRTC"

#: gnu/packages/audio.scm:305
msgid ""
"WebRTC-Audio-Processing library based on Google's\n"
"implementation of WebRTC."
msgstr ""
"Biblioteca WebRTC-Audio-Processing baseada\n"
"implementação do Google de WebRTC."

#: gnu/packages/audio.scm:324
msgid "VisualOn AAC Encoder"
msgstr "Codificador VisualOn AAC"

#: gnu/packages/audio.scm:325
msgid ""
"VO-AACENC is the VisualOn implementation of Advanced Audio\n"
"Coding (AAC) encoder."
msgstr ""
"VO-AACENC é a implementação VisualOn do Advanced Audio\n"
"Codificador de codificação (AAC)."

#: gnu/packages/audio.scm:353
msgid "ALSA interfacing library"
msgstr "Biblioteca de interface ALSA"

#: gnu/packages/audio.scm:354
msgid ""
"TinyALSA is a small library to interface with ALSA in the\n"
"Linux kernel."
msgstr ""
"TinyALSA é uma pequena biblioteca para fazer interface com ALSA no\n"
"Kernel Linux."

#: gnu/packages/audio.scm:380
msgid "Video game music file playback library"
msgstr "Biblioteca de reprodução de arquivos de música de videogame"

#: gnu/packages/audio.scm:382
msgid ""
"Game-music-emu is a collection of video game music file emulators that\n"
"support the following formats and systems:\n"
"@table @code\n"
"@item AY\n"
"ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n"
"@item GBS\n"
"Nintendo Game Boy\n"
"@item GYM\n"
"Sega Genesis/Mega Drive\n"
"@item HES\n"
"NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n"
"@item KSS\n"
"MSX Home Computer/other Z80 systems (doesn't support FM sound)\n"
"@item NSF/NSFE\n"
"Nintendo NES/Famicom (with VRC 6, Namco 106, and FME-7 sound)\n"
"@item SAP\n"
"Atari systems using POKEY sound chip\n"
"@item SPC\n"
"Super Nintendo/Super Famicom\n"
"@item VGM/VGZ\n"
"Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n"
"@end table"
msgstr ""
"Game-music-emu é uma coleção de emuladores de arquivos de música de videogame que\n"
"suporta os seguintes formatos e sistemas:\n"
"@table @code\n"
"@item AY\n"
"ZX Spectrum/Asmtrad CPC\n"
"@item GBS\n"
"Nintendo Game Boy\n"
"@item GYM\n"
"Sega Genesis/Mega Drive\n"
"@item HES\n"
"NEC TurboGrafx-16/PC Engine\n"
"@item KSS\n"
"MSX Home Computer/other Z80 systems (doesn't support FM sound)\n"
"@item NSF/NSFE\n"
"Nintendo NES/Famicom (with VRC 6, Namco 106, and FME-7 sound)\n"
"@item SAP\n"
"Atari systems using POKEY sound chip\n"
"@item SPC\n"
"Super Nintendo/Super Famicom\n"
"@item VGM/VGZ\n"
"Sega Master System/Mark III, Sega Genesis/Mega Drive, BBC Micro\n"
"@end table"

#: gnu/packages/audio.scm:445
msgid "Audio tracking library"
msgstr "Biblioteca de rastreamento de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:446
msgid ""
"LibOpenMPT is a cross-platform C++ and C module playback\n"
"library.  It is based on the player code of the Open ModPlug Tracker project."
msgstr ""
"LibOpenMPT é uma plataforma cruzada C++ e um módulo C de reprodução\n"
"na forma de biblioteca. É baseado no código do player do projeto Open ModPlug Tracker."

#: gnu/packages/audio.scm:476
msgid "Open Fingerprint Architecture"
msgstr "Arquitetura de impressão digital aberta"

#: gnu/packages/audio.scm:477
msgid ""
"LibOFA is an audio fingerprint library, created and provided\n"
"by MusicIP."
msgstr ""
"LibOFA é uma biblioteca de impressões digitais de áudio, criada e fornecida\n"
"pela MusicIP."

#: gnu/packages/audio.scm:501
msgid "MIDI to WAVE converter library"
msgstr "Biblioteca de conversão de MIDI para WAVE"

#: gnu/packages/audio.scm:502
msgid ""
"LibTiMidity is a MIDI to WAVE converter library that uses\n"
"Gravis Ultrasound-compatible patch files to generate digital audio data from\n"
"General MIDI files."
msgstr ""
"LibTiMidity é uma biblioteca conversora de MIDI para WAVE que usa\n"
"arquivos de patch compatíveis com Gravis Ultrasound para gerar dados de áudio digital a partir de\n"
"arquivos MIDI gerais."

#: gnu/packages/audio.scm:526 gnu/packages/audio.scm:545
msgid "Adaptive Multi Rate Codec"
msgstr "Codec adaptativo de múltiplas taxas"

#: gnu/packages/audio.scm:527
msgid ""
"VO-AMR is a library of VisualOn implementation of\n"
"Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband (AMR-NB and AMR-WB) speech codec."
msgstr ""
"VO-AMR é uma biblioteca de implementação VisualOn de\n"
"Codec de voz adaptável de banda estreita e banda larga multitaxa (AMR-NB e AMR-WB)."

#: gnu/packages/audio.scm:546
msgid ""
"OpenCore-AMR is a library of OpenCORE Framework\n"
"implementation of Adaptive Multi Rate Narrowband and Wideband\n"
"(AMR-NB and AMR-WB) speech codec."
msgstr ""
"OpenCore-AMR é uma biblioteca do OpenCORE Framework\n"
"implementação de banda estreita e banda larga adaptativa multitaxa\n"
"Codec de voz (AMR-NB e AMR-WB)."

#: gnu/packages/audio.scm:577
msgid "Realtime modular synthesizer and effect processor"
msgstr "Sintetizador modular em tempo real e processador de efeitos"

#: gnu/packages/audio.scm:579
msgid ""
"AlsaModularSynth is a digital implementation of a classical analog\n"
"modular synthesizer system.  It uses virtual control voltages to control the\n"
"parameters of the modules.  The control voltages which control the frequency\n"
"e.g. of the VCO (Voltage Controlled Oscillator) and VCF (Voltage Controlled\n"
"Filter) modules follow the convention of 1V / Octave."
msgstr ""
"AlsaModularSynth é uma implementação digital de um sistema sintetizador modular.\n"
"analógico clássico. Ele usa tensões de controle virtuais para controlar o\n"
"parâmetros dos módulos. As tensões de controle que controlam a frequência\n"
"por exemplo, dos módulos VCO (Oscilador Controlado por Tensão) e VCF (Oscilador Controlado por filtro)\n"
"seguem a convenção de 1V/Oitava."

#: gnu/packages/audio.scm:617
msgid "Library for audio labelling"
msgstr "Biblioteca para rotulagem de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:619
msgid ""
"aubio is a tool designed for the extraction of annotations from audio\n"
"signals.  Its features include segmenting a sound file before each of its\n"
"attacks, performing pitch detection, tapping the beat and producing MIDI\n"
"streams from live audio."
msgstr ""
"aubio é uma ferramenta desenvolvida para a extração de anotações de áudio\n"
"sinais. Seus recursos incluem segmentar um arquivo de som antes de cada um de seus\n"
"ataques, realizando detecção de tom, tocando a batida e produzindo MIDI\n"
"fluxos de áudio ao vivo."

#: gnu/packages/audio.scm:664
msgid "Audio processing program with an interactive mode"
msgstr "Programa de processamento de áudio com modo interativo"

#: gnu/packages/audio.scm:666
msgid "dsp is an audio processing program with an interactive mode."
msgstr "dsp é um programa de processamento de áudio com modo interativo."

#: gnu/packages/audio.scm:713
msgid "C++ library of functions for DSP and Music Informatics purposes"
msgstr "Biblioteca C++ de funções para fins de DSP e informática musical"

#: gnu/packages/audio.scm:715
msgid ""
"QM-DSP is a C++ library of functions for DSP and Music Informatics\n"
"purposes developed at Queen Mary, University of London."
msgstr ""
"QM-DSP é uma biblioteca C++ de funções para DSP e Informática Musical\n"
"propósitos desenvolvidos em Queen Mary, Universidade de Londres."

#: gnu/packages/audio.scm:849
msgid "Digital audio workstation"
msgstr "Estação de trabalho de áudio digital"

#: gnu/packages/audio.scm:851
msgid ""
"Ardour is a multi-channel digital audio workstation, allowing users to\n"
"record, edit, mix and master audio and MIDI projects.  It is targeted at audio\n"
"engineers, musicians, soundtrack editors and composers."
msgstr ""
"Ardour é uma estação de trabalho de áudio digital multicanal, permitindo aos usuários\n"
"gravar, editar, mixar e masterizar projetos de áudio e MIDI. É direcionado para áudio\n"
"engenheiros, músicos, editores de trilhas sonoras e compositores."

#: gnu/packages/audio.scm:986 gnu/packages/audio.scm:1097
msgid "Software for recording and editing sounds"
msgstr "Software para gravação e edição de sons"

#: gnu/packages/audio.scm:988
msgid ""
"Audacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n"
"and editing digital audio.  It features digital effects and spectrum analysis\n"
"tools."
msgstr ""
"Audacity é um editor de áudio multitrilha projetado para gravar, tocar\n"
"e editar áudio digital. Possui efeitos digitais ferramentas\n"
"de análise de espectro."

#: gnu/packages/audio.scm:1099
msgid ""
"Tenacity is a multi-track audio editor designed for recording, playing\n"
"and editing digital audio.  It features digital effects and spectrum analysis\n"
"tools."
msgstr ""
"Tenacity é um editor de áudio multitrilha projetado para gravação, reprodução\n"
"e edição de áudio digital. Possui ferramentas de efeitos digitais e análise de espectro."

#: gnu/packages/audio.scm:1154
msgid "Library to handle various audio file formats"
msgstr "Biblioteca para lidar com vários formatos de arquivos de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:1155
msgid ""
"This is an open-source version of SGI's audiofile library.\n"
"It provides a uniform programming interface for processing of audio data to\n"
"and from audio files of many common formats.\n"
"\n"
"Currently supported file formats include AIFF/AIFF-C, WAVE, and NeXT/Sun\n"
".snd/.au, BICS, and raw data.  Supported compression formats are currently\n"
"G.711 mu-law and A-law."
msgstr ""
"Esta é uma versão de código aberto da biblioteca de arquivos de áudio da SGI.\n"
"Ele fornece uma interface de programação uniforme para processamento de dados de áudio\n"
"e de arquivos de áudio para muitos formatos comuns.\n"
"\n"
"Os formatos de arquivo atualmente suportados incluem AIFF/AIFF-C, WAVE e NeXT/Sun\n"
".snd/.au, BICS e dados brutos. Os formatos de compactação suportados são atualmente\n"
"G.711 mu-law e A-law."

#: gnu/packages/audio.scm:1195
msgid "Pitch-correction LADSPA audio plugin"
msgstr "Plugin de áudio LADSPA de correção de tom"

#: gnu/packages/audio.scm:1197
msgid ""
"Autotalent is a LADSPA plugin for real-time pitch-correction.  Among its\n"
"controls are allowable notes, strength of correction, LFO for vibrato and\n"
"formant warp."
msgstr ""
"Autotalent é um plugin LADSPA para correção de tom em tempo real. Entre seus\n"
"controles estão notas permitidas, força de correção, LFO para vibrato e\n"
"formant warp."

#: gnu/packages/audio.scm:1247
msgid "Tonewheel organ synthesizer"
msgstr "Sintetizador de órgão Tonewheel"

#: gnu/packages/audio.scm:1249
msgid ""
"AZR-3 is a port of the free VST plugin AZR-3.  It is a tonewheel organ\n"
"with drawbars, distortion and rotating speakers.  The organ has three\n"
"sections, two polyphonic sections with nine drawbars each and one monophonic\n"
"bass section with five drawbars.  A standalone JACK application and LV2\n"
"plugins are provided."
msgstr ""
"AZR-3 é uma porta do plugin VST gratuito AZR-3. É um órgão tonewheel\n"
"com drawbars, distorção e alto-falantes giratórios. O órgão possui três\n"
"seções, duas seções polifônicas com nove lanças cada e uma monofônica\n"
"seção de baixo com cinco drawbars. Um aplicativo JACK independente e LV2\n"
"plug-ins são fornecidos."

#: gnu/packages/audio.scm:1285
msgid "Audio plug-in pack for LV2 and JACK environments"
msgstr "Pacote de plug-ins de áudio para ambientes LV2 e JACK"

#: gnu/packages/audio.scm:1287
msgid ""
"Calf Studio Gear is an audio plug-in pack for LV2 and JACK environments.\n"
"The suite contains lots of effects (delay, modulation, signal processing,\n"
"filters, equalizers, dynamics, distortion and mastering effects),\n"
"instruments (SF2 player, organ simulator and a monophonic synthesizer) and\n"
"tools (analyzer, mono/stereo tools, crossovers)."
msgstr ""
"Calf Studio Gear é um pacote de plug-in de áudio para ambientes LV2 e JACK.\n"
"O conjunto contém muitos efeitos (delay, modulação, processamento de sinal,\n"
"filtros, equalizadores, efeitos de dinâmica, distorção e masterização),\n"
"instrumentos (SF2 player, simulador de órgão e um sintetizador monofônico) e\n"
"ferramentas (analisador, ferramentas mono/estéreo, crossovers)."

#: gnu/packages/audio.scm:1327
msgid "LV2 port of the CAPS audio plugin collection"
msgstr "Porta LV2 da coleção de plugins de áudio CAPS"

#: gnu/packages/audio.scm:1329
msgid ""
"LV2 port of CAPS, a collection of audio plugins comprising basic virtual\n"
"guitar amplification and a small range of classic effects, signal processors and\n"
"generators of mostly elementary and occasionally exotic nature."
msgstr "Porta LV2 do CAPS, uma coleção de plugins de áudio que compreende amplificação básica de guitarra virtual e uma pequena gama de efeitos clássicos, processadores de sinal e geradores de natureza principalmente elementar e ocasionalmente exótica."

#: gnu/packages/audio.scm:1358
msgid "Real-time C++ @acronym{IIR, infinite impulse response} filter library"
msgstr "Biblioteca de filtros C++ @acronym{IIR, resposta de impulso infinita} em tempo real"

#: gnu/packages/audio.scm:1360
msgid ""
"This C++ library implements the Butterworth, RBJ, and Chebychev\n"
"@acronym{IIR, infinite impulse response} filters.  Samples are processed one by\n"
"one, in real time.  It can easily import coefficients generated with Python\n"
"(@code{scipy}).  It also avoids memory leaks by allocating memory at compile\n"
"time, using templates, instead of calling @code{malloc()} or @code{new}."
msgstr ""
"Esta biblioteca C++ implementa os filtros Butterworth, RBJ e Chebychev\n"
"@acronym{IIR, resposta de impulso infinita}. As amostras são processadas uma a\n"
"uma, em tempo real. Ela pode facilmente importar coeficientes gerados com Python\n"
"(@code{scipy}). Ela também evita vazamentos de memória alocando memória em tempo de\n"
"compilação, usando modelos, em vez de chamar @code{malloc()} ou @code{new}."

#: gnu/packages/audio.scm:1401
msgid "LV2 plugins for live use"
msgstr "Plugins LV2 para uso em tempo real"

#: gnu/packages/audio.scm:1403
msgid ""
"The infamous plugins are a collection of LV2 audio plugins for live\n"
"performances.  The plugins include a cellular automaton synthesizer, an\n"
"envelope follower, distortion effects, tape effects and more."
msgstr ""
"Os infames plugins são uma coleção de plugins de áudio LV2 para performances\n"
"ao vivo. Os plugins incluem um sintetizador de autômato celular, um\n"
"seguidor de envelope, efeitos de distorção, efeitos de fita e muito mais."

#: gnu/packages/audio.scm:1436
msgid "Synchronous multiroom audio player"
msgstr "Reprodutor de áudio multiroom síncrono"

#: gnu/packages/audio.scm:1438
msgid ""
"Snapcast is a multi-room client-server audio player.  Clients are time\n"
"synchronized with the server to play synced audio."
msgstr ""
"Snapcast é um player de áudio cliente-servidor multi-sala. Os clientes são sincronizados\n"
"com o servidor para reproduzir áudio sincronizado."

#: gnu/packages/audio.scm:1467
msgid "The SWH Plugins package for the LADSPA plugin system"
msgstr "O pacote de plugins SWH para o sistema de plugins LADSPA"

#: gnu/packages/audio.scm:1468
msgid "This package provides Steve Harris's LADSPA plugins."
msgstr "Este pacote fornece os plugins LADSPA de Steve Harris."

#: gnu/packages/audio.scm:1506
msgid "SWH plugins in LV2 format"
msgstr "Plugins SWH em formato LV2"

#: gnu/packages/audio.scm:1508
msgid ""
"Swh-plugins-lv2 is a collection of audio plugins in LV2 format.  Plugin\n"
"classes include: dynamics (compressor, limiter), time (delay, chorus,\n"
"flanger), ringmodulator, distortion, filters, pitchshift, oscillators,\n"
"emulation (valve, tape), bit fiddling (decimator, pointer-cast), etc."
msgstr ""
"Swh-plugins-lv2 é uma coleção de plugins de áudio no formato LV2. As classes de plugin\n"
"incluem: dinâmica (compressor, limitador), tempo (atraso, chorus,\n"
"flanger), ringmodulator, distorção, filtros, pitchshift, osciladores,\n"
"emulação (válvula, fita), bit fiddling (decimator, pointer-cast), etc."

#: gnu/packages/audio.scm:1540
msgid "C++ library for access to DJ record libraries"
msgstr "Biblioteca C++ para acesso a bibliotecas de registros de DJ"

#: gnu/packages/audio.scm:1542
msgid ""
"@code{libdjinterop} is a C++ library that allows access to database\n"
"formats used to store information about DJ record libraries."
msgstr ""
"@code{libdjinterop} é uma biblioteca C++ que permite acesso a formatos de banco de dados\n"
"usados para armazenar informações sobre bibliotecas de discos de DJ."

#: gnu/packages/audio.scm:1603
msgid "Sound Synthesis with Physical Models"
msgstr "Síntese de som com modelos físicos"

#: gnu/packages/audio.scm:1604 gnu/packages/audio.scm:1635
msgid ""
"Tao is a software package for sound synthesis using physical\n"
"models.  It provides a virtual acoustic material constructed from masses and\n"
"springs which can be used as the basis for building quite complex virtual\n"
"musical instruments.  Tao comes with a synthesis language for creating and\n"
"playing instruments and a C++ API for those who would like to use it as an\n"
"object library."
msgstr ""
"Tao é um pacote de software para síntese sonora usando modelos\n"
"físicos. Ele fornece um material acústico virtual construído a partir de massas e\n"
"molas que podem ser usadas como base para construir instrumentos\n"
"musicais virtuais bastante complexos. Tao vem com uma linguagem de síntese para criar e\n"
"tocar instrumentos e uma API C++ para aqueles que gostariam de usá-lo como uma\n"
"biblioteca de objetos."

#: gnu/packages/audio.scm:1634
msgid "Sound synthesis with physical models"
msgstr "Síntese sonora com modelos físicos"

#: gnu/packages/audio.scm:1668
msgid "Sound and music computing system"
msgstr "Sistema de computação de som e música"

#: gnu/packages/audio.scm:1670
msgid ""
"Csound is a user-programmable and user-extensible sound processing\n"
"language and software synthesizer."
msgstr "Csound é uma linguagem de processamento de som programável e extensível pelo usuário e um sintetizador de software."

#: gnu/packages/audio.scm:1695
msgid "Convert SMF MIDI files to and from plain text"
msgstr "Converter arquivos SMF MIDI de e para texto simples"

#: gnu/packages/audio.scm:1697
msgid ""
"midicomp can manipulate SMF (Standard MIDI File) files.  It can both\n"
"  read and write SMF files in 0 or format 1 and also read and write its own\n"
"  plain text format.  This means a SMF file can be turned into easily\n"
"  parseable text, edited with any text editor or filtered through any script\n"
"  language, and recompiled back into a binary SMF file."
msgstr ""
"midicomp pode manipular arquivos SMF (Standard MIDI File). Ele pode tanto\n"
"ler e escrever arquivos SMF em 0 ou formato 1 e também ler e escrever seu próprio\n"
"formato de texto simples. Isso significa que um arquivo SMF pode ser transformado em um texto facilmente\n"
"analisável, editado com qualquer editor de texto ou filtrado por qualquer linguagem de script\n"
"e recompilado de volta em um arquivo SMF binário."

#: gnu/packages/audio.scm:1742 gnu/packages/audio.scm:4497
msgid "C++ wrapper around the ALSA API"
msgstr "Wrapper C++ em torno da API ALSA"

#: gnu/packages/audio.scm:1744
msgid ""
"clalsadrv is a C++ wrapper around the ALSA API simplifying access to\n"
"ALSA PCM devices."
msgstr ""
"clalsadrv é um wrapper C++ em torno da API ALSA simplificando o acesso a\n"
"dispositivos ALSA PCM."

#: gnu/packages/audio.scm:1781
msgid "LADSPA ambisonics plugins"
msgstr "Plugins ambisônicos LADSPA"

#: gnu/packages/audio.scm:1783
msgid ""
"The AMB plugins are a set of LADSPA ambisonics plugins, mainly to be\n"
"used within Ardour.  Features include: mono and stereo to B-format panning,\n"
"horizontal rotator, square, hexagon and cube decoders."
msgstr ""
"Os plugins AMB são um conjunto de plugins ambisonics LADSPA, principalmente para serem\n"
"usados dentro do Ardour. Os recursos incluem: mono e estéreo para panning de formato B,\n"
"rotor horizontal, decodificadores quadrados, hexagonais e cúbicos."

#: gnu/packages/audio.scm:1818
msgid "Chorus, phaser, and vintage high-pass and low-pass filters"
msgstr "Chorus, phaser e filtros passa-alta e passa-baixa antigo"

#: gnu/packages/audio.scm:1820
msgid ""
"This package provides various LADSPA plugins.  @code{cs_chorus} and\n"
"@code{cs_phaser} provide chorus and phaser effects, respectively;\n"
"@code{mvclpf24} provides four implementations of the low-pass filter used in\n"
"vintage Moog synthesizers; @code{mvchpf24} is based on the voltage-controlled\n"
"high-pass filter by Robert Moog.  The filters attempt to accurately emulate\n"
"the non-linear circuit elements of their original analog counterparts."
msgstr ""
"Este pacote fornece vários plugins LADSPA. @code{cs_chorus} e\n"
"@code{cs_phaser} fornecem efeitos de chorus e phaser, respectivamente;\n"
"@code{mvclpf24} fornece quatro implementações do filtro passa-baixa usado em\n"
"sintetizadores Moog vintage; @code{mvchpf24} é baseado no filtro passa-alta controlado por voltagem de Robert Moog. Os filtros tentam emular com precisão\n"
"os elementos de circuito não lineares de suas contrapartes analógicas originais."

#: gnu/packages/audio.scm:1858
msgid "LADSPA reverb plugin"
msgstr "Plugin de reverberação LADSPA"

#: gnu/packages/audio.scm:1860
msgid ""
"This package provides a stereo reverb LADSPA plugin based on the\n"
"well-known greverb."
msgstr ""
"Este pacote fornece um plugin LADSPA de reverberação estéreo baseado no\n"
"conhecido greverb."

#: gnu/packages/audio.scm:1894
msgid "LADSPA four-band parametric equalizer plugin"
msgstr "Plugin equalizador paramétrico de quatro bandas LADSPA"

#: gnu/packages/audio.scm:1896
msgid ""
"This package provides a LADSPA plugin for a four-band parametric\n"
"equalizer.  Each section has an active/bypass switch, frequency, bandwidth and\n"
"gain controls.  There is also a global bypass switch and gain control.\n"
"\n"
"The 2nd order resonant filters are implemented using a Mitra-Regalia style\n"
"lattice filter, which is stable even while parameters are being changed.\n"
"\n"
"All switches and controls are internally smoothed, so they can be used @code{live}\n"
"without any clicks or zipper noises.  This makes this plugin suitable for use\n"
"in systems that allow automation of plugin control ports, such as Ardour, or\n"
"for stage use."
msgstr ""
"Este pacote fornece um plugin LADSPA para um equalizador paramétrico de quatro bandas. Cada seção tem um switch ativo/bypass, controles de frequência, largura de banda e\n"
"ganho. Há também um switch de bypass global e controle de ganho.\n"
"\n"
"Os filtros ressonantes de 2ª ordem são implementados usando um filtro de rede estilo Mitra-Regalia, que é estável mesmo enquanto os parâmetros estão sendo alterados.\n"
"\n"
"Todos os switches e controles são suavizados internamente, para que possam ser usados @code{live}\n"
"sem cliques ou ruídos de zíper. Isso torna este plugin adequado para uso\n"
"em sistemas que permitem a automação de portas de controle de plugin, como Ardour, ou\n"
"para uso em palco."

#: gnu/packages/audio.scm:1939
msgid "LADSPA stereo width plugin"
msgstr "Plugin de largura estéreo LADSPA"

#: gnu/packages/audio.scm:1941
msgid ""
"This package provides a LADSPA plugin to manipulate the stereo width of\n"
"audio signals."
msgstr ""
"Este pacote fornece um plugin LADSPA para manipular a largura estéreo de\n"
"sinais de áudio."

#: gnu/packages/audio.scm:1976
msgid "LADSPA plugin for synthesizer oscillators"
msgstr "Plugin LADSPA para osciladores de sintetizador"

#: gnu/packages/audio.scm:1978
msgid ""
"The @code{blvco} LADSPA plugin provides three anti-aliased oscillators:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item Pulse-VCO, a dirac pulse oscillator with flat amplitude spectrum\n"
"@item Saw-VCO, a sawtooth oscillator with 1/F amplitude spectrum\n"
"@item Rec-VCO, a square / rectangle oscillator\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"\n"
"All oscillators are low-pass filtered to provide waveforms similar to the\n"
"output of analog synthesizers such as the Moog Voyager."
msgstr ""
"O plugin @code{blvco} LADSPA fornece três osciladores anti-aliasing:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item Pulse-VCO, um oscilador de pulso dirac com espectro de amplitude plana\n"
"@item Saw-VCO, um oscilador dente de serra com espectro de amplitude 1/F\n"
"@item Rec-VCO, um oscilador quadrado/retangular\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"Todos os osciladores são filtrados em passa-baixa para fornecer formas de onda semelhantes à\n"
"saída de sintetizadores analógicos como o Moog Voyager."

#: gnu/packages/audio.scm:2020
msgid "LADSPA Autowah effect plugin"
msgstr "Plugin de efeito LADSPA Autowah"

#: gnu/packages/audio.scm:2022
msgid ""
"This package provides a LADSPA plugin for a Wah effect with envelope\n"
"follower."
msgstr "Este pacote fornece um plugin LADSPA para um efeito Wah com seguimento de envelope."

#: gnu/packages/audio.scm:2056
msgid "LADSPA stereo reverb plugin"
msgstr "Plugin de reverberação estéreo LADSPA"

#: gnu/packages/audio.scm:2058
msgid "This package provides a LADSPA plugin for a stereo reverb effect."
msgstr "Este pacote fornece um plugin LADSPA para um efeito de reverberação estéreo."

#: gnu/packages/audio.scm:2098
msgid "SoundFont synthesizer"
msgstr "Sintetizador SoundFont"

#: gnu/packages/audio.scm:2100
msgid ""
"FluidSynth is a real-time software synthesizer based on the SoundFont 2\n"
"specifications.  FluidSynth reads and handles MIDI events from the MIDI input\n"
"device.  It is the software analogue of a MIDI synthesizer.  FluidSynth can\n"
"also play midifiles using a Soundfont."
msgstr "FluidSynth é um sintetizador de software em tempo real baseado nas especificações do SoundFont 2. O FluidSynth lê e manipula eventos MIDI do dispositivo de entrada MIDI. É o análogo de software de um sintetizador MIDI. O FluidSynth também pode reproduzir midifiles usando um Soundfont."

#: gnu/packages/audio.scm:2121
msgid "MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder"
msgstr "Decodificador MPEG-4 e MPEG-2 AAC"

#: gnu/packages/audio.scm:2123
msgid "FAAD2 is an MPEG-4 and MPEG-2 AAC decoder supporting LC, Main, LTP, SBR, -PS, and DAB+."
msgstr "FAAD2 é um decodificador MPEG-4 e MPEG-2 AAC compatível com LC, Main, LTP, SBR, -PS e DAB+."

#: gnu/packages/audio.scm:2162
msgid "Signal processing language"
msgstr "Linguagem de processamento de sinais"

#: gnu/packages/audio.scm:2164
msgid "Faust is a programming language for realtime audio signal processing."
msgstr "Faust é uma linguagem de programação para processamento de sinais de áudio em tempo real."

#: gnu/packages/audio.scm:2274
msgid "GUS compatible patches for MIDI players"
msgstr "Patches compatíveis com GUS para tocadores MIDI"

#: gnu/packages/audio.scm:2276
msgid ""
"FreePats is a project to create a free and open set of GUS compatible\n"
"patches that can be used with softsynths such as Timidity and WildMidi."
msgstr ""
"FreePats é um projeto para criar um conjunto gratuito e aberto de patches compatíveis com GUS\n"
"que podem ser usados com softsynths como Timidity e WildMidi."

#: gnu/packages/audio.scm:2318
msgid "General MIDI sound set"
msgstr "Conjunto gerais de sons em MIDI"

#: gnu/packages/audio.scm:2319
msgid ""
"FreePats is a project to create a free (as in free software)\n"
"collection of digital instruments for music production.  This sound bank is a\n"
"partial release of the General MIDI sound set."
msgstr ""
"FreePats é um projeto para criar uma coleção gratuita (como em software livre)\n"
"de instrumentos digitais para produção musical. Este banco de sons é um\n"
"lançamento parcial do conjunto de sons General em MIDI."

#: gnu/packages/audio.scm:2373
msgid "Virtual guitar amplifier"
msgstr "Amplificador de guitarra virtual"

#: gnu/packages/audio.scm:2374
msgid ""
"Guitarix is a virtual guitar amplifier running JACK.\n"
"Guitarix takes the signal from your guitar as a mono-signal from your sound\n"
"card.  The input is processed by a main amp and a rack-section.  Both can be\n"
"routed separately and deliver a processed stereo-signal via JACK.  You may\n"
"fill the rack with effects from more than 25 built-in modules including stuff\n"
"from a simple noise gate to modulation effects like flanger, phaser or\n"
"auto-wah."
msgstr ""
"Guitarix é um amplificador de guitarra virtual que roda JACK.\n"
"Guitarix pega o sinal da sua guitarra como um sinal mono da sua placa de som.\n"
"A entrada é processada por um amplificador principal e uma seção de rack. Ambos podem ser\n"
"roteados separadamente e entregar um sinal estéreo processado via JACK. Você pode\n"
"preencher o rack com efeitos de mais de 25 módulos integrados, incluindo coisas\n"
"de um simples noise gate a efeitos de modulação como flanger, phaser ou\n"
"auto-wah."

#: gnu/packages/audio.scm:2428
msgid "Audio effects processor"
msgstr "Processador de efeitos de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:2430
msgid ""
"Rakarrack is a richly featured multi-effects processor emulating a\n"
"guitar effects pedalboard.  Effects include compressor, expander, noise gate,\n"
"equalizers, exciter, flangers, chorus, various delay and reverb effects,\n"
"distortion modules and many more.  Most of the effects engine is built from\n"
"modules found in the excellent software synthesizer ZynAddSubFX.  Presets and\n"
"user interface are optimized for guitar, but Rakarrack processes signals in\n"
"stereo while it does not apply internal band-limiting filtering, and thus is\n"
"well suited to all musical instruments and vocals."
msgstr ""
"O Rakarrack é um processador multiefeitos rico em recursos que emula um\n"
"pedalboard de efeitos de guitarra. Os efeitos incluem compressor, expansor, noise gate,\n"
"equalizadores, excitador, flangers, chorus, vários efeitos de delay e reverb,\n"
"módulos de distorção e muito mais. A maioria do mecanismo de efeitos é construído a partir de\n"
"módulos encontrados no excelente sintetizador de software ZynAddSubFX. As predefinições e\n"
"a interface do usuário são otimizadas para guitarra, mas o Rakarrack processa sinais em\n"
"estéreo enquanto não aplica filtragem de limitação de banda interna e, portanto, é\n"
"bem adequado para todos os instrumentos musicais e vocais."

#: gnu/packages/audio.scm:2484
msgid "LV2 convolution reverb"
msgstr "Reverberação de convolução LV2"

#: gnu/packages/audio.scm:2486
msgid ""
"IR is a low-latency, real-time, high performance signal convolver\n"
"especially for creating reverb effects.  It supports impulse responses with 1,\n"
"2 or 4 channels, in any soundfile format supported by libsndfile."
msgstr ""
"IR é um convolver de sinal de baixa latência, em tempo real e alto desempenho\n"
"especialmente para criar efeitos de reverberação. Ele suporta respostas de impulso com 1,\n"
"2 ou 4 canais, em qualquer formato de arquivo de som suportado pelo libsndfile."

#: gnu/packages/audio.scm:2526
msgid "JACK audio connection kit"
msgstr "Kit de conexão de áudio JACK"

#: gnu/packages/audio.scm:2528
msgid ""
"JACK is a low-latency audio server.  It can connect a number of\n"
"different applications to an audio device, as well as allowing them to share\n"
"audio between themselves.  JACK is different from other audio server efforts\n"
"in that it has been designed from the ground up to be suitable for\n"
"professional audio work.  This means that it focuses on two key areas:\n"
"synchronous execution of all clients, and low latency operation."
msgstr ""
"O JACK é um servidor de áudio de baixa latência. Ele pode conectar vários\n"
"aplicativos diferentes a um dispositivo de áudio, além de permitir que eles compartilhem\n"
"áudio entre si. O JACK é diferente de outros esforços de servidor de áudio\n"
"por ter sido projetado do zero para ser adequado para\n"
"trabalho de áudio profissional. Isso significa que ele se concentra em duas áreas principais:\n"
"execução síncrona de todos os clientes e operação de baixa latência."

#: gnu/packages/audio.scm:2614
msgid "Tools for JACK connections"
msgstr "Ferramentas para conexões JACK"

#: gnu/packages/audio.scm:2615
msgid ""
"This package provides tools for managing JACK connections\n"
"and testing or configuring the JACK session.  Tools include @code{jack_lsp},\n"
"@code{jack_connect}, and @code{jack_transport}."
msgstr ""
"Este pacote fornece ferramentas para gerenciar conexões JACK\n"
"e testar ou configurar a sessão JACK. As ferramentas incluem @code{jack_lsp},\n"
"@code{jack_connect} e @code{jack_transport}."

#: gnu/packages/audio.scm:2656
msgid "Multi-machine audio system for network music performance"
msgstr "Sistema de áudio multimáquina para performance musical em rede"

#: gnu/packages/audio.scm:2658
msgid ""
"JackTrip is a multi-machine audio system used for network music\n"
"performance over the Internet.  It supports any number of channels (as many as\n"
"the computer/network can handle) of bidirectional, high quality, uncompressed\n"
"audio signal streaming."
msgstr ""
"JackTrip é um sistema de áudio multimáquina usado para performance de música em rede\n"
"pela Internet. Ele suporta qualquer número de canais (tantos quantos\n"
"o computador/rede puder suportar) de streaming de sinal de áudio bidirecional, de alta qualidade e não compactado."

#: gnu/packages/audio.scm:2697
msgid "Simple LV2 host for JACK"
msgstr "Host simples LV2 para JACK"

#: gnu/packages/audio.scm:2699
msgid ""
"Jalv is a simple but fully featured LV2 host for JACK.  It runs LV2\n"
"plugins and exposes their ports as JACK ports, essentially making any LV2\n"
"plugin function as a JACK application."
msgstr ""
"Jalv é um host simples LV2, mas com todos os recursos, para JACK. Ele executa plugins LV2\n"
"e expõe suas portas como portas JACK, essencialmente fazendo qualquer plugin LV2\n"
"funcionar como um aplicativo JACK."

#: gnu/packages/audio.scm:2743
msgid "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA)"
msgstr "API de plugin simples do desenvolvedor de áudio Linux (LADSPA)"

#: gnu/packages/audio.scm:2745
msgid ""
"LADSPA is a standard that allows software audio processors and effects\n"
"to be plugged into a wide range of audio synthesis and recording packages."
msgstr ""
"LADSPA é um padrão que permite que processadores de áudio de software e efeitos\n"
"sejam conectados a uma ampla gama de pacotes de síntese e gravação de áudio."

#: gnu/packages/audio.scm:2795
msgid "Audio application session manager"
msgstr "Gerenciador de sessão de aplicativo de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:2797
msgid ""
"LASH is a session management system for audio applications.  It allows\n"
"you to save and restore audio sessions consisting of multiple interconneced\n"
"applications, restoring program state (i.e. loaded patches) and the\n"
"connections between them."
msgstr ""
"LASH é um sistema de gerenciamento de sessão para aplicativos de áudio. Ele permite\n"
"que você salve e restaure sessões de áudio que consistem em vários aplicativos interconectados\n"
"restaurando o estado do programa (por exemplo, patches carregados) e as\n"
"conexões entre eles."

#: gnu/packages/audio.scm:2818
msgid "Bauer stereophonic-to-binaural DSP"
msgstr "DSP estereofônico para binaural Bauer"

#: gnu/packages/audio.scm:2820
msgid ""
"The Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) library and plugins is\n"
"designed to improve headphone listening of stereo audio records.  Recommended\n"
"for headphone prolonged listening to disable superstereo fatigue without\n"
"essential distortions."
msgstr ""
"A biblioteca e os plugins Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) são\n"
"projetados para melhorar a audição de gravações de áudio estéreo com fones de ouvido. Recomendado\n"
"para audição prolongada com fones de ouvido para desabilitar a fadiga superestéreo sem\n"
"distorções essenciais."

#: gnu/packages/audio.scm:2842
msgid "Bauer stereophonic-to-binaural DSP - LADSPA plugin"
msgstr "Bauer estereofônico-para-binaural DSP - plugin LADSPA"

#: gnu/packages/audio.scm:2843
msgid ""
"The Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) library and\n"
"plugins is designed to improve headphone listening of stereo audio records.\n"
"Recommended for headphone prolonged listening to disable superstereo fatigue\n"
"without essential distortions.  This package contains a LADSPA plugin for use\n"
"with applications that support them (e.g. PulseAudio)."
msgstr ""
"A biblioteca Bauer stereophonic-to-binaural DSP (bs2b) e os\n"
"plugins são projetados para melhorar a audição de gravações de áudio estéreo com fones de ouvido.\n"
"Recomendado para audição prolongada com fones de ouvido para desabilitar a fadiga superestéreo\n"
"sem distorções essenciais. Este pacote contém um plugin LADSPA para uso\n"
"com aplicativos que os suportam (por exemplo, PulseAudio)."

#: gnu/packages/audio.scm:2867
msgid "Implementation of the Open Sound Control protocol"
msgstr "Implementação do protocolo Open Sound Control"

#: gnu/packages/audio.scm:2869
msgid ""
"liblo is a lightweight library that provides an easy to use\n"
"implementation of the Open Sound Control (@dfn{OSC}) protocol."
msgstr ""
"liblo é uma biblioteca leve que fornece uma implementação fácil de usar\n"
"do protocolo Open Sound Control (@dfn{OSC})."

#: gnu/packages/audio.scm:2903
msgid "Common API for real-time audio I/O"
msgstr "API comum para E/S de áudio em tempo real"

#: gnu/packages/audio.scm:2905
msgid ""
"RtAudio is a set of C++ classes that provides a common API for real-time\n"
"audio input/output.  It was designed with the following objectives:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item object-oriented C++ design\n"
"@item simple, common API across all supported platforms\n"
"@item only one source and one header file for easy inclusion in programming\n"
"projects\n"
"@item allow simultaneous multi-api support\n"
"@item support dynamic connection of devices\n"
"@item provide extensive audio device parameter control\n"
"@item allow audio device capability probing\n"
"@item automatic internal conversion for data format, channel number\n"
"compensation, (de)interleaving, and byte-swapping\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"RtAudio é um conjunto de classes C++ que fornece uma API comum para entrada/saída de áudio em tempo real. Foi projetado com os seguintes objetivos:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item design C++ orientado a objetos\n"
"@item API simples e comum em todas as plataformas suportadas\n"
"@item apenas uma fonte e um arquivo de cabeçalho para fácil inclusão em projetos de programação\n"
"@item permite suporte simultâneo a várias APIs\n"
"@item suporta conexão dinâmica de dispositivos\n"
"@item fornece controle extensivo de parâmetros de dispositivos de áudio\n"
"@item permite sondagem de capacidade de dispositivos de áudio\n"
"@item conversão interna automática para formato de dados, número de canal\n"
"compensação, (des)intercalação e troca de bytes\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/audio.scm:2939
msgid "Bindings for PortAudio v19"
msgstr "Ligações para PortAudio v19"

#: gnu/packages/audio.scm:2940
msgid ""
"This package provides bindings for PortAudio v19, the\n"
"cross-platform audio input/output stream library."
msgstr ""
"Este pacote fornece ligações para PortAudio v19, a\n"
"biblioteca de fluxo de entrada/saída de áudio multiplataforma."

#: gnu/packages/audio.scm:2967
msgid "Python bindings for mixer-like controls in PulseAudio"
msgstr "Ligações Python para controles do tipo mixer no PulseAudio"

#: gnu/packages/audio.scm:2969
msgid ""
"This package provides a Python high-level interface and ctypes-based\n"
"bindings for PulseAudio (libpulse), to use in simple synchronous code.\n"
"This wrapper is mostly for mixer-like controls and introspection-related\n"
"operations, as opposed to e.g. submitting sound samples to play and\n"
"player-like clients."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma interface Python de alto nível e ligações baseadas em ctypes\n"
"para PulseAudio (libpulse), para uso em código síncrono simples.\n"
"Este wrapper é principalmente para controles do tipo mixer e operações relacionadas à\n"
"introspecção, ao contrário de, por exemplo, enviar amostras de som para reproduzir e\n"
"clientes do tipo player."

#: gnu/packages/audio.scm:2994
msgid "Python bindings for liblo"
msgstr "Ligações Python para liblo"

#: gnu/packages/audio.scm:2996
msgid ""
"Pyliblo is a Python wrapper for the liblo Open Sound Control (OSC)\n"
"library.  It supports almost the complete functionality of liblo, allowing you\n"
"to send and receive OSC messages using a nice and simple Python API.  Also\n"
"included are the command line utilities @code{send_osc} and @code{dump_osc}."
msgstr "Pyliblo é um wrapper Python para a biblioteca liblo Open Sound Control (OSC). Ele suporta quase toda a funcionalidade do liblo, permitindo que você envie e receba mensagens OSC usando uma API Python simples e agradável. Também estão incluídos os utilitários de linha de comando @code{send_osc} e @code{dump_osc}."

#: gnu/packages/audio.scm:3029
msgid "Python bindings for libsndfile"
msgstr "Ligações Python para libsndfile"

#: gnu/packages/audio.scm:3030
msgid ""
"This package provides python bindings for libsndfile based on\n"
"CFFI and NumPy."
msgstr ""
"Este pacote fornece ligações python para libsndfile com base em\n"
"CFFI e NumPy."

#: gnu/packages/audio.scm:3047
msgid "Python MIDI API"
msgstr "API MIDI em Python"

#: gnu/packages/audio.scm:3048
msgid ""
"This package provides a python API to read and write MIDI\n"
"files."
msgstr "Este pacote fornece uma API python para ler e escrever arquivos MIDI."

#: gnu/packages/audio.scm:3084
msgid "Convert audio to multichannel MIDI"
msgstr "Converter áudio para MIDI multicanal"

#: gnu/packages/audio.scm:3085
msgid ""
"@command{audio-to-midi} converts audio files to multichannel\n"
"MIDI files.  It accomplishes this by performing FFTs on all channels of the\n"
"audio data at user-specified time steps.  It then separates the resulting\n"
"frequency analysis into equivalence classes which correspond to the twelve tone\n"
"scale; the volume of each class being the average volume of its constituent\n"
"frequencies.  This data is then formatted to MIDI and written to disk."
msgstr ""
"@command{audio-to-midi} converte arquivos de áudio em arquivos\n"
"MIDI multicanal. Ele faz isso executando FFTs em todos os canais dos\n"
"dados de áudio em etapas de tempo especificadas pelo usuário. Em seguida, ele separa a análise de\n"
"frequência resultante em classes de equivalência que correspondem à escala de doze tons; o volume de cada classe é o volume médio de suas\n"
"frequências constituintes. Esses dados são então formatados para MIDI e gravados em disco."

#: gnu/packages/audio.scm:3126
msgid "Library to simplify use of LV2 plugins in applications"
msgstr "Biblioteca para simplificar o uso de plugins LV2 em aplicações"

#: gnu/packages/audio.scm:3128
msgid ""
"Lilv is a C library to make the use of LV2 plugins as simple as possible\n"
"for applications.  Lilv is the successor to SLV2, rewritten to be\n"
"significantly faster and have minimal dependencies."
msgstr ""
"Lilv é uma biblioteca C para tornar o uso de plugins LV2 o mais simples possível\n"
"para aplicativos. Lilv é o sucessor do SLV2, reescrito para ser\n"
"significativamente mais rápido e ter dependências mínimas."

#: gnu/packages/audio.scm:3154
msgid "LV2 audio plugin specification"
msgstr "Especificação do plugin de áudio LV2"

#: gnu/packages/audio.scm:3156
msgid ""
"LV2 is an open specification for audio plugins and host applications.\n"
"At its core, LV2 is a simple stable interface, accompanied by extensions which\n"
"add functionality to support the needs of increasingly powerful audio\n"
"software."
msgstr ""
"LV2 é uma especificação aberta para plugins de áudio e aplicativos host.\n"
"Em seu núcleo, LV2 é uma interface simples e estável, acompanhada de extensões que\n"
"adicionam funcionalidade para dar suporte às necessidades de software de áudio\n"
"cada vez mais poderoso."

#: gnu/packages/audio.scm:3188
msgid "Turtle to C header conversion utility for LV2 plugins"
msgstr "Utilitário de conversão de cabeçalho Turtle para C para plugins LV2"

#: gnu/packages/audio.scm:3190
msgid ""
"This package provides a conversion utility for LV2 Plugin developers to\n"
"generate C headers from Turtle files."
msgstr ""
"Este pacote fornece um utilitário de conversão para desenvolvedores de plugins LV2 para\n"
"gerar cabeçalhos C a partir de arquivos Turtle."

#: gnu/packages/audio.scm:3223
msgid "LV2 port of the mda Piano plugin"
msgstr "Porta LV2 do plugin mda Piano"

#: gnu/packages/audio.scm:3224
msgid "An LV2 port of the mda Piano VSTi."
msgstr "Uma porta LV2 do mda Piano VSTi."

#: gnu/packages/audio.scm:3237
msgid "LV2 port of the mda EPiano plugin"
msgstr "Porta LV2 do plugin mda EPiano"

#: gnu/packages/audio.scm:3238
msgid "An LV2 port of the mda EPiano VSTi."
msgstr "Porta LV2 do mda EPiano VSTi."

#: gnu/packages/audio.scm:3262 gnu/packages/audio.scm:3303
msgid "C++ libraries for LV2 plugins"
msgstr "Bibliotecas C++ para plugins LV2"

#: gnu/packages/audio.scm:3264 gnu/packages/audio.scm:3305
msgid ""
"The LV2 Toolkit (LVTK) contains libraries that wrap the LV2 C API and\n"
"extensions into easy to use C++ classes.  It is the successor of\n"
"lv2-c++-tools."
msgstr ""
"O LV2 Toolkit (LVTK) contém bibliotecas que encapsulam a API LV2 C e\n"
"extensões em classes C++ fáceis de usar. É o sucessor do\n"
"lv2-c++-tools."

#: gnu/packages/audio.scm:3347
msgid "3D audio API"
msgstr "API de áudio 3D"

#: gnu/packages/audio.scm:3349
msgid ""
"OpenAL provides capabilities for playing audio in a virtual 3D\n"
"environment.  Distance attenuation, doppler shift, and directional sound\n"
"emitters are among the features handled by the API.  More advanced effects,\n"
"including air absorption, occlusion, and environmental reverb, are available\n"
"through the EFX extension.  It also facilitates streaming audio, multi-channel\n"
"buffers, and audio capture."
msgstr "O OpenAL fornece recursos para reproduzir áudio em um ambiente virtual 3D. Atenuação de distância, deslocamento Doppler e emissores de som direcionais estão entre os recursos manipulados pela API. Efeitos mais avançados, incluindo absorção de ar, oclusão e reverberação ambiental, estão disponíveis por meio da extensão EFX. Ele também facilita o streaming de áudio, buffers multicanal e captura de áudio."

#: gnu/packages/audio.scm:3381
msgid "Free implementation of OpenAL's ALUT standard"
msgstr "Implementação gratuita do padrão ALUT do OpenAL"

#: gnu/packages/audio.scm:3382
msgid "freealut is the OpenAL Utility Toolkit."
msgstr "freealut é o OpenAL Utility Toolkit."

#: gnu/packages/audio.scm:3412
msgid "Modular patch bay for audio and MIDI systems"
msgstr "Baia de patch modular para sistemas de áudio e MIDI"

#: gnu/packages/audio.scm:3414
msgid ""
"Patchage is a modular patch bay for audio and MIDI systems based on JACK\n"
"and ALSA."
msgstr ""
"Patchage é um patch bay modular para sistemas de áudio e MIDI baseado em JACK\n"
"e ALSA."

#: gnu/packages/audio.scm:3437
msgid "Portable C audio library"
msgstr "Biblioteca de áudio C portátil"

#: gnu/packages/audio.scm:3439
msgid ""
"The Portable C Audio Library (pcaudiolib) provides a C@tie{}API to\n"
"different audio devices such as ALSA or PulseAudio."
msgstr ""
"A Portable C Audio Library (pcaudiolib) fornece uma API C@tie{}para\n"
"diferentes dispositivos de áudio, como ALSA ou PulseAudio."

#: gnu/packages/audio.scm:3469
msgid "Jack server control application"
msgstr "Aplicação de controle do servidor Jack"

#: gnu/packages/audio.scm:3470
msgid ""
"Control a Jack server.  Allows you to plug various sources\n"
"into various outputs and to start, stop and configure jackd"
msgstr ""
"Controle um servidor Jack. Permite que você conecte várias fontes\n"
"em várias saídas e inicie, pare e configure o jackd"

#: gnu/packages/audio.scm:3501
msgid "Stereo audio recorder for JACK"
msgstr "Gravador de áudio estéreo para JACK"

#: gnu/packages/audio.scm:3502
msgid ""
"QJackRcd is a simple graphical stereo recorder for JACK\n"
"supporting silence processing for automatic pause, file splitting, and\n"
"background file post-processing."
msgstr ""
"QJackRcd é um gravador estéreo gráfico simples para JACK\n"
"com suporte ao processamento de silêncio para pausa automática, divisão de arquivos e\n"
"pós-processamento de arquivos em segundo plano."

#: gnu/packages/audio.scm:3609
msgid "Synthesis engine and programming language"
msgstr "Motor de síntese e linguagem de programação"

#: gnu/packages/audio.scm:3610
msgid ""
"SuperCollider is a synthesis engine (@code{scsynth} or\n"
"@code{supernova}) and programming language (@code{sclang}).  It can be used\n"
"for experimenting with sound synthesis and algorithmic composition.\n"
"\n"
"SuperCollider requires jackd to be installed in your user profile and your\n"
"user must be allowed to access the realtime features of the kernel.  Search\n"
"for \"realtime\" in the index of the Guix manual to learn how to achieve this\n"
"using Guix System."
msgstr ""
"O SuperCollider é um mecanismo de síntese (@code{scsynth} ou\n"
"@code{supernova}) e linguagem de programação (@code{sclang}). Ele pode ser usado\n"
"para experimentar síntese sonora e composição algorítmica.\n"
"\n"
"O SuperCollider requer que o jackd seja instalado no seu perfil de usuário e seu\n"
"usuário deve ter permissão para acessar os recursos de tempo real do kernel. Procure\n"
"por \"tempo real\" no índice do manual do Guix para aprender como fazer isso\n"
"usando o Guix System."

#: gnu/packages/audio.scm:3637
msgid "Broadcast streaming library with IDJC extensions"
msgstr "Biblioteca de transmissão de streaming com extensões IDJC"

#: gnu/packages/audio.scm:3638
msgid "This package provides libshout plus IDJC extensions."
msgstr "Este pacote fornece extensões libshout e IDJC."

#: gnu/packages/audio.scm:3656
msgid "Sampling rate conversion and filter design utilities"
msgstr "Utilitários de conversão de taxa de amostragem e design de filtro"

#: gnu/packages/audio.scm:3657
msgid ""
"This package contains the @command{resample} and\n"
"@command{windowfilter} command line utilities.  The @command{resample} command\n"
"allows changing the sampling rate of a sound file, while the\n"
"@command{windowfilter} command allows designing Finite Impulse Response (FIR)\n"
"filters using the so-called @emph{window method}."
msgstr ""
"Este pacote contém os utilitários de linha de comando @command{resample} e\n"
"@command{windowfilter}. O comando @command{resample}\n"
"permite alterar a taxa de amostragem de um arquivo de som, enquanto o comando\n"
"@command{windowfilter} permite projetar filtros de Resposta de Impulso Finito (FIR)\n"
"usando o chamado @emph{método window}."

#: gnu/packages/audio.scm:3696
msgid "Audio time-stretching and pitch-shifting library"
msgstr "Biblioteca de alongamento de tempo de áudio e mudança de tom"

#: gnu/packages/audio.scm:3698
msgid ""
"Rubber Band is a library and utility program that permits changing the\n"
"tempo and pitch of an audio recording independently of one another."
msgstr ""
"Rubber Band é uma biblioteca e programa utilitário que permite alterar o\n"
"tempo e o tom de uma gravação de áudio independentemente um do outro."

#: gnu/packages/audio.scm:3720
msgid "Cross-platform MIDI library for C++"
msgstr "Biblioteca MIDI multiplataforma para C++"

#: gnu/packages/audio.scm:3722
msgid ""
"RtMidi is a set of C++ classes (RtMidiIn, RtMidiOut, and API specific\n"
"classes) that provide a common cross-platform API for realtime MIDI\n"
"input/output."
msgstr "RtMidi é um conjunto de classes C++ (RtMidiIn, RtMidiOut e classes específicas de API) que fornecem uma API multiplataforma comum para entrada/saída MIDI em tempo real."

#: gnu/packages/audio.scm:3759
msgid "Library for serialising LV2 atoms to/from RDF"
msgstr "Biblioteca para serializar átomos LV2 de/para RDF"

#: gnu/packages/audio.scm:3761
msgid ""
"Sratom is a library for serialising LV2 atoms to/from RDF, particularly\n"
"the Turtle syntax."
msgstr ""
"Sratom é uma biblioteca para serializar átomos LV2 de/para RDF, particularmente\n"
"a sintaxe Turtle."

#: gnu/packages/audio.scm:3787
msgid "Library for loading and wrapping LV2 plugin UIs"
msgstr "Biblioteca para carregar e encapsular UIs de plugins LV2"

#: gnu/packages/audio.scm:3789
msgid ""
"Suil is a lightweight C library for loading and wrapping LV2 plugin UIs.\n"
"\n"
"Suil makes it possible to load a UI of a toolkit in a host using another\n"
"toolkit.  The API is designed such that hosts do not need to explicitly\n"
"support specific toolkits – if Suil supports a particular toolkit, then UIs in\n"
"that toolkit will work in all hosts that use Suil automatically.\n"
"\n"
"Suil currently supports every combination of Gtk, Qt, and X11."
msgstr ""
"Suil é uma biblioteca C leve para carregar e encapsular UIs de plugins LV2.\n"
"\n"
"Suil torna possível carregar uma UI de um toolkit em um host usando outro\n"
"toolkit. A API é projetada de forma que os hosts não precisem explicitamente\n"
"suportar toolkits específicos – se Suil suporta um toolkit em particular, então UIs\n"
"nesse toolkit funcionarão em todos os hosts que usam Suil automaticamente.\n"
"\n"
"Suil atualmente suporta todas as combinações de Gtk, Qt e X11."

#: gnu/packages/audio.scm:3819
msgid "Library implementing the EBU R 128 loudness standard"
msgstr "Biblioteca implementando o padrão de sonoridade EBU R 128"

#: gnu/packages/audio.scm:3821
msgid ""
"@code{libebur128} is a C library that implements the EBU R 128 standard\n"
"for loudness normalisation."
msgstr ""
"@code{libebur128} é uma biblioteca C que implementa o padrão EBU R 128\n"
"para normalização de volume."

#: gnu/packages/audio.scm:3873
msgid "Software synthesizer for playing MIDI files"
msgstr "Sintetizador de software para reproduzir arquivos MIDI"

#: gnu/packages/audio.scm:3875
msgid ""
"TiMidity++ is a software synthesizer.  It can play MIDI files by\n"
"converting them into PCM waveform data; give it a MIDI data along with digital\n"
"instrument data files, then it synthesizes them in real-time, and plays.  It\n"
"can not only play sounds, but also can save the generated waveforms into hard\n"
"disks as various audio file formats."
msgstr ""
"TiMidity++ é um sintetizador de software. Ele pode reproduzir arquivos MIDI\n"
"convertendo-os em dados de forma de onda PCM; forneça a ele dados MIDI junto com arquivos de dados de\n"
"instrumentos digitais, então ele os sintetiza em tempo real e toca. Ele\n"
"não só pode reproduzir sons, mas também pode salvar as formas de onda geradas em discos\n"
"rígidos como vários formatos de arquivo de áudio."

#: gnu/packages/audio.scm:3913
msgid "Modular and extensible audio processing system"
msgstr "Sistema de processamento de áudio modular e extensível"

#: gnu/packages/audio.scm:3915
msgid ""
"Vamp is an audio processing plugin system for plugins that extract\n"
"descriptive information from audio data — typically referred to as audio\n"
"analysis plugins or audio feature extraction plugins."
msgstr ""
"Vamp é um sistema de plugin de processamento de áudio para plugins que extraem\n"
"informações descritivas de dados de áudio — normalmente chamados de plugins de análise de áudio ou plugins de extração de recursos de áudio."

#: gnu/packages/audio.scm:3958
msgid "Library for time stretching and pitch scaling of audio"
msgstr "Biblioteca para alongamento de tempo e escala de tom de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:3960
msgid ""
"SBSMS (Subband Sinusoidal Modeling Synthesis) is software for time\n"
"stretching and pitch scaling of audio.  This package contains the library."
msgstr "SBSMS (Subband Sinusoidal Modeling Synthesis) é um software para alongamento de tempo e escala de pitch de áudio. Este pacote contém a biblioteca."

#: gnu/packages/audio.scm:3985
msgid "Musical key detection for digital audio"
msgstr "Detecção de tonalidade musical para áudio digital"

#: gnu/packages/audio.scm:3987
msgid ""
"@code{libkeyfinder} is a small C++11 library for estimating the musical\n"
"key of digital audio."
msgstr "@code{libkeyfinder} é uma pequena biblioteca C++11 para estimar a tonalidade musical do áudio digital."

#: gnu/packages/audio.scm:4015
msgid "Hybrid lossless audio codec"
msgstr "Codec de áudio híbrido sem perdas"

#: gnu/packages/audio.scm:4017
msgid ""
"WavPack is an audio compression format with lossless, lossy and hybrid\n"
"compression modes.  This package contains command-line programs and library to\n"
"encode and decode wavpack files."
msgstr ""
"WavPack é um formato de compressão de áudio com modos de compressão sem perdas, com perdas e híbrido.\n"
"Este pacote contém programas de linha de comando e biblioteca para\n"
"codificar e decodificar arquivos wavpack."

#: gnu/packages/audio.scm:4036
msgid "Mod file playing library"
msgstr "Biblioteca de reprodução de arquivo mod"

#: gnu/packages/audio.scm:4038
msgid ""
"Libmodplug renders mod music files as raw audio data, for playing or\n"
"conversion.  mod, .s3m, .it, .xm, and a number of lesser-known formats are\n"
"supported.  Optional features include high-quality resampling, bass expansion,\n"
"surround and reverb."
msgstr ""
"Libmodplug renderiza arquivos de música mod como dados de áudio brutos, para reprodução ou\n"
"conversão. mod, .s3m, .it, .xm e vários formatos menos conhecidos são\n"
"suportados. Recursos opcionais incluem reamostragem de alta qualidade, expansão de graves,\n"
"surround e reverb."

#: gnu/packages/audio.scm:4057
msgid "Module player library"
msgstr "Biblioteca de reprodutores de módulos"

#: gnu/packages/audio.scm:4059
msgid ""
"Libxmp is a library that renders module files to PCM data.  It supports\n"
"over 90 mainstream and obscure module formats including Protracker (MOD),\n"
"Scream Tracker 3 (S3M), Fast Tracker II (XM), and Impulse Tracker (IT)."
msgstr ""
"Libxmp é uma biblioteca que renderiza arquivos de módulo para dados PCM. Ela suporta\n"
"mais de 90 formatos de módulo tradicionais e obscuros, incluindo Protracker (MOD),\n"
"Scream Tracker 3 (S3M), Fast Tracker II (XM) e Impulse Tracker (IT)."

#: gnu/packages/audio.scm:4081
msgid "Extended module player"
msgstr "Reprodutor de módulo estendido"

#: gnu/packages/audio.scm:4083
msgid ""
"Xmp is a portable module player that plays over 90 mainstream and\n"
"obscure module formats, including Protracker MOD, Fasttracker II XM, Scream\n"
"Tracker 3 S3M and Impulse Tracker IT files."
msgstr ""
"Xmp é um reprodutor de módulos portátil que reproduz mais de 90 formatos de módulos tradicionais e obscuros, incluindo arquivos Protracker MOD, Fasttracker II XM, Scream\n"
"Tracker 3 S3M e Impulse Tracker IT."

#: gnu/packages/audio.scm:4106
msgid "Audio processing library for changing tempo, pitch and playback rate"
msgstr "Biblioteca de processamento de áudio para alterar o andamento, o tom e a taxa de reprodução"

#: gnu/packages/audio.scm:4108
msgid ""
"SoundTouch is an audio processing library for changing the tempo, pitch\n"
"and playback rates of audio streams or audio files.  It is intended for\n"
"application developers writing sound processing tools that require tempo/pitch\n"
"control functionality, or just for playing around with the sound effects."
msgstr ""
"SoundTouch é uma biblioteca de processamento de áudio para alterar o tempo, tom\n"
"e taxas de reprodução de fluxos de áudio ou arquivos de áudio. Ela é destinada a\n"
"desenvolvedores de aplicativos que escrevem ferramentas de processamento de som que exigem funcionalidade de controle de tempo/tom\n"
"ou apenas para brincar com os efeitos sonoros."

#: gnu/packages/audio.scm:4145
msgid "Sound processing utility"
msgstr "Utilitário de processamento de som"

#: gnu/packages/audio.scm:4147
msgid ""
"SoX (Sound eXchange) is a command line utility that can convert\n"
"various formats of computer audio files to other formats.  It can also\n"
"apply various effects to these sound files, and, as an added bonus, SoX\n"
"can play and record audio files."
msgstr ""
"SoX (Sound eXchange) é um utilitário de linha de comando que pode converter\n"
"vários formatos de arquivos de áudio de computador para outros formatos. Ele também pode\n"
"aplicar vários efeitos a esses arquivos de som e, como bônus adicional, o SoX\n"
"pode reproduzir e gravar arquivos de áudio."

#: gnu/packages/audio.scm:4170
msgid "One-dimensional sample-rate conversion library"
msgstr "Biblioteca de conversão de taxa de amostragem unidimensional"

#: gnu/packages/audio.scm:4172
msgid ""
"The SoX Resampler library (libsoxr) performs one-dimensional sample-rate\n"
"conversion.  It may be used, for example, to resample PCM-encoded audio."
msgstr "A biblioteca SoX Resampler (libsoxr) realiza conversão de taxa de amostragem unidimensional. Ela pode ser usada, por exemplo, para reamostrar áudio codificado em PCM."

#: gnu/packages/audio.scm:4193
msgid "MPEG Audio Layer 2 (MP2) encoder"
msgstr "Codificador MPEG Audio Layer 2 (MP2)"

#: gnu/packages/audio.scm:4195
msgid ""
"TwoLAME is an optimised MPEG Audio Layer 2 (MP2) encoder based on\n"
"tooLAME by Mike Cheng, which in turn is based upon the ISO dist10 code and\n"
"portions of LAME."
msgstr ""
"TwoLAME é um codificador MPEG Audio Layer 2 (MP2) otimizado baseado em\n"
"tooLAME de Mike Cheng, que por sua vez é baseado no código ISO dist10 e\n"
"partes do LAME."

#: gnu/packages/audio.scm:4249
msgid "Audio I/O library"
msgstr "Biblioteca de E/S de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:4251
msgid ""
"PortAudio is a portable C/C++ audio I/O library providing a simple API\n"
"to record and/or play sound using a callback function or a blocking read/write\n"
"interface."
msgstr ""
"PortAudio é uma biblioteca de E/S de áudio C/C++ portátil que fornece uma API simples\n"
"para gravar e/ou reproduzir som usando uma função de retorno de chamada ou uma interface de leitura/gravação de bloqueio."

#: gnu/packages/audio.scm:4278
msgid "Graphical user interface for FluidSynth"
msgstr "Interface gráfica do usuário para FluidSynth"

#: gnu/packages/audio.scm:4280
msgid ""
"Qsynth is a GUI front-end application for the FluidSynth SoundFont\n"
"synthesizer written in C++."
msgstr ""
"Qsynth é um aplicativo front-end GUI para o sintetizador FluidSynth SoundFont\n"
"escrito em C++."

#: gnu/packages/audio.scm:4317
msgid "Networked audio system"
msgstr "Sistema de áudio em rede"

#: gnu/packages/audio.scm:4319
msgid ""
"RSound allows you to send audio from an application and transfer it\n"
"directly to a different computer on your LAN network.  It is an audio daemon\n"
"with a much different focus than most other audio daemons."
msgstr ""
"RSound permite que você envie áudio de um aplicativo e o transfira\n"
"diretamente para um computador diferente na sua rede LAN. É um daemon de áudio\n"
"com um foco muito diferente da maioria dos outros daemons de áudio."

#: gnu/packages/audio.scm:4347
msgid "JACK audio frequency analyzer and display"
msgstr "Analisador e display de frequência de áudio JACK"

#: gnu/packages/audio.scm:4349
msgid ""
"XJackFreak is an audio analysis and equalizing tool for the Jack Audio\n"
"Connection Kit.  It can display the FFT of any input, modify it and output the\n"
"result."
msgstr ""
"XJackFreak é uma ferramenta de análise e equalização de áudio para o Jack Audio\n"
"Connection Kit. Ele pode exibir o FFT de qualquer entrada, modificá-lo e emitir o\n"
"resultado."

#: gnu/packages/audio.scm:4399
msgid "Fast, partitioned convolution engine library"
msgstr "Rápido, particionado biblioteca do motor de convolução"

#: gnu/packages/audio.scm:4401
msgid ""
"Zita convolver is a C++ library providing a real-time convolution\n"
"engine."
msgstr ""
"Zita convolver é uma biblioteca C++ fornecendo em tempo real convolução\n"
"do motor."

#: gnu/packages/audio.scm:4451
msgid "C++ library for resampling audio signals"
msgstr "Biblioteca C++ para reamostragem de sinais de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:4453
msgid ""
"Libzita-resampler is a C++ library for resampling audio signals.  It is\n"
"designed to be used within a real-time processing context, to be fast, and to\n"
"provide high-quality sample rate conversion."
msgstr ""
"Libzita-nova amostragem é uma biblioteca C++ para reamostragem de sinais de áudio.  Ele é\n"
"projetado para ser usado dentro de um processamento em tempo real de contexto, para ser rápido, e para\n"
"fornecer alta qualidade de conversão de taxa de amostragem."

#: gnu/packages/audio.scm:4499
msgid ""
"Zita-alsa-pcmi is a C++ wrapper around the ALSA API.  It provides easy\n"
"access to ALSA PCM devices, taking care of the many functions required to\n"
"open, initialise and use a hw: device in mmap mode, and providing floating\n"
"point audio data."
msgstr ""
"Zita-alsa-pcmi é um wrapper C++ em torno da API ALSA. Ele fornece fácil\n"
"acesso a dispositivos ALSA PCM, cuidando das muitas funções necessárias para\n"
"abrir, inicializar e usar um dispositivo hw: no modo mmap, e fornecendo dados de áudio de\n"
"ponto flutuante."

#: gnu/packages/audio.scm:4522
msgid "Cue and toc file parsers and utilities"
msgstr "Analisadores e utilitários de arquivos cue e toc"

#: gnu/packages/audio.scm:4523
msgid ""
"Cuetools is a set of programs that are useful for manipulating\n"
"and using CUE sheet (cue) files and Table of Contents (toc) files.  CUE and TOC\n"
"files are a way to represent the layout of a data or audio CD in a\n"
"machine-readable ASCII format."
msgstr ""
"Cuetools é um conjunto de programas que são úteis para manipular\n"
"e usar arquivos de folha CUE (cue) e arquivos de Índice (toc). Arquivos CUE e TOC\n"
"são uma maneira de representar o layout de um CD de dados ou áudio em um\n"
"formato ASCII legível por máquina."

#: gnu/packages/audio.scm:4551
msgid "Analyze MPEG layer I/II/III files"
msgstr "Analisar arquivos MPEG camada I/II/III"

#: gnu/packages/audio.scm:4552
msgid ""
"mp3guessenc is a command line utility that tries to detect the\n"
"encoder used for an MPEG Layer III (MP3) file, as well as scan any MPEG audio\n"
"file (any layer) and print a lot of useful information."
msgstr ""
"mp3guessencin é um utilitário de linha de comando que tenta detectar o\n"
"codificador usado para um arquivo MPEG Layer III (MP3), bem como escanear qualquer arquivo de áudio MPEG\n"
"(qualquer camada) e imprimir muitas informações úteis."

#: gnu/packages/audio.scm:4572
msgid "WAVE audio data processing tool"
msgstr "Ferramenta de processamento de dados de áudio WAVE"

#: gnu/packages/audio.scm:4573
msgid ""
"shntool is a multi-purpose WAVE data processing and reporting\n"
"utility.  File formats are abstracted from its core, so it can process any file\n"
"that contains WAVE data, compressed or not---provided there exists a format\n"
"module to handle that particular file type.  It can also generate CUE files, and\n"
"use them split WAVE data into multiple files."
msgstr ""
"shntool é um utilitário de processamento e geração de relatórios de dados WAVE\n"
"multiuso. Os formatos de arquivo são abstraídos de seu núcleo, então ele pode processar qualquer arquivo\n"
"que contenha dados WAVE, compactados ou não---desde que exista um módulo de formato\n"
"para lidar com esse tipo de arquivo específico. Ele também pode gerar arquivos CUE e\n"
"usá-los para dividir dados WAVE em vários arquivos."

#: gnu/packages/audio.scm:4612
msgid "DTS Coherent Acoustics decoder"
msgstr "Decodificador DTS Coherent Acoustics"

#: gnu/packages/audio.scm:4613
msgid ""
"Dcadec is a DTS Coherent Acoustics surround sound decoder\n"
"with support for HD extensions."
msgstr ""
"Dcadec é um decodificador de som surround DTS Coherent Acoustics\n"
"com suporte para extensões HD."

#: gnu/packages/audio.scm:4642
msgid "Digital room correction"
msgstr "Correção de sala digital"

#: gnu/packages/audio.scm:4644
msgid ""
"DRC is a program used to generate correction filters for acoustic\n"
"compensation of HiFi and audio systems in general, including listening room\n"
"compensation.  DRC generates just the FIR correction filters, which can be\n"
"used with a real time or offline convolver to provide real time or offline\n"
"correction.  DRC doesn't provide convolution features, and provides only some\n"
"simplified, although really accurate, measuring tools."
msgstr "DRC é um programa usado para gerar filtros de correção para compensação acústica de sistemas HiFi e de áudio em geral, incluindo compensação de sala de audição. O DRC gera apenas os filtros de correção FIR, que podem ser usados com um convolver em tempo real ou offline para fornecer correção em tempo real ou offline. O DRC não fornece recursos de convolução e fornece apenas algumas ferramentas de medição simplificadas, embora realmente precisas."

#: gnu/packages/audio.scm:4682
msgid "Tool to adjust loudness of media files"
msgstr "Ferramenta para ajustar o volume dos arquivos de mídia"

#: gnu/packages/audio.scm:4684
msgid ""
"BS1770GAIN is a loudness scanner compliant with ITU-R BS.1770 and its\n"
"flavors EBU R128, ATSC A/85, and ReplayGain 2.0.  It helps normalizing the\n"
"loudness of audio and video files to the same level."
msgstr ""
"BS1770GAIN é um scanner de loudness compatível com ITU-R BS.1770 e seus\n"
"sabores EBU R128, ATSC A/85 e ReplayGain 2.0. Ele ajuda a normalizar o\n"
"loudness de arquivos de áudio e vídeo para o mesmo nível."

#: gnu/packages/audio.scm:4715
msgid "Lightweight audio filtering library"
msgstr "Biblioteca de filtragem de áudio leve"

#: gnu/packages/audio.scm:4716
msgid ""
"An easy to use audio filtering library made from webrtc\n"
"code, used in @code{libtoxcore}."
msgstr ""
"Uma biblioteca de filtragem de áudio fácil de usar feita a partir do código webrtc\n"
"usada em @code{libtoxcore}."

#: gnu/packages/audio.scm:4764
msgid "GSM 06.10 lossy speech compression library"
msgstr "Biblioteca de compressão de fala com perdas GSM 06.10"

#: gnu/packages/audio.scm:4765
msgid ""
"This C library provides an encoder and a decoder for the GSM\n"
"06.10 RPE-LTP lossy speech compression algorithm."
msgstr ""
"Esta biblioteca C fornece um codificador e um decodificador para o algoritmo de compressão de fala com perdas GSM\n"
"06.10 RPE-LTP."

#: gnu/packages/audio.scm:4786
msgid "ALSA wrappers for Python"
msgstr "Envoltórios ALSA para Python"

#: gnu/packages/audio.scm:4788
msgid ""
"This package contains wrappers for accessing the ALSA API from Python.\n"
"It is currently fairly complete for PCM devices, and has some support for\n"
"mixers."
msgstr ""
"Este pacote contém wrappers para acessar a API ALSA do Python.\n"
"Atualmente, ele é bastante completo para dispositivos PCM e tem algum suporte para\n"
"mixers."

#: gnu/packages/audio.scm:4808
msgid "LDAC Bluetooth encoder and ABR library"
msgstr "Codificador Bluetooth LDAC e biblioteca ABR"

#: gnu/packages/audio.scm:4809
msgid ""
"This package provides an encoder for the LDAC\n"
"high-resolution Bluetooth audio streaming codec for streaming at up to 990\n"
"kbps at 24 bit/96 kHz."
msgstr "Este pacote fornece um codificador para o codec de streaming de áudio Bluetooth de alta resolução LDAC para streaming de até 990 kbps a 24 bits/96 kHz."

#: gnu/packages/audio.scm:4852
msgid "Bluetooth ALSA backend"
msgstr "Backend Bluetooth ALSA"

#: gnu/packages/audio.scm:4853
msgid ""
"This project is a rebirth of a direct integration between\n"
"Bluez and ALSA.  Since Bluez >= 5, the built-in integration has been removed\n"
"in favor of 3rd party audio applications.  From now on, Bluez acts as a\n"
"middleware between an audio application, which implements Bluetooth audio\n"
"profile, and a Bluetooth audio device.  BlueALSA registers all known Bluetooth\n"
"audio profiles in Bluez, so in theory every Bluetooth device (with audio\n"
"capabilities) can be connected.  In order to access the audio stream, one has\n"
"to connect to the ALSA PCM device called @code{bluealsa}.  The device is based\n"
"on the ALSA software PCM plugin."
msgstr ""
"Este projeto é um renascimento de uma integração direta entre\n"
"Bluez e ALSA. Desde Bluez >= 5, a integração interna foi removida\n"
"em favor de aplicativos de áudio de terceiros. De agora em diante, Bluez atua como um\n"
"middleware entre um aplicativo de áudio, que implementa o perfil de áudio\n"
"Bluetooth e um dispositivo de áudio Bluetooth. BlueALSA registra todos os perfis de áudio\n"
"Bluetooth conhecidos no Bluez, então, em teoria, todo dispositivo Bluetooth (com recursos de\n"
"áudio) pode ser conectado. Para acessar o fluxo de áudio, é preciso\n"
"conectar-se ao dispositivo PCM ALSA chamado @code{bluealsa}. O dispositivo é baseado\n"
"no plugin PCM do software ALSA."

#: gnu/packages/audio.scm:4916
#, fuzzy
#| msgid "Stream editor"
msgid "Sound editor"
msgstr "Editor de fluxo"

#: gnu/packages/audio.scm:4919
msgid ""
"Snd is a sound editor modelled loosely after Emacs.  It can be\n"
"customized and extended using either the s7 Scheme implementation (included in\n"
"the Snd sources), Ruby, or Forth."
msgstr ""
"Snd é um editor de som modelado livremente após o Emacs. Ele pode ser\n"
"personalizado e estendido usando a implementação do Scheme s7 (incluída\n"
"nas fontes Snd), Ruby ou Forth."

#: gnu/packages/audio.scm:4947
msgid "LV2 plugin for broadband noise reduction"
msgstr "Plugin LV2 para redução de ruído de banda larga"

#: gnu/packages/audio.scm:4948
msgid ""
"Noise Repellent is an LV2 plugin to reduce noise.  It has\n"
"the following features:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item Spectral gating and spectral subtraction suppression rule\n"
"@item Adaptive and manual noise thresholds estimation\n"
"@item Adjustable noise floor\n"
"@item Adjustable offset of thresholds to perform over-subtraction\n"
"@item Time smoothing and a masking estimation to reduce artifacts\n"
"@item Basic onset detector to avoid transients suppression\n"
"@item Whitening of the noise floor to mask artifacts and to recover higher\n"
"  frequencies\n"
"@item Option to listen to the residual signal\n"
"@item Soft bypass\n"
"@item Noise profile saved with the session\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""
"Noise Repellent é um plugin LV2 para reduzir ruído. Ele tem\n"
"os seguintes recursos:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item Regra de supressão de subtração espectral e gating espectral\n"
"@item Estimativa de limiares de ruído adaptável e manual\n"
"@item Piso de ruído ajustável\n"
"@item Deslocamento ajustável de limiares para executar sobre-subtração\n"
"@item Suavização de tempo e uma estimativa de mascaramento para reduzir artefatos\n"
"@item Detector de início básico para evitar supressão de transientes\n"
"@item Clareamento do piso de ruído para mascarar artefatos e recuperar frequências\n"
"mais altas\n"
"@item Opção para ouvir o sinal residual\n"
"@item Desvio suave\n"
"@item Perfil de ruído salvo com a sessão\n"
"@end enumerate\n"

#: gnu/packages/audio.scm:5014
msgid "Speech denoise LV2 plugin based on Xiph's RNNoise library"
msgstr "Plugin de redução de ruído de fala LV2 baseado na biblioteca RNNoise da Xiph"

#: gnu/packages/audio.scm:5015
msgid ""
"RNNoise is a library that uses deep learning to apply\n"
"noise suppression to audio sources with voice presence.  This package provides\n"
"an LV2 audio plugin."
msgstr ""
"RNNoise é uma biblioteca que usa aprendizado profundo para aplicar\n"
"supressão de ruído a fontes de áudio com presença de voz. Este pacote fornece\n"
"um plugin de áudio LV2."

#: gnu/packages/audio.scm:5058
msgid "Command-line audio visualizer"
msgstr "Visualizador de áudio de linha de comando"

#: gnu/packages/audio.scm:5059
msgid ""
"@code{cli-visualizer} displays fast-Fourier\n"
"transforms (FFTs) of the sound being played, as well as other graphical\n"
"representations."
msgstr ""
"@code{cli-visualizer} exibe transformações rápidas de\n"
"Fourier (FFTs) do som que está sendo tocado, bem como outras representações\n"
"gráficas."

#: gnu/packages/audio.scm:5107
msgid "Console audio visualizer for ALSA, MPD, and PulseAudio"
msgstr "Visualizador de áudio de console para ALSA, MPD e PulseAudio"

#: gnu/packages/audio.scm:5108
msgid ""
"C.A.V.A. is a bar audio spectrum visualizer for the terminal\n"
"using ALSA, MPD, PulseAudio, or a FIFO buffer as its input."
msgstr ""
"C.A.V.A. é um visualizador de espectro de áudio de barra para o terminal\n"
"usando ALSA, MPD, PulseAudio ou um buffer FIFO como entrada."

#: gnu/packages/audio.scm:5141
msgid "Pro-quality GM soundfont"
msgstr "Fonte de som GM de qualidade profissional"

#: gnu/packages/audio.scm:5142
msgid "Fluid-3 is Frank Wen's pro-quality GM soundfont."
msgstr "Fluid-3 é a fonte sonora GM de qualidade profissional de Frank Wen."

#: gnu/packages/audio.scm:5163
msgid "Fraunhofer FDK AAC library"
msgstr "Biblioteca Fraunhofer FDK AAC"

#: gnu/packages/audio.scm:5164
msgid ""
"FDK is a library for encoding and decoding Advanced Audio\n"
"Coding (AAC) format audio, developed by Fraunhofer IIS, and included as part of\n"
"Android.  It supports several Audio Object Types including MPEG-2 and MPEG-4 AAC\n"
"LC, HE-AAC (AAC LC + SBR), HE-AACv2 (LC + SBR + PS) as well AAC-LD (low delay)\n"
"and AAC-ELD (enhanced low delay) for real-time communication.  The encoding\n"
"library supports sample rates up to 96 kHz and up to eight channels (7.1\n"
"                                                                     surround)."
msgstr ""
"FDK é uma biblioteca para codificação e decodificação de áudio no formato Advanced Audio\n"
"Coding (AAC), desenvolvida pela Fraunhofer IIS e incluída como parte do\n"
"Android. Ela suporta vários tipos de objetos de áudio, incluindo MPEG-2 e MPEG-4 AAC\n"
"LC, HE-AAC (AAC LC + SBR), HE-AACv2 (LC + SBR + PS), bem como AAC-LD (baixo atraso)\n"
"e AAC-ELD (baixo atraso aprimorado) para comunicação em tempo real. A biblioteca de codificação\n"
"suporta taxas de amostragem de até 96 kHz e até oito canais (7.1\n"
"surround)."

#: gnu/packages/audio.scm:5199
msgid "aptX codec library"
msgstr "biblioteca de codecs aptX"

#: gnu/packages/audio.scm:5200
msgid ""
"libfreeaptx is an implementation of the Audio Processing\n"
"Technology codecs aptX and aptX HD, mainly intended for use with an A2DP\n"
"bluetooth profile."
msgstr "libfreeaptx é uma implementação dos codecs de tecnologia de processamento de áudio aptX e aptX HD, destinados principalmente para uso com um perfil bluetooth A2DP."

#: gnu/packages/audio.scm:5234
msgid "Audio editing and playback for OpenShot"
msgstr "Edição e reprodução de áudio para OpenShot"

#: gnu/packages/audio.scm:5235
msgid ""
"OpenShot Audio Library (libopenshot-audio) allows\n"
"high-quality editing and playback of audio, and is based on the JUCE\n"
"library."
msgstr ""
"A Biblioteca de Áudio OpenShot (libopenshot-audio) permite\n"
"edição e reprodução de áudio de alta qualidade e é baseada na biblioteca JUCE."

#: gnu/packages/audio.scm:5260
msgid "XAudio reimplementation"
msgstr "Reimplementação do XAudio"

#: gnu/packages/audio.scm:5261
msgid ""
"FAudio is an XAudio reimplementation that focuses solely on\n"
"developing fully accurate DirectX Audio runtime libraries."
msgstr ""
"FAudio é uma reimplementação do XAudio que se concentra exclusivamente em\n"
"desenvolver bibliotecas de tempo de execução de áudio DirectX totalmente precisas."

#: gnu/packages/audio.scm:5287
msgid "Binaural beat synthesizer"
msgstr "Sintetizador de batida binaural"

#: gnu/packages/audio.scm:5288
msgid ""
"Gnaural is a programmable auditory binaural beat synthesizer\n"
"intended to be used for brainwave entrainment.  Gnaural supports creation of\n"
"binaural beat tracks of different frequencies and exporting of tracks into\n"
"different audio formats.  Gnaural can also be linked over the internet with\n"
"other Gnaural instances, allowing synchronous sessions between many users."
msgstr ""
"Gnaural é um sintetizador de batida binaural auditivo programável\n"
"pretendido para ser usado para arrastamento de ondas cerebrais. Gnaural suporta a criação de\n"
"faixas de batida binaural de diferentes frequências e exportação de faixas para\n"
"diferentes formatos de áudio. Gnaural também pode ser vinculado pela internet com\n"
"outras instâncias Gnaural, permitindo sessões síncronas entre muitos usuários."

#: gnu/packages/audio.scm:5322
msgid "Live audio streamer"
msgstr "Transmissor de áudio em tempo real"

#: gnu/packages/audio.scm:5323
msgid ""
"DarkIce is a live audio streamer.  It takes audio input from\n"
"a sound card, encodes it into Ogg Vorbis and/or mp3, and sends the audio\n"
"stream to one or more IceCast and/or ShoutCast servers."
msgstr ""
"DarkIce é um streamer de áudio em tempo real. Ele pega a entrada de áudio de\n"
"uma placa de som, codifica em Ogg Vorbis e/ou mp3, e envia o fluxo de áudio\n"
"para um ou mais servidores IceCast e/ou ShoutCast."

#: gnu/packages/audio.scm:5345
msgid "Encode or decode Linear/Longitudinal Time Code (LTC) audio"
msgstr "Codificar ou decodificar áudio em código de tempo linear/longitudinal (LTC)"

#: gnu/packages/audio.scm:5346
msgid ""
"Libltc is a POSIX-C Library for handling\n"
"@dfn{Linear/Longitudinal Time Code} (LTC) data."
msgstr ""
"Libltc é uma biblioteca POSIX-C para manipular\n"
"dados @dfn{Linear/Longitudinal Time Code} (LTC)."

#: gnu/packages/audio.scm:5378
msgid "TTA lossless audio encoder"
msgstr "Codificador de áudio sem perdas TTA"

#: gnu/packages/audio.scm:5380
msgid ""
"TTA performs lossless compression on multichannel 8,16 and 24 bits\n"
"data of the Wav audio files.  Being lossless means that no data-\n"
"quality is lost in the compression - when uncompressed, the data will\n"
"be identical to the original.  The compression ratios of TTA depend on\n"
"the type of music file being compressed, but the compression size\n"
"will generally range between 30% - 70% of the original.  TTA format\n"
"supports both of ID3v1/v2 and APEv2 tags."
msgstr ""
"O TTA realiza compressão sem perdas em dados multicanal de 8,16 e 24 bits\n"
"dos arquivos de áudio Wav. Ser sem perdas significa que nenhuma qualidade de dados é perdida na compressão - quando descompactados, os dados serão\n"
"idênticos ao original. As taxas de compressão do TTA dependem\n"
"do tipo de arquivo de música que está sendo compactado, mas o tamanho da compressão\n"
"geralmente variará entre 30% - 70% do original. O formato TTA\n"
"suporta tags ID3v1/v2 e APEv2."

#: gnu/packages/audio.scm:5412
msgid "C library for real-time audio input and output"
msgstr "Biblioteca C para entrada e saída de áudio em tempo real"

#: gnu/packages/audio.scm:5413
msgid ""
"@code{libsoundio} is a C library providing audio input and\n"
"output.  The API is suitable for real-time software such as digital audio\n"
"workstations as well as consumer software such as music players."
msgstr ""
"@code{libsoundio} é uma biblioteca C que fornece entrada e\n"
"saída de áudio. A API é adequada para software em tempo real, como estações de trabalho de áudio\n"
"digital, bem como software de consumidor, como tocadores de música."

#: gnu/packages/audio.scm:5438
msgid "Small GUI toolkit"
msgstr "Pequeno kit de ferramentas gráficas GUI"

#: gnu/packages/audio.scm:5439
msgid ""
"Redkite is a small GUI toolkit developed in C++17 and\n"
"inspired from other well known GUI toolkits such as Qt and GTK.  It is\n"
"minimal on purpose and is intended to be statically linked to applications,\n"
"therefore satisfying any requirements they may have to be self contained,\n"
"as is the case with audio plugins."
msgstr ""
"Redkite é um pequeno kit de ferramentas GUI desenvolvido em C++17 e\n"
"inspirado em outros kits de ferramentas GUI bem conhecidos, como Qt e GTK. Ele é\n"
"mínimo de propósito e tem a intenção de ser vinculado estaticamente a aplicativos,\n"
"portanto, satisfazendo quaisquer requisitos que eles possam ter para serem autocontidos,\n"
"como é o caso de plugins de áudio."

#: gnu/packages/audio.scm:5507
msgid "Audio plugin host"
msgstr "Host do plugin de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:5508
msgid ""
"Carla is a modular audio plugin host, with features like\n"
"transport control, automation of parameters via MIDI CC and remote control\n"
"over OSC.  Carla currently supports LADSPA (including LRDF), DSSI, LV2, VST2,\n"
"and VST3 plugin formats, plus SF2 and SFZ file support.  It uses JACK as the\n"
"default and preferred audio driver but also supports native drivers like ALSA."
msgstr ""
"Carla é um host de plugin de áudio modular, com recursos como\n"
"controle de transporte, automação de parâmetros via MIDI CC e controle remoto\n"
"sobre OSC. Carla atualmente suporta LADSPA (incluindo LRDF), DSSI, LV2, VST2,\n"
"e formatos de plugin VST3, além de suporte a arquivos SF2 e SFZ. Ele usa JACK como o\n"
"driver de áudio padrão e preferencial, mas também suporta drivers nativos como ALSA."

#: gnu/packages/audio.scm:5543
msgid "Multitrack audio processing"
msgstr "Processamento de áudio multifaixas"

#: gnu/packages/audio.scm:5544
msgid ""
"Ecasound is a software package designed for multitrack audio\n"
"processing. It can be used for simple tasks like audio playback, recording and\n"
"format conversions, as well as for multitrack effect processing, mixing,\n"
"recording and signal recycling. Ecasound supports a wide range of audio inputs,\n"
"outputs and effect algorithms. Effects and audio objects can be combined in\n"
"various ways, and their parameters can be controlled by operator objects like\n"
"oscillators and MIDI-CCs. A versatile console mode user-interface is included\n"
"in the package."
msgstr ""
"Ecasound é um pacote de software projetado para processamento de áudio\n"
"multitrack. Ele pode ser usado para tarefas simples como reprodução de áudio, gravação e\n"
"conversões de formato, bem como para processamento de efeitos multitrack, mixagem,\n"
"gravação e reciclagem de sinal. Ecasound suporta uma ampla gama de entradas de áudio,\n"
"saídas e algoritmos de efeito. Efeitos e objetos de áudio podem ser combinados de\n"
"várias maneiras, e seus parâmetros podem ser controlados por objetos de operador como\n"
"osciladores e MIDI-CCs. Uma interface de usuário versátil em modo console está\n"
"incluída no pacote."

#: gnu/packages/audio.scm:5581
msgid "Library for reading and resampling audio files"
msgstr "Biblioteca para leitura e reamostragem de arquivos de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:5582
msgid ""
"libaudec is a wrapper library over ffmpeg, sndfile and\n"
"libsamplerate for reading and resampling audio files, based on Robin Gareus'\n"
"@code{audio_decoder} code."
msgstr ""
"libaudec é uma biblioteca wrapper sobre ffmpeg, sndfile e\n"
"libsamplerate para leitura e reamostragem de arquivos de áudio, com base no código\n"
"@code{audio_decoder} de Robin Gareus."

#: gnu/packages/audio.scm:5611
msgid "LV2 plugin lint tool"
msgstr "Ferramenta de lint do plugin LV2"

#: gnu/packages/audio.scm:5612
msgid ""
"lv2lint is an LV2 lint-like tool that checks whether a\n"
"given plugin and its UI(s) match up with the provided metadata and adhere\n"
"to well-known best practices."
msgstr ""
"lv2lint é uma ferramenta semelhante ao LV2 lint que verifica se um\n"
"plugin específico e suas IUs correspondem aos metadados fornecidos e aderem\n"
"às melhores práticas conhecidas."

#: gnu/packages/audio.scm:5644
msgid "Documentation generator for LV2 plugins"
msgstr "Gerador de documentação para plugins LV2"

#: gnu/packages/audio.scm:5646
msgid ""
"lv2toweb allows the user to create an xhtml page with information\n"
"about the given LV2 plugin, provided that the plugin and its UI(s) match up\n"
"with the provided metadata and adhere to well-known best practices."
msgstr ""
"lv2toweb permite que o usuário crie uma página xhtml com informações\n"
"sobre o plugin LV2 fornecido, desde que o plugin e sua(s) IU(s) correspondam\n"
"aos metadados fornecidos e sigam as melhores práticas conhecidas."

#: gnu/packages/audio.scm:5673
msgid "GUI toolkit for LV2 plugins"
msgstr "Kit de ferramentas gráficas GUI para plugins LV2"

#: gnu/packages/audio.scm:5674
msgid ""
"ZToolkit (Ztk) is a cross-platform GUI toolkit heavily\n"
"inspired by GTK.  It handles events and low level drawing on behalf of\n"
"the user and provides a high-level API for managing the UI and custom\n"
"widgets.  ZToolkit is written in C and was created to be used for building\n"
"audio plugin UIs, where the dependencies often need to be kept to a\n"
"minimum."
msgstr ""
"O ZToolkit (Ztk) é um kit de ferramentas de GUI multiplataforma fortemente\n"
"inspirado no GTK. Ele lida com eventos e desenhos de baixo nível em nome\n"
"do usuário e fornece uma API de alto nível para gerenciar a IU e widgets\n"
"personalizados. O ZToolkit é escrito em C e foi criado para ser usado na construção de\n"
"UIs de plug-ins de áudio, onde as dependências geralmente precisam ser mantidas no\n"
"mínimo."

#: gnu/packages/audio.scm:5705
msgid "Instrument file software library"
msgstr "Biblioteca de software de arquivo de instrumento"

#: gnu/packages/audio.scm:5707
msgid ""
"libInstPatch is a library for processing digital sample based MIDI\n"
"instrument \"patch\" files.  The types of files libInstPatch supports are used\n"
"for creating instrument sounds for wavetable synthesis.  libInstPatch provides\n"
"an object framework (based on GObject) to load patch files, which can then be\n"
"edited, converted, compressed and saved."
msgstr ""
"libInstPatch é uma biblioteca para processar arquivos \"patch\" de instrumentos MIDI\n"
"baseados em samples digitais. Os tipos de arquivos que libInstPatch suporta são usados\n"
"para criar sons de instrumentos para síntese de wavetable. libInstPatch fornece\n"
"uma estrutura de objetos (baseada em GObject) para carregar arquivos de patch, que podem então ser\n"
"editados, convertidos, compactados e salvos."

#: gnu/packages/audio.scm:5722
msgid "ZToolkit with SVG support"
msgstr "ZToolkit com suporte SVG"

#: gnu/packages/audio.scm:5753
msgid "Digital signal processing library"
msgstr "Biblioteca de processamento de sinal digital"

#: gnu/packages/audio.scm:5754
msgid ""
"The LSP DSP library provides a set of functions that perform\n"
"SIMD-optimized computing on several hardware architectures.  All functions\n"
"currently operate on IEEE-754 single-precision floating-point numbers."
msgstr ""
"A biblioteca LSP DSP fornece um conjunto de funções que executam\n"
"computação otimizada para SIMD em várias arquiteturas de hardware. Todas as funções\n"
"atualmente operam em números de ponto flutuante de precisão simples IEEE-754."

#: gnu/packages/audio.scm:5783
msgid "Speech codec"
msgstr "Codec de fala"

#: gnu/packages/audio.scm:5785
msgid ""
"Codec 2 is a speech codec designed for communications quality speech\n"
"between 700 and 3200 bit/s.  The main application is low bandwidth HF/VHF\n"
"digital radio."
msgstr ""
"Codec 2 é um codec de fala projetado para qualidade de comunicação de fala\n"
"entre 700 e 3200 bit/s. A principal aplicação é rádio digital HF/VHF\n"
"de baixa largura de banda."

#: gnu/packages/audio.scm:5809
msgid "P25 Phase 1 and ProVoice vocoder"
msgstr "P25 Fase 1 e vocoder ProVoice"

#: gnu/packages/audio.scm:5811
msgid ""
"The mbelib library provides support for the 7200x4400 bit/s codec used\n"
"in P25 Phase 1, the 7100x4400 bit/s codec used in ProVoice and the @emph{Half\n"
"Rate} 3600x2250 bit/s vocoder used in various radio systems."
msgstr ""
"A biblioteca mbelib fornece suporte para o codec de 7200x4400 bits/s usado\n"
"no P25 Fase 1, o codec de 7100x4400 bits/s usado no ProVoice e o vocoder @emph{Half\n"
"Rate} de 3600x2250 bits/s usado em vários sistemas de rádio."

#: gnu/packages/audio.scm:5902
msgid "Synchronize musical beat, tempo, and phase across multiple applications"
msgstr "Sincronize batidas musicais, andamento e fase em vários aplicativos"

#: gnu/packages/audio.scm:5904
msgid ""
"Ableton Link is a C++ library that synchronizes musical beat, tempo, and phase\n"
"across multiple applications running on one or more devices.  Applications on devices\n"
"connected to a local network discover each other automatically and form a musical\n"
"session in which each participant can perform independently: anyone can start or stop\n"
"while still staying in time."
msgstr ""
"Ableton Link é uma biblioteca C++ que sincroniza batida musical, andamento e fase\n"
"em vários aplicativos em execução em um ou mais dispositivos. Os aplicativos em dispositivos\n"
"conectados a uma rede local descobrem uns aos outros automaticamente e formam uma\n"
"sessão musical na qual cada participante pode se apresentar de forma independente: qualquer um pode começar ou parar\n"
"enquanto ainda permanece no tempo."

#: gnu/packages/audio.scm:5963
msgid "Audio streaming tool"
msgstr "Ferramenta de streaming de áudio"

#: gnu/packages/audio.scm:5964
msgid ""
"Butt is a tool to stream audio to a ShoutCast or\n"
"Icecast server."
msgstr ""
"Butt é uma ferramenta para transmitir áudio para um servidor ShoutCast ou\n"
"Icecast."

#: gnu/packages/audio.scm:6009
msgid "Signal generation tools"
msgstr "Ferramentas de geração de sinais"

#: gnu/packages/audio.scm:6010
msgid ""
"siggen is a set of tools for imitating a laboratory signal\n"
"generator, generating audio signals out of Linux's /dev/dsp audio\n"
"device.  There is support for mono and/or stereo and 8 or 16 bit samples."
msgstr ""
"siggen é um conjunto de ferramentas para imitar um gerador de sinais de laboratório\n"
", gerando sinais de áudio do dispositivo de áudio /dev/dsp\n"
"do Linux. Há suporte para mono e/ou estéreo e amostras de 8 ou 16 bits."

#: gnu/packages/audio.scm:6056
msgid "Python wrapper around SoX"
msgstr "Envoltório Python em torno do SoX"

#: gnu/packages/audio.scm:6057
msgid ""
"@code{python-pysox} is a wrapper around the @command{sox}\n"
"command line tool.  The API offers @code{Transformer} and @code{Combiner}\n"
"classes that allow the user to incrementally build up effects and audio\n"
"manipulations.  @code{python-pysox} also provides methods for querying audio\n"
"information such as sample rate, determining whether an audio file is silent,\n"
"and much more."
msgstr ""
"@code{python-pysox} é um wrapper em torno da ferramenta de linha de comando @command{sox}. A API oferece as classes @code{Transformer} e @code{Combiner}\n"
"que permitem ao usuário criar incrementalmente efeitos e manipulações de áudio. @code{python-pysox} também fornece métodos para consultar informações de áudio,\n"
"como taxa de amostragem, determinar se um arquivo de áudio é silencioso e muito mais."

#: gnu/packages/audio.scm:6094
msgid "Efficient signal resampling"
msgstr "Reamostragem de sinal eficiente"

#: gnu/packages/audio.scm:6096
msgid ""
"@code{python-resampy} implements the band-limited sinc interpolation\n"
"method for sampling rate conversion as described by Julius O. Smith at the\n"
"@url{https://ccrma.stanford.edu/~jos/resample/, Digital Audio Resampling\n"
"Home Page}."
msgstr ""
"@code{python-resampy} implementa o método de interpolação sinc de banda limitada\n"
"para conversão de taxa de amostragem, conforme descrito por Julius O. Smith na\n"
"@url{https://ccrma.stanford.edu/~jos/resample/, Digital Audio Resampling\n"
"Home Page}."

#: gnu/packages/audio.scm:6130
msgid "Python module for audio and music processing"
msgstr "Módulo Python para processamento de áudio e música"

#: gnu/packages/audio.scm:6132
msgid ""
"@code{librosa} is a python package for music and audio analysis.  It\n"
"provides the building blocks necessary to create music information retrieval\n"
"systems."
msgstr ""
"@code{librosa} é um pacote python para análise de música e áudio. Ele\n"
"fornece os blocos de construção necessários para criar sistemas de recuperação de informações musicais."

#: gnu/packages/audio.scm:6163
msgid "Audio plug-in pack for LV2"
msgstr "Pacote de plug-in de áudio para LV2"

#: gnu/packages/audio.scm:6165
msgid ""
"MDA-LV2 is an LV2 port of the MDA plugins.  It includes effects and a few\n"
"instrument plugins."
msgstr ""
"MDA-LV2 é uma porta LV2 dos plugins MDA. Inclui efeitos e alguns\n"
"plugins de instrumentos."

#: gnu/packages/audio.scm:6195
msgid "Library for decoding Super Audio CDs (SACD)"
msgstr "Biblioteca para decodificação de Super Audio CDs (SACD)"

#: gnu/packages/audio.scm:6197
msgid ""
"The Odio SACD shared library is a decoding engine which takes a Super\n"
"Audio CD source and extracts a 24-bit high resolution WAV file.  It handles\n"
"both DST and DSD streams."
msgstr ""
"A biblioteca compartilhada Odio SACD é um mecanismo de decodificação que pega uma fonte Super\n"
"Audio CD e extrai um arquivo WAV de alta resolução de 24 bits. Ele lida\n"
"com fluxos DST e DSD."

#: gnu/packages/audio.scm:6220
msgid "Rip Super Audio CDs (SACD)"
msgstr "Copie Super CDs de Áudio (SACD)"

#: gnu/packages/audio.scm:6222
msgid ""
"Odio SACD is a command-line application which takes a Super Audio CD\n"
"source and extracts a 24-bit high resolution WAV file.  It handles both DST\n"
"and DSD streams."
msgstr ""
"Odio SACD é um aplicativo de linha de comando que pega uma fonte Super Audio CD\n"
"e extrai um arquivo WAV de alta resolução de 24 bits. Ele lida com fluxos DST\n"
"e DSD."

#: gnu/packages/audio.scm:6249
msgid "PipeWire graph manager"
msgstr "Gerenciador de grafos PipeWire"

#: gnu/packages/audio.scm:6251
msgid ""
"qpwgraph is a graph manager dedicated to PipeWire, using the Qt C++\n"
"framework.  It provides a visual interface to audio and video connections\n"
"managed by PipeWire."
msgstr ""
"qpwgraph é um gerenciador de grafos dedicado ao PipeWire, usando o framework Qt C++.\n"
"Ele fornece uma interface visual para conexões de áudio e vídeo\n"
"gerenciadas pelo PipeWire."

#: gnu/packages/audio.scm:6277
msgid "Record audio streams to your hard drive"
msgstr "Grave fluxos de áudio no seu disco rígido"

#: gnu/packages/audio.scm:6278
msgid ""
"Streamripper records shoutcast-compatible\n"
"streams.  For shoutcast style streams it finds the “meta data” or track\n"
"separation data, and uses that as a marker for where the track should\n"
"be separated."
msgstr "O Streamripper grava streams compatíveis com shoutcast. Para streams no estilo shoutcast, ele encontra os “metadados” ou dados de separação de trilhas, e os usa como um marcador para onde a trilha deve ser separada."

#: gnu/packages/audio.scm:6315
msgid "Cross-platform audio library"
msgstr "Biblioteca de áudio multiplataforma"

#: gnu/packages/audio.scm:6316
msgid "Cubeb is Mozilla's cross-platform audio library."
msgstr "Cubeb é a biblioteca de áudio multiplataforma da Mozilla."

#: gnu/packages/backup.scm:166
msgid "Encrypted backup using rsync algorithm"
msgstr "Backup criptografado usando algoritmo rsync"

#: gnu/packages/backup.scm:168
msgid ""
"Duplicity backs up directories by producing encrypted tar-format volumes\n"
"and uploading them to a remote or local file server.  Because duplicity uses\n"
"librsync, the incremental archives are space efficient and only record the\n"
"parts of files that have changed since the last backup.  Because duplicity\n"
"uses GnuPG to encrypt and/or sign these archives, they will be safe from\n"
"spying and/or modification by the server."
msgstr ""
"Duplicity faz backup de diretórios produzindo volumes criptografados em formato tar\n"
"e enviando-os para um servidor de arquivos remoto ou local. Como o duplicity usa\n"
"librsync, os arquivos incrementais são eficientes em termos de espaço e registram apenas as\n"
"partes dos arquivos que foram alteradas desde o último backup. Como o duplicity\n"
"usa o GnuPG para criptografar e/ou assinar esses arquivos, eles estarão seguros de\n"
"espionagem e/ou modificação pelo servidor."

#: gnu/packages/backup.scm:192
msgid "File verification and repair tools"
msgstr "Ferramentas de verificação e reparo de arquivos"

#: gnu/packages/backup.scm:193
msgid ""
"Par2cmdline uses Reed-Solomon error-correcting codes to\n"
"generate and verify PAR2 recovery files.  These files can be distributed\n"
"alongside the source files or stored together with back-ups to protect against\n"
"transmission errors or @dfn{bit rot}, the degradation of storage media over\n"
"time.\n"
"Unlike a simple checksum, PAR2 doesn't merely detect errors: as long as the\n"
"damage isn't too extensive (and smaller than the size of the recovery file), it\n"
"can even repair them."
msgstr ""
"O Par2cmdline usa códigos de correção de erros Reed-Solomon para\n"
"gerar e verificar arquivos de recuperação PAR2. Esses arquivos podem ser distribuídos\n"
"junto com os arquivos de origem ou armazenados junto com backups para proteger contra\n"
"erros de transmissão ou @dfn{bit rot}, a degradação da mídia de armazenamento ao longo\n"
"do tempo.\n"
"Ao contrário de uma soma de verificação simples, o PAR2 não detecta apenas erros: desde que o\n"
"dano não seja muito extenso (e menor que o tamanho do arquivo de recuperação), ele\n"
"pode até repará-los."

#: gnu/packages/backup.scm:230
msgid "Simple incremental backup tool"
msgstr "Ferramenta simples de backup incremental"

#: gnu/packages/backup.scm:232
msgid ""
"Hdup2 is a backup utility, its aim is to make backup really simple.  The\n"
"backup scheduling is done by means of a cron job.  It supports an\n"
"include/exclude mechanism, remote backups, encrypted backups and split\n"
"backups (called chunks) to allow easy burning to CD/DVD."
msgstr ""
"Hdup2 é um utilitário de backup, seu objetivo é tornar o backup realmente simples. O\n"
"agendamento de backup é feito por meio de uma tarefa cron. Ele suporta um\n"
"mecanismo de inclusão/exclusão, backups remotos, backups criptografados e backups\n"
"divididos (chamados de chunks) para permitir fácil gravação em CD/DVD."

#: gnu/packages/backup.scm:327
msgid "Multi-format archive and compression library"
msgstr "Biblioteca de compactação e arquivamento multiformato"

#: gnu/packages/backup.scm:329
msgid ""
"Libarchive provides a flexible interface for reading and writing\n"
"archives in various formats such as tar and cpio.  Libarchive also supports\n"
"reading and writing archives compressed using various compression filters such\n"
"as gzip and bzip2.  The library is inherently stream-oriented; readers\n"
"serially iterate through the archive, writers serially add things to the\n"
"archive.  In particular, note that there is currently no built-in support for\n"
"random access nor for in-place modification.  This package provides the\n"
"@command{bsdcat}, @command{bsdcpio} and @command{bsdtar} commands."
msgstr ""
"O Libarchive fornece uma interface flexível para ler e escrever\n"
"arquivos em vários formatos, como tar e cpio. O Libarchive também suporta\n"
"leitura e escrita de arquivos compactados usando vários filtros de compressão, como\n"
"gzip e bzip2. A biblioteca é inerentemente orientada a fluxo; leitores\n"
"iteram serialmente pelo arquivo, escritores adicionam coisas serialmente ao\n"
"arquivo. Em particular, observe que atualmente não há suporte integrado para\n"
"acesso aleatório nem para modificação no local. Este pacote fornece os comandos\n"
"@command{bsdcat}, @command{bsdcpio} e @command{bsdtar}."

#: gnu/packages/backup.scm:392
msgid "Provide a list of files to backup"
msgstr "Forneça uma lista de arquivos para backup"

#: gnu/packages/backup.scm:394
msgid ""
"Rdup is a utility inspired by rsync and the plan9 way of doing backups.\n"
"Rdup itself does not backup anything, it only print a list of absolute\n"
"file names to standard output.  Auxiliary scripts are needed that act on this\n"
"list and implement the backup strategy."
msgstr ""
"Rdup é um utilitário inspirado no rsync e na maneira plan9 de fazer backups.\n"
"O Rdup em si não faz backup de nada, ele apenas imprime uma lista de nomes de arquivos\n"
"absolutos na saída padrão. Scripts auxiliares são necessários para atuar nessa\n"
"lista e implementar a estratégia de backup."

#: gnu/packages/backup.scm:431
msgid "Efficient backups using parity snapshots across disk arrays"
msgstr "Backups eficientes usando snapshots de paridade em matrizes de disco"

#: gnu/packages/backup.scm:433
msgid ""
"SnapRAID backs up files stored across multiple storage devices, such as\n"
"disk arrays, in an efficient way reminiscent of its namesake @acronym{RAID,\n"
"Redundant Array of Independent Disks} level 4.\n"
"\n"
"Instead of creating a complete copy of the data like classic backups do, it\n"
"saves space by calculating one or more sets of parity information that's a\n"
"fraction of the size.  Each parity set is stored on an additional device the\n"
"size of the largest single storage volume, and protects against the loss of any\n"
"one device, up to a total of six.  If more devices fail than there are parity\n"
"sets, (only) the files they contained are lost, not the entire array.  Data\n"
"corruption by unreliable devices can also be detected and repaired.\n"
"\n"
"SnapRAID is distinct from actual RAID in that it operates on files and creates\n"
"distinct snapshots only when run.  It mainly targets large collections of big\n"
"files that rarely change, like home media centers.  One disadvantage is that\n"
"@emph{all} data not in the latest snapshot may be lost if one device fails.  An\n"
"advantage is that accidentally deleted files can be recovered, which is not the\n"
"case with RAID.\n"
"\n"
"It's also more flexible than true RAID: devices can have different sizes and\n"
"more can be added without disturbing others.  Devices that are not in use can\n"
"remain fully idle, saving power and producing less noise."
msgstr ""
"O SnapRAID faz backup de arquivos armazenados em vários dispositivos de armazenamento, como\n"
"matrizes de disco, de forma eficiente, que lembra seu homônimo @acronym{RAID,\n"
"Redundant Array of Independent Disks} nível 4.\n"
"\n"
"Em vez de criar uma cópia completa dos dados como os backups clássicos fazem, ele\n"
"economiza espaço calculando um ou mais conjuntos de informações de paridade que são uma\n"
"fração do tamanho. Cada conjunto de paridade é armazenado em um dispositivo adicional do\n"
"tamanho do maior volume de armazenamento único e protege contra a perda de qualquer\n"
"dispositivo, até um total de seis. Se mais dispositivos falharem do que conjuntos de paridade, (apenas) os arquivos que eles continham serão perdidos, não a matriz inteira. A\n"
"corrupção de dados por dispositivos não confiáveis também pode ser detectada e reparada.\n"
"\n"
"O SnapRAID é diferente do RAID real, pois opera em arquivos e cria\n"
"instantâneos distintos apenas quando executado. Ele tem como alvo principalmente grandes coleções de grandes\n"
"arquivos que raramente mudam, como centros de mídia domésticos. Uma desvantagem é que\n"
"@emph{todos} os dados que não estão no snapshot mais recente podem ser perdidos se um dispositivo falhar. Uma\n"
"vantagem é que arquivos excluídos acidentalmente podem ser recuperados, o que não é o\n"
"caso com RAID.\n"
"\n"
"Ele também é mais flexível do que o RAID verdadeiro: os dispositivos podem ter tamanhos diferentes e\n"
"mais podem ser adicionados sem perturbar os outros. Dispositivos que não estão em uso podem\n"
"permanecer totalmente ociosos, economizando energia e produzindo menos ruído."

#: gnu/packages/backup.scm:481
msgid "Tar-compatible archiver"
msgstr "Arquivador compatível com Tar"

#: gnu/packages/backup.scm:483
msgid ""
"Btar is a tar-compatible archiver which allows arbitrary compression and\n"
"ciphering, redundancy, differential backup, indexed extraction, multicore\n"
"compression, input and output serialisation, and tolerance to partial archive\n"
"errors."
msgstr ""
"Btar é um arquivador compatível com tar que permite compressão e\n"
"cifragem arbitrárias, redundância, backup diferencial, extração indexada, compressão multicore,\n"
"serialização de entrada e saída e tolerância a erros de arquivamento\n"
"parcial."

#: gnu/packages/backup.scm:508
msgid "Local/remote mirroring+incremental backup"
msgstr "Espelhamento local/remoto + backup incremental"

#: gnu/packages/backup.scm:510
msgid ""
"Rdiff-backup backs up one directory to another, possibly over a network.\n"
"The target directory ends up a copy of the source directory, but extra reverse\n"
"diffs are stored in a special subdirectory of that target directory, so you\n"
"can still recover files lost some time ago.  The idea is to combine the best\n"
"features of a mirror and an incremental backup.  Rdiff-backup also preserves\n"
"subdirectories, hard links, dev files, permissions, uid/gid ownership,\n"
"modification times, extended attributes, acls, and resource forks.  Also,\n"
"rdiff-backup can operate in a bandwidth efficient manner over a pipe, like\n"
"rsync.  Thus you can use rdiff-backup and ssh to securely back a hard drive up\n"
"to a remote location, and only the differences will be transmitted.  Finally,\n"
"rdiff-backup is easy to use and settings have sensible defaults."
msgstr ""
"Rdiff-backup faz backup de um diretório para outro, possivelmente por uma rede.\n"
"O diretório de destino acaba sendo uma cópia do diretório de origem, mas diffs reversos extras\n"
"são armazenados em um subdiretório especial desse diretório de destino, então você\n"
"ainda pode recuperar arquivos perdidos há algum tempo. A ideia é combinar os melhores\n"
"recursos de um espelho e um backup incremental. Rdiff-backup também preserva\n"
"subdiretórios, links físicos, arquivos dev, permissões, propriedade uid/gid,\n"
"tempos de modificação, atributos estendidos, acls e bifurcações de recursos. Além disso,\n"
"rdiff-backup pode operar de forma eficiente em termos de largura de banda por meio de um pipe, como\n"
"rsync. Assim, você pode usar rdiff-backup e ssh para fazer backup seguro de um disco rígido\n"
"para um local remoto, e apenas as diferenças serão transmitidas. Finalmente,\n"
"rdiff-backup é fácil de usar e as configurações têm padrões sensatos."

#: gnu/packages/backup.scm:545
msgid "Deduplicating snapshot backup utility based on rsync"
msgstr "Utilitário de backup de instantâneo de desduplicação baseado em rsync"

#: gnu/packages/backup.scm:546
msgid ""
"rsnapshot is a file system snapshot utility based on rsync.\n"
"rsnapshot makes it easy to make periodic snapshots of local machines, and\n"
"remote machines over SSH.  To reduce the disk space required for each backup,\n"
"rsnapshot uses hard links to deduplicate identical files."
msgstr ""
"rsnapshot é um utilitário de snapshot de sistema de arquivos baseado em rsync.\n"
"rsnapshot facilita a criação de snapshots periódicos de máquinas locais e\n"
"máquinas remotas via SSH. Para reduzir o espaço em disco necessário para cada backup,\n"
"rsnapshot usa hard links para desduplicar arquivos idênticos."

#: gnu/packages/backup.scm:632
msgid "Tools & library for data backup and distributed storage"
msgstr "Ferramentas e biblioteca para backup de dados e armazenamento distribuído"

#: gnu/packages/backup.scm:634
msgid ""
"Libchop is a set of utilities and library for data backup and\n"
"distributed storage.  Its main application is @command{chop-backup}, an\n"
"encrypted backup program that supports data integrity checks, versioning,\n"
"distribution among several sites, selective sharing of stored data, adaptive\n"
"compression, and more.  The library itself implements storage techniques such\n"
"as content-addressable storage, content hash keys, Merkle trees, similarity\n"
"detection, and lossless compression."
msgstr ""
"Libchop é um conjunto de utilitários e biblioteca para backup de dados e\n"
"armazenamento distribuído. Sua principal aplicação é @command{chop-backup}, um\n"
"programa de backup criptografado que suporta verificações de integridade de dados, controle de versão,\n"
"distribuição entre vários sites, compartilhamento seletivo de dados armazenados,\n"
"compressão adaptativa e muito mais. A biblioteca em si implementa técnicas de armazenamento como\n"
"armazenamento endereçável por conteúdo, chaves de hash de conteúdo, árvores Merkle, detecção de similaridade\n"
"e compressão sem perdas."

#: gnu/packages/backup.scm:767
msgid "Deduplicated, encrypted, authenticated and compressed backups"
msgstr "Backups desduplicados, criptografados, autenticados e compactados"

#: gnu/packages/backup.scm:768
msgid ""
"Borg is a deduplicating backup program.  Optionally, it\n"
"supports compression and authenticated encryption.  The main goal of Borg is to\n"
"provide an efficient and secure way to backup data.  The data deduplication\n"
"technique used makes Borg suitable for daily backups since only changes are\n"
"stored.  The authenticated encryption technique makes it suitable for storing\n"
"backups on untrusted computers."
msgstr ""
"Borg é um programa de backup de desduplicação. Opcionalmente, ele\n"
"suporta compressão e criptografia autenticada. O objetivo principal do Borg é\n"
"fornecer uma maneira eficiente e segura de fazer backup de dados. A técnica de desduplicação de dados\n"
"usada torna o Borg adequado para backups diários, pois apenas as alterações são\n"
"armazenadas. A técnica de criptografia autenticada o torna adequado para armazenar\n"
"backups em computadores não confiáveis."

#: gnu/packages/backup.scm:798
msgid "WIM file manipulation library and utilities"
msgstr "Biblioteca e utilitários de manipulação de arquivos WIM"

#: gnu/packages/backup.scm:799
msgid ""
"wimlib is a C library and set of command-line utilities for\n"
"creating, modifying, extracting, and mounting archives in the Windows Imaging\n"
"Format (@dfn{WIM files}).  It can capture and apply WIMs directly from and to\n"
"NTFS volumes using @code{ntfs-3g}, preserving NTFS-specific attributes."
msgstr ""
"wimlib é uma biblioteca C e um conjunto de utilitários de linha de comando para\n"
"criar, modificar, extrair e montar arquivos no Windows Imaging\n"
"Format (@dfn{arquivos WIM}). Ele pode capturar e aplicar WIMs diretamente de e para\n"
"volumes NTFS usando @code{ntfs-3g}, preservando atributos específicos do NTFS."

#: gnu/packages/backup.scm:905
msgid "Fast, disk based, rotating network backup system"
msgstr "Sistema de backup de rede rápido, baseado em disco e rotativo"

#: gnu/packages/backup.scm:907
msgid ""
"With dirvish you can maintain a set of complete images of your\n"
"file systems with unattended creation and expiration.  A dirvish backup vault\n"
"is like a time machine for your data."
msgstr ""
"Com o dirvish você pode manter um conjunto de imagens completas dos seus\n"
"sistemas de arquivos com criação e expiração autônomas. Um cofre de backup dirvish\n"
"é como uma máquina do tempo para seus dados."

#: gnu/packages/backup.scm:1001
msgid "Backup program with multiple revisions, encryption and more"
msgstr "Programa de backup com múltiplas revisões, criptografia e muito mais"

#: gnu/packages/backup.scm:1002
msgid ""
"Restic is a program that does backups right and was designed\n"
"with the following principles in mind:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Easy: Doing backups should be a frictionless process, otherwise you\n"
"might be tempted to skip it.  Restic should be easy to configure and use, so\n"
"that, in the event of a data loss, you can just restore it.  Likewise,\n"
"restoring data should not be complicated.\n"
"\n"
"@item Fast: Backing up your data with restic should only be limited by your\n"
"network or hard disk bandwidth so that you can backup your files every day.\n"
"Nobody does backups if it takes too much time.  Restoring backups should only\n"
"transfer data that is needed for the files that are to be restored, so that\n"
"this process is also fast.\n"
"\n"
"@item Verifiable: Much more important than backup is restore, so restic\n"
"enables you to easily verify that all data can be restored.  @item Secure:\n"
"Restic uses cryptography to guarantee confidentiality and integrity of your\n"
"data.  The location the backup data is stored is assumed not to be a trusted\n"
"environment (e.g.  a shared space where others like system administrators are\n"
"able to access your backups).  Restic is built to secure your data against\n"
"such attackers.\n"
"\n"
"@item Efficient: With the growth of data, additional snapshots should only\n"
"take the storage of the actual increment.  Even more, duplicate data should be\n"
"de-duplicated before it is actually written to the storage back end to save\n"
"precious backup space.\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"O Restic é um programa que faz backups corretamente e foi projetado\n"
"com os seguintes princípios em mente:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Fácil: Fazer backups deve ser um processo sem atrito, caso contrário, você\n"
"pode ficar tentado a ignorá-lo. O Restic deve ser fácil de configurar e usar, para\n"
"que, em caso de perda de dados, você possa simplesmente restaurá-los. Da mesma forma,\n"
"restaurar dados não deve ser complicado.\n"
"\n"
"@item Rápido: Fazer backup de seus dados com o Restic deve ser limitado apenas pela sua\n"
"rede ou largura de banda do disco rígido para que você possa fazer backup de seus arquivos todos os dias.\n"
"Ninguém faz backups se isso levar muito tempo. Restaurar backups deve apenas\n"
"transferir dados necessários para os arquivos que devem ser restaurados, para que\n"
"esse processo também seja rápido.\n"
"\n"
"@item Verificável: Muito mais importante do que fazer backup é restaurar, então o Restic\n"
"permite que você verifique facilmente se todos os dados podem ser restaurados. @item Seguro:\n"
"O Restic usa criptografia para garantir a confidencialidade e integridade de seus\n"
"dados. O local onde os dados de backup são armazenados não é considerado um ambiente confiável\n"
"(por exemplo, um espaço compartilhado onde outros, como administradores de sistema,\n"
"podem acessar seus backups). O Restic foi criado para proteger seus dados contra\n"
"tais invasores.\n"
"\n"
"@item Eficiente: Com o crescimento dos dados, instantâneos adicionais devem\n"
"ocupar apenas o armazenamento do incremento real. Ainda mais, dados duplicados devem ser\n"
"desduplicados antes de serem realmente gravados no back-end de armazenamento para economizar\n"
"espaço de backup precioso.\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/backup.scm:1051
msgid "Versatile deduplicating backup tool"
msgstr "Ferramenta de backup de desduplicação versátil"

#: gnu/packages/backup.scm:1053
msgid ""
"ZBackup is a globally-deduplicating backup tool, based on the\n"
"ideas found in Rsync.  Feed a large @file{.tar} into it, and it will\n"
"store duplicate regions of it only once, then compress and optionally\n"
"encrypt the result.  Feed another @file{.tar} file, and it will also\n"
"re-use any data found in any previous backups.  This way only new\n"
"changes are stored, and as long as the files are not very different,\n"
"the amount of storage required is very low.  Any of the backup files\n"
"stored previously can be read back in full at any time.  The program\n"
"is format-agnostic, so you can feed virtually any files to it."
msgstr ""
"O ZBackup é uma ferramenta de backup de desduplicação global, baseada nas\n"
"ideias encontradas no Rsync. Alimente um grande @file{.tar} nele, e ele irá\n"
"armazenar regiões duplicadas dele apenas uma vez, então compactar e opcionalmente\n"
"criptografar o resultado. Alimente outro arquivo @file{.tar}, e ele também irá\n"
"reutilizar quaisquer dados encontrados em quaisquer backups anteriores. Dessa forma, apenas novas\n"
"alterações são armazenadas, e contanto que os arquivos não sejam muito diferentes,\n"
"a quantidade de armazenamento necessária é muito baixa. Qualquer um dos arquivos de backup\n"
"armazenados anteriormente pode ser lido novamente na íntegra a qualquer momento. O programa\n"
"é independente de formato, então você pode alimentar virtualmente qualquer arquivo nele."

#: gnu/packages/backup.scm:1088
msgid "Ext2/3/4 file system dump/restore utilities"
msgstr "Utilitários de despejo/restauração do sistema de arquivos Ext2/3/4"

#: gnu/packages/backup.scm:1089
msgid ""
"Dump examines files in a file system, determines which ones\n"
"need to be backed up, and copies those files to a specified disk, tape or\n"
"other storage medium.  Subsequent incremental backups can then be layered on\n"
"top of the full backup.  The restore command performs the inverse function of\n"
"dump; it can restore a full backup of a file system.  Single files and\n"
"directory subtrees may also be restored from full or partial backups in\n"
"interactive mode."
msgstr ""
"Dump examina arquivos em um sistema de arquivos, determina quais\n"
"precisam ser copiados e copia esses arquivos para um disco, fita ou\n"
"outro meio de armazenamento especificado. Backups incrementais subsequentes podem então ser colocados em camadas\n"
"sobre o backup completo. O comando restore executa a função inversa de\n"
"dump; ele pode restaurar um backup completo de um sistema de arquivos. Arquivos únicos e\n"
"subárvores de diretório também podem ser restaurados de backups completos ou parciais no\n"
"modo interativo."

#: gnu/packages/backup.scm:1152
msgid "Backup tool for Btrfs subvolumes"
msgstr "Ferramenta de backup para subvolumes Btrfs"

#: gnu/packages/backup.scm:1153
msgid ""
"Btrbk is a backup tool for Btrfs subvolumes, taking\n"
"advantage of Btrfs specific capabilities to create atomic snapshots and\n"
"transfer them incrementally to your backup locations.  The source and target\n"
"locations are specified in a config file, which allows easily configuring\n"
"simple scenarios like e.g. a @i{laptop with locally attached backup disks}, as\n"
"well as more complex ones, e.g. a @i{server receiving backups from several\n"
"hosts via SSH, with different retention policy}.  It has features such as:\n"
"@itemize\n"
"@item atomic snapshots\n"
"@item incremental backups\n"
"@item flexible retention policy\n"
"@item backups to multiple destinations\n"
"@item transfer via SSH\n"
"@item resume backups (for removable and mobile devices)\n"
"@item archive to offline storage\n"
"@item encrypted backups to non-btrfs storage\n"
"@item wildcard subvolumes (useful for Docker and LXC containers)\n"
"@item transaction log\n"
"@item comprehensive list and statistics output\n"
"@item resolve and trace Btrfs parent-child and received-from relationships\n"
"@item list file changes between backups\n"
"@item calculate accurate disk space usage based on block regions.\n"
"@end itemize\n"
"Btrbk is designed to run as a cron job for triggering periodic snapshots and\n"
"backups, as well as from the command line (e.g. for instantly creating\n"
"additional snapshots)."
msgstr ""
"Btrbk é uma ferramenta de backup para subvolumes Btrfs, tirando\n"
"vantagem dos recursos específicos do Btrfs para criar snapshots atômicos e\n"
"transferi-los incrementalmente para seus locais de backup. Os locais de origem e destino\n"
"são especificados em um arquivo de configuração, o que permite configurar facilmente\n"
"cenários simples como, por exemplo, um @i{laptop com discos de backup conectados localmente}, bem como outros\n"
"mais complexos, por exemplo, um @i{servidor recebendo backups de vários\n"
"hosts via SSH, com política de retenção diferente}. Ele tem recursos como:\n"
"@itemize\n"
"@item snapshots atômicos\n"
"@item backups incrementais\n"
"@item política de retenção flexível\n"
"@item backups para vários destinos\n"
"@item transferência via SSH\n"
"@item retomar backups (para dispositivos removíveis e móveis)\n"
"@item arquivar em armazenamento offline\n"
"@item backups criptografados em armazenamento não btrfs\n"
"@item subvolumes curinga (útil para contêineres Docker e LXC)\n"
"@item log de transações\n"
"@item lista abrangente e saída de estatísticas\n"
"@item resolver e rastrear relacionamentos pai-filho e recebido-de do Btrfs\n"
"@item listar alterações de arquivo entre backups\n"
"@item calcular o uso preciso do espaço em disco com base em regiões de bloco.\n"
"@end itemize\n"
"O Btrbk foi projetado para ser executado como um trabalho cron para disparar snapshots e\n"
"backups periódicos, bem como a partir da linha de comando (por exemplo, para criar instantaneamente\n"
"snapshots adicionais)."

#: gnu/packages/backup.scm:1215
msgid "Differential backup and restore"
msgstr "Backup e restauração diferenciais"

#: gnu/packages/backup.scm:1216
msgid ""
"Burp is a network backup and restore program.  It attempts\n"
"to reduce network traffic and the amount of space that is used by each\n"
"backup."
msgstr ""
"Burp é um programa de backup e restauração de rede. Ele tenta\n"
"reduzir o tráfego de rede e a quantidade de espaço que é usado por cada\n"
"backup."

#: gnu/packages/backup.scm:1246
msgid "Software archive disassembler"
msgstr "Desmontador de arquivo de programa"

#: gnu/packages/backup.scm:1247
msgid ""
"Disarchive can disassemble software archives into data\n"
"and metadata.  The goal is to create a small amount of metadata that\n"
"can be used to recreate a software archive bit-for-bit from the\n"
"original files.  For example, a software archive made using tar and\n"
"Gzip will need to describe the order of files in the tarball and the\n"
"compression parameters used by Gzip."
msgstr ""
"O Disarchive pode desmontar arquivos de software em dados\n"
"e metadados. O objetivo é criar uma pequena quantidade de metadados que\n"
"podem ser usados para recriar um arquivo de software bit por bit a partir dos\n"
"arquivos originais. Por exemplo, um arquivo de software feito usando tar e\n"
"Gzip precisará descrever a ordem dos arquivos no tarball e os\n"
"parâmetros de compactação usados pelo Gzip."

#: gnu/packages/backup.scm:1290
msgid "Simple, configuration-driven backup software"
msgstr "Software de backup simples e orientado por configuração"

#: gnu/packages/backup.scm:1292
msgid ""
"borgmatic is simple, configuration-driven backup software for servers\n"
"and workstations.  Protect your files with client-side encryption.  Backup\n"
"your databases too.  Monitor it all with integrated third-party services.\n"
"borgmatic is powered by borg."
msgstr ""
"borgmatic é um software de backup simples e orientado a configuração para servidores\n"
"e estações de trabalho. Proteja seus arquivos com criptografia do lado do cliente. Faça backup\n"
"de seus bancos de dados também. Monitore tudo com serviços integrados de terceiros.\n"
"borgmatic é alimentado por borg."

#: gnu/packages/backup.scm:1351
msgid "Graphical backup client based on BorgBackup"
msgstr "Cliente de backup gráfico baseado em BorgBa"

#: gnu/packages/backup.scm:1352
msgid ""
"Vorta is a graphical backup client based on the Borg backup\n"
"tool.  It supports the use of remote backup repositories.  It can perform\n"
"scheduled backups, and has a graphical tool for browsing and extracting the Borg\n"
"archives."
msgstr ""
"Vorta é um cliente de backup gráfico baseado na ferramenta\n"
"de backup Borg. Ele suporta o uso de repositórios de backup remotos. Ele pode executar\n"
"backups agendados e tem uma ferramenta gráfica para navegar e extrair os arquivos\n"
"Borgi."

#: gnu/packages/backup.scm:1374
msgid "GTK frontend for rsync"
msgstr "Interface GTK para rsync"

#: gnu/packages/backup.scm:1376
msgid ""
"Grsync is a simple graphical interface using GTK for the @command{rsync}\n"
"command line program.  It currently supports only a limited set of the most\n"
"important rsync features, but can be used effectively for local directory\n"
"synchronization."
msgstr ""
"Grsync é uma interface gráfica simples usando GTK para o programa de linha de comando @command{rsync}. Atualmente, ele suporta apenas um conjunto limitado dos\n"
"recursos rsync mais importantes, mas pode ser usado efetivamente para sincronização de diretórios\n"
"locais."

#: gnu/packages/base.scm:98
msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
msgstr "Olá, mundo GNU: Um exemplo de pacote GNU"

#: gnu/packages/base.scm:100
msgid ""
"GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits.  It\n"
"serves as an example of standard GNU coding practices.  As such, it supports\n"
"command-line arguments, multiple languages, and so on."
msgstr ""
"GNU Hello imprime a mensagem \"Hello, world!\" e então sai. Ele\n"
"serve como um exemplo de práticas de codificação GNU padrão. Como tal, ele suporta\n"
"argumentos de linha de comando, vários idiomas e assim por diante."

#: gnu/packages/base.scm:149
msgid "Print lines matching a pattern"
msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"

#: gnu/packages/base.scm:151
msgid ""
"grep is a tool for finding text inside files.  Text is found by\n"
"matching a pattern provided by the user in one or many files.  The pattern\n"
"may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
"strings.  By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
"however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
"numbers.  GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
"including, for example, recursive directory searching."
msgstr ""
"grep é uma ferramenta para encontrar texto dentro de arquivos. O texto é encontrado\n"
"correspondendo a um padrão fornecido pelo usuário em um ou muitos arquivos. O padrão\n"
"pode ser fornecido como uma expressão regular básica ou estendida, ou como strings\n"
"fixas. Por padrão, o texto correspondente é simplesmente impresso na tela,\n"
"no entanto, a saída pode ser bastante personalizada para incluir, por exemplo,\n"
"números de linha. O GNU grep oferece muitas extensões sobre o utilitário padrão,\n"
"incluindo, por exemplo, pesquisa recursiva de diretório."

#: gnu/packages/base.scm:191
msgid "Stream editor"
msgstr "Editor de fluxo"

#: gnu/packages/base.scm:194
msgid ""
"Sed is a non-interactive, text stream editor.  It receives a text\n"
"input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
"editing commands to the stream and prints its output to standard output.  It\n"
"is often used for substituting text patterns in a stream.  The GNU\n"
"implementation offers several extensions over the standard utility."
msgstr ""
"Sed é um editor de fluxo de texto não interativo. Ele recebe uma entrada de texto\n"
"de um arquivo ou de uma entrada padrão e, então, aplica uma série de comandos de\n"
"edição de texto ao fluxo e imprime sua saída na saída padrão. Ele\n"
"é frequentemente usado para substituir padrões de texto em um fluxo. A implementação GNU\n"
"oferece várias extensões sobre o utilitário padrão."

#: gnu/packages/base.scm:250
msgid "Managing tar archives"
msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"

#: gnu/packages/base.scm:252
msgid ""
"Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
"ability to extract, update or list files in an existing archive.  It is\n"
"useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
"directory structure and file information such as permissions and\n"
"creation/modification dates.  GNU tar offers many extensions over the\n"
"standard utility."
msgstr ""
"Tar fornece a capacidade de criar arquivos tar, bem como a\n"
"capacidade de extrair, atualizar ou listar arquivos em um arquivo existente. É\n"
"útil para combinar muitos arquivos em um arquivo maior, mantendo\n"
"a estrutura do diretório e as informações do arquivo, como permissões e\n"
"datas de criação/modificação. O GNU tar oferece muitas extensões sobre o\n"
"utilitário padrão."

#: gnu/packages/base.scm:281
msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
msgstr "Aplica diferenças aos originais, com backups opcionais"

#: gnu/packages/base.scm:283
msgid ""
"Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
"laid out as by the program \"diff\".  The changes may be applied to one or more\n"
"files depending on the contents of the diff file.  It accepts several\n"
"different diff formats.  It may also be used to revert previously applied\n"
"differences."
msgstr ""
"Patch é um programa que aplica alterações em arquivos com base em diferenças\n"
"estabelecidas como pelo programa \"diff\". As alterações podem ser aplicadas a um ou mais\n"
"arquivos, dependendo do conteúdo do arquivo diff. Ele aceita vários\n"
"formatos diff diferentes. Ele também pode ser usado para reverter diferenças\n"
"aplicadas anteriormente."

#: gnu/packages/base.scm:309
msgid "Comparing and merging files"
msgstr "Comparando e mesclando arquivos"

#: gnu/packages/base.scm:311
msgid ""
"GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
"differences between files.  The \"diff\" command is used to show how two files\n"
"differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ.\n"
"\"diff3\" allows you to compare three files.  Finally, \"sdiff\" offers an\n"
"interactive means to merge two files."
msgstr ""
"GNU Diffutils é um pacote que contém ferramentas para encontrar as\n"
"diferenças entre arquivos. O comando \"diff\" é usado para mostrar como dois arquivos\n"
"diferem, enquanto \"cmp\" mostra os deslocamentos e números de linha onde eles diferem.\n"
"\"diff3\" permite que você compare três arquivos. Finalmente, \"sdiff\" oferece um\n"
"meio interativo para mesclar dois arquivos."

#: gnu/packages/base.scm:346
msgid "Operating on files matching given criteria"
msgstr "Operação em arquivos correspondendo aos critérios dados"

#: gnu/packages/base.scm:348
msgid ""
"Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
"GNU system.  It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
"recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
"\"locate\" lists files in a database that match a query.  Two auxiliary tools\n"
"are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
"used to apply commands with arbitrarily long arguments."
msgstr ""
"Findutils fornece os utilitários básicos de busca de diretório de arquivos do\n"
"sistema GNU. Ele consiste em dois utilitários de busca primários: \"find\"\n"
"busca recursivamente por arquivos em um diretório de acordo com critérios fornecidos e\n"
"\"locate\" lista arquivos em um banco de dados que correspondem a uma consulta. Duas ferramentas auxiliares\n"
"estão incluídas: \"updatedb\" atualiza o banco de dados de nomes de arquivos e \"xargs\" pode ser\n"
"usado para aplicar comandos com argumentos arbitrariamente longos."

#: gnu/packages/base.scm:442
msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
msgstr "Utilitários centrais do GNU (file, text, shell)"

#: gnu/packages/base.scm:444
msgid ""
"GNU Coreutils package includes all of the basic command-line tools that\n"
"are expected in a POSIX system, excluding shell.  This package is the union of\n"
"the GNU fileutils, sh-utils, and textutils packages.  Most of these tools\n"
"offer extended functionality beyond that which is outlined in the POSIX\n"
"standard."
msgstr ""
"O pacote GNU Coreutils inclui todas as ferramentas básicas de linha de comando que\n"
"são esperadas em um sistema POSIX, excluindo o shell. Este pacote é a união dos\n"
"pacotes GNU fileutils, sh-utils e textutils. A maioria dessas ferramentas\n"
"oferece funcionalidade estendida além daquela descrita no padrão POSIX."

#: gnu/packages/base.scm:519
msgid "Remake files automatically"
msgstr "Refaz arquivos automaticamente"

#: gnu/packages/base.scm:521
msgid ""
"Make is a program that is used to control the production of\n"
"executables or other files from their source files.  The process is\n"
"controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
"generated from its source.  It has powerful dependency resolution and the\n"
"ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
"change.  GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
msgstr ""
"Make é um programa usado para controlar a produção de\n"
"executáveis ou outros arquivos a partir de seus arquivos de origem. O processo é\n"
"controlado a partir de um Makefile, no qual o desenvolvedor especifica como cada arquivo é\n"
"gerado a partir de sua origem. Ele tem uma poderosa resolução de dependência e a\n"
"capacidade de determinar quando os arquivos precisam ser regenerados após suas origens\n"
"alterarem. O GNU make oferece muitas extensões poderosas sobre o utilitário padrão."

#: gnu/packages/base.scm:598
msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
msgstr "Utilitários de binários: bfd gas gprof ld"

#: gnu/packages/base.scm:600
msgid ""
"GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
"Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler.\n"
"Other tools include programs to display binary profiling information, list\n"
"the strings in a binary file, and utilities for working with archives.  The\n"
"\"bfd\" library for working with executable and object formats is also\n"
"included."
msgstr ""
"GNU Binutils é uma coleção de ferramentas para trabalhar com arquivos binários.\n"
"Talvez as mais notáveis sejam \"ld\", um vinculador, e \"as\", um montador.\n"
"Outras ferramentas incluem programas para exibir informações de perfil binário, listar\n"
"as strings em um arquivo binário e utilitários para trabalhar com arquivos. A\n"
"biblioteca \"bfd\" para trabalhar com formatos executáveis e de objetos também está\n"
"incluída."

#: gnu/packages/base.scm:724
msgid "The linker wrapper"
msgstr "A interface do linker"

# Desconheço tradução para o 'linker', sendo ele amplamente conhecido com este nome. Além do mais, o binutils não foi traduzido até a tradução inicial do guix. Portanto, mantive 'linker' - Rafael
#: gnu/packages/base.scm:726
msgid ""
"The linker wrapper (or @code{ld-wrapper}) wraps the linker to add any\n"
"missing @code{-rpath} flags, and to detect any misuse of libraries outside of\n"
"the store."
msgstr ""
"o linker wrapper (ou `ld-wrapper') atua como interface do linker para\n"
"adicionar quaisquer opções \"-rpath\" faltando e para detectar qualquer\n"
"uso incorreto de bibliotecas fora do armazém."

#: gnu/packages/base.scm:960
msgid "The GNU C Library"
msgstr "A GNU C Library"

#: gnu/packages/base.scm:962
msgid ""
"Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
"defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
"printf, exit...\n"
"\n"
"The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
"with the Linux kernel."
msgstr ""
"Qualquer sistema operacional tipo Unix precisa de uma biblioteca C: a\n"
"biblioteca que define as \"chamadas de sistema\" e outras funcionalidades\n"
" básicas como open, malloc, printf, exit ...\n"
"\n"
"A biblioteca C do GNU é usada como uma biblioteca C no sistema GNU e na\n"
"maioria dos sistemas com kernel Linux."

#: gnu/packages/base.scm:1155
msgid "All the locales supported by the GNU C Library"
msgstr "Todos as Biblioteca locais suportados pelo GNU C"

#: gnu/packages/base.scm:1157
msgid ""
"This package provides all the locales supported by the GNU C Library,\n"
"more than 400 in total.  To use them set the @code{LOCPATH} environment variable\n"
"to the @code{share/locale} sub-directory of this package."
msgstr ""
"Este pacote fornece todos os locais suportados pela GNU C Library,\n"
"mais de 400 no total. Para usá-los, defina a variável de ambiente @code{LOCPATH}\n"
"para o subdiretório @code{share/locale} deste pacote."

#: gnu/packages/base.scm:1315
msgid "Find full path of shell commands"
msgstr "Encontre o caminho completo dos comandos do shell"

#: gnu/packages/base.scm:1317
msgid ""
"The which program finds the location of executables in PATH, with a\n"
"variety of options.  It is an alternative to the shell \"type\" built-in\n"
"command."
msgstr ""
"O programa que encontra a localização dos executáveis no PATH, com uma\n"
"variedade de opções. É uma alternativa ao comando embutido\n"
"do shell \"type\"."

#: gnu/packages/base.scm:1439
msgid "Database of current and historical time zones"
msgstr "Banco de dados de fusos horários históricos e atuais"

#: gnu/packages/base.scm:1440
msgid ""
"The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
"contains code and data that represent the history of local time for many\n"
"representative locations around the globe.  It is updated periodically to\n"
"reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
"and daylight-saving rules."
msgstr ""
"O Time Zone Database (frequentemente chamado de tz ou zoneinfo)\n"
"contém código e dados que representam o histórico do horário local para muitos\n"
"locais representativos ao redor do globo. Ele é atualizado periodicamente para\n"
"refletir as mudanças feitas por órgãos políticos nos limites do fuso horário, compensações UTC,\n"
"e regras de horário de verão."

#: gnu/packages/base.scm:1476
msgid "Character set conversion library"
msgstr "Biblioteca de conversão de conjunto de caracteres"

#: gnu/packages/base.scm:1478
msgid ""
"libiconv provides an implementation of the iconv function for systems\n"
"that lack it.  iconv is used to convert between character encodings in a\n"
"program.  It supports a wide variety of different encodings."
msgstr ""
"libiconv fornece uma implementação da função iconv para sistemas\n"
"que não a possuem. iconv é usado para converter entre codificações de caracteres em um\n"
"programa. Ele suporta uma ampla variedade de codificações diferentes."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:140
msgid "Fast and easy BitTorrent client"
msgstr "Cliente BitTorrent rápido e fácil"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:142
msgid ""
"Transmission is a BitTorrent client that comes with graphical,\n"
"textual, and Web user interfaces.  Transmission also has a daemon for\n"
"unattended operations.  It supports local peer discovery, full encryption,\n"
"DHT, µTP, PEX and Magnet Links."
msgstr ""
"Transmission é um cliente BitTorrent que vem com interfaces gráficas,\n"
"textuais e de usuário da Web. Transmission também tem um daemon para\n"
"operações autônomas. Ele suporta descoberta de pares locais, criptografia completa,\n"
"DHT, µTP, PEX e Magnet Links."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:175
msgid "Gtk frontend to the Transmission daemon"
msgstr "Frontend Gtk para o daemon do transmission"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:176
msgid ""
"transmission-remote-gtk is a GTK client for remote management\n"
"of the Transmission BitTorrent client, using its HTTP RPC protocol."
msgstr ""
"transmission-remote-gtk é um cliente GTK para gerenciamento remoto\n"
"do cliente Transmission BitTorrent, usando seu protocolo HTTP RPC."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:196
msgid "BitTorrent library of rtorrent"
msgstr "Biblioteca BitTorrent do rtorrent"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:198
msgid ""
"LibTorrent is a BitTorrent library used by and developed in parallel\n"
"with the BitTorrent client rtorrent.  It is written in C++ with emphasis on\n"
"speed and efficiency."
msgstr ""
"LibTorrent é uma biblioteca BitTorrent usada e desenvolvida em paralelo\n"
"com o cliente BitTorrent rtorrent. Ela é escrita em C++ com ênfase em\n"
"velocidade e eficiência."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:224
msgid "BitTorrent client with ncurses interface"
msgstr "Cliente BitTorrent com interface ncurses"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:226
msgid ""
"rTorrent is a BitTorrent client with an ncurses interface.  It supports\n"
"full encryption, DHT, PEX, and Magnet Links.  It can also be controlled via\n"
"XML-RPC over SCGI."
msgstr ""
"rTorrent é um cliente BitTorrent com uma interface ncurses. Ele suporta\n"
"criptografia completa, DHT, PEX e Magnet Links. Ele também pode ser controlado via\n"
"XML-RPC sobre SCGI."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:258
msgid "Console client for the Transmission BitTorrent daemon"
msgstr "Cliente de console para o daemon Transmission BitTorrent"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:259
msgid ""
"Tremc is a console client, with a curses interface, for the\n"
"Transmission BitTorrent daemon."
msgstr ""
"Tremc é um cliente de console, com uma interface curses, para o daemon\n"
"Transmission BitTorrent."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:306
msgid "Utility for parallel downloading files"
msgstr "Utilitário para download paralelo de arquivos"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:308
msgid ""
"Aria2 is a lightweight, multi-protocol & multi-source command-line\n"
"download utility.  It supports HTTP/HTTPS, FTP, SFTP, BitTorrent and Metalink.\n"
"Aria2 can be manipulated via built-in JSON-RPC and XML-RPC interfaces."
msgstr ""
"Aria2 é um utilitário de download de linha de comando\n"
"leve, multiprotocolo e multifonte. Ele suporta HTTP/HTTPS, FTP, SFTP, BitTorrent e Metalink.\n"
"Aria2 pode ser manipulado por meio de interfaces JSON-RPC e XML-RPC integradas."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:342
msgid "Universal download manager with GTK+ interface"
msgstr "Gerenciador de download universal com interface GTK+"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:344
msgid ""
"uGet is portable download manager with GTK+ interface supporting\n"
"HTTP, HTTPS, BitTorrent and Metalink, supporting multi-connection\n"
"downloads, download scheduling, download rate limiting."
msgstr ""
"uGet é um gerenciador de download portátil com interface GTK+ que suporta\n"
"HTTP, HTTPS, BitTorrent e Metalink, suportando downloads multi-conexão, agendamento de download, limitação de taxa de download."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:374
msgid "Utility to create BitTorrent metainfo files"
msgstr "Utilitário para criar arquivos de metainfo do BitTorrent"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:376
msgid ""
"mktorrent is a simple command-line utility to create BitTorrent\n"
"@dfn{metainfo} files, often known simply as @dfn{torrents}, from both single\n"
"files and whole directories.  It can add multiple trackers and web seed URLs,\n"
"and set the @code{private} flag to disallow advertisement through the\n"
"distributed hash table (@dfn{DHT}) and Peer Exchange.  Hashing is multi-threaded\n"
"and will take advantage of multiple processor cores where possible."
msgstr ""
"mktorrent é um utilitário de linha de comando simples para criar arquivos BitTorrent\n"
"@dfn{metainfo}, geralmente conhecidos simplesmente como @dfn{torrents}, tanto de arquivos únicos\n"
"quanto de diretórios inteiros. Ele pode adicionar vários rastreadores e URLs de semente da web,\n"
"e definir o sinalizador @code{private} para não permitir anúncios por meio da\n"
"tabela de hash distribuída (@dfn{DHT}) e do Peer Exchange. O hash é multithread\n"
"e aproveitará vários núcleos de processador sempre que possível."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:433
msgid "Feature-complete BitTorrent implementation"
msgstr "Implementação completa do BitTorrent"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:435
msgid ""
"libtorrent-rasterbar is a feature-complete C++ BitTorrent implementation\n"
"focusing on efficiency and scalability.  It runs on embedded devices as well as\n"
"desktops."
msgstr ""
"libtorrent-rasterbar é uma implementação C++ BitTorrent completa\n"
"com foco em eficiência e escalabilidade. Ele roda em dispositivos embarcados, bem como\n"
"desktops."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:484
msgid "Graphical BitTorrent client"
msgstr "Cliente gráfico BitTorrent"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:486
msgid ""
"qBittorrent is a BitTorrent client programmed in C++/Qt that uses\n"
"libtorrent (sometimes called libtorrent-rasterbar) by Arvid Norberg.\n"
"\n"
"It aims to be a good alternative to all other BitTorrent clients out there.\n"
"qBittorrent is fast, stable and provides unicode support as well as many\n"
"features."
msgstr ""
"qBittorrent é um cliente BitTorrent programado em C++/Qt que usa\n"
"libtorrent (às vezes chamado de libtorrent-rasterbar) por Arvid Norberg.\n"
"\n"
"Ele pretende ser uma boa alternativa a todos os outros clientes BitTorrent por aí.\n"
"qBittorrent é rápido, estável e fornece suporte unicode, bem como muitos\n"
"recursos."

#: gnu/packages/bittorrent.scm:565
msgid "Fully-featured cross-platform ​BitTorrent client"
msgstr "Cliente BitTorrent multiplataforma com todos os recursos"

#: gnu/packages/bittorrent.scm:567
msgid ""
"Deluge contains the common features to BitTorrent clients such as\n"
"Protocol Encryption, DHT, Local Peer Discovery (LSD), Peer Exchange\n"
"(PEX), UPnP, NAT-PMP, Proxy support, Web seeds, global and per-torrent\n"
"speed limits.  Deluge heavily utilises the ​libtorrent library.  It is\n"
"designed to run as both a normal standalone desktop application and as a\n"
"​client-server."
msgstr ""
"O Deluge contém os recursos comuns aos clientes BitTorrent, como\n"
"Criptografia de Protocolo, DHT, Descoberta de Pares Locais (LSD), Troca de Pares\n"
"(PEX), UPnP, NAT-PMP, suporte a Proxy, Web seeds, limites de velocidade globais e por torrent.\n"
"O Deluge utiliza intensamente a biblioteca ​libtorrent. Ela é\n"
"projetada para ser executada tanto como um aplicativo de desktop autônomo normal quanto como um\n"
"​cliente-servidor."

#: gnu/packages/certs.scm:80
msgid "Certbot DNS challenge automatization for deSEC"
msgstr "Certbot DNS desafio automação para deSEC"

#: gnu/packages/certs.scm:81
msgid ""
"The deSEC can be used to obtain certificates with certbot\n"
"DNS ownership verification.  With the help of this hook script, you can obtain\n"
"your Let's Encrypt certificate using certbot with authorization provided by the\n"
"DNS challenge mechanism, that is, you will not need a running web server or any\n"
"port forwarding to your local machine."
msgstr ""
"O deSEC pode ser usado para obter certificados com certbot\n"
"Verificação de propriedade de DNS. Com a ajuda deste script de hook, você pode obter\n"
"seu certificado Let's Encrypt usando certbot com autorização fornecida pelo\n"
"mecanismo de desafio de DNS, ou seja, você não precisará de um servidor web em execução ou qualquer\n"
"encaminhamento de porta para sua máquina local."

#: gnu/packages/certs.scm:123
msgid "Utility to split TLS certificates data into multiple PEM files"
msgstr "Utilitário para dividir dados de certificados TLS em vários arquivos PEM"

#: gnu/packages/certs.scm:124
msgid ""
"This is a C version of the certdata2pem Python utility\n"
"that was originally contributed to Debian."
msgstr ""
"Esta é uma versão C do utilitário Python certdata2pem\n"
"que foi originalmente contribuído para o Debian."

#: gnu/packages/certs.scm:184
msgid "CA certificates from Mozilla"
msgstr "Certificados CA da Mozilla"

#: gnu/packages/certs.scm:186
msgid ""
"This package provides certificates for Certification Authorities (CA)\n"
"taken from the NSS package and thus ultimately from the Mozilla project."
msgstr ""
"Este pacote fornece certificados para Autoridades de Certificação (CA)\n"
"retirados do pacote NSS e, portanto, em última análise, do projeto Mozilla."

#: gnu/packages/certs.scm:287
msgid "Let's Encrypt root and intermediate certificates"
msgstr "Let's Encrypt certificados raiz e intermediários"

#: gnu/packages/certs.scm:288
msgid ""
"This package provides a certificate store containing only the\n"
"Let's Encrypt root and intermediate certificates.  It is intended to be used\n"
"within Guix."
msgstr ""
"Este pacote fornece um repositório de certificados contendo apenas os\n"
"certificados raiz e intermediários do Let's Encrypt. Ele foi criado para ser usado\n"
"dentro do Guix."

#: gnu/packages/compression.scm:156
msgid "Compression library"
msgstr "Biblioteca de compressão"

#: gnu/packages/compression.scm:158
msgid ""
"zlib is designed to be a free, general-purpose, legally unencumbered --\n"
"that is, not covered by any patents -- lossless data-compression library for\n"
"use on virtually any computer hardware and operating system.  The zlib data\n"
"format is itself portable across platforms.  Unlike the LZW compression method\n"
"used in Unix compress(1) and in the GIF image format, the compression method\n"
"currently used in zlib essentially never expands the data. (LZW can double or\n"
"triple the file size in extreme cases.)  zlib's memory footprint is also\n"
"independent of the input data and can be reduced, if necessary, at some cost\n"
"in compression."
msgstr ""
"O zlib foi projetado para ser uma biblioteca de compressão de dados sem perdas, gratuita, de uso geral, legalmente livre de ônus --\n"
"isto é, não coberta por nenhuma patente -- para\n"
"uso em praticamente qualquer hardware de computador e sistema operacional. O formato de dados zlib\n"
"é por si só portátil entre plataformas. Ao contrário do método de compressão LZW\n"
"usado no Unix compress(1) e no formato de imagem GIF, o método de compressão\n"
"atualmente usado no zlib essencialmente nunca expande os dados. (O LZW pode dobrar ou\n"
"triplicar o tamanho do arquivo em casos extremos.) A pegada de memória do zlib também é\n"
"independente dos dados de entrada e pode ser reduzida, se necessário, a algum custo\n"
"na compressão."

#: gnu/packages/compression.scm:208
msgid "Zip Compression library"
msgstr "Biblioteca de compressão Zip"

#: gnu/packages/compression.scm:210
msgid ""
"Minizip is a minimalistic library that supports compressing,\n"
"extracting and viewing ZIP archives.  This version is extracted from\n"
"the @code{zlib} source."
msgstr ""
"Minizip é uma biblioteca minimalista que suporta compactação,\n"
"extração e visualização de arquivos ZIP. Esta versão é extraída\n"
"da fonte @code{zlib}."

#: gnu/packages/compression.scm:229
msgid "Replacement for Sun's 'jar' utility"
msgstr "Substituição para o utilitário 'jar' do Sun"

#: gnu/packages/compression.scm:231
msgid ""
"FastJar is an attempt to create a much faster replacement for Sun's\n"
"@code{jar} utility.  Instead of being written in Java, FastJar is written in C."
msgstr ""
"FastJar é uma tentativa de criar uma substituição muito mais rápida para o utilitário\n"
"@code{jar} da Sun. Em vez de ser escrito em Java, FastJar é escrito em C."

#: gnu/packages/compression.scm:258
msgid "C library for manipulating POSIX tar files"
msgstr "Biblioteca C para manipular arquivos tar POSIX"

#: gnu/packages/compression.scm:260
msgid ""
"libtar is a C library for manipulating POSIX tar files.  It handles\n"
"adding and extracting files to/from a tar archive."
msgstr ""
"libtar é uma biblioteca C para manipular arquivos tar POSIX. Ela lida com\n"
"adicionar e extrair arquivos de/para um arquivo tar."

#: gnu/packages/compression.scm:277
msgid "General file (de)compression (using lzw)"
msgstr "(Des)compressão geral de arquivos (usando lzw)"

#: gnu/packages/compression.scm:310
msgid ""
"GNU Gzip provides data compression and decompression utilities; the\n"
"typical extension is \".gz\".  Unlike the \"zip\" format, it compresses a single\n"
"file; as a result, it is often used in conjunction with \"tar\", resulting in\n"
"\".tar.gz\" or \".tgz\", etc."
msgstr ""
"GNU Gzip fornece utilitários de compressão e descompressão de dados; a\n"
"extensão típica é \".gz\". Ao contrário do formato \"zip\", ele comprime um único\n"
"arquivo; como resultado, ele é frequentemente usado em conjunto com \"tar\", resultando em\n"
"\".tar.gz\" ou \".tgz\", etc."

#: gnu/packages/compression.scm:422
msgid "High-quality data compression program"
msgstr "Programa de compressão de dados de alta qualidade"

#: gnu/packages/compression.scm:424
msgid ""
"bzip2 is a freely available, patent free (see below), high-quality data\n"
"compressor.  It typically compresses files to within 10% to 15% of the best\n"
"available techniques (the PPM family of statistical compressors), whilst\n"
"being around twice as fast at compression and six times faster at\n"
"decompression."
msgstr "bzip2 é um compressor de dados de alta qualidade, disponível gratuitamente e sem patentes (veja abaixo). Ele normalmente compacta arquivos para dentro de 10% a 15% das melhores técnicas disponíveis (a família PPM de compressores estatísticos), enquanto é cerca de duas vezes mais rápido na compactação e seis vezes mais rápido na descompactação."

#: gnu/packages/compression.scm:481
msgid "Parallel bzip2 compression utility"
msgstr "Utilitário de compressão bzip2 paralelo"

#: gnu/packages/compression.scm:483
msgid ""
"lbzip2 is a multi-threaded compression utility with support for the\n"
"bzip2 compressed file format.  lbzip2 can process standard bz2 files in\n"
"parallel.  It uses POSIX threading model (pthreads), which allows it to take\n"
"full advantage of symmetric multiprocessing (SMP) systems.  It has been proven\n"
"to scale linearly, even to over one hundred processor cores.  lbzip2 is fully\n"
"compatible with bzip2 – both at file format and command line level."
msgstr ""
"lbzip2 é um utilitário de compressão multithread com suporte para o\n"
"formato de arquivo compactado bzip2. lbzip2 pode processar arquivos bz2 padrão em\n"
"paralelo. Ele usa o modelo de threading POSIX (pthreads), que permite que ele tire\n"
"total vantagem dos sistemas de multiprocessamento simétrico (SMP). Foi comprovado\n"
"que ele escala linearmente, até mesmo para mais de cem núcleos de processador. lbzip2 é totalmente\n"
"compatível com bzip2 – tanto no formato de arquivo quanto no nível de linha de comando."

#: gnu/packages/compression.scm:516
msgid "Parallel bzip2 implementation"
msgstr "Implementação paralela do bzip2"

#: gnu/packages/compression.scm:518
msgid ""
"Pbzip2 is a parallel implementation of the bzip2 block-sorting file\n"
"compressor that uses pthreads and achieves near-linear speedup on SMP machines.\n"
"The output of this version is fully compatible with bzip2 v1.0.2 (i.e. anything\n"
"compressed with pbzip2 can be decompressed with bzip2)."
msgstr ""
"Pbzip2 é uma implementação paralela do compressor de arquivo de classificação de blocos bzip2\n"
"que usa pthreads e atinge aceleração quase linear em máquinas SMP.\n"
"A saída desta versão é totalmente compatível com bzip2 v1.0.2 (ou seja, qualquer coisa\n"
"comprimida com pbzip2 pode ser descomprimida com bzip2)."

#: gnu/packages/compression.scm:560
msgid "General-purpose data compression"
msgstr "Compressão de dados de uso geral"

#: gnu/packages/compression.scm:562
msgid ""
"XZ Utils is free general-purpose data compression software with high\n"
"compression ratio.  XZ Utils were written for POSIX-like systems, but also\n"
"work on some not-so-POSIX systems.  XZ Utils are the successor to LZMA Utils.\n"
"\n"
"The core of the XZ Utils compression code is based on LZMA SDK, but it has\n"
"been modified quite a lot to be suitable for XZ Utils.  The primary\n"
"compression algorithm is currently LZMA2, which is used inside the .xz\n"
"container format.  With typical files, XZ Utils create 30 % smaller output\n"
"than gzip and 15 % smaller output than bzip2."
msgstr ""
"O XZ Utils é um software de compressão de dados gratuito para uso geral com alta\n"
"taxa de compressão. O XZ Utils foi escrito para sistemas do tipo POSIX, mas também\n"
"funciona em alguns sistemas não tão POSIX. O XZ Utils é o sucessor do LZMA Utils.\n"
"\n"
"O núcleo do código de compressão do XZ Utils é baseado no LZMA SDK, mas foi\n"
"modificado bastante para ser adequado para o XZ Utils. O algoritmo de compressão primário é atualmente o LZMA2, que é usado dentro do formato de contêiner .xz. Com arquivos típicos, o XZ Utils cria uma saída 30% menor\n"
"do que o gzip e 15% menor do que o bzip2."

#: gnu/packages/compression.scm:598
msgid "LHA archive decompressor"
msgstr "Descompressor de arquivo LHA"

#: gnu/packages/compression.scm:599
msgid ""
"Lhasa is a replacement for the Unix LHA tool, for\n"
"decompressing .lzh (LHA / LHarc) and .lzs (LArc) archives.  The backend for the\n"
"tool is a library, so that it can be reused for other purposes.  Lhasa aims to\n"
"be compatible with as many types of lzh/lzs archives as possible.  It also aims\n"
"to generate the same output as the (non-free) Unix LHA tool, so that it will\n"
"act as a free drop-in replacement."
msgstr ""
"Lhasa é um substituto para a ferramenta Unix LHA, para\n"
"descompactar arquivos .lzh (LHA / LHarc) e .lzs (LArc). O backend para a\n"
"ferramenta é uma biblioteca, para que ela possa ser reutilizada para outros propósitos. Lhasa visa\n"
"ser compatível com o máximo de tipos de arquivos lzh/lzs possível. Ela também visa\n"
"gerar a mesma saída que a ferramenta Unix LHA (não livre), para que ela\n"
"atue como um substituto gratuito."

#: gnu/packages/compression.scm:623
msgid "Data compression library suitable for real-time data de-/compression"
msgstr "Biblioteca de compressão de dados adequada para descompressão/descompressão de dados em tempo real"

#: gnu/packages/compression.scm:625
msgid ""
"LZO is a data compression library which is suitable for data\n"
"de-/compression in real-time.  This means it favours speed over\n"
"compression ratio.\n"
"\n"
"LZO is written in ANSI C.  Both the source code and the compressed data\n"
"format are designed to be portable across platforms."
msgstr ""
"LZO é uma biblioteca de compressão de dados que é adequada para\n"
"des/compressão de dados em tempo real. Isso significa que ela favorece a velocidade em vez da\n"
"taxa de compressão.\n"
"\n"
"LZO é escrito em ANSI C. Tanto o código-fonte quanto o formato de dados\n"
"compactados são projetados para serem portáteis entre plataformas."

#: gnu/packages/compression.scm:648
msgid "Compress or expand files"
msgstr "Comprimir ou expandir arquivos"

#: gnu/packages/compression.scm:650
msgid ""
"Lzop is a file compressor which is very similar to gzip.  Lzop uses the\n"
"LZO data compression library for compression services, and its main advantages\n"
"over gzip are much higher compression and decompression speed (at the cost of\n"
"some compression ratio)."
msgstr ""
"Lzop é um compactador de arquivos muito similar ao gzip. O Lzop usa a\n"
"biblioteca de compactação de dados LZO para serviços de compactação, e suas principais vantagens\n"
"sobre o gzip são velocidades de compactação e descompactação muito maiores (ao custo de\n"
"alguma taxa de compactação)."

#: gnu/packages/compression.scm:675
msgid "Lossless data compressor based on the LZMA algorithm"
msgstr "Compressor de dados sem perdas baseado no algoritmo LZMA"

#: gnu/packages/compression.scm:677
msgid ""
"Lzip is a lossless data compressor with a user interface similar to the\n"
"one of gzip or bzip2.  Lzip decompresses almost as fast as gzip and compresses\n"
"more than bzip2, which makes it well-suited for software distribution and data\n"
"archiving.  Lzip is a clean implementation of the LZMA algorithm."
msgstr ""
"Lzip é um compressor de dados sem perdas com uma interface de usuário similar à\n"
"gzip ou bzip2. Lzip descompacta quase tão rápido quanto gzip e compacta\n"
"mais que bzip2, o que o torna bem adequado para distribuição de software e arquivamento de\n"
"dados. Lzip é uma implementação limpa do algoritmo LZMA."

#: gnu/packages/compression.scm:702
msgid "Recover and decompress data from damaged lzip files"
msgstr "Recuperar e descompactar dados de arquivos lzip danificados"

#: gnu/packages/compression.scm:704
msgid ""
"Lziprecover is a data recovery tool and decompressor for files in the lzip\n"
"compressed data format (.lz).  It can test the integrity of lzip files, extract\n"
"data from damaged ones, and repair most files with small errors (up to one\n"
"single-byte error per member) entirely.\n"
"\n"
"Lziprecover is not a replacement for regular backups, but a last line of defence\n"
"when even the backups are corrupt.  It can recover files by merging the good\n"
"parts of two or more damaged copies, such as can be easily produced by running\n"
"@command{ddrescue} on a failing device.\n"
"\n"
"This package also includes @command{unzcrash}, a tool to test the robustness of\n"
"decompressors when faced with corrupted input."
msgstr ""
"Lziprecover é uma ferramenta de recuperação de dados e descompactador para arquivos no formato de dados compactados lzip\n"
"(.lz). Ele pode testar a integridade de arquivos lzip, extrair\n"
"dados de arquivos danificados e reparar a maioria dos arquivos com pequenos erros (até um\n"
"erro de byte único por membro) inteiramente.\n"
"\n"
"Lziprecover não é um substituto para backups regulares, mas uma última linha de defesa\n"
"quando até mesmo os backups estão corrompidos. Ele pode recuperar arquivos mesclando as boas\n"
"partes de duas ou mais cópias danificadas, como pode ser facilmente produzido executando\n"
"@command{ddrescue} em um dispositivo com falha.\n"
"\n"
"Este pacote também inclui @command{unzcrash}, uma ferramenta para testar a robustez de\n"
"descompactadores quando confrontados com entrada corrompida."

#: gnu/packages/compression.scm:765
msgid "Archives in shell scripts, uuencode/uudecode"
msgstr "Arquivos em scripts de shell, uuencode/uudecode"

#: gnu/packages/compression.scm:767
msgid ""
"GNU sharutils is a package for creating and manipulating shell\n"
"archives that can be readily emailed.  A shell archive is a file that can be\n"
"processed by a Bourne-type shell to unpack the original collection of files.\n"
"This package is mostly for compatibility and historical interest."
msgstr ""
"GNU sharutils é um pacote para criar e manipular arquivos shell\n"
"que podem ser prontamente enviados por e-mail. Um arquivo shell é um arquivo que pode ser\n"
"processado por um shell do tipo Bourne para descompactar a coleção original de arquivos.\n"
"Este pacote é principalmente para compatibilidade e interesse histórico."

#: gnu/packages/compression.scm:799
msgid "Library for SoundFont decompression"
msgstr "Biblioteca para descompressão SoundFont"

#: gnu/packages/compression.scm:801
msgid ""
"SfArkLib is a C++ library for decompressing SoundFont files compressed\n"
"with the sfArk algorithm."
msgstr ""
"SfArkLib é uma biblioteca C++ para descompactar arquivos SoundFont compactados\n"
"com o algoritmo sfArk."

#: gnu/packages/compression.scm:835
msgid "Basic sfArk decompressor"
msgstr "Descompressor básico sfArk"

#: gnu/packages/compression.scm:836
msgid ""
"SfArk extractor converts SoundFonts in the compressed legacy\n"
"sfArk file format to the uncompressed sf2 format."
msgstr "O extrator SfArk converte SoundFonts no formato de arquivo sfArk legado compactado para o formato sf2 descompactado."

#: gnu/packages/compression.scm:854
msgid "Compression tools for some formats used by Microsoft"
msgstr "Ferramentas de compressão para alguns formatos usados pela Microsoft"

#: gnu/packages/compression.scm:856
msgid ""
"The purpose of libmspack is to provide both compression and\n"
"decompression of some loosely related file formats used by Microsoft."
msgstr ""
"O objetivo do libmspack é fornecer compressão e\n"
"descompressão de alguns formatos de arquivo vagamente relacionados usados pela Microsoft."

#: gnu/packages/compression.scm:906
msgid "Compression algorithm focused on speed"
msgstr "Algoritmo de compressão focado em velocidade"

#: gnu/packages/compression.scm:907
msgid ""
"LZ4 is a lossless compression algorithm, providing\n"
"compression speed at 400 MB/s per core (0.16 Bytes/cycle).  It also features an\n"
"extremely fast decoder, with speed in multiple GB/s per core (0.71 Bytes/cycle).\n"
"A high compression derivative, called LZ4_HC, is also provided.  It trades CPU\n"
"time for compression ratio."
msgstr ""
"LZ4 é um algoritmo de compressão sem perdas, fornecendo\n"
"velocidade de compressão de 400 MB/s por núcleo (0,16 bytes/ciclo). Ele também apresenta um\n"
"decodificador extremamente rápido, com velocidade em vários GB/s por núcleo (0,71 bytes/ciclo).\n"
"Um derivado de alta compressão, chamado LZ4_HC, também é fornecido. Ele troca o tempo de CPU\n"
"por taxa de compressão."

#: gnu/packages/compression.scm:957 gnu/packages/compression.scm:1007
msgid "Tools to create and extract squashfs file systems"
msgstr "Ferramentas para criar e extrair sistemas de arquivos squashfs"

#: gnu/packages/compression.scm:959
msgid ""
"Squashfs is a highly compressed read-only file system for Linux.  It\n"
"compresses files, inodes, and directories with one of several compressors.\n"
"All blocks are packed to minimize the data overhead, and block sizes of\n"
"between 4K and 1M are supported.  It is intended to be used for archival use,\n"
"for live media, and for embedded systems where low overhead is needed.\n"
"This package allows you to create and extract such file systems."
msgstr ""
"Squashfs é um sistema de arquivos somente leitura altamente compactado para Linux. Ele\n"
"compacta arquivos, inodes e diretórios com um dos vários compressores.\n"
"Todos os blocos são compactados para minimizar a sobrecarga de dados, e tamanhos de bloco de\n"
"entre 4K e 1M são suportados. Ele foi criado para uso em arquivamento,\n"
"para mídia ao vivo e para sistemas embarcados onde baixa sobrecarga é necessária.\n"
"Este pacote permite que você crie e extraia tais sistemas de arquivos."

#: gnu/packages/compression.scm:1009
msgid ""
"Squashfs is a highly compressed read-only file system for Linux.  It\n"
"compresses files, inodes, and directories with one of several compressors.\n"
"All blocks are packed to minimize the data overhead, and block sizes of\n"
"between 4K and 1M are supported.  It is intended to be used for archival use,\n"
"for live media, and for embedded systems where low overhead is needed.\n"
"\n"
"The squashfs-tools-ng package offers alternative tooling to create and extract\n"
"such file systems.  It is not based on the older squashfs-tools package and\n"
"its tools have different names:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item @command{gensquashfs} produces SquashFS images from a directory or\n"
"@command{gen_init_cpio}-like file listings and can generate SELinux labels.\n"
"@item @command{rdsquashfs} inspects and unpacks SquashFS images.\n"
"@item @command{sqfs2tar} and @command{tar2sqfs} convert between SquashFS and\n"
"tarballs.\n"
"@item @command{sqfsdiff} compares the contents of two SquashFS images.\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"These commands are largely command-line wrappers around the included\n"
"@code{libsquashfs} library that intends to make SquashFS available to other\n"
"applications as an embeddable, extensible archive format.\n"
"\n"
"Both the library and tools operate deterministically: same input will produce\n"
"byte-for-byte identical output."
msgstr ""
"Squashfs é um sistema de arquivos somente leitura altamente compactado para Linux. Ele\n"
"compacta arquivos, inodes e diretórios com um dos vários compressores.\n"
"Todos os blocos são compactados para minimizar a sobrecarga de dados, e tamanhos de bloco\n"
"entre 4K e 1M são suportados. Ele se destina a ser usado para uso de arquivamento,\n"
"para mídia ao vivo e para sistemas embarcados onde baixa sobrecarga é necessária.\n"
"\n"
"O pacote squashfs-tools-ng oferece ferramentas alternativas para criar e extrair\n"
"tais sistemas de arquivos. Ele não é baseado no pacote squashfs-tools mais antigo e\n"
"suas ferramentas têm nomes diferentes:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item @command{gensquashfs} produz imagens SquashFS de um diretório ou\n"
"@command{gen_init_cpio}-como listagens de arquivos e pode gerar rótulos SELinux.\n"
"@item @command{rdsquashfs} inspeciona e descompacta imagens SquashFS.\n"
"@item @command{sqfs2tar} e @command{tar2sqfs} convertem entre SquashFS e\n"
"tarballs.\n"
"@item @command{sqfsdiff} compara o conteúdo de duas imagens SquashFS.\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"Esses comandos são, em grande parte, wrappers de linha de comando em torno da biblioteca\n"
"@code{libsquashfs} incluída que pretende tornar o SquashFS disponível para outros\n"
"aplicativos como um formato de arquivo incorporável e extensível.\n"
"\n"
"Tanto a biblioteca quanto as ferramentas operam deterministicamente: a mesma entrada produzirá\n"
"saída idêntica byte por byte."

#: gnu/packages/compression.scm:1066
msgid "Parallel implementation of gzip"
msgstr "Implementação paralela do gzip"

#: gnu/packages/compression.scm:1068
msgid ""
"This package provides a parallel implementation of gzip that exploits\n"
"multiple processors and multiple cores when compressing data."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma implementação paralela do gzip que explora\n"
"vários processadores e vários núcleos ao compactar dados."

#: gnu/packages/compression.scm:1091
msgid "Parallel indexing implementation of LZMA"
msgstr "Implementação de indexação paralela de LZMA"

#: gnu/packages/compression.scm:1093
msgid ""
"The existing XZ Utils provide great compression in the .xz file format,\n"
"but they produce just one big block of compressed data.  Pixz instead produces\n"
"a collection of smaller blocks which makes random access to the original data\n"
"possible and can compress in parallel.  This is especially useful for large\n"
"tarballs."
msgstr ""
"Os XZ Utils existentes fornecem ótima compactação no formato de arquivo .xz,\n"
"mas produzem apenas um grande bloco de dados compactados. O Pixz, em vez disso, produz\n"
"uma coleção de blocos menores que tornam o acesso aleatório aos dados originais\n"
"possível e podem compactar em paralelo. Isso é especialmente útil para grandes\n"
"tarballs."

#: gnu/packages/compression.scm:1139
msgid "Tool to unpack Cabinet archives"
msgstr "Ferramenta para descompactar arquivos do Cabinet"

#: gnu/packages/compression.scm:1140
msgid "Extracts files out of Microsoft Cabinet (.cab) archives"
msgstr "Extrai arquivos de arquivos do Microsoft Cabinet (.cab)"

#: gnu/packages/compression.scm:1169
msgid "Library for reading and writing Jcat files"
msgstr "Biblioteca para leitura e escrita de arquivos Jcat"

#: gnu/packages/compression.scm:1171
msgid ""
"This library allows reading and writing gzip-compressed JSON catalog\n"
"files, which can be used to store GPG, PKCS-7 and SHA-256 checksums for each\n"
"file."
msgstr "Esta biblioteca permite ler e escrever arquivos de catálogo JSON compactados com gzip, que podem ser usados para armazenar somas de verificação GPG, PKCS-7 e SHA-256 para cada arquivo."

#: gnu/packages/compression.scm:1204
msgid "Delta encoder for binary files"
msgstr "Codificador delta para arquivos binários"

#: gnu/packages/compression.scm:1205
msgid ""
"xdelta encodes only the differences between two binary files\n"
"using the VCDIFF algorithm and patch file format described in RFC 3284.  It can\n"
"also be used to apply such patches.  xdelta is similar to @command{diff} and\n"
"@command{patch}, but is not limited to plain text and does not generate\n"
"human-readable output."
msgstr ""
"xdelta codifica apenas as diferenças entre dois arquivos binários\n"
"usando o algoritmo VCDIFF e o formato de arquivo de patch descrito no RFC 3284. Ele pode\n"
"também ser usado para aplicar tais patches. xdelta é semelhante a @command{diff} e\n"
"@command{patch}, mas não se limita a texto simples e não gera\n"
"saída legível por humanos."

#: gnu/packages/compression.scm:1234
msgid "Large file compressor with a very high compression ratio"
msgstr "Compressor de arquivos grandes com uma taxa de compressão muito alta"

#: gnu/packages/compression.scm:1235
msgid ""
"lrzip is a compression utility that uses long-range\n"
"redundancy reduction to improve the subsequent compression ratio of\n"
"larger files.  It can then further compress the result with the ZPAQ or\n"
"LZMA algorithms for maximum compression, or LZO for maximum speed.  This\n"
"choice between size or speed allows for either better compression than\n"
"even LZMA can provide, or a higher speed than gzip while compressing as\n"
"well as bzip2."
msgstr ""
"lrzip é um utilitário de compressão que usa redução de redundância de longo alcance para melhorar a taxa de compressão subsequente de\n"
"arquivos maiores. Ele pode então comprimir ainda mais o resultado com os algoritmos ZPAQ ou\n"
"LZMA para compressão máxima, ou LZO para velocidade máxima. Esta\n"
"escolha entre tamanho ou velocidade permite melhor compressão do que\n"
"até mesmo o LZMA pode fornecer, ou uma velocidade maior do que o gzip ao comprimir,\n"
"assim como o bzip2."

#: gnu/packages/compression.scm:1288
msgid "Fast compressor/decompressor"
msgstr "Compressor/descompressor rápido"

#: gnu/packages/compression.scm:1289
msgid ""
"Snappy is a compression/decompression library.  It does not\n"
"aim for maximum compression, or compatibility with any other compression library;\n"
"instead, it aims for very high speeds and reasonable compression.  For instance,\n"
"compared to the fastest mode of zlib, Snappy is an order of magnitude faster\n"
"for most inputs, but the resulting compressed files are anywhere from 20% to\n"
"100% bigger."
msgstr ""
"Snappy é uma biblioteca de compressão/descompressão. Ela não\n"
"visa compressão máxima, ou compatibilidade com qualquer outra biblioteca de compressão;\n"
"em vez disso, ela visa velocidades muito altas e compressão razoável. Por exemplo,\n"
"comparado ao modo mais rápido do zlib, o Snappy é uma ordem de magnitude mais rápido\n"
"para a maioria das entradas, mas os arquivos compactados resultantes são de 20% a\n"
"100% maiores."

#: gnu/packages/compression.scm:1404
msgid "Command-line file archiver with high compression ratio"
msgstr "Compactador de arquivos de linha de comando com alta taxa de compressão"

#: gnu/packages/compression.scm:1405
msgid ""
"p7zip is a command-line port of 7-Zip, a file archiver that\n"
"handles the 7z format which features very high compression ratios."
msgstr ""
"p7zip é uma porta de linha de comando do 7-Zip, um compactador de arquivos que\n"
"lida com o formato 7z, que apresenta taxas de compressão muito altas."

#: gnu/packages/compression.scm:1452
msgid "Compressed C++ iostream"
msgstr "C++ iostream compactado"

#: gnu/packages/compression.scm:1453
msgid ""
"gzstream is a small library for providing zlib\n"
"functionality in a C++ iostream."
msgstr ""
"gzstream é uma pequena biblioteca para fornecer funcionalidade zlib\n"
"em um iostream C++."

#: gnu/packages/compression.scm:1475
msgid "Very good, but slow, deflate or zlib compression"
msgstr "Muito bom, mas lento, esvaziar ou compressão zlib"

#: gnu/packages/compression.scm:1476
msgid ""
"Zopfli Compression Algorithm is a compression library\n"
"programmed in C to perform very good, but slow, deflate or zlib compression.\n"
"ZopfliCompress supports the deflate, gzip and zlib output formats.  This\n"
"library can only compress, not decompress; existing zlib or deflate libraries\n"
"can decompress the data."
msgstr ""
"O Zopfli Compression Algorithm é uma biblioteca de compressão\n"
"programada em C para executar compressão deflate ou zlib muito boa, mas lenta.\n"
"O ZopfliCompress suporta os formatos de saída deflate, gzip e zlib. Esta\n"
"biblioteca só pode compactar, não descompactar; bibliotecas zlib ou deflate existentes\n"
"podem descompactar os dados."

#: gnu/packages/compression.scm:1528
msgid "Incremental journaling archiver"
msgstr "Arquivador de diário incremental"

#: gnu/packages/compression.scm:1529
msgid ""
"ZPAQ is a command-line archiver for realistic situations with\n"
"many duplicate and already compressed files.  It backs up only those files\n"
"modified since the last update.  All previous versions remain untouched and can\n"
"be independently recovered.  Identical files are only stored once (known as\n"
"@dfn{de-duplication}).  Archives can also be encrypted.\n"
"\n"
"ZPAQ is intended to back up user data, not entire operating systems.  It ignores\n"
"owner and group IDs, ACLs, extended attributes, or special file types like\n"
"devices, sockets, or named pipes.  It does not follow or restore symbolic links\n"
"or junctions, and always follows hard links."
msgstr ""
"O ZPAQ é um arquivador de linha de comando para situações realistas com\n"
"muitos arquivos duplicados e já compactados. Ele faz backup apenas dos arquivos\n"
"modificados desde a última atualização. Todas as versões anteriores permanecem intocadas e podem\n"
"ser recuperadas independentemente. Arquivos idênticos são armazenados apenas uma vez (conhecido como\n"
"@dfn{desduplicação}). Os arquivos também podem ser criptografados.\n"
"\n"
"O ZPAQ foi criado para fazer backup de dados do usuário, não de sistemas operacionais inteiros. Ele ignora\n"
"IDs de proprietário e grupo, ACLs, atributos estendidos ou tipos de arquivo especiais como\n"
"dispositivos, soquetes ou pipes nomeados. Ele não segue ou restaura links simbólicos\n"
"ou junções e sempre segue links físicos."

#: gnu/packages/compression.scm:1629
msgid "Extract CAB files from InstallShield installers"
msgstr "Extraia arquivos CAB dos instaladores do InstallShield"

#: gnu/packages/compression.scm:1631
msgid ""
"@command{unshield} is a tool and library for extracting @file{.cab}\n"
" archives from InstallShield installers."
msgstr ""
"@command{unshield} é uma ferramenta e biblioteca para extrair arquivos @file{.cab}\n"
"de instaladores do InstallShield."

#: gnu/packages/compression.scm:1709
msgid "Zstandard real-time compression algorithm"
msgstr "Algoritmo de compressão em tempo real Zstandard"

#: gnu/packages/compression.scm:1710
msgid ""
"Zstandard (@command{zstd}) is a lossless compression algorithm\n"
"that combines very fast operation with a compression ratio comparable to that of\n"
"zlib.  In most scenarios, both compression and decompression can be performed in\n"
"‘real time’.  The compressor can be configured to provide the most suitable\n"
"trade-off between compression ratio and speed, without affecting decompression\n"
"speed."
msgstr ""
"Zstandard (@command{zstd}) é um algoritmo de compressão sem perdas\n"
"que combina operação muito rápida com uma taxa de compressão comparável à do\n"
"zlib. Na maioria dos cenários, tanto a compressão quanto a descompressão podem ser realizadas em\n"
"‘tempo real’. O compressor pode ser configurado para fornecer o mais adequado\n"
"trade-off entre taxa de compressão e velocidade, sem afetar a velocidade de descompressão."

#: gnu/packages/compression.scm:1757
msgid "Threaded implementation of the Zstandard compression algorithm"
msgstr "Implementação encadeada do algoritmo de compressão Zstandard"

#: gnu/packages/compression.scm:1758
msgid ""
"Parallel Zstandard (PZstandard or @command{pzstd}) is a\n"
"multi-threaded implementation of the @uref{http://zstd.net/, Zstandard\n"
"compression algorithm}.  It is fully compatible with the original Zstandard file\n"
"format and command-line interface, and can be used as a drop-in replacement.\n"
"\n"
"Compression is distributed over multiple processor cores to improve performance,\n"
"as is the decompression of data compressed in this manner.  Data compressed by\n"
"other implementations will only be decompressed by two threads: one performing\n"
"the actual decompression, the other input and output."
msgstr ""
"Parallel Zstandard (PZstandard ou @command{pzstd}) é uma\n"
"implementação multithread do algoritmo de compressão @uref{http://zstd.net/, Zstandard}. Ele é totalmente compatível com o formato de arquivo Zstandard original\n"
"e interface de linha de comando, e pode ser usado como um substituto drop-in.\n"
"\n"
"A compressão é distribuída em vários núcleos de processador para melhorar o desempenho,\n"
"assim como a descompressão de dados comprimidos dessa maneira. Dados comprimidos por\n"
"outras implementações serão descomprimidos apenas por dois threads: um executando\n"
"a descompressão real, o outro entrada e saída."

#: gnu/packages/compression.scm:1796
msgid "Compression and file packing utility"
msgstr "Utilitário de compactação e compactação de arquivos"

#: gnu/packages/compression.scm:1798
msgid ""
"Zip is a compression and file packaging/archive utility.  Zip is useful\n"
"for packaging a set of files for distribution, for archiving files, and for\n"
"saving disk space by temporarily compressing unused files or directories.\n"
"Zip puts one or more compressed files into a single ZIP archive, along with\n"
"information about the files (name, path, date, time of last modification,\n"
"protection, and check information to verify file integrity).  An entire\n"
"directory structure can be packed into a ZIP archive with a single command.\n"
"\n"
"Zip has one compression method (deflation) and can also store files without\n"
"compression.  Zip automatically chooses the better of the two for each file.\n"
"Compression ratios of 2:1 to 3:1 are common for text files."
msgstr ""
"Zip é um utilitário de compactação e empacotamento/arquivamento de arquivos. Zip é útil\n"
"para empacotar um conjunto de arquivos para distribuição, para arquivar arquivos e para\n"
"economizar espaço em disco compactando temporariamente arquivos ou diretórios não utilizados.\n"
"Zip coloca um ou mais arquivos compactados em um único arquivo ZIP, junto com\n"
"informações sobre os arquivos (nome, caminho, data, hora da última modificação,\n"
"proteção e informações de verificação para verificar a integridade do arquivo). Uma\n"
"estrutura de diretório inteira pode ser compactada em um arquivo ZIP com um único comando.\n"
"\n"
"Zip tem um método de compactação (deflação) e também pode armazenar arquivos sem\n"
"compactação. Zip escolhe automaticamente o melhor dos dois para cada arquivo.\n"
"Taxas de compactação de 2:1 a 3:1 são comuns para arquivos de texto."

#: gnu/packages/compression.scm:1894
msgid "Decompression and file extraction utility"
msgstr "Utilitário de descompressão e extração de arquivos"

#: gnu/packages/compression.scm:1896
msgid ""
"UnZip is an extraction utility for archives compressed in .zip format,\n"
"also called \"zipfiles\".\n"
"\n"
"UnZip lists, tests, or extracts files from a .zip archive.  The default\n"
"behaviour (with no options) is to extract into the current directory, and\n"
"subdirectories below it, all files from the specified zipfile.  UnZip\n"
"recreates the stored directory structure by default."
msgstr ""
"UnZip é um utilitário de extração para arquivos compactados no formato .zip,\n"
"também chamados de \"zipfiles\".\n"
"\n"
"O UnZip lista, testa ou extrai arquivos de um arquivo .zip. O comportamento padrão\n"
"(sem opções) é extrair para o diretório atual e\n"
"subdiretórios abaixo dele, todos os arquivos do zipfile especificado. O UnZip\n"
"recria a estrutura de diretório armazenada por padrão."

#: gnu/packages/compression.scm:1956
msgid "Normalize @file{.zip} archive header timestamps"
msgstr "Normalizar carimbos de data/hora do cabeçalho do arquivo @file{.zip}"

#: gnu/packages/compression.scm:1958
msgid ""
"Ziptime helps make @file{.zip} archives reproducible by replacing\n"
"timestamps in the file header with a fixed time (1 January 2008).\n"
"\n"
"``Extra fields'' are not changed, so you'll need to use the @code{-X} option to\n"
"@command{zip} to prevent it from storing the ``universal time'' field."
msgstr ""
"O Ziptime ajuda a tornar os arquivos @file{.zip} reproduzíveis ao substituir\n"
"carimbos de data/hora no cabeçalho do arquivo por um horário fixo (1 de janeiro de 2008).\n"
"\n"
"``Campos extras'' não são alterados, então você precisará usar a opção @code{-X} para\n"
"@command{zip} para evitar que ele armazene o campo ``horário universal''."

#: gnu/packages/compression.scm:1983
msgid "Library for accessing zip files"
msgstr "Biblioteca para acessar arquivos zip"

#: gnu/packages/compression.scm:1985
msgid "ZZipLib is a library based on zlib for accessing zip files."
msgstr "ZZipLib é uma biblioteca baseada em zlib para acessar arquivos zip."

#: gnu/packages/compression.scm:2008
msgid "C library for reading, creating, and modifying zip archives"
msgstr "Biblioteca C para ler, criar e modificar arquivos zip"

#: gnu/packages/compression.scm:2009
msgid ""
"Libzip is a C library for reading, creating, and modifying\n"
"zip archives.  Files can be added from data buffers, files, or compressed data\n"
"copied directly from other zip archives.  Changes made without closing the\n"
"archive can be reverted."
msgstr ""
"Libzip é uma biblioteca C para ler, criar e modificar\n"
"arquivos zip. Arquivos podem ser adicionados de buffers de dados, arquivos ou dados compactados\n"
"copiados diretamente de outros arquivos zip. Alterações feitas sem fechar o\n"
"arquivo podem ser revertidas."

#: gnu/packages/compression.scm:2041
msgid "Universal tool to manage file archives of various types"
msgstr "Ferramenta universal para gerenciar vários tipos de arquivos"

#: gnu/packages/compression.scm:2042
msgid ""
"The main command is @command{aunpack} which extracts files\n"
"from an archive.  The other commands provided are @command{apack} (to create\n"
"archives), @command{als} (to list files in archives), and @command{acat} (to\n"
"extract files to standard out).  As @command{atool} invokes external programs\n"
"to handle the archives, not all commands may be supported for a certain type\n"
"of archives."
msgstr ""
"O comando principal é @command{aunpack} que extrai arquivos\n"
"de um arquivo. Os outros comandos fornecidos são @command{apack} (para criar\n"
"arquivos), @command{als} (para listar arquivos em arquivos) e @command{acat} (para\n"
"extrair arquivos para saída padrão). Como @command{atool} invoca programas externos\n"
"para manipular os arquivos, nem todos os comandos podem ser suportados para um certo tipo\n"
"de arquivos."

#: gnu/packages/compression.scm:2066
msgid "Small, stand-alone lzip decompressor"
msgstr "Descompressor lzip pequeno e autônomo"

#: gnu/packages/compression.scm:2068
msgid ""
"Lunzip is a decompressor for files in the lzip compression format (.lz),\n"
"written as a single small C tool with no dependencies.  This makes it\n"
"well-suited to embedded and other systems without a C++ compiler, or for use in\n"
"applications such as software installers that need only to decompress files,\n"
"not compress them.\n"
"Lunzip is intended to be fully compatible with the regular lzip package."
msgstr ""
"Lunzip é um descompactador para arquivos no formato de compressão lzip (.lz),\n"
"escrito como uma única ferramenta pequena em C sem dependências. Isso o torna\n"
"bem adequado para sistemas embarcados e outros sem um compilador C++, ou para uso em\n"
"aplicativos como instaladores de software que precisam apenas descompactar arquivos,\n"
"não compactá-los.\n"
"O Lunzip foi criado para ser totalmente compatível com o pacote lzip regular."

#: gnu/packages/compression.scm:2093
msgid "Small, stand-alone lzip compressor and decompressor"
msgstr "Compressor e descompressor lzip pequeno e autônomo"

#: gnu/packages/compression.scm:2095
msgid ""
"Clzip is a compressor and decompressor for files in the lzip compression\n"
"format (.lz), written as a single small C tool with no dependencies.  This makes\n"
"it well-suited to embedded and other systems without a C++ compiler, or for use\n"
"in other applications like package managers.\n"
"Clzip is intended to be fully compatible with the regular lzip package."
msgstr ""
"Clzip é um compressor e descompressor para arquivos no formato de compressão lzip\n"
"(.lz), escrito como uma única ferramenta C pequena sem dependências. Isso o torna\n"
"bem adequado para sistemas embarcados e outros sem um compilador C++, ou para uso\n"
"em outros aplicativos como gerenciadores de pacotes.\n"
"O Clzip foi criado para ser totalmente compatível com o pacote lzip regular."

#: gnu/packages/compression.scm:2121
msgid "Lzip data compression C library"
msgstr "Biblioteca C de compressão de dados Lzip"

#: gnu/packages/compression.scm:2123
msgid ""
"Lzlib is a C library for in-memory LZMA compression and decompression in\n"
"the lzip format.  It supports integrity checking of the decompressed data, and\n"
"all functions are thread-safe.  The library should never crash, even in case of\n"
"corrupted input."
msgstr ""
"Lzlib é uma biblioteca C para compressão e descompressão LZMA na memória\n"
"no formato lzip. Ela suporta verificação de integridade dos dados descompactados, e\n"
"todas as funções são thread-safe. A biblioteca nunca deve travar, mesmo em caso de\n"
"entrada corrompida."

#: gnu/packages/compression.scm:2145
msgid "Parallel lossless data compressor for the lzip format"
msgstr "Compressor de dados paralelo sem perdas para o formato lzip"

#: gnu/packages/compression.scm:2147
msgid ""
"Plzip is a massively parallel (multi-threaded) lossless data compressor\n"
"and decompressor that uses the lzip file format (.lz).  Files produced by plzip\n"
"are fully compatible with lzip and can be rescued with lziprecover.\n"
"On multiprocessor machines, plzip can compress and decompress large files much\n"
"faster than lzip, at the cost of a slightly reduced compression ratio (0.4% to\n"
"2%).  The number of usable threads is limited by file size: on files of only a\n"
"few MiB, plzip is no faster than lzip.\n"
"Files that were compressed with regular lzip will also not be decompressed\n"
"faster by plzip, unless the @code{-b} option was used: lzip usually produces\n"
"single-member files which can't be decompressed in parallel."
msgstr ""
"Plzip é um compressor de dados massivamente paralelo (multithread) sem perdas\n"
"e descompressor que usa o formato de arquivo lzip (.lz). Arquivos produzidos por plzip\n"
"são totalmente compatíveis com lzip e podem ser resgatados com lziprecover.\n"
"Em máquinas multiprocessadoras, plzip pode compactar e descompactar arquivos grandes muito\n"
"mais rápido que lzip, ao custo de uma taxa de compactação ligeiramente reduzida (0,4% a\n"
"2%). O número de threads utilizáveis é limitado pelo tamanho do arquivo: em arquivos de apenas\n"
"alguns MiB, plzip não é mais rápido que lzip.\n"
"Arquivos que foram compactados com lzip regular também não serão descompactados\n"
"mais rápido por plzip, a menos que a opção @code{-b} tenha sido usada: lzip geralmente produz\n"
"arquivos de membro único que não podem ser descompactados em paralelo."

#: gnu/packages/compression.scm:2178
msgid "Tool for extracting Inno Setup installers"
msgstr "Ferramenta para extrair instaladores do Inno Setup"

#: gnu/packages/compression.scm:2179
msgid ""
"innoextract allows extracting Inno Setup installers under\n"
"non-Windows systems without running the actual installer using wine."
msgstr ""
"innoextract permite extrair instaladores do Inno Setup em\n"
"sistemas não Windows sem executar o instalador real usando o wine."

#: gnu/packages/compression.scm:2200
msgid "Intelligent storage acceleration library"
msgstr "Biblioteca de aceleração de armazenamento inteligente"

#: gnu/packages/compression.scm:2201
msgid ""
"ISA-L is a collection of optimized low-level functions\n"
"targeting storage applications.  ISA-L includes:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Erasure codes: fast block Reed-Solomon type erasure codes for any\n"
"  encode/decode matrix;\n"
"@item CRC: fast implementations of cyclic redundancy check.  Six different\n"
"  polynomials supported: iscsi32, ieee32, t10dif, ecma64, iso64, jones64;\n"
"@item Raid: calculate and operate on XOR and P+Q parity found in common RAID\n"
"  implementations;\n"
"@item Compression: fast deflate-compatible data compression;\n"
"@item De-compression: fast inflate-compatible data compression;\n"
"@item igzip: command line application like gzip, accelerated with ISA-L.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""
"ISA-L é uma coleção de funções otimizadas de baixo nível\n"
"visando aplicativos de armazenamento. ISA-L inclui:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Códigos de apagamento: códigos de apagamento rápidos do tipo Reed-Solomon para qualquer\n"
"matriz de codificação/decodificação;\n"
"@item CRC: implementações rápidas de verificação de redundância cíclica. Seis\n"
"polinômios diferentes suportados: iscsi32, ieee32, t10dif, ecma64, iso64, jones64;\n"
"@item Raid: calcula e opera em paridade XOR e P+Q encontrada em implementações RAID\n"
"comuns;\n"
"@item Compression: compressão rápida de dados compatível com deflate;\n"
"@item De-compression: compressão rápida de dados compatível com inflate;\n"
"@item igzip: aplicativo de linha de comando como gzip, acelerado com ISA-L.\n"
"@end itemize\n"

#: gnu/packages/compression.scm:2260
msgid "General-purpose lossless compression"
msgstr "Compressão sem perdas de uso geral"

#: gnu/packages/compression.scm:2261
msgid ""
"This package provides the reference implementation of Brotli,\n"
"a generic-purpose lossless compression algorithm that compresses data using a\n"
"combination of a modern variant of the LZ77 algorithm, Huffman coding and 2nd\n"
"order context modeling, with a compression ratio comparable to the best\n"
"currently available general-purpose compression methods.  It is similar in speed\n"
"with @code{deflate} but offers more dense compression.\n"
"\n"
"The specification of the Brotli Compressed Data Format is defined in RFC 7932."
msgstr ""
"Este pacote fornece a implementação de referência do Brotli,\n"
"um algoritmo de compressão sem perdas de propósito genérico que comprime dados usando uma\n"
"combinação de uma variante moderna do algoritmo LZ77, codificação Huffman e modelagem de contexto de 2ª\n"
"ordem, com uma taxa de compressão comparável aos melhores\n"
"métodos de compressão de propósito geral disponíveis atualmente. É semelhante em velocidade\n"
"com @code{deflate}, mas oferece compressão mais densa.\n"
"\n"
"A especificação do Brotli Compressed Data Format é definida no RFC 7932."

#: gnu/packages/compression.scm:2280
msgid "Python interface to Brotli"
msgstr "Interface Python para Brotli"

#: gnu/packages/compression.scm:2281
msgid ""
"This package provides a Python interface to the @code{brotli}\n"
"package, an implementation of the Brotli lossless compression algorithm."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma interface Python para o pacote @code{brotli}\n"
", uma implementação do algoritmo de compressão sem perdas Brotli."

#: gnu/packages/compression.scm:2317
msgid "Portable lossless data compression library"
msgstr "Biblioteca portátil de compressão de dados sem perdas"

#: gnu/packages/compression.scm:2318
msgid ""
"UCL implements a number of compression algorithms that\n"
"achieve an excellent compression ratio while allowing fast decompression.\n"
"Decompression requires no additional memory.\n"
"\n"
"Compared to LZO, the UCL algorithms achieve a better compression ratio but\n"
"decompression is a little bit slower."
msgstr ""
"O UCL implementa uma série de algoritmos de compressão que\n"
"atingem uma excelente taxa de compressão enquanto permitem uma rápida descompressão.\n"
"A descompressão não requer memória adicional.\n"
"\n"
"Comparado ao LZO, os algoritmos UCL alcançam uma melhor taxa de compressão, mas\n"
"a descompressão é um pouco mais lenta."

#: gnu/packages/compression.scm:2340
msgid "Compression tool for executables"
msgstr "Ferramenta de compressão para executáveis"

#: gnu/packages/compression.scm:2342
msgid ""
"The Ultimate Packer for eXecutables (UPX) is an executable file\n"
"compressor.  UPX typically reduces the file size of programs and shared\n"
"libraries by around 50%--70%, thus reducing disk space, network load times,\n"
"download times, and other distribution and storage costs."
msgstr ""
"O Ultimate Packer for eXecutables (UPX) é um compressor de arquivos\n"
"executáveis. O UPX normalmente reduz o tamanho do arquivo de programas e bibliotecas\n"
"compartilhadas em cerca de 50%--70%, reduzindo assim o espaço em disco, tempos de carregamento de rede,\n"
"tempos de download e outros custos de distribuição e armazenamento."

#: gnu/packages/compression.scm:2369
msgid "Qt/C++ wrapper for Minizip"
msgstr "Encapsulador Qt/C++ para Minizip"

#: gnu/packages/compression.scm:2370
msgid ""
"QuaZIP is a simple C++ wrapper over Gilles Vollant's\n"
"ZIP/UNZIP package that can be used to access ZIP archives.  It uses\n"
"Trolltech's Qt toolkit.\n"
"\n"
"QuaZIP allows you to access files inside ZIP archives using QIODevice\n"
"API, and that means that you can also use QTextStream, QDataStream or\n"
"whatever you would like to use on your zipped files.\n"
"\n"
"QuaZIP provides complete abstraction of the ZIP/UNZIP API, for both\n"
"reading from and writing to ZIP archives."
msgstr ""
"QuaZIP é um wrapper C++ simples sobre o pacote ZIP/UNZIP de Gilles Vollant que pode ser usado para acessar arquivos ZIP. Ele usa o kit de ferramentas Qt da Trolltech.\n"
"\n"
"O QuaZIP permite que você acesse arquivos dentro de arquivos ZIP usando QIODevice\n"
"API, e isso significa que você também pode usar QTextStream, QDataStream ou\n"
"o que você quiser usar em seus arquivos compactados.\n"
"\n"
"O QuaZIP fornece abstração completa da API ZIP/UNZIP, para\n"
"leitura e gravação em arquivos ZIP."

#: gnu/packages/compression.scm:2428
msgid "Compressed file format for efficient deltas"
msgstr "Formato de arquivo compactado para deltas eficientes"

#: gnu/packages/compression.scm:2429
msgid ""
"The zchunk compressed file format allows splitting a file\n"
"into independent chunks.  This makes it possible to retrieve only changed\n"
"chunks when downloading a new version of the file, and also makes zchunk files\n"
"efficient over rsync.  Along with the library, this package provides the\n"
"following utilities:\n"
"@table @command\n"
"@item unzck\n"
"To decompress a zchunk file.\n"
"@item zck\n"
"To compress a new zchunk file, or re-compress an existing one.\n"
"@item zck_delta_size\n"
"To calculate the difference between two zchunk files.\n"
"@item zck_gen_zdict\n"
"To create a dictionary for a zchunk file.\n"
"@item zck_read_header\n"
"To read a zchunk header.\n"
"@item zckdl\n"
"To download a zchunk file.\n"
"@end table"
msgstr ""
"O formato de arquivo compactado zchunk permite dividir um arquivo\n"
"em pedaços independentes. Isso torna possível recuperar apenas pedaços\n"
"alterados ao baixar uma nova versão do arquivo, e também torna os arquivos zchunk\n"
"eficientes em relação ao rsync. Junto com a biblioteca, este pacote fornece os\n"
"seguintes utilitários:\n"
"@table @command\n"
"@item unzck\n"
"Para descompactar um arquivo zchunk.\n"
"@item zck\n"
"Para compactar um novo arquivo zchunk ou compactar novamente um existente.\n"
"@item zck_delta_size\n"
"Para calcular a diferença entre dois arquivos zchunk.\n"
"@item zck_gen_zdict\n"
"Para criar um dicionário para um arquivo zchunk.\n"
"@item zck_read_header\n"
"Para ler um cabeçalho zchunk.\n"
"@item zckdl\n"
"Para baixar um arquivo zchunk.\n"
"@end table"

#: gnu/packages/compression.scm:2483
msgid "Utilities that transparently operate on compressed files"
msgstr "Utilitários que operam de forma transparente em arquivos compactados"

#: gnu/packages/compression.scm:2485
msgid ""
"Zutils is a collection of utilities able to process any combination of\n"
"compressed and uncompressed files transparently.  If any given file, including\n"
"standard input, is compressed, its decompressed content is used instead.\n"
"\n"
"@command{zcat}, @command{zcmp}, @command{zdiff}, and @command{zgrep} are\n"
"improved replacements for the shell scripts provided by GNU gzip.\n"
"@command{ztest} tests the integrity of supported compressed files.\n"
"@command{zupdate} recompresses files with lzip, similar to gzip's\n"
"@command{znew}.\n"
"\n"
"Supported compression formats are bzip2, gzip, lzip, and xz.  Zutils uses\n"
"external compressors: the compressor to be used for each format is configurable\n"
"at run time, and must be installed separately."
msgstr ""
"Zutils é uma coleção de utilitários capazes de processar qualquer combinação de\n"
"arquivos compactados e descompactados de forma transparente. Se qualquer arquivo, incluindo\n"
"entrada padrão, for compactado, seu conteúdo descompactado será usado.\n"
"\n"
"@command{zcat}, @command{zcmp}, @command{zdiff} e @command{zgrep} são\n"
"substituições aprimoradas para os scripts de shell fornecidos pelo GNU gzip.\n"
"@command{ztest} testa a integridade de arquivos compactados suportados.\n"
"@command{zupdate} recomprime arquivos com lzip, semelhante ao gzip\n"
"@command{znew}.\n"
"\n"
"Os formatos de compactação suportados são bzip2, gzip, lzip e xz. O Zutils usa\n"
"compressores externos: o compressor a ser usado para cada formato é configurável\n"
"em tempo de execução e deve ser instalado separadamente."

#: gnu/packages/compression.scm:2542
msgid "Extract makeself and mojo archives without running untrusted code"
msgstr "Extraia arquivos makeself e mojo sem executar código não confiável"

#: gnu/packages/compression.scm:2543
msgid ""
"This package provides a script to unpack self-extracting\n"
"archives generated by @command{makeself} or @command{mojo} without running the\n"
"possibly untrusted extraction shell script."
msgstr ""
"Este pacote fornece um script para descompactar arquivos autoextraíveis\n"
"gerados por @command{makeself} ou @command{mojo} sem executar o\n"
"script de shell de extração possivelmente não confiável."

#: gnu/packages/compression.scm:2570
msgid "Original Lempel-Ziv compress/uncompress programs"
msgstr "Programas originais de compressão/descompressão Lempel-Ziv"

#: gnu/packages/compression.scm:2571
msgid ""
"(N)compress provides the original compress and uncompress\n"
"programs that used to be the de facto UNIX standard for compressing and\n"
"uncompressing files.  These programs implement a fast, simple Lempel-Ziv (LZW)\n"
"file compression algorithm."
msgstr ""
"(N)compress fornece os programas originais de compressão e descompressão\n"
"que costumavam ser o padrão UNIX de fato para compressão e\n"
"descompressão de arquivos. Esses programas implementam um algoritmo de compressão de arquivo Lempel-Ziv (LZW) rápido e simples."

#: gnu/packages/compression.scm:2597
msgid "Graphical front-end for archive operations"
msgstr "Front-end gráfico para operações de arquivo"

#: gnu/packages/compression.scm:2598
msgid ""
"Xarchiver is a front-end to various command line archiving\n"
"tools.  It uses GTK+ tool-kit and is designed to be desktop-environment\n"
"independent.  Supported formats are 7z, ARJ, bzip2, gzip, LHA, lzma, lzop,\n"
"RAR, RPM, DEB, tar, and ZIP.  It cannot perform functions for archives, whose\n"
"archiver is not installed."
msgstr ""
"O Xarchiver é um front-end para várias ferramentas de arquivamento\n"
"de linha de comando. Ele usa o kit de ferramentas GTK+ e foi projetado para ser independente\n"
"de ambiente de desktop. Os formatos suportados são 7z, ARJ, bzip2, gzip, LHA, lzma, lzop,\n"
"RAR, RPM, DEB, tar e ZIP. Ele não pode executar funções para arquivos, cujo\n"
"arquivador não está instalado."

#: gnu/packages/compression.scm:2633
msgid "Multithreaded tar utility"
msgstr "Utilitário tar multithread"

#: gnu/packages/compression.scm:2635
msgid ""
"Archive huge numbers of files, or split massive tar archives into smaller\n"
"chunks."
msgstr "Arquive grandes quantidades de arquivos ou divida arquivos tar enormes em pedaços menores."

#: gnu/packages/compression.scm:2667
msgid "Blocking, shuffling and lossless compression library"
msgstr "Biblioteca de bloqueio, embaralhamento e compressão sem perdas"

#: gnu/packages/compression.scm:2669
msgid ""
"Blosc is a high performance compressor optimized for binary data. It has\n"
"been designed to transmit data to the processor cache faster than the\n"
"traditional, non-compressed, direct memory fetch approach via a\n"
"@code{memcpy()} system call.  Blosc is meant not only to reduce the size of\n"
"large datasets on-disk or in-memory, but also to accelerate memory-bound\n"
"computations."
msgstr ""
"Blosc é um compressor de alto desempenho otimizado para dados binários. Ele foi\n"
"projetado para transmitir dados para o cache do processador mais rápido do que a\n"
"abordagem tradicional, não compactada, de busca direta de memória por meio de uma\n"
"chamada de sistema @code{memcpy()}. O Blosc foi criado não apenas para reduzir o tamanho de\n"
"grandes conjuntos de dados no disco ou na memória, mas também para acelerar\n"
"computações vinculadas à memória."

#: gnu/packages/compression.scm:2706
msgid "Error code modeler"
msgstr "Modelador de código de erro"

#: gnu/packages/compression.scm:2707
msgid ""
"ECM is a utility that converts ECM files, i.e., CD data files\n"
"with their error correction data losslessly rearranged for better compression,\n"
"to their original, binary CD format."
msgstr ""
"ECM é um utilitário que converte arquivos ECM, ou seja, arquivos de dados de CD\n"
"com seus dados de correção de erros reorganizados sem perdas para melhor compressão,\n"
"para seu formato original de CD binário."

#: gnu/packages/compression.scm:2737
msgid "Library for DEFLATE/zlib/gzip compression and decompression"
msgstr "Biblioteca para compressão e descompressão DEFLATE/zlib/gzip"

#: gnu/packages/compression.scm:2738
msgid ""
"Libdeflate is a library for fast, whole-buffer DEFLATE-based\n"
"compression and decompression.  The supported formats are:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item DEFLATE (raw)\n"
"@item zlib (a.k.a. DEFLATE with a zlib wrapper)\n"
"@item gzip (a.k.a. DEFLATE with a gzip wrapper)\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""
"Libdeflate é uma biblioteca para compactação e descompactação rápidas, baseadas em DEFLATE\n"
"de buffer inteiro. Os formatos suportados são:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item DEFLATE (raw)\n"
"@item zlib (também conhecido como DEFLATE com um wrapper zlib)\n"
"@item gzip (também conhecido como DEFLATE com um wrapper gzip)\n"
"@end enumerate\n"

#: gnu/packages/compression.scm:2766
msgid "Combination of the tar archiver and the lzip compressor"
msgstr "Combinação do arquivador tar e do compressor lzip"

#: gnu/packages/compression.scm:2768
msgid ""
"Tarlz is a massively parallel (multi-threaded) combined implementation of\n"
"the tar archiver and the lzip compressor.  Tarlz creates, lists, and extracts\n"
"archives in a simplified and safer variant of the POSIX pax format compressed\n"
"with lzip, keeping the alignment between tar members and lzip members.  The\n"
"resulting multimember tar.lz archive is fully backward compatible with standard\n"
"tar tools like GNU tar, which treat it like any other tar.lz archive.  Tarlz\n"
"can append files to the end of such compressed archives."
msgstr ""
"Tarlz é uma implementação combinada massivamente paralela (multithread) do\n"
"arquivador tar e do compressor lzip. Tarlz cria, lista e extrai\n"
"arquivos em uma variante simplificada e mais segura do formato POSIX pax compactado\n"
"com lzip, mantendo o alinhamento entre os membros tar e os membros lzip. O\n"
"arquivo tar.lz multimembro resultante é totalmente compatível com versões anteriores\n"
"com ferramentas tar padrão como o GNU tar, que o trata como qualquer outro arquivo tar.lz. Tarlz\n"
"pode anexar arquivos ao final desses arquivos compactados."

#: gnu/packages/compression.scm:2800
msgid "The C library for parsing and generating CBOR"
msgstr "A biblioteca C para analisar e gerar CBOR"

#: gnu/packages/compression.scm:2802
msgid ""
"@acronym{CBOR, The Concise Binary Object Representation} is a data format\n"
"whose design goals include the possibility of extremely small code size, fairly\n"
"small message size, and extensibility without the need for version\n"
"negotiation.  These design goals make it different from earlier binary\n"
"serializations such as ASN.1 and MessagePack."
msgstr ""
"@acronym{CBOR, The Concise Binary Object Representation} é um formato de dados\n"
"cujos objetivos de design incluem a possibilidade de tamanho de código extremamente pequeno, tamanho de mensagem\n"
"razoavelmente pequeno e extensibilidade sem a necessidade de negociação de versão. Esses objetivos de design o tornam diferente de serializações binárias\n"
"anteriores, como ASN.1 e MessagePack."

#: gnu/packages/compression.scm:2825
msgid "LZFSE compression library and command line tool"
msgstr "Biblioteca de compressão LZFSE e ferramenta de linha de comando"

#: gnu/packages/compression.scm:2826
msgid ""
"LZFSE is a Lempel-Ziv style data compression algorithm using\n"
"Finite State Entropy coding.  It targets similar compression rates at higher\n"
"compression and decompression speed compared to Deflate using Zlib."
msgstr ""
"LZFSE é um algoritmo de compressão de dados estilo Lempel-Ziv usando\n"
"codificação de Entropia de Estado Finito. Ele tem como alvo taxas de compressão semelhantes em maior\n"
"velocidade de compressão e descompressão em comparação ao Deflate usando Zlib."

#: gnu/packages/compression.scm:2855
msgid "Zip password cracker"
msgstr "Quebrador de senha Zip"

#: gnu/packages/compression.scm:2856
msgid "Fcrackzip is a Zip file password cracker."
msgstr "Fcrackzip é um cracker de senhas de arquivos Zip."

#: gnu/packages/compression.scm:2880
msgid "Extract files from RAR archives"
msgstr "Extrair arquivos de arquivos RAR"

#: gnu/packages/compression.scm:2882
msgid ""
"@code{unrar-free} is a free software version of the non-free @code{unrar}\n"
"utility.  This program is a simple command-line front-end to libarchive, and can\n"
"list and extract not only RAR archives but also other formats supported by\n"
"libarchive.  It does not rival the non-free @code{unrar} in terms of features,\n"
"but special care has been taken to ensure it meets most user's needs."
msgstr ""
"@code{unrar-free} é uma versão de software livre do utilitário não livre @code{unrar}\n"
". Este programa é um front-end de linha de comando simples para libarchive, e pode\n"
"listar e extrair não apenas arquivos RAR, mas também outros formatos suportados pelo\n"
"libarchive. Ele não rivaliza com o não livre @code{unrar} em termos de recursos,\n"
"mas um cuidado especial foi tomado para garantir que ele atenda às necessidades da maioria dos usuários."

#: gnu/packages/databases.scm:224
msgid "Run temporary PostgreSQL databases"
msgstr "Executar bancos de dados PostgreSQL temporários"

#: gnu/packages/databases.scm:226
msgid ""
"@code{pg_tmp} creates temporary PostgreSQL databases, suitable for tasks\n"
"like running software test suites.  Temporary databases created with\n"
"@code{pg_tmp} have a limited shared memory footprint and are automatically\n"
"garbage-collected after a configurable number of seconds (the default is\n"
"60)."
msgstr ""
"@code{pg_tmp} cria bancos de dados PostgreSQL temporários, adequados para tarefas\n"
"como executar suítes de teste de software. Bancos de dados temporários criados com\n"
"@code{pg_tmp} têm uma pegada de memória compartilhada limitada e são automaticamente\n"
"coletados como lixo após um número configurável de segundos (o padrão é\n"
"60)."

#: gnu/packages/databases.scm:250
msgid "Utility for dumping and restoring ElasticSearch indexes"
msgstr "Utilitário para despejar e restaurar índices ElasticSearch"

#: gnu/packages/databases.scm:252
msgid ""
"This package provides a utility for dumping the contents of an\n"
"ElasticSearch index to a compressed file and restoring the dumpfile back to an\n"
"ElasticSearch server"
msgstr ""
"Este pacote fornece um utilitário para despejar o conteúdo de um\n"
"índice ElasticSearch para um arquivo compactado e restaurar o dumpfile de volta para um\n"
"servidor ElasticSearch"

#: gnu/packages/databases.scm:408
msgid "Relational database with many ANSI SQL standard features"
msgstr "Banco de dados relacional com muitos recursos do padrão ANSI SQL"

#: gnu/packages/databases.scm:410
msgid ""
"Firebird is an SQL @acronym{RDBMS, relational database management system}\n"
"with rich support for ANSI SQL (e.g., @code{INSERT...RETURNING}) including\n"
"@acronym{UDFs, user-defined functions} and PSQL stored procedures, cursors, and\n"
"triggers.  Transactions provide full ACID-compliant referential integrity.\n"
"\n"
"The database requires very little manual maintenance once set up, making it\n"
"ideal for small business or embedded use.\n"
"\n"
"When installed as a traditional local or remote (network) database server,\n"
"Firebird can grow to terabyte scale with proper tuning---although PostgreSQL\n"
"may be a better choice for such very large environments.\n"
"\n"
"Firebird can also be embedded into stand-alone applications that don't want or\n"
"need a full client & server.  Used in this manner, it offers richer SQL support\n"
"than SQLite as well as the option to seamlessly migrate to a client/server\n"
"database later."
msgstr ""
"Firebird é um SQL @acronym{RDBMS, sistema de gerenciamento de banco de dados relacional}\n"
"com suporte avançado para ANSI SQL (por exemplo, @code{INSERT...RETURNING}) incluindo\n"
"@acronym{UDFs, funções definidas pelo usuário} e procedimentos armazenados PSQL, cursores e\n"
"gatilhos. As transações fornecem integridade referencial compatível com ACID.\n"
"\n"
"O banco de dados requer muito pouca manutenção manual uma vez configurado, tornando-o\n"
"ideal para pequenas empresas ou uso incorporado.\n"
"\n"
"Quando instalado como um servidor de banco de dados tradicional local ou remoto (rede),\n"
"o Firebird pode crescer para escala de terabytes com ajuste adequado --- embora o PostgreSQL\n"
"possa ser uma escolha melhor para ambientes tão grandes.\n"
"\n"
"O Firebird também pode ser incorporado em aplicativos autônomos que não querem ou\n"
"precisam de um cliente e servidor completos. Usado dessa maneira, ele oferece suporte SQL mais rico\n"
"do que o SQLite, bem como a opção de migrar perfeitamente para um banco de dados cliente/servidor\n"
"posteriormente."

#: gnu/packages/databases.scm:479
msgid "Fast key-value storage library"
msgstr "Biblioteca de armazenamento rápido de chave-valor"

#: gnu/packages/databases.scm:481
msgid ""
"LevelDB is a fast key-value storage library that provides an ordered\n"
"mapping from string keys to string values."
msgstr "LevelDB é uma biblioteca de armazenamento rápido de chave-valor que fornece um mapeamento ordenado de chaves de string para valores de string."

#: gnu/packages/databases.scm:500
msgid "In-memory caching service"
msgstr "Serviço de cache na memória"

#: gnu/packages/databases.scm:501
msgid ""
"Memcached is an in-memory key-value store.  It has a small\n"
"and generic API, and was originally intended for use with dynamic web\n"
"applications."
msgstr ""
"Memcached é um armazenamento de chave-valor na memória. Ele tem uma API pequena\n"
"e genérica, e foi originalmente planejado para uso com aplicativos dinâmicos\n"
"da web."

#: gnu/packages/databases.scm:562
msgid "C++ library for memcached"
msgstr "Biblioteca C++ para memcached"

#: gnu/packages/databases.scm:563
msgid ""
"libMemcached is a library to use memcached in C/C++\n"
"applications.  It comes with a complete reference guide and documentation of\n"
"the API, and provides features such as:\n"
"@itemize\n"
"@item Asynchronous and synchronous transport support\n"
"@item Consistent hashing and distribution\n"
"@item Tunable hashing algorithm to match keys\n"
"@item Access to large object support\n"
"@item Local replication\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"libMemcached é uma biblioteca para usar memcached em aplicativos C/C++\n"
". Ela vem com um guia de referência completo e documentação da\n"
"API, e fornece recursos como:\n"
"@itemize\n"
"@item Suporte a transporte assíncrono e síncrono\n"
"@item Hashing e distribuição consistentes\n"
"@item Algoritmo de hashing ajustável para corresponder às chaves\n"
"@item Acesso a suporte a objetos grandes\n"
"@item Replicação local\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/databases.scm:598
msgid "Python client for memcached"
msgstr "Cliente Python para memcached"

#: gnu/packages/databases.scm:600
msgid ""
"@code{pylibmc} is a client in Python for memcached.  It is a wrapper\n"
"around TangentOrg’s libmemcached library, and can be used as a drop-in\n"
"replacement for the code@{python-memcached} library."
msgstr ""
"@code{pylibmc} é um cliente em Python para memcached. É um wrapper\n"
"em torno da biblioteca libmemcached da TangentOrg e pode ser usado como um substituto\n"
"para a biblioteca code@{python-memcached}."

#: gnu/packages/databases.scm:630
msgid "Memcache client library in Go"
msgstr "Biblioteca de cliente Memcache em Go"

#: gnu/packages/databases.scm:632
msgid "This is a memcache client library for the Go programming language."
msgstr "Esta é uma biblioteca cliente memcache para a linguagem de programação Go."

#: gnu/packages/databases.scm:653
msgid "Memcached binary protocol toolkit for go"
msgstr "Kit de ferramentas de protocolo binário Memcached para go"

#: gnu/packages/databases.scm:655
msgid "This package provides memcache client and server functionality."
msgstr "Este pacote fornece funcionalidade de cliente e servidor memcache."

#: gnu/packages/databases.scm:679
msgid "CLI for SQLite databases"
msgstr "CLI para bancos de dados SQLite"

#: gnu/packages/databases.scm:681
msgid ""
"@code{litecli} is a command-line client for SQLite databases that has\n"
"auto-completion and syntax highlighting."
msgstr ""
"@code{litecli} é um cliente de linha de comando para bancos de dados SQLite que possui\n"
"completamento automático e destaque de sintaxe."

#: gnu/packages/databases.scm:700
msgid "Python implementation of PostgreSQL meta commands (backslash commands)"
msgstr "Implementação Python de meta comandos PostgreSQL (comandos de barra invertida)"

#: gnu/packages/databases.scm:702
msgid ""
"This Python package provides an API to execute meta-commands (AKA\n"
"\"special\", or \"backslash commands\") on PostgreSQL."
msgstr ""
"Este pacote Python fornece uma API para executar metacomandos (também conhecidos como\n"
"\"comandos especiais\" ou \"comandos de barra invertida\") no PostgreSQL."

#: gnu/packages/databases.scm:731
msgid "Persistent dict backed up by sqlite3 and pickle"
msgstr "Dicionário persistente apoiado por sqlite3 e pickle"

#: gnu/packages/databases.scm:733
msgid ""
"This package provides a lightweight wrapper around the sqlite3 database\n"
"with a simple, Pythonic @code{dict}-like interface and support for\n"
"multi-thread access."
msgstr ""
"Este pacote fornece um wrapper leve em torno do banco de dados sqlite3\n"
"com uma interface simples, semelhante ao Pythonic @code{dict} e suporte para\n"
"acesso multithread."

#: gnu/packages/databases.scm:763
msgid "PostgreSQL CLI with autocompletion and syntax highlighting"
msgstr "PostgreSQL CLI com preenchimento automático e destaque de sintaxe"

#: gnu/packages/databases.scm:765
msgid ""
"@code{pgcli} is a command line interface for PostgreSQL with\n"
"autocompletion and syntax highlighting."
msgstr ""
"@code{pgcli} é uma interface de linha de comando para PostgreSQL com\n"
"autocompletar e destacar sintaxe."

#: gnu/packages/databases.scm:795
msgid "Terminal Client for MySQL with AutoCompletion and Syntax Highlighting"
msgstr "Cliente de terminal para MySQL com preenchimento automático e realce de sintaxe"

#: gnu/packages/databases.scm:797
msgid ""
"MyCLI is a command line interface for MySQL, MariaDB, and Percona with\n"
"auto-completion and syntax highlighting."
msgstr ""
"MyCLI é uma interface de linha de comando para MySQL, MariaDB e Percona com\n"
"completamento automático e destaque de sintaxe."

#: gnu/packages/databases.scm:892
msgid "Fast, easy to use, and popular database"
msgstr "Banco de dados rápido, fácil de usar e popular"

#: gnu/packages/databases.scm:894
msgid ""
"MySQL is a fast, reliable, and easy to use relational database\n"
"management system that supports the standardized Structured Query\n"
"Language."
msgstr "MySQL é um sistema de gerenciamento de banco de dados relacional rápido, confiável e fácil de usar que oferece suporte à Linguagem de Consulta Estruturada padronizada."

#: gnu/packages/databases.scm:1169
msgid "SQL database server"
msgstr "Servidor de banco de dados SQL"

#: gnu/packages/databases.scm:1171
msgid ""
"MariaDB is a multi-user and multi-threaded SQL database server, designed\n"
"as a drop-in replacement of MySQL."
msgstr ""
"MariaDB é um servidor de banco de dados SQL multiusuário e multithread, projetado\n"
"como um substituto imediato do MySQL."

#: gnu/packages/databases.scm:1195
msgid "Client library to connect to MySQL or MariaDB"
msgstr "Biblioteca cliente para conectar ao MySQL ou MariaDB"

#: gnu/packages/databases.scm:1196
msgid ""
"The MariaDB Connector/C is used to connect applications\n"
"developed in C/C++ to MariaDB and MySQL databases."
msgstr ""
"O MariaDB Connector/C é usado para conectar aplicativos\n"
"desenvolvidos em C/C++ aos bancos de dados MariaDB e MySQL."

#: gnu/packages/databases.scm:1217
msgid "Extension to the MariaDB database server"
msgstr "Extensão para o servidor de banco de dados MariaDB"

#: gnu/packages/databases.scm:1219
msgid ""
"Galera is a wsrep-provider that is used with MariaDB for load-balancing\n"
"and high-availability (HA)."
msgstr ""
"Galera é um provedor wsrep que é usado com MariaDB para balanceamento de carga\n"
"e alta disponibilidade (HA)."

#: gnu/packages/databases.scm:1276
msgid "Powerful object-relational database system"
msgstr "Sistema de banco de dados relacional de objetos poderoso"

#: gnu/packages/databases.scm:1278
msgid ""
"PostgreSQL is a powerful object-relational database system.  It is fully\n"
"ACID compliant, has full support for foreign keys, joins, views, triggers, and\n"
"stored procedures (in multiple languages).  It includes most SQL:2008 data\n"
"types, including INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL, and\n"
"TIMESTAMP.  It also supports storage of binary large objects, including\n"
"pictures, sounds, or video."
msgstr ""
"O PostgreSQL é um poderoso sistema de banco de dados objeto-relacional. Ele é totalmente\n"
"compatível com ACID, tem suporte total para chaves estrangeiras, junções, visualizações, gatilhos e\n"
"procedimentos armazenados (em vários idiomas). Ele inclui a maioria dos tipos de dados SQL:2008\n"
", incluindo INTEGER, NUMERIC, BOOLEAN, CHAR, VARCHAR, DATE, INTERVAL e\n"
"TIMESTAMP. Ele também suporta armazenamento de objetos binários grandes, incluindo\n"
"imagens, sons ou vídeo."

#: gnu/packages/databases.scm:1442
msgid "Time-series extension for PostgreSQL"
msgstr "Extensão de série temporal para PostgreSQL"

#: gnu/packages/databases.scm:1444
msgid ""
"TimescaleDB is a database designed to make SQL scalable for\n"
"time-series data.  It is engineered up from PostgreSQL and packaged as a\n"
"PostgreSQL extension, providing automatic partitioning across time and space\n"
"(partitioning key), as well as full SQL support."
msgstr ""
"TimescaleDB é um banco de dados projetado para tornar o SQL escalável para\n"
"dados de séries temporais. Ele é projetado a partir do PostgreSQL e empacotado como uma\n"
"extensão do PostgreSQL, fornecendo particionamento automático ao longo do tempo e espaço\n"
"(chave de particionamento), bem como suporte SQL completo."

#: gnu/packages/databases.scm:1523
msgid "Tool to migrate data to PostgreSQL"
msgstr "Ferramenta para migrar dados para PostgreSQL"

#: gnu/packages/databases.scm:1525
msgid ""
"@code{pgloader} is a program that can load data or migrate databases from\n"
"CSV, DB3, iXF, SQLite, MS-SQL or MySQL to PostgreSQL."
msgstr ""
"@code{pgloader} é um programa que pode carregar dados ou migrar bancos de dados de\n"
"CSV, DB3, iXF, SQLite, MS-SQL ou MySQL para PostgreSQL."

#: gnu/packages/databases.scm:1545
msgid "Pure-Python MySQL driver"
msgstr "Driver MySQL Pure-Python"

#: gnu/packages/databases.scm:1547
msgid ""
"PyMySQL is a pure-Python MySQL client library, based on PEP 249.\n"
"Most public APIs are compatible with @command{mysqlclient} and MySQLdb."
msgstr ""
"PyMySQL é uma biblioteca cliente MySQL Python pura, baseada em PEP 249.\n"
"A maioria das APIs públicas são compatíveis com @command{mysqlclient} e MySQLdb."

#: gnu/packages/databases.scm:1570
msgid "Key-value database"
msgstr "Banco de dados de chave-valor"

#: gnu/packages/databases.scm:1571
msgid ""
"QDBM is a library of routines for managing a\n"
"database.  The database is a simple data file containing key-value\n"
"pairs.  Every key and value is serial bytes with variable length.\n"
"Binary data as well as character strings can be used as a key or a\n"
"value.  There is no concept of data tables or data types.  Records are\n"
"organized in a hash table or B+ tree."
msgstr ""
"QDBM é uma biblioteca de rotinas para gerenciar um\n"
"banco de dados. O banco de dados é um arquivo de dados simples contendo pares\n"
"chave-valor. Cada chave e valor são bytes seriais com comprimento variável.\n"
"Dados binários, bem como sequências de caracteres, podem ser usados como uma chave ou um\n"
"valor. Não há conceito de tabelas de dados ou tipos de dados. Os registros são\n"
"organizados em uma tabela hash ou árvore B+."

#: gnu/packages/databases.scm:1609
msgid "Manipulate plain text files as databases"
msgstr "Manipula arquivos texto simples como banco de dados"

#: gnu/packages/databases.scm:1611
msgid ""
"GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
"manipulating text-based, human-editable databases.  Despite being text-based,\n"
"databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
"unique fields, primary keys, time stamps and more.  Many different field\n"
"types are supported, as is encryption."
msgstr ""
"GNU Recutils é um conjunto de ferramentas e bibliotecas para criar e\n"
"manipular bancos de dados baseados em texto e editáveis por humanos. Apesar de serem baseados em texto,\n"
"os bancos de dados criados com Recutils carregam todos os recursos esperados, como\n"
"campos exclusivos, chaves primárias, carimbos de data/hora e muito mais. Muitos tipos de campos\n"
"diferentes são suportados, assim como criptografia."

#: gnu/packages/databases.scm:1649
msgid "Emacs mode for working with recutils database files"
msgstr "Modo Emacs para trabalhar com arquivos de banco de dados recutils"

#: gnu/packages/databases.scm:1650
msgid ""
"This package provides an Emacs major mode @code{rec-mode}\n"
"for working with GNU Recutils text-based, human-editable databases.  It\n"
"supports editing, navigation, and querying of recutils database files\n"
"including field and record folding."
msgstr ""
"Este pacote fornece um modo principal do Emacs @code{rec-mode}\n"
"para trabalhar com bancos de dados GNU Recutils baseados em texto e editáveis por humanos. Ele\n"
"suporta edição, navegação e consulta de arquivos de banco de dados recutils\n"
"incluindo dobramento de campos e registros."

#: gnu/packages/databases.scm:1716
msgid "Persistent key-value store for fast storage"
msgstr "Armazenamento de chave-valor persistente para armazenamento rápido"

#: gnu/packages/databases.scm:1718
msgid ""
"RocksDB is a library that forms the core building block for a fast\n"
"key-value server, especially suited for storing data on flash drives.  It\n"
"has a @dfn{Log-Structured-Merge-Database} (LSM) design with flexible tradeoffs\n"
"between @dfn{Write-Amplification-Factor} (WAF), @dfn{Read-Amplification-Factor}\n"
"(RAF) and @dfn{Space-Amplification-Factor} (SAF).  It has multi-threaded\n"
"compactions, making it specially suitable for storing multiple terabytes of\n"
"data in a single database.  RocksDB is partially based on @code{LevelDB}."
msgstr ""
"RocksDB é uma biblioteca que forma o bloco de construção principal para um servidor rápido\n"
"de chave-valor, especialmente adequado para armazenar dados em pen drives. Ele\n"
"tem um design @dfn{Log-Structured-Merge-Database} (LSM) com compensações flexíveis\n"
"entre @dfn{Write-Amplification-Factor} (WAF), @dfn{Read-Amplification-Factor}\n"
"(RAF) e @dfn{Space-Amplification-Factor} (SAF). Ele tem compactações\n"
"multithread, tornando-o especialmente adequado para armazenar vários terabytes de\n"
"dados em um único banco de dados. RocksDB é parcialmente baseado em @code{LevelDB}."

#: gnu/packages/databases.scm:1775
msgid "Command-line tool for accessing SPARQL endpoints over HTTP"
msgstr "Ferramenta de linha de comando para acessar endpoints SPARQL via HTTP"

#: gnu/packages/databases.scm:1776
msgid ""
"Sparql-query is a command-line tool for accessing SPARQL\n"
"endpoints over HTTP.  It has been intentionally designed to @code{feel} similar to\n"
"tools for interrogating SQL databases.  For example, you can enter a query over\n"
"several lines, using a semi-colon at the end of a line to indicate the end of\n"
"your query.  It also supports readline so that you can more easily recall and\n"
"edit previous queries, even across sessions.  It can be used non-interactively,\n"
"for example from a shell script."
msgstr ""
"Sparql-query é uma ferramenta de linha de comando para acessar endpoints SPARQL\n"
"por HTTP. Ela foi intencionalmente projetada para @code{sentir} similar a\n"
"ferramentas para interrogar bancos de dados SQL. Por exemplo, você pode inserir uma consulta em\n"
"várias linhas, usando um ponto e vírgula no final de uma linha para indicar o fim de\n"
"sua consulta. Ela também suporta readline para que você possa mais facilmente lembrar e\n"
"editar consultas anteriores, mesmo entre sessões. Ela pode ser usada de forma não interativa,\n"
"por exemplo, a partir de um script de shell."

#: gnu/packages/databases.scm:1867
msgid "Database change management tool"
msgstr "Ferramenta de gerenciamento de alterações de banco de dados"

#: gnu/packages/databases.scm:1869
msgid ""
"Sqitch is a standalone change management system for database schemas,\n"
"which uses SQL to describe changes."
msgstr ""
"Sqitch é um sistema autônomo de gerenciamento de mudanças para esquemas de banco de dados,\n"
"que usa SQL para descrever mudanças."

#: gnu/packages/databases.scm:1894
msgid "Text console-based database viewer and editor"
msgstr "Visualizador e editor de banco de dados baseado em console de texto"

#: gnu/packages/databases.scm:1896
msgid ""
"SQLcrush lets you view and edit a database directly from the text\n"
"console through an ncurses interface.  You can explore each table's structure,\n"
"browse and edit the contents, add and delete entries, all while tracking your\n"
"changes."
msgstr ""
"O SQLcrush permite que você visualize e edite um banco de dados diretamente do\n"
"console de texto por meio de uma interface ncurses. Você pode explorar a estrutura de cada tabela,\n"
"navegar e editar o conteúdo, adicionar e excluir entradas, tudo isso enquanto rastreia suas\n"
"alterações."

#: gnu/packages/databases.scm:1932
msgid "Trivial database"
msgstr "Banco de dados trivial"

#: gnu/packages/databases.scm:1934
msgid ""
"TDB is a Trivial Database.  In concept, it is very much like GDBM,\n"
"and BSD's DB except that it allows multiple simultaneous writers and uses\n"
"locking internally to keep writers from trampling on each other.  TDB is also\n"
"extremely small."
msgstr ""
"TDB é um Trivial Database. Em conceito, é muito parecido com o GDBM,\n"
"e o DB do BSD, exceto que permite múltiplos escritores simultâneos e usa\n"
"bloqueio interno para evitar que os escritores atropelem uns aos outros. TDB também é\n"
"extremamente pequeno."

#: gnu/packages/databases.scm:1953
msgid "Database independent interface for Perl"
msgstr "Interface independente de banco de dados para Perl"

#: gnu/packages/databases.scm:1954
msgid "This package provides a database interface for Perl."
msgstr "Este pacote fornece uma interface de banco de dados para Perl."

#: gnu/packages/databases.scm:2001
msgid "Extensible and flexible object <-> relational mapper"
msgstr "Mapeador relacional <-> objeto extensível e flexível"

#: gnu/packages/databases.scm:2002
msgid ""
"An SQL to OO mapper with an object API inspired by\n"
"Class::DBI (with a compatibility layer as a springboard for porting) and a\n"
"resultset API that allows abstract encapsulation of database operations.  It\n"
"aims to make representing queries in your code as perl-ish as possible while\n"
"still providing access to as many of the capabilities of the database as\n"
"possible, including retrieving related records from multiple tables in a\n"
"single query, \"JOIN\", \"LEFT JOIN\", \"COUNT\", \"DISTINCT\", \"GROUP BY\",\n"
"\"ORDER BY\" and \"HAVING\" support."
msgstr ""
"Um mapeador SQL para OO com uma API de objeto inspirada em\n"
"Class::DBI (com uma camada de compatibilidade como trampolim para portabilidade) e uma\n"
"API de conjunto de resultados que permite encapsulamento abstrato de operações de banco de dados. Ele\n"
"visa tornar a representação de consultas em seu código o mais perl-ish possível, enquanto\n"
"ainda fornece acesso a tantos recursos do banco de dados quanto\n"
"possível, incluindo a recuperação de registros relacionados de várias tabelas em uma\n"
"única consulta, \"JOIN\", \"LEFT JOIN\", \"COUNT\", \"DISTINCT\", \"GROUP BY\",\n"
"\"ORDER BY\" e suporte a \"HAVING\"."

#: gnu/packages/databases.scm:2030
msgid "Cursor with built-in caching support"
msgstr "Cursor com suporte de cache integrado"

#: gnu/packages/databases.scm:2031
msgid ""
"DBIx::Class::Cursor::Cached provides a cursor class with\n"
"built-in caching support."
msgstr ""
"DBIx::Class::Cursor::Cached fornece uma classe de cursor com\n"
"suporte de cache integrado."

#: gnu/packages/databases.scm:2053
msgid "Introspect many-to-many relationships"
msgstr "Introspectar relacionamentos muitos-para-muitos"

#: gnu/packages/databases.scm:2054
msgid ""
"Because the many-to-many relationships are not real\n"
"relationships, they can not be introspected with DBIx::Class.  Many-to-many\n"
"relationships are actually just a collection of convenience methods installed\n"
"to bridge two relationships.  This DBIx::Class component can be used to store\n"
"all relevant information about these non-relationships so they can later be\n"
"introspected and examined."
msgstr ""
"Como os relacionamentos muitos-para-muitos não são relacionamentos\n"
"reais, eles não podem ser introspectados com DBIx::Class. Os relacionamentos muitos-para-muitos\n"
"são, na verdade, apenas uma coleção de métodos de conveniência instalados\n"
"para conectar dois relacionamentos. Este componente DBIx::Class pode ser usado para armazenar\n"
"todas as informações relevantes sobre esses não relacionamentos para que eles possam ser\n"
"introspectados e examinados posteriormente."

#: gnu/packages/databases.scm:2112
msgid "Create a DBIx::Class::Schema based on a database"
msgstr "Crie um DBIx::Class::Schema com base em um banco de dados"

#: gnu/packages/databases.scm:2113
msgid ""
"DBIx::Class::Schema::Loader automates the definition of a\n"
"DBIx::Class::Schema by scanning database table definitions and setting up the\n"
"columns, primary keys, unique constraints and relationships."
msgstr ""
"DBIx::Class::Schema::Loader automatiza a definição de um\n"
"DBIx::Class::Schema escaneando definições de tabelas de banco de dados e configurando as\n"
"colunas, chaves primárias, restrições exclusivas e relacionamentos."

#: gnu/packages/databases.scm:2136
msgid "DBI PostgreSQL interface"
msgstr "Interface DBI PostgreSQL"

#: gnu/packages/databases.scm:2137
msgid ""
"This package provides a PostgreSQL driver for the Perl5\n"
"@dfn{Database Interface} (DBI)."
msgstr ""
"Este pacote fornece um driver PostgreSQL para o Perl5\n"
"@dfn{Database Interface} (DBI)."

#: gnu/packages/databases.scm:2174
msgid "DBI MySQL interface"
msgstr "Interface DBI MySQL"

#: gnu/packages/databases.scm:2175
msgid ""
"This package provides a MySQL driver for the Perl5\n"
"@dfn{Database Interface} (DBI)."
msgstr ""
"Este pacote fornece um driver MySQL para o Perl5\n"
"@dfn{Database Interface} (DBI)."

#: gnu/packages/databases.scm:2194
msgid "SQlite interface for Perl"
msgstr "Interface SQLite para Perl"

#: gnu/packages/databases.scm:2195
msgid ""
"DBD::SQLite is a Perl DBI driver for SQLite, that includes\n"
"the entire thing in the distribution.  So in order to get a fast transaction\n"
"capable RDBMS working for your Perl project you simply have to install this\n"
"module, and nothing else."
msgstr ""
"DBD::SQLite é um driver Perl DBI para SQLite, que inclui\n"
"tudo na distribuição. Então, para obter um RDBMS\n"
"com capacidade de transação rápida funcionando para seu projeto Perl, você simplesmente tem que instalar este\n"
"módulo, e nada mais."

#: gnu/packages/databases.scm:2218
#, scheme-format
msgid "Parse and utilize MySQL's /etc/my.cnf and ~/.my.cnf files"
msgstr "Analisar e utilizar os arquivos /etc/my.cnf e ~/.my.cnf do MySQL"

#: gnu/packages/databases.scm:2220
msgid ""
"@code{MySQL::Config} emulates the @code{load_defaults} function from\n"
"libmysqlclient.  It will fill an array with long options, ready to be parsed by\n"
"@code{Getopt::Long}."
msgstr ""
"@code{MySQL::Config} emula a função @code{load_defaults} de\n"
"libmysqlclient. Ele preencherá um array com opções longas, prontas para serem analisadas por\n"
"@code{Getopt::Long}."

#: gnu/packages/databases.scm:2243 gnu/packages/databases.scm:2269
msgid "Generate SQL from Perl data structures"
msgstr "Gerar SQL a partir de estruturas de dados Perl"

#: gnu/packages/databases.scm:2244
msgid ""
"This module was inspired by the excellent DBIx::Abstract.\n"
"While based on the concepts used by DBIx::Abstract, the concepts used have\n"
"been modified to make the SQL easier to generate from Perl data structures.\n"
"The underlying idea is for this module to do what you mean, based on the data\n"
"structures you provide it, so that you don't have to modify your code every\n"
"time your data changes."
msgstr ""
"Este módulo foi inspirado pelo excelente DBIx::Abstract.\n"
"Embora seja baseado nos conceitos usados pelo DBIx::Abstract, os conceitos usados foram\n"
"modificados para tornar o SQL mais fácil de gerar a partir de estruturas de dados Perl.\n"
"A ideia subjacente é que este módulo faça o que você quer dizer, com base nas estruturas de dados\n"
"que você fornece, para que você não tenha que modificar seu código toda\n"
"vez que seus dados mudarem."

#: gnu/packages/databases.scm:2271
msgid ""
"This module is nearly identical to @code{SQL::Abstract} 1.81, and exists\n"
"to preserve the ability of users to opt into the new way of doing things in\n"
"later versions according to their own schedules.\n"
"\n"
"It is an abstract SQL generation module based on the concepts used by\n"
"@code{DBIx::Abstract}, with several important differences, especially when it\n"
"comes to @code{WHERE} clauses.  These concepts were modified to make the SQL\n"
"easier to generate from Perl data structures.\n"
"\n"
"The underlying idea is for this module to do what you mean, based on the data\n"
"structures you provide it.  You shouldn't have to modify your code every time\n"
"your data changes, as this module figures it out."
msgstr ""
"Este módulo é quase idêntico ao @code{SQL::Abstract} 1.81 e existe\n"
"para preservar a capacidade dos usuários de optar pela nova maneira de fazer as coisas em\n"
"versões posteriores de acordo com seus próprios cronogramas.\n"
"\n"
"É um módulo de geração de SQL abstrato baseado nos conceitos usados por\n"
"@code{DBIx::Abstract}, com várias diferenças importantes, especialmente quando se trata\n"
"de cláusulas @code{WHERE}. Esses conceitos foram modificados para tornar o SQL\n"
"mais fácil de gerar a partir de estruturas de dados Perl.\n"
"\n"
"A ideia subjacente é que este módulo faça o que você quer dizer, com base nas estruturas de dados\n"
"que você fornece. Você não deve ter que modificar seu código toda vez\n"
"que seus dados mudam, pois este módulo descobre isso."

#: gnu/packages/databases.scm:2303
msgid "Split SQL code into atomic statements"
msgstr "Dividir o código SQL em instruções atômicas"

#: gnu/packages/databases.scm:2304
msgid ""
"This module tries to split any SQL code, even including\n"
"non-standard extensions, into the atomic statements it is composed of."
msgstr ""
"Este módulo tenta dividir qualquer código SQL, mesmo incluindo\n"
"extensões não-padrão, nas instruções atômicas das quais ele é composto."

#: gnu/packages/databases.scm:2322
msgid "SQL tokenizer"
msgstr "Tokenizador SQL"

#: gnu/packages/databases.scm:2323
msgid ""
"SQL::Tokenizer is a tokenizer for SQL queries.  It does not\n"
"claim to be a parser or query verifier.  It just creates sane tokens from a\n"
"valid SQL query."
msgstr ""
"SQL::Tokenizer é um tokenizador para consultas SQL. Ele não\n"
"afirma ser um analisador ou verificador de consultas. Ele apenas cria tokens sensatos a partir de uma\n"
"consulta SQL válida."

#: gnu/packages/databases.scm:2341
msgid "Data source abstraction library"
msgstr "Biblioteca de abstração de fonte de dados"

#: gnu/packages/databases.scm:2342
msgid ""
"Unixodbc is a library providing an API with which to access\n"
"data sources.  Data sources include SQL Servers and any software with an ODBC\n"
"Driver."
msgstr ""
"Unixodbc é uma biblioteca que fornece uma API com a qual acessar\n"
"fontes de dados. Fontes de dados incluem SQL Servers e qualquer software com um ODBC\n"
"Driver."

#: gnu/packages/databases.scm:2373
msgid "C++ wrapper for the native C ODBC API"
msgstr "Wrapper C++ para a API ODBC C nativa"

#: gnu/packages/databases.scm:2374
msgid ""
"The goal for nanodbc is to make developers happy by providing\n"
"a simpler and less verbose API for working with ODBC.  Common tasks should be\n"
"easy, requiring concise and simple code."
msgstr ""
"O objetivo do nanodbc é deixar os desenvolvedores felizes ao fornecer\n"
"uma API mais simples e menos verbosa para trabalhar com ODBC. Tarefas comuns devem ser\n"
"fáceis, exigindo código conciso e simples."

#: gnu/packages/databases.scm:2433
msgid "In-memory key/value and document store"
msgstr "Armazenamento de chave/valor e documento na memória"

#: gnu/packages/databases.scm:2435
msgid ""
"UnQLite is an in-process software library which implements a\n"
"self-contained, serverless, zero-configuration, transactional NoSQL\n"
"database engine.  UnQLite is a document store database similar to\n"
"Redis, CouchDB, etc., as well as a standard key/value store\n"
"similar to BerkeleyDB, LevelDB, etc."
msgstr ""
"UnQLite é uma biblioteca de software em processo que implementa um\n"
"mecanismo de banco de dados NoSQL transacional, autocontido, sem servidor e com configuração zero. UnQLite é um banco de dados de armazenamento de documentos semelhante ao\n"
"Redis, CouchDB, etc., bem como um armazenamento de chave/valor padrão\n"
"semelhante ao BerkeleyDB, LevelDB, etc."

#: gnu/packages/databases.scm:2485
msgid "Key-value cache and store"
msgstr "Cache e armazenamento de chave-valor"

#: gnu/packages/databases.scm:2486
msgid ""
"Redis is an advanced key-value cache and store.  Redis\n"
"supports many data structures including strings, hashes, lists, sets, sorted\n"
"sets, bitmaps and hyperloglogs."
msgstr ""
"Redis é um cache e armazenamento avançado de chave-valor. Redis\n"
"suporta muitas estruturas de dados, incluindo strings, hashes, listas, conjuntos,\n"
"conjuntos classificados, bitmaps e hyperloglogs."

#: gnu/packages/databases.scm:2509
msgid "Minimalistic C client library for the Redis database"
msgstr "Biblioteca cliente C minimalista para o banco de dados Redis"

#: gnu/packages/databases.scm:2510
msgid ""
"This package provides a library for sending commands and\n"
"receiving replies to and from a Redis server.  It comes with a synchronous\n"
"API, asynchronous API and reply parsing API.  Only the binary-safe Redis\n"
"protocol is supported."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma biblioteca para enviar comandos e\n"
"receber respostas de e para um servidor Redis. Ele vem com uma API síncrona\n"
", API assíncrona e API de análise de resposta. Apenas o protocolo Redis\n"
"seguro para binários é suportado."

#: gnu/packages/databases.scm:2531
msgid "Ruby client for Redis' API"
msgstr "Cliente Ruby para API do Redis"

#: gnu/packages/databases.scm:2533
msgid ""
"This package provides a Ruby client that tries to match Redis' API\n"
"one-to-one, while still providing an idiomatic interface."
msgstr ""
"Este pacote fornece um cliente Ruby que tenta corresponder à API do Redis\n"
"um a um, ao mesmo tempo em que fornece uma interface idiomática."

#: gnu/packages/databases.scm:2556
msgid "Redis RDB parser for Go"
msgstr "Analisador Redis RDB para Go"

#: gnu/packages/databases.scm:2558
msgid "Package rdb implements parsing and encoding of the Redis RDB file format."
msgstr "O pacote rdb implementa a análise e a codificação do formato de arquivo Redis RDB."

#: gnu/packages/databases.scm:2582
msgid "Go client for Redis"
msgstr "Cliente Go para Redis"

#: gnu/packages/databases.scm:2584
msgid "Redigo is a Go client for the Redis database."
msgstr "Redigo é um cliente Go para o banco de dados Redis."

#: gnu/packages/databases.scm:2608
msgid "Kyoto Cabinet is a modern implementation of the DBM database"
msgstr "O Cabinet de Kyoto é uma implementação moderna do banco de dados DBM"

#: gnu/packages/databases.scm:2610
msgid ""
"Kyoto Cabinet is a standalone file-based database that supports Hash\n"
"and B+ Tree data storage models.  It is a fast key-value lightweight\n"
"database and supports many programming languages.  It is a NoSQL database."
msgstr ""
"O Kyoto Cabinet é um banco de dados autônomo baseado em arquivo que suporta modelos de armazenamento de dados Hash\n"
"e B+ Tree. É um banco de dados leve e rápido\n"
"de chave-valor e suporta muitas linguagens de programação. É um banco de dados NoSQL."

#: gnu/packages/databases.scm:2636
msgid "Tokyo Cabinet is a modern implementation of the DBM database"
msgstr "O Cabinet de Tóquio é uma implementação moderna do banco de dados DBM"

#: gnu/packages/databases.scm:2638
msgid ""
"Tokyo Cabinet is a library of routines for managing a database.\n"
"The database is a simple data file containing records, each is a pair of a\n"
"key and a value.  Every key and value is serial bytes with variable length.\n"
"Both binary data and character string can be used as a key and a value.\n"
"There is neither concept of data tables nor data types.  Records are\n"
"organized in hash table, B+ tree, or fixed-length array."
msgstr ""
"Tokyo Cabinet é uma biblioteca de rotinas para gerenciar um banco de dados.\n"
"O banco de dados é um arquivo de dados simples contendo registros, cada um é um par de\n"
"chave e um valor. Cada chave e valor são bytes seriais com comprimento variável.\n"
"Tanto dados binários quanto strings de caracteres podem ser usados como uma chave e um valor.\n"
"Não há conceito de tabelas de dados nem tipos de dados. Os registros são\n"
"organizados em tabela hash, árvore B+ ou array de comprimento fixo."

#: gnu/packages/databases.scm:2672
msgid "NoSQL data engine"
msgstr "Mecanismo de dados NoSQL"

#: gnu/packages/databases.scm:2674
msgid ""
"WiredTiger is an extensible platform for data management.  It supports\n"
"row-oriented storage (where all columns of a row are stored together),\n"
"column-oriented storage (where columns are stored in groups, allowing for\n"
"more efficient access and storage of column subsets) and log-structured merge\n"
"trees (LSM), for sustained throughput under random insert workloads."
msgstr ""
"WiredTiger é uma plataforma extensível para gerenciamento de dados. Ela suporta\n"
"armazenamento orientado a linhas (onde todas as colunas de uma linha são armazenadas juntas),\n"
"armazenamento orientado a colunas (onde as colunas são armazenadas em grupos, permitindo\n"
"acesso e armazenamento mais eficientes de subconjuntos de colunas) e árvores de mesclagem estruturadas em log (LSM), para rendimento sustentado sob cargas de trabalho de inserção aleatória."

#: gnu/packages/databases.scm:2722
msgid "WiredTiger bindings for GNU Guile"
msgstr "Estrutura para construção de ligações readerWiredTiger para GNU Guile"

#: gnu/packages/databases.scm:2724
msgid ""
"This package provides Guile bindings to the WiredTiger ``NoSQL''\n"
"database."
msgstr ""
"Este pacote fornece ligações Guile ao banco de dados ``NoSQL''\n"
"WiredTiger."

#: gnu/packages/databases.scm:2752
msgid "Perl5 access to Berkeley DB version 1.x"
msgstr "Acesso Perl5 ao Berkeley DB versão 1.x"

#: gnu/packages/databases.scm:2754
msgid "The DB::File module provides Perl bindings to the Berkeley DB version 1.x."
msgstr "O módulo DB::File fornece ligações Perl para o Berkeley DB versão 1.x."

#: gnu/packages/databases.scm:2800
msgid "Lightning Memory-Mapped Database library"
msgstr "Biblioteca de banco de dados mapeado em memória Lightning"

#: gnu/packages/databases.scm:2802
msgid ""
"The @dfn{Lightning Memory-Mapped Database} (LMDB) is a high-performance\n"
"transactional database.  Unlike more complex relational databases, LMDB handles\n"
"only key-value pairs (stored as arbitrary byte arrays) and relies on the\n"
"underlying operating system for caching and locking, keeping the code small and\n"
"simple.\n"
"The use of ‘zero-copy’ memory-mapped files combines the persistence of classic\n"
"disk-based databases with high read performance that scales linearly over\n"
"multiple cores.  The size of each database is limited only by the size of the\n"
"virtual address space — not physical RAM."
msgstr ""
"O @dfn{Lightning Memory-Mapped Database} (LMDB) é um banco de dados transacional\n"
"de alto desempenho. Ao contrário de bancos de dados relacionais mais complexos, o LMDB manipula\n"
"apenas pares de chave-valor (armazenados como matrizes de bytes arbitrárias) e depende do\n"
"sistema operacional subjacente para armazenamento em cache e bloqueio, mantendo o código pequeno e\n"
"simples.\n"
"O uso de arquivos mapeados em memória de ‘cópia zero’ combina a persistência de bancos de dados clássicos\n"
"baseados em disco com alto desempenho de leitura que escala linearmente em\n"
"vários núcleos. O tamanho de cada banco de dados é limitado apenas pelo tamanho do\n"
"espaço de endereço virtual — não pela RAM física."

#: gnu/packages/databases.scm:2835
msgid "C++11 wrapper for the LMDB embedded B+ tree database library"
msgstr "Wrapper C++11 para a biblioteca de banco de dados de árvore B+ incorporada LMDB"

#: gnu/packages/databases.scm:2836
msgid ""
"@code{lmdbxx} is a comprehensive @code{C++} wrapper for the\n"
"@code{LMDB} embedded database library, offering both an error-checked\n"
"procedural interface and an object-oriented resource interface with RAII\n"
"semantics."
msgstr ""
"@code{lmdbxx} é um wrapper @code{C++} abrangente para a biblioteca de banco de dados incorporado\n"
"@code{LMDB}, oferecendo uma interface procedural\n"
"verificada quanto a erros e uma interface de recursos orientada a objetos com semântica RAII."

#: gnu/packages/databases.scm:2859
msgid "C++ connector for PostgreSQL"
msgstr "Conector C++ para PostgreSQL"

#: gnu/packages/databases.scm:2861
msgid ""
"Libpqxx is a C++ library to enable user programs to communicate with the\n"
"PostgreSQL database back-end.  The database back-end can be local or it may be\n"
"on another machine, accessed via TCP/IP."
msgstr ""
"Libpqxx é uma biblioteca C++ para permitir que programas de usuário se comuniquem com o\n"
"back-end do banco de dados PostgreSQL. O back-end do banco de dados pode ser local ou pode estar\n"
"em outra máquina, acessado via TCP/IP."

#: gnu/packages/databases.scm:2888
msgid "Embedded key/value database for Go"
msgstr "Banco de dados de chave/valor incorporado para Go"

#: gnu/packages/databases.scm:2889
msgid ""
"Bolt is a pure Go key/value store inspired by Howard Chu's\n"
"LMDB project.  The goal of the project is to provide a simple, fast, and\n"
"reliable database for projects that don't require a full database server such as\n"
"Postgres or MySQL."
msgstr ""
"Bolt é um armazenamento de chave/valor Go puro inspirado no projeto LMDB de Howard Chu. O objetivo do projeto é fornecer um banco de dados simples, rápido e\n"
"confiável para projetos que não exigem um servidor de banco de dados completo, como\n"
"Postgres ou MySQL."

#: gnu/packages/databases.scm:2913
msgid "Small object-relational mapping utility"
msgstr "Pequeno utilitário de mapeamento objeto-relacional"

#: gnu/packages/databases.scm:2915
msgid ""
"Peewee is a simple and small ORM (object-relation mapping) tool.  Peewee\n"
"handles converting between pythonic values and those used by databases, so you\n"
"can use Python types in your code without having to worry.  It has built-in\n"
"support for sqlite, mysql and postgresql.  If you already have a database, you\n"
"can autogenerate peewee models using @code{pwiz}, a model generator."
msgstr ""
"Peewee é uma ferramenta ORM (mapeamento objeto-relação) simples e pequena. Peewee\n"
"lida com a conversão entre valores pythonic e aqueles usados por bancos de dados, então você\n"
"pode usar tipos Python em seu código sem ter que se preocupar. Ele tem suporte\n"
"integrado para sqlite, mysql e postgresql. Se você já tem um banco de dados, você\n"
"pode gerar modelos peewee automaticamente usando @code{pwiz}, um gerador de modelos."

#: gnu/packages/databases.scm:2934
msgid "Pypika fork for tortoise-orm"
msgstr "Garfo Pypika para tartaruga-orm"

#: gnu/packages/databases.scm:2935
msgid ""
"Pypika-tortoise is a fork of pypika which has been\n"
"streamlined for its use in the context of tortoise-orm.  It removes support\n"
"for many database kinds that tortoise-orm doesn't need, for example."
msgstr ""
"Pypika-tortoise é um fork do pypika que foi\n"
"simplificado para seu uso no contexto do tortoise-orm. Ele remove o suporte\n"
"para muitos tipos de banco de dados que o tortoise-orm não precisa, por exemplo."

#: gnu/packages/databases.scm:2954
msgid "Sphinx extension to support coroutines in markup"
msgstr "Extensão Sphinx para suportar corrotinas em marcação"

#: gnu/packages/databases.scm:2955
msgid ""
"This package is a Sphinx extension providing additional\n"
"coroutine-specific markup."
msgstr ""
"Este pacote é uma extensão Sphinx que fornece marcação\n"
"específica de corrotina adicional."

#: gnu/packages/databases.scm:2977
msgid "Fast PostgreSQL database client library for Python"
msgstr "Biblioteca de cliente de banco de dados PostgreSQL rápido para Python"

#: gnu/packages/databases.scm:2978
msgid ""
"@code{asyncpg} is a database interface library designed\n"
"specifically for PostgreSQL and Python/asyncio.  @code{asyncpg} is an\n"
"efficient, clean implementation of PostgreSQL server binary protocol for use\n"
"with Python's asyncio framework."
msgstr ""
"@code{asyncpg} é uma biblioteca de interface de banco de dados projetada\n"
"especificamente para PostgreSQL e Python/asyncio. @code{asyncpg} é uma\n"
"implementação eficiente e limpa do protocolo binário do servidor PostgreSQL para uso\n"
"com o framework asyncio do Python."

#: gnu/packages/databases.scm:2997
msgid "Fast MySQL driver for Python"
msgstr "Driver MySQL rápido para Python"

#: gnu/packages/databases.scm:2998
msgid ""
"@code{asyncmy} is a fast @code{asyncio} MySQL driver, which\n"
"reuses most of @code{pymysql} and @code{aiomysql} but rewrites the core\n"
"protocol with Cython for performance."
msgstr ""
"@code{asyncmy} é um driver MySQL rápido @code{asyncio}, que\n"
"reutiliza a maior parte do @code{pymysql} e @code{aiomysql}, mas reescreve o protocolo principal\n"
"com Cython para desempenho."

#: gnu/packages/databases.scm:3017
msgid "MySQL driver for Python"
msgstr "Driver MySQL para Python"

#: gnu/packages/databases.scm:3018
msgid ""
"@code{aiomysql} is a driver for accessing a MySQL database\n"
"from the @code{asyncio} Python framework.  It depends on and reuses most parts\n"
"of PyMySQL.  @code{aiomysql} tries to preserve the same API as the\n"
"@code{aiopg} library."
msgstr ""
"@code{aiomysql} é um driver para acessar um banco de dados MySQL\n"
"do framework Python @code{asyncio}. Ele depende e reutiliza a maioria das partes\n"
"do PyMySQL. @code{aiomysql} tenta preservar a mesma API que a\n"
"biblioteca @code{aiopg}."

#: gnu/packages/databases.scm:3050
msgid "Asynchronous Object Relational Mapper (ORM) for Python"
msgstr "Mapeador Relacional de Objetos Assíncronos (ORM) para Python"

#: gnu/packages/databases.scm:3051
msgid ""
"Tortoise ORM is an easy-to-use asyncio ORM (Object\n"
"Relational Mapper) inspired by Django.  Tortoise ORM was built with relations\n"
"in mind and admiration for the excellent and popular Django ORM.  It's\n"
"engraved in its design that you are working not with just tables, you work\n"
"with relational data."
msgstr ""
"Tortoise ORM é um ORM (Object\n"
"Relational Mapper) asyncio fácil de usar, inspirado no Django. O Tortoise ORM foi criado com relações\n"
"em mente e admiração pelo excelente e popular Django ORM. Está\n"
"gravado em seu design que você não está trabalhando apenas com tabelas, você trabalha\n"
"com dados relacionais."

#: gnu/packages/databases.scm:3095
msgid "Library providing transparent encryption of SQLite database files"
msgstr "Biblioteca que fornece criptografia transparente de arquivos de banco de dados SQLite"

#: gnu/packages/databases.scm:3096
msgid ""
"SQLCipher is an implementation of SQLite, extended to\n"
"provide transparent 256-bit AES encryption of database files.  Pages are\n"
"encrypted before being written to disk and are decrypted when read back.  It’s\n"
"well suited for protecting embedded application databases and for mobile\n"
"development."
msgstr ""
"SQLCipher é uma implementação do SQLite, estendida para\n"
"fornecer criptografia AES transparente de 256 bits de arquivos de banco de dados. As páginas são\n"
"criptografadas antes de serem gravadas no disco e são descriptografadas quando lidas novamente. É\n"
"bem adequado para proteger bancos de dados de aplicativos incorporados e para desenvolvimento\n"
"móvel."

#: gnu/packages/databases.scm:3128
msgid "Python ODBC Library written in C"
msgstr "Biblioteca Python ODBC escrita em C"

#: gnu/packages/databases.scm:3129
msgid ""
"@code{python-pyodbc-c} provides a Python DB-API driver\n"
"for ODBC, similar to python-pyodbc but written in C.\n"
"\n"
"It's designed to stand alone and not have other dependencies on other packages\n"
"or languages.  It uses only Python's built-in data types."
msgstr ""
"@code{python-pyodbc-c} fornece um driver Python DB-API\n"
"para ODBC, semelhante ao python-pyodbc, mas escrito em C.\n"
"\n"
"Ele foi projetado para ser independente e não ter outras dependências em outros pacotes\n"
"ou linguagens. Ele usa apenas os tipos de dados integrados do Python."

#: gnu/packages/databases.scm:3164
msgid "Python ODBC Library"
msgstr "A biblioteca GNU Python ODBC"

#: gnu/packages/databases.scm:3165
msgid ""
"@code{python-pyodbc} provides a Python DB-API driver\n"
"for ODBC."
msgstr ""
"@code{python-pyodbc} fornece um driver Python DB-API\n"
"para ODBC."

#: gnu/packages/databases.scm:3194
msgid "Read Microsoft Access databases"
msgstr "Ler bancos de dados do Microsoft Access"

#: gnu/packages/databases.scm:3195
msgid ""
"MDB Tools is a set of tools and applications to read the\n"
"proprietary MDB file format used in Microsoft's Access database package.  This\n"
"includes programs to export schema and data from Microsoft's Access database\n"
"file format to other databases such as MySQL, Oracle, Sybase, PostgreSQL,\n"
"etc., and an SQL engine for performing simple SQL queries."
msgstr ""
"MDB Tools é um conjunto de ferramentas e aplicativos para ler o\n"
"formato de arquivo MDB proprietário usado no pacote de banco de dados Access da Microsoft. Isso\n"
"inclui programas para exportar esquemas e dados do formato de arquivo de banco de dados Access da Microsoft\n"
"para outros bancos de dados como MySQL, Oracle, Sybase, PostgreSQL,\n"
"etc., e um mecanismo SQL para executar consultas SQL simples."

#: gnu/packages/databases.scm:3223
msgid "MongoDB driver for Go"
msgstr "Driver MongoDB para Go"

#: gnu/packages/databases.scm:3224
msgid "This package provides a MongoDB driver for Go."
msgstr "Este pacote fornece um driver MongoDB para Go."

#: gnu/packages/databases.scm:3263
msgid "Python binding for the ‘Lightning’ database (LMDB)"
msgstr "Ligação Python para o banco de dados ‘Lightning’ (LMDB)"

#: gnu/packages/databases.scm:3265
msgid ""
"python-lmdb or py-lmdb is a Python binding for the @dfn{Lightning\n"
"Memory-Mapped Database} (LMDB), a high-performance key-value store."
msgstr ""
"python-lmdb ou py-lmdb é uma ligação Python para o @dfn{Lightning\n"
"Memory-Mapped Database} (LMDB), um armazenamento de chave-valor de alto desempenho."

#: gnu/packages/databases.scm:3358
msgid "Multi-model database system"
msgstr "Sistema de banco de dados multimodelo"

#: gnu/packages/databases.scm:3359
msgid ""
"Virtuoso is a scalable cross-platform server that combines\n"
"relational, graph, and document data management with web application server\n"
"and web services platform functionality."
msgstr ""
"Virtuoso é um servidor multiplataforma escalável que combina\n"
"gerenciamento de dados relacionais, grafos e de documentos com servidor de aplicativos da web\n"
"e funcionalidade de plataforma de serviços da web."

#: gnu/packages/databases.scm:3384
msgid ""
"Cassandra Cluster Manager for Apache Cassandra clusters on\n"
"localhost"
msgstr ""
"Cassandra Cluster Manager para clusters Apache Cassandra em\n"
"localhost"

#: gnu/packages/databases.scm:3386
msgid ""
"Cassandra Cluster Manager is a development tool for testing\n"
"local Cassandra clusters. It creates, launches and removes Cassandra clusters\n"
"on localhost."
msgstr ""
"Cassandra Cluster Manager é uma ferramenta de desenvolvimento para testar\n"
"clusters Cassandra locais. Ele cria, inicia e remove clusters Cassandra\n"
"no localhost."

#: gnu/packages/databases.scm:3420
msgid "Database abstraction library"
msgstr "Biblioteca de abstração de banco de dados"

#: gnu/packages/databases.scm:3422
msgid ""
"SQLAlchemy is the Python SQL toolkit and Object Relational Mapper that\n"
"gives application developers the full power and flexibility of SQL.  It\n"
"provides a full suite of well known enterprise-level persistence patterns,\n"
"designed for efficient and high-performing database access, adapted into a\n"
"simple and Pythonic domain language."
msgstr ""
"SQLAlchemy é o kit de ferramentas Python SQL e o Object Relational Mapper que\n"
"dá aos desenvolvedores de aplicativos todo o poder e flexibilidade do SQL. Ele\n"
"fornece um conjunto completo de padrões de persistência de nível empresarial bem conhecidos,\n"
"projetados para acesso eficiente e de alto desempenho ao banco de dados, adaptados em uma\n"
"linguagem de domínio simples e Pythonic."

#: gnu/packages/databases.scm:3444
msgid "SQLAlchemy stubs and mypy plugin"
msgstr "Stubs do SQLAlchemy e plugin mypy"

#: gnu/packages/databases.scm:3445
msgid ""
"This package contains type stubs and a mypy plugin to\n"
"provide more precise static types and type inference for SQLAlchemy\n"
"framework."
msgstr ""
"Este pacote contém stubs de tipo e um plugin mypy para\n"
"fornecer tipos estáticos mais precisos e inferência de tipo para o framework SQLAlchemy."

#: gnu/packages/databases.scm:3474
msgid "Various utility functions for SQLAlchemy"
msgstr "Várias funções de utilidade para SQLAlchemy"

#: gnu/packages/databases.scm:3476
msgid ""
"SQLAlchemy-utils provides various utility functions and custom data types\n"
"for SQLAlchemy.  SQLAlchemy is an SQL database abstraction library for Python.\n"
"\n"
"You might also want to install the following optional dependencies:\n"
"@enumerate\n"
"@item @code{python-passlib}\n"
"@item @code{python-babel}\n"
"@item @code{python-cryptography}\n"
"@item @code{python-pytz}\n"
"@item @code{python-psycopg2}\n"
"@item @code{python-furl}\n"
"@item @code{python-flask-babel}\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""
"SQLAlchemy-utils fornece várias funções de utilitário e tipos de dados personalizados\n"
"para SQLAlchemy. SQLAlchemy é uma biblioteca de abstração de banco de dados SQL para Python.\n"
"\n"
"Você também pode querer instalar as seguintes dependências opcionais:\n"
"@enumerate\n"
"@item @code{python-passlib}\n"
"@item @code{python-babel}\n"
"@item @code{python-cryptography}\n"
"@item @code{python-pytz}\n"
"@item @code{python-psycopg2}\n"
"@item @code{python-furl}\n"
"@item @code{python-flask-babel}\n"
"@end enumerate\n"

#: gnu/packages/databases.scm:3521
msgid "Mock helpers for SQLAlchemy"
msgstr "Ajudantes simulados para SQLAlchemy"

#: gnu/packages/databases.scm:3523
msgid ""
"This package provides mock helpers for SQLAlchemy that makes it easy\n"
"to mock an SQLAlchemy session while preserving the ability to do asserts.\n"
"\n"
"Normally Normally SQLAlchemy's expressions cannot be easily compared as\n"
"comparison on binary expression produces yet another binary expression, but\n"
"this library provides functions to facilitate such comparisons."
msgstr ""
"Este pacote fornece auxiliares simulados para SQLAlchemy que facilitam\n"
"a simulação de uma sessão SQLAlchemy, preservando a capacidade de fazer afirmações.\n"
"\n"
"Normalmente Normalmente as expressões do SQLAlchemy não podem ser facilmente comparadas, pois\n"
"a comparação em expressão binária produz ainda outra expressão binária, mas\n"
"esta biblioteca fornece funções para facilitar tais comparações."

#: gnu/packages/databases.scm:3552
msgid "Database migration tool for SQLAlchemy"
msgstr "Ferramenta de migração de banco de dados para SQLAlchemy"

#: gnu/packages/databases.scm:3554
msgid ""
"Alembic is a lightweight database migration tool for usage with the\n"
"SQLAlchemy Database Toolkit for Python."
msgstr ""
"Alembic é uma ferramenta leve de migração de banco de dados para uso com o\n"
"SQLAlchemy Database Toolkit para Python."

#: gnu/packages/databases.scm:3577
msgid "Tiny key value database with concurrency support"
msgstr "Pequeno banco de dados de valores-chave com suporte de simultaneidade"

#: gnu/packages/databases.scm:3579
msgid ""
"PickleShare is a small ‘shelve’-like datastore with concurrency support.\n"
"Like shelve, a PickleShareDB object acts like a normal dictionary.  Unlike\n"
"shelve, many processes can access the database simultaneously.  Changing a\n"
"value in database is immediately visible to other processes accessing the same\n"
"database.  Concurrency is possible because the values are stored in separate\n"
"files.  Hence the “database” is a directory where all files are governed by\n"
"PickleShare."
msgstr ""
"PickleShare é um pequeno datastore do tipo ‘shelve’ com suporte de simultaneidade.\n"
"Assim como o shelve, um objeto PickleShareDB age como um dicionário normal. Ao contrário do\n"
"shelve, muitos processos podem acessar o banco de dados simultaneamente. Alterar um\n"
"valor no banco de dados é imediatamente visível para outros processos que acessam o mesmo\n"
"banco de dados. A simultaneidade é possível porque os valores são armazenados em\n"
"arquivos separados. Portanto, o “banco de dados” é um diretório onde todos os arquivos são governados pelo\n"
"PickleShare."

#: gnu/packages/databases.scm:3619
msgid "Another Python SQLite Wrapper"
msgstr "Outro wrapper Python SQLite"

#: gnu/packages/databases.scm:3621
msgid ""
"APSW is a Python wrapper for the SQLite embedded relational database\n"
"engine.  In contrast to other wrappers such as pysqlite it focuses on being a\n"
"minimal layer over SQLite attempting just to translate the complete SQLite API\n"
"into Python."
msgstr ""
"APSW é um wrapper Python para o mecanismo de banco de dados relacional\n"
"embutido SQLite. Em contraste com outros wrappers como o pysqlite, ele se concentra em ser uma\n"
"camada mínima sobre o SQLite, tentando apenas traduzir a API SQLite completa\n"
"para Python."

#: gnu/packages/databases.scm:3653
msgid "Asyncio bridge for sqlite3"
msgstr "Ponte assíncio para sqlite3"

#: gnu/packages/databases.scm:3655
msgid ""
"The package aiosqlite replicates the standard sqlite3 module, but with\n"
"async versions of all the standard connection and cursor methods, and context\n"
"managers for automatically closing connections."
msgstr ""
"O pacote aiosqlite replica o módulo sqlite3 padrão, mas com\n"
"versões assíncronas de todos os métodos de conexão e cursor padrão, e gerenciadores de contexto\n"
"para fechar conexões automaticamente."

#: gnu/packages/databases.scm:3679
msgid "Async database support for Python"
msgstr "Suporte de banco de dados assíncrono para Python"

#: gnu/packages/databases.scm:3680
msgid "This package implements async database support for Python."
msgstr "Este pacote implementa suporte a banco de dados assíncrono para Python."

#: gnu/packages/databases.scm:3701
msgid "Python PostgreSQL adapter"
msgstr "Adaptador Python PostgreSQL"

#: gnu/packages/databases.scm:3703
msgid ""
"psycopg2 is a thread-safe PostgreSQL adapter that implements DB-API\n"
"2.0."
msgstr ""
"psycopg2 é um adaptador PostgreSQL thread-safe que implementa DB-API\n"
"2.0."

#: gnu/packages/databases.scm:3728
msgid "Connection pooler for psycopg"
msgstr "Pooler de conexão para psycopg"

#: gnu/packages/databases.scm:3730
msgid ""
"This module provides connection pool implementations that can be used\n"
"with the @code{psycopg} PostgreSQL driver."
msgstr ""
"Este módulo fornece implementações de pool de conexão que podem ser usadas\n"
"com o driver PostgreSQL @code{psycopg}."

#: gnu/packages/databases.scm:3802
msgid "PostgreSQL driver for Python"
msgstr "Driver PostgreSQL para Python"

#: gnu/packages/databases.scm:3804
msgid ""
"Psycopg 3 is a new implementation of the popular @code{psycopg2}\n"
"database adapter for Python."
msgstr ""
"O Psychopg 3 é uma nova implementação do popular adaptador de banco de dados @code{psycopg2}\n"
"para Python."

#: gnu/packages/databases.scm:3837
msgid "SQLAlchemy schema displayer"
msgstr "Exibidor de esquema SQLAlchemy"

#: gnu/packages/databases.scm:3838
msgid ""
"This package provides a program to build Entity\n"
"Relationship diagrams from a SQLAlchemy model (or directly from the\n"
"database)."
msgstr ""
"Este pacote fornece um programa para construir diagramas de\n"
"Entidade\n"
"Relacionamento a partir de um modelo SQLAlchemy (ou diretamente do\n"
"banco de dados)."

#: gnu/packages/databases.scm:3866
msgid "Database migrations with SQL"
msgstr "Migrações de banco de dados com SQL"

#: gnu/packages/databases.scm:3868
msgid ""
"Yoyo is a database schema migration tool.  Migrations are written as SQL\n"
"files or Python scripts that define a list of migration steps."
msgstr ""
"Yoyo é uma ferramenta de migração de esquema de banco de dados. As migrações são escritas como arquivos SQL\n"
"ou scripts Python que definem uma lista de etapas de migração."

#: gnu/packages/databases.scm:3888
msgid "MySQLdb is an interface to the popular MySQL database server for Python"
msgstr "MySQLdb é uma interface para o popular servidor de banco de dados MySQL para Python"

#: gnu/packages/databases.scm:3889
msgid ""
"MySQLdb is an interface to the popular MySQL database server\n"
"for Python.  The design goals are:\n"
"@enumerate\n"
"@item Compliance with Python database API version 2.0 [PEP-0249],\n"
"@item Thread-safety,\n"
"@item Thread-friendliness (threads will not block each other).\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"MySQLdb é uma interface para o popular servidor de banco de dados MySQL\n"
"para Python. Os objetivos do design são:\n"
"@enumerate\n"
"@item Conformidade com a API de banco de dados Python versão 2.0 [PEP-0249],\n"
"@item Segurança de thread,\n"
"@item Amizade com thread (threads não bloquearão uns aos outros).\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/databases.scm:3914
msgid "Python extension that wraps protocol parsing code in hiredis"
msgstr "Extensão Python que envolve código de análise de protocolo em hiredis"

#: gnu/packages/databases.scm:3915
msgid ""
"Python-hiredis is a python extension that wraps protocol\n"
"parsing code in hiredis.  It primarily speeds up parsing of multi bulk replies."
msgstr ""
"Python-hiredis é uma extensão python que envolve o código de análise de protocolo\n"
"em hiredis. Ele acelera principalmente a análise de respostas em massa."

#: gnu/packages/databases.scm:3949
msgid "Redis support for Python's @code{asyncio} module"
msgstr "Suporte Redis para o módulo @code{asyncio} do Python"

#: gnu/packages/databases.scm:3950
msgid ""
"This package provides Redis support for the Python\n"
"@code{asyncio} (PEP 3156) module."
msgstr ""
"Este pacote fornece suporte Redis para o módulo Python\n"
"@code{asyncio} (PEP 3156)."

#: gnu/packages/databases.scm:3972
msgid "Fake implementation of redis API for testing purposes"
msgstr "Implementação falsa da API redis para fins de teste"

#: gnu/packages/databases.scm:3974
msgid ""
"Fakeredis is a pure-Python implementation of the redis-py Python client\n"
"that simulates talking to a redis server.  It was created for a single purpose:\n"
"to write unit tests.\n"
"\n"
"Setting up redis is not hard, but one often wants to write unit tests that don't\n"
"talk to an external server such as redis.  This module can be used as a\n"
"reasonable substitute."
msgstr ""
"Fakeredis é uma implementação Python pura do cliente Python redis-py\n"
"que simula a conversa com um servidor redis. Ele foi criado para um único propósito:\n"
"escrever testes unitários.\n"
"\n"
"Configurar o redis não é difícil, mas muitas vezes queremos escrever testes unitários que não\n"
"conversem com um servidor externo como o redis. Este módulo pode ser usado como um\n"
"substituto razoável."

#: gnu/packages/databases.scm:4000
msgid "Redis Python client"
msgstr "Cliente Redis Python"

#: gnu/packages/databases.scm:4002
msgid "This package provides a Python interface to the Redis key-value store."
msgstr "Este pacote fornece uma interface Python para o armazenamento de chave-valor do Redis."

#: gnu/packages/databases.scm:4038
msgid "Simple job queues for Python"
msgstr "Filas de tarefas simples para Python"

#: gnu/packages/databases.scm:4040
msgid ""
"RQ (Redis Queue) is a simple Python library for queueing jobs and\n"
"processing them in the background with workers.  It is backed by Redis and it\n"
"is designed to have a low barrier to entry."
msgstr ""
"RQ (Redis Queue) é uma biblioteca Python simples para enfileirar trabalhos e\n"
"processá-los em segundo plano com workers. Ela é apoiada pelo Redis e\n"
"foi projetada para ter uma baixa barreira de entrada."

#: gnu/packages/databases.scm:4075
msgid "Job scheduling capabilities for RQ (Redis Queue)"
msgstr "Capacidades de agendamento de tarefas para RQ (Redis Queue)"

#: gnu/packages/databases.scm:4077
msgid ""
"This package provides job scheduling capabilities to @code{python-rq}\n"
"(Redis Queue)."
msgstr ""
"Este pacote fornece recursos de agendamento de tarefas para @code{python-rq}\n"
"(Redis Queue)."

#: gnu/packages/databases.scm:4115
msgid "Non-validating SQL parser"
msgstr "Analisador SQL não validador"

#: gnu/packages/databases.scm:4116
msgid ""
"Sqlparse is a non-validating SQL parser for Python.  It\n"
"provides support for parsing, splitting and formatting SQL statements."
msgstr ""
"Sqlparse é um analisador SQL não validador para Python. Ele\n"
"fornece suporte para análise, divisão e formatação de instruções SQL."

#: gnu/packages/databases.scm:4133
msgid "Library to write SQL queries in a pythonic way"
msgstr "Biblioteca para escrever consultas SQL de forma python"

#: gnu/packages/databases.scm:4134
msgid ""
"@code{python-sql} is a library to write SQL queries, that\n"
"transforms idiomatic python function calls to well-formed SQL queries."
msgstr ""
"@code{python-sql} é uma biblioteca para escrever consultas SQL, que\n"
"transforma chamadas de funções idiomáticas do Python em consultas SQL bem formadas."

#: gnu/packages/databases.scm:4155
msgid "SQL query builder API for Python"
msgstr "API do construtor de consultas SQL para Python"

#: gnu/packages/databases.scm:4157
msgid ""
"PyPika is a python SQL query builder that exposes the full richness of\n"
"the SQL language using a syntax that reflects the resulting query."
msgstr "PyPika é um construtor de consultas SQL em Python que expõe toda a riqueza da linguagem SQL usando uma sintaxe que reflete a consulta resultante."

#: gnu/packages/databases.scm:4282 gnu/packages/databases.scm:4414
#: gnu/packages/databases.scm:4540
msgid "Columnar in-memory analytics"
msgstr "Análise em coluna na memória"

#: gnu/packages/databases.scm:4283 gnu/packages/databases.scm:4415
#: gnu/packages/databases.scm:4541
msgid ""
"Apache Arrow is a columnar in-memory analytics layer\n"
"designed to accelerate big data.  It houses a set of canonical in-memory\n"
"representations of flat and hierarchical data along with multiple\n"
"language-bindings for structure manipulation.  It also provides IPC and common\n"
"algorithm implementations."
msgstr ""
"Apache Arrow é uma camada analítica colunar na memória\n"
"projetada para acelerar big data. Ela abriga um conjunto de representações canônicas na memória\n"
"de dados planos e hierárquicos, juntamente com múltiplas\n"
"ligações de linguagem para manipulação de estrutura. Ela também fornece implementações de IPC e algoritmos\n"
"comuns."

#: gnu/packages/databases.scm:4582 gnu/packages/databases.scm:4640
msgid "Python bindings for Apache Arrow"
msgstr "Vinculações Python para Apache Arrow"

#: gnu/packages/databases.scm:4584 gnu/packages/databases.scm:4642
msgid ""
"This library provides a Pythonic API wrapper for the reference Arrow C++\n"
"implementation, along with tools for interoperability with pandas, NumPy, and\n"
"other traditional Python scientific computing packages."
msgstr ""
"Esta biblioteca fornece um wrapper de API Pythonic para a implementação de referência Arrow C++,\n"
"junto com ferramentas para interoperabilidade com pandas, NumPy e\n"
"outros pacotes tradicionais de computação científica Python."

#: gnu/packages/databases.scm:4661
msgid "CrateDB Python client"
msgstr "Cliente Python CrateDB"

#: gnu/packages/databases.scm:4663
msgid ""
"This package provides a Python client library for CrateDB.\n"
"It implements the Python DB API 2.0 specification and includes support for\n"
"SQLAlchemy."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma biblioteca cliente Python para CrateDB.\n"
"Ele implementa a especificação Python DB API 2.0 e inclui suporte para\n"
"SQLAlchemy."

#: gnu/packages/databases.scm:4680
msgid "Database independent abstraction layer in C"
msgstr "Camada de abstração independente de banco de dados em C"

#: gnu/packages/databases.scm:4682
msgid ""
"This library implements a database independent abstraction layer in C,\n"
"similar to the DBI/DBD layer in Perl.  Writing one generic set of code,\n"
"programmers can leverage the power of multiple databases and multiple\n"
"simultaneous database connections by using this framework."
msgstr ""
"Esta biblioteca implementa uma camada de abstração independente de banco de dados em C,\n"
"semelhante à camada DBI/DBD em Perl. Escrevendo um conjunto genérico de código,\n"
"os programadores podem alavancar o poder de múltiplos bancos de dados e múltiplas\n"
"conexões simultâneas de banco de dados usando esta estrutura."

#: gnu/packages/databases.scm:4746
msgid "Database drivers for the libdbi framework"
msgstr "Drivers de banco de dados para a estrutura libdbi"

#: gnu/packages/databases.scm:4748
msgid ""
"The @code{libdbi-drivers} library provides the database specific drivers\n"
"for the @code{libdbi} framework.\n"
"\n"
"The drivers officially supported by @code{libdbi} are:\n"
"@itemize\n"
"@item MySQL,\n"
"@item PostgreSQL,\n"
"@item SQLite.\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"A biblioteca @code{libdbi-drivers} fornece os drivers específicos do banco de dados\n"
"para a estrutura @code{libdbi}.\n"
"\n"
"Os drivers oficialmente suportados pelo @code{libdbi} são:\n"
"@itemize\n"
"@item MySQL,\n"
"@item PostgreSQL,\n"
"@item SQLite.\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/databases.scm:4788
msgid "C++ Database Access Library"
msgstr "Biblioteca de acesso ao banco de dados C++"

#: gnu/packages/databases.scm:4790
msgid ""
"SOCI is an abstraction layer for several database backends, including\n"
"PostreSQL, SQLite, ODBC and MySQL."
msgstr ""
"SOCI é uma camada de abstração para vários backends de banco de dados, incluindo\n"
"PostreSQL, SQLite, ODBC e MySQL."

#: gnu/packages/databases.scm:4812
msgid "Client libraries for MS SQL and Sybase servers"
msgstr "Bibliotecas de clientes para servidores MS SQL e Sybase"

#: gnu/packages/databases.scm:4814
msgid ""
"FreeTDS is an implementation of the Tabular DataStream protocol, used for\n"
"connecting to MS SQL and Sybase servers over TCP/IP."
msgstr ""
"FreeTDS é uma implementação do protocolo Tabular DataStream, usado para\n"
"conectar-se a servidores MS SQL e Sybase via TCP/IP."

#: gnu/packages/databases.scm:4834
msgid "TinyDB is a lightweight document oriented database"
msgstr "TinyDB é um banco de dados leve orientado a documentos"

#: gnu/packages/databases.scm:4836
msgid ""
"TinyDB is a small document oriented database written in pure Python\n"
"with no external dependencies.  The targets are small apps that would\n"
"be blown away by a SQL-DB or an external database server."
msgstr ""
"TinyDB é um pequeno banco de dados orientado a documentos escrito em Python puro\n"
"sem dependências externas. Os alvos são pequenos aplicativos que seriam\n"
"surpreendidos por um SQL-DB ou um servidor de banco de dados externo."

#: gnu/packages/databases.scm:4883
msgid "Friendly SQL Client"
msgstr "Cliente SQL amigável"

#: gnu/packages/databases.scm:4884
msgid ""
"Sequeler is a native Linux SQL client built in Vala and\n"
"Gtk.  It allows you to connect to your local and remote databases, write SQL in\n"
"a handy text editor with language recognition, and visualize SELECT results in\n"
"a Gtk.Grid Widget."
msgstr ""
"Sequeler é um cliente SQL Linux nativo criado em Vala e\n"
"Gtk. Ele permite que você se conecte aos seus bancos de dados locais e remotos, escreva SQL em\n"
"um prático editor de texto com reconhecimento de idioma e visualize os resultados do SELECT em\n"
"um Gtk.Grid Widget."

#: gnu/packages/databases.scm:4928
msgid "Visual database browser and editor for SQLite"
msgstr "Navegador e editor de banco de dados visual para SQLite"

#: gnu/packages/databases.scm:4929
msgid ""
"Sqlitebrowser lets you create, design, and edit database files\n"
"compatible with SQLite using a graphical user interface."
msgstr ""
"O Sqlitebrowser permite que você crie, projete e edite arquivos de \n"
"banco de dados compatível com SQLite usando uma interface gráfica de usuário."

#: gnu/packages/databases.scm:4963
msgid "SQL language server written in Go"
msgstr "Servidor de linguagem SQL escrito em Go"

#: gnu/packages/databases.scm:4965
msgid "This package implements the @acronym{LSP, Language Server Protocol} for SQL."
msgstr "Este pacote implementa o @acronym{LSP, Language Server Protocol} para SQL."

#: gnu/packages/databases.scm:4989
msgid "Caching front-end based on the Dogpile lock"
msgstr "Front-end de cache baseado no bloqueio Dogpile"

#: gnu/packages/databases.scm:4990
msgid ""
"@code{dogpile.cache} is a caching API which provides a\n"
"generic interface to caching backends of any variety, and additionally\n"
"provides API hooks which integrate these cache backends with the locking\n"
"mechanism of @code{dogpile}."
msgstr ""
"@code{dogpile.cache} é uma API de cache que fornece uma\n"
"interface genérica para armazenar em cache backends de qualquer variedade e, adicionalmente,\n"
"fornece ganchos de API que integram esses backends de cache com o mecanismo de bloqueio\n"
"de @code{dogpile}."

#: gnu/packages/debug.scm:117
msgid "Heuristical file minimizer"
msgstr "Fileminimizer heurístico"

#: gnu/packages/debug.scm:119
msgid ""
"Delta assists you in minimizing \"interesting\" files subject to a test\n"
"of their interestingness.  A common such situation is when attempting to\n"
"isolate a small failure-inducing substring of a large input that causes your\n"
"program to exhibit a bug."
msgstr ""
"Delta ajuda você a minimizar arquivos \"interessantes\" sujeitos a um teste\n"
"de seu interesse. Uma situação comum é quando se tenta\n"
"isolar uma pequena substring indutora de falha de uma entrada grande que faz com que seu\n"
"programa exiba um bug."

#: gnu/packages/debug.scm:178 gnu/packages/debug.scm:230
msgid "Reducer for interesting code"
msgstr "Redutor para código interessante"

#: gnu/packages/debug.scm:180
msgid ""
"C-Reduce is a tool that takes a large C or C++ program that has a\n"
"property of interest (such as triggering a compiler bug) and automatically\n"
"produces a much smaller C/C++ program that has the same property.  It is\n"
"intended for use by people who discover and report bugs in compilers and other\n"
"tools that process C/C++ code."
msgstr ""
"C-Reduce é uma ferramenta que pega um programa C ou C++ grande que tem uma\n"
"propriedade de interesse (como disparar um bug do compilador) e automaticamente\n"
"produz um programa C/C++ muito menor que tem a mesma propriedade. Ele é\n"
"destinado ao uso por pessoas que descobrem e relatam bugs em compiladores e outras\n"
"ferramentas que processam código C/C++."

#: gnu/packages/debug.scm:232
msgid ""
"C-Vise is a Python port of the C-Reduce tool that is fully compatible\n"
"and uses the same efficient LLVM-based C/C++ @code{clang_delta} reduction\n"
"tool."
msgstr ""
"C-Vise é uma porta Python da ferramenta C-Reduce que é totalmente compatível\n"
"e usa a mesma ferramenta de redução C/C++ @code{clang_delta} eficiente\n"
"baseada em LLVM."

#: gnu/packages/debug.scm:300
msgid "Security-oriented fuzzer"
msgstr "Fuzzer orientado para segurança"

#: gnu/packages/debug.scm:302
msgid ""
"American fuzzy lop is a security-oriented fuzzer that employs a novel\n"
"type of compile-time instrumentation and genetic algorithms to automatically\n"
"discover clean, interesting test cases that trigger new internal states in the\n"
"targeted binary.  This substantially improves the functional coverage for the\n"
"fuzzed code.  The compact synthesized corpora produced by the tool are also\n"
"useful for seeding other, more labor- or resource-intensive testing regimes\n"
"down the road."
msgstr ""
"O American Fuzzy Lop é um fuzzer orientado para segurança que emprega um novo\n"
"tipo de instrumentação de tempo de compilação e algoritmos genéticos para automaticamente\n"
"descobrir casos de teste limpos e interessantes que disparam novos estados internos no\n"
"binário alvo. Isso melhora substancialmente a cobertura funcional para o\n"
"código fuzzed. Os corpora sintetizados compactos produzidos pela ferramenta também são\n"
"úteis para semear outros regimes de teste mais intensivos em mão de obra ou recursos\n"
"no futuro."

#: gnu/packages/debug.scm:444
msgid "Machine emulator and virtualizer (without GUI) for american fuzzy lop"
msgstr "Emulador de máquina e virtualizador (sem GUI) para american fuzzy lop"

#: gnu/packages/debug.scm:446
msgid ""
"QEMU is a generic machine emulator and virtualizer.  This package\n"
"of QEMU is used only by the american fuzzy lop package.\n"
"\n"
"When used as a machine emulator, QEMU can run OSes and programs made for one\n"
"machine (e.g. an ARM board) on a different machine---e.g., your own PC.  By\n"
"using dynamic translation, it achieves very good performance.\n"
"\n"
"When used as a virtualizer, QEMU achieves near native performances by\n"
"executing the guest code directly on the host CPU.  QEMU supports\n"
"virtualization when executing under the Xen hypervisor or using\n"
"the KVM kernel module in Linux.  When using KVM, QEMU can virtualize x86,\n"
"server and embedded PowerPC, and S390 guests."
msgstr ""
"QEMU é um emulador e virtualizador de máquina genérico. Este pacote\n"
"do QEMU é usado apenas pelo pacote american fuzzy lop.\n"
"\n"
"Quando usado como um emulador de máquina, o QEMU pode executar sistemas operacionais e programas feitos para uma\n"
"máquina (por exemplo, uma placa ARM) em uma máquina diferente --- por exemplo, seu próprio PC. Ao\n"
"usar tradução dinâmica, ele atinge um desempenho muito bom.\n"
"\n"
"Quando usado como um virtualizador, o QEMU atinge desempenhos quase nativos ao\n"
"executar o código convidado diretamente na CPU do host. O QEMU suporta\n"
"virtualização ao executar sob o hipervisor Xen ou usar\n"
"o módulo do kernel KVM no Linux. Ao usar o KVM, o QEMU pode virtualizar x86,\n"
"servidor e PowerPC embarcado e convidados S390."

#: gnu/packages/debug.scm:512
msgid "Expose race conditions in Makefiles"
msgstr "Exponha as condições de corrida em Makefiles"

#: gnu/packages/debug.scm:514
msgid ""
"Stress Make is a customized GNU Make that explicitly manages the order\n"
"in which concurrent jobs are run to provoke erroneous behavior into becoming\n"
"manifest.  It can run jobs in the order in which they're launched, in backwards\n"
"order, or in random order.  The thought is that if code builds correctly with\n"
"Stress Make, then it is likely that the @code{Makefile} contains no race\n"
"conditions."
msgstr ""
"Stress Make é um GNU Make personalizado que gerencia explicitamente a ordem\n"
"na qual os trabalhos simultâneos são executados para provocar comportamento errôneo para se tornar\n"
"manifesto. Ele pode executar trabalhos na ordem em que são iniciados, em ordem reversa\n"
"ou em ordem aleatória. O pensamento é que se o código compila corretamente com\n"
"Stress Make, então é provável que o @code{Makefile} não contenha condições de corrida."

#: gnu/packages/debug.scm:541
msgid "Transparent application input fuzzer"
msgstr "Fuzzer de entrada de aplicativo transparente"

#: gnu/packages/debug.scm:542
msgid ""
"Zzuf is a transparent application input fuzzer.  It works by\n"
"intercepting file operations and changing random bits in the program's\n"
"input.  Zzuf's behaviour is deterministic, making it easy to reproduce bugs."
msgstr ""
"Zzuf é um fuzzer de entrada de aplicativo transparente. Ele funciona\n"
"interceptando operações de arquivo e alterando bits aleatórios na\n"
"entrada do programa. O comportamento do Zzuf é determinístico, facilitando a reprodução de bugs."

#: gnu/packages/debug.scm:593
msgid "Memory scanner"
msgstr "Scanner de memória"

#: gnu/packages/debug.scm:594
msgid ""
"Scanmem is a debugging utility designed to isolate the\n"
"address of an arbitrary variable in an executing process.  Scanmem simply\n"
"needs to be told the pid of the process and the value of the variable at\n"
"several different times.  After several scans of the process, scanmem isolates\n"
"the position of the variable and allows you to modify its value."
msgstr ""
"Scanmem é um utilitário de depuração projetado para isolar o\n"
"endereço de uma variável arbitrária em um processo em execução. O Scanmem simplesmente\n"
"precisa ser informado do pid do processo e do valor da variável em\n"
"vários momentos diferentes. Após várias varreduras do processo, o scanmem isola\n"
"a posição da variável e permite que você modifique seu valor."

#: gnu/packages/debug.scm:624
msgid ""
"Remake is an enhanced version of GNU Make that adds improved\n"
"error reporting, better tracing, profiling, and a debugger."
msgstr "Remake é uma versão aprimorada do GNU Make que adiciona relatórios de erros aprimorados, melhor rastreamento, criação de perfil e um depurador."

#: gnu/packages/debug.scm:680
msgid "Record and reply debugging framework"
msgstr "Estrutura de depuração de registro e resposta"

#: gnu/packages/debug.scm:682
msgid ""
"rr is a lightweight tool for recording, replaying and debugging\n"
"execution of applications (trees of processes and threads).  Debugging extends\n"
"GDB with very efficient reverse-execution, which in combination with standard\n"
"GDB/x86 features like hardware data watchpoints, makes debugging much more\n"
"fun."
msgstr ""
"rr é uma ferramenta leve para gravar, reproduzir e depurar\n"
"execução de aplicativos (árvores de processos e threads). A depuração estende\n"
"GDB com execução reversa muito eficiente, que em combinação com recursos padrão\n"
"GDB/x86 como pontos de observação de dados de hardware, torna a depuração muito mais\n"
"divertida."

#: gnu/packages/debug.scm:709
msgid "C library for producing symbolic backtraces"
msgstr "Biblioteca C para produzir backtraces simbólicos"

#: gnu/packages/debug.scm:710
msgid ""
"The @code{libbacktrace} library can be linked into a C/C++\n"
"program to produce symbolic backtraces."
msgstr ""
"A biblioteca @code{libbacktrace} pode ser vinculada a um programa C/C++\n"
"para produzir backtraces simbólicos."

#: gnu/packages/debug.scm:749
msgid "Memory leaks detection tool"
msgstr "Ferramenta de detecção de vazamentos de memória"

#: gnu/packages/debug.scm:750
msgid ""
"The libleak tool detects memory leaks by hooking memory\n"
"functions such as @code{malloc}.  It comes as a shared object to be pre-loaded\n"
"via @code{LD_PRELOAD} when launching the application.  It prints the full call\n"
"stack at suspicious memory leak points.  Modifying or recompiling the target\n"
"program is not required, and the detection can be enabled or disabled while\n"
"the target application is running.  The overhead incurred by libleak is\n"
"smaller than that of other tools such as Valgrind, and it aims to be easier to\n"
"use than similar tools like @command{mtrace}."
msgstr ""
"A ferramenta libleak detecta vazamentos de memória conectando funções de memória\n"
"como @code{malloc}. Ela vem como um objeto compartilhado para ser pré-carregado\n"
"via @code{LD_PRELOAD} ao iniciar o aplicativo. Ela imprime a pilha de chamadas\n"
"completa em pontos suspeitos de vazamento de memória. Não é necessário modificar ou recompilar o programa\n"
"alvo, e a detecção pode ser habilitada ou desabilitada enquanto\n"
"o aplicativo alvo estiver em execução. A sobrecarga incorrida pelo libleak é\n"
"menor do que a de outras ferramentas como Valgrind, e tem como objetivo ser mais fácil de\n"
"usar do que ferramentas semelhantes como @command{mtrace}."

#: gnu/packages/debug.scm:792
msgid "Console front-end to the GNU debugger"
msgstr "Interface de console para o depurador GNU"

#: gnu/packages/debug.scm:794
msgid ""
"@code{cgdb} is a lightweight curses (terminal-based) interface to the\n"
"GNU Debugger (GDB).  In addition to the standard gdb console, cgdb provides\n"
"a split screen view that displays the source code as it executes.  The\n"
"keyboard interface is modeled after vim, so vim users should feel at home\n"
"using cgdb."
msgstr ""
"@code{cgdb} é uma interface curses leve (baseada em terminal) para o\n"
"GNU Debugger (GDB). Além do console gdb padrão, o cgdb fornece\n"
"uma visualização de tela dividida que exibe o código-fonte conforme ele é executado. A\n"
"interface do teclado é modelada após o vim, então os usuários do vim devem se sentir em casa\n"
"usando o cgdb."

#: gnu/packages/debug.scm:828
msgid "Debugging tool for MSP430 MCUs"
msgstr "Ferramenta de depuração para MCUs MSP430"

#: gnu/packages/debug.scm:829
msgid ""
"MspDebug supports FET430UIF, eZ430, RF2500 and Olimex\n"
"MSP430-JTAG-TINY programmers, as well as many other compatible\n"
"devices.  It can be used as a proxy for gdb or as an independent\n"
"debugger with support for programming, disassembly and reverse\n"
"engineering."
msgstr ""
"O MspDebug suporta programadores FET430UIF, eZ430, RF2500 e Olimex\n"
"MSP430-JTAG-TINY, assim como muitos outros\n"
"dispositivos compatíveis. Ele pode ser usado como um proxy para gdb ou como um\n"
"depurador independente com suporte para programação, desmontagem e engenharia reversa."

#: gnu/packages/debug.scm:860
msgid "GUI frontend for GDB"
msgstr "Interface gráfica de usuário para GDB"

#: gnu/packages/debug.scm:861
msgid "This package provides a frontend to GDB, the GNU debugger."
msgstr "Este pacote fornece um frontend para o GDB, o depurador GNU."

#: gnu/packages/debug.scm:886
msgid "Graphical front-end for GDB and other debuggers"
msgstr "Front-end gráfico para GDB e outros depuradores"

#: gnu/packages/debug.scm:887
msgid ""
"GNU DDD, the Data Display Debugger, is a graphical front-end\n"
"for command-line debuggers.  Many back-end debuggers are supported, notably\n"
"the GNU debugger, GDB.  In addition to usual debugging features such as\n"
"viewing the source files, DDD has additional graphical, interactive features\n"
"to aid in debugging."
msgstr ""
"GNU DDD, o Data Display Debugger, é um front-end gráfico\n"
"para depuradores de linha de comando. Muitos depuradores de back-end são suportados, notavelmente\n"
"o depurador GNU, GDB. Além dos recursos usuais de depuração, como\n"
"visualizar os arquivos de origem, o DDD tem recursos gráficos e interativos adicionais\n"
"para auxiliar na depuração."

#: gnu/packages/debug.scm:918
msgid "Debugger for the Go programming language"
msgstr "Depurador para a linguagem de programação Go"

#: gnu/packages/debug.scm:919
msgid "Delve is a debugger for the Go programming language."
msgstr "Delve é um depurador para a linguagem de programação Go."

#: gnu/packages/dejagnu.scm:78
msgid "GNU software testing framework"
msgstr "Estrutura de teste de software GNU"

#: gnu/packages/dejagnu.scm:80
msgid ""
"DejaGnu is a framework for testing software.  In effect, it serves as\n"
"a front-end for all tests written for a program.  Thus, each program can have\n"
"multiple test suites, which are then all managed by a single harness."
msgstr ""
"DejaGnu é um framework para testar software. Na verdade, ele serve como\n"
"um front-end para todos os testes escritos para um programa. Assim, cada programa pode ter\n"
"vários conjuntos de testes, que são todos gerenciados por um único harness."

#: gnu/packages/games.scm:291
msgid "Scrolling, platform-jumping, ancient pyramid exploring game"
msgstr "Jogo de rolagem, salto de plataforma e exploração de pirâmides antigas"

#: gnu/packages/games.scm:293
msgid ""
"Abe's Amazing Adventure is a scrolling,\n"
"platform-jumping, key-collecting, ancient pyramid exploring game, vaguely in\n"
"the style of similar games for the Commodore+4."
msgstr ""
"Abe's Amazing Adventure é um jogo de rolagem,\n"
"de salto de plataforma, de coleta de chaves e exploração de pirâmides antigas, vagamente\n"
"no estilo de jogos semelhantes para o Commodore+4."

#: gnu/packages/games.scm:361
msgid "Action game in four spatial dimensions"
msgstr "Jogo de ação em quatro dimensões espaciais"

#: gnu/packages/games.scm:363
msgid ""
"Adanaxis is a fast-moving first person shooter set in deep space, where\n"
"the fundamentals of space itself are changed.  By adding another dimension to\n"
"space this game provides an environment with movement in four directions and\n"
"six planes of rotation.  Initially the game explains the 4D control system via\n"
"a graphical sequence, before moving on to 30 levels of gameplay with numerous\n"
"enemy, ally, weapon and mission types.  Features include simulated 4D texturing,\n"
"mouse and joystick control, and original music."
msgstr ""
"Adanaxis é um jogo de tiro em primeira pessoa de movimento rápido ambientado no espaço profundo, onde\n"
"os fundamentos do próprio espaço são alterados. Ao adicionar outra dimensão ao\n"
"espaço, este jogo fornece um ambiente com movimento em quatro direções e\n"
"seis planos de rotação. Inicialmente, o jogo explica o sistema de controle 4D por meio de\n"
"uma sequência gráfica, antes de passar para 30 níveis de jogabilidade com vários\n"
"tipos de inimigos, aliados, armas e missões. Os recursos incluem texturização 4D simulada,\n"
"controle de mouse e joystick e música original."

#: gnu/packages/games.scm:405
msgid "Retro platform game"
msgstr "Jogo de plataforma retrô"

#: gnu/packages/games.scm:407
msgid ""
"Guide Alex the Allegator through the jungle in order to save his\n"
"girlfriend Lola from evil humans who want to make a pair of shoes out of her.\n"
"Plenty of classic platforming in four nice colors guaranteed!\n"
"\n"
"The game includes a built-in editor so you can design and share your own maps."
msgstr ""
"Guie Alex, o Jacaré, pela selva para salvar sua\n"
"namorada Lola de humanos malignos que querem fazer um par de sapatos com ela.\n"
"Bastante plataforma clássica em quatro cores legais garantidas!\n"
"\n"
"O jogo inclui um editor integrado para que você possa criar e compartilhar seus próprios mapas."

#: gnu/packages/games.scm:436
msgid "Tron clone in 3D"
msgstr "Clone do Tron em 3D"

#: gnu/packages/games.scm:437
msgid ""
"Armagetron Advanced is a multiplayer game in 3d that\n"
"attempts to emulate and expand on the lightcycle sequence from the movie Tron.\n"
"It's an old school arcade game slung into the 21st century.  Highlights\n"
"include a customizable playing arena, HUD, unique graphics, and AI bots.  For\n"
"the more advanced player there are new game modes and a wide variety of\n"
"physics settings to tweak as well."
msgstr ""
"Armagetron Advanced é um jogo multijogador em 3D que\n"
"tenta emular e expandir a sequência de lightcycle do filme Tron.\n"
"É um jogo de arcade old school lançado no século 21. Os destaques\n"
"incluem uma arena de jogo personalizável, HUD, gráficos exclusivos e bots de IA. Para\n"
"o jogador mais avançado, há novos modos de jogo e uma grande variedade de\n"
"configurações de física para ajustar também."

#: gnu/packages/games.scm:490
msgid "3D space shooter with spaceship upgrade possibilities"
msgstr "Jogo de tiro espacial 3D com possibilidades de atualização de naves espaciais"

#: gnu/packages/games.scm:492
msgid ""
"Space is a vast area, an unbounded territory where it seems there is\n"
"a room for everybody, but reversal of fortune put things differently.  The\n"
"hordes of hostile creatures crawled out from the dark corners of the universe,\n"
"craving to conquer your homeland.  Their force is compelling, their legions\n"
"are interminable.  However, humans didn't give up without a final showdown and\n"
"put their best pilot to fight back.  These malicious invaders chose the wrong\n"
"galaxy to conquer and you are to prove it!  Go ahead and make alien aggressors\n"
"regret their insolence."
msgstr ""
"O espaço é uma área vasta, um território ilimitado onde parece haver\n"
"um espaço para todos, mas a reversão da fortuna colocou as coisas de forma diferente. As\n"
"hordas de criaturas hostis rastejaram para fora dos cantos escuros do universo,\n"
"desejando conquistar sua terra natal. A força delas é irresistível, suas legiões\n"
"são intermináveis. No entanto, os humanos não desistiram sem um confronto final e\n"
"colocaram seu melhor piloto para revidar. Esses invasores maliciosos escolheram a galáxia errada\n"
"para conquistar e você deve provar isso! Vá em frente e faça os agressores alienígenas\n"
"se arrependerem de sua insolência."

#: gnu/packages/games.scm:548
msgid "3D first-person roguelike game"
msgstr "Jogo roguelike 3D em primeira pessoa"

#: gnu/packages/games.scm:550
msgid ""
"Barony is a first-person roguelike role-playing game with cooperative\n"
"play.  The player must descend a dark dungeon and destroy an undead lich while\n"
"avoiding traps and fighting monsters.  The game features randomly generated\n"
"dungeons, 13 character classes, hundreds of items and artifacts, and\n"
"cooperative multiplayer for up to four players.  This package does @emph{not}\n"
"provide the game assets."
msgstr ""
"Barony é um RPG roguelike em primeira pessoa com jogo\n"
"cooperativo. O jogador deve descer uma masmorra escura e destruir um lich morto-vivo enquanto\n"
"evita armadilhas e luta contra monstros. O jogo apresenta masmorras geradas aleatoriamente,\n"
"13 classes de personagens, centenas de itens e artefatos e\n"
"multijogador cooperativo para até quatro jogadores. Este pacote não @emph{fornece}\n"
"os recursos do jogo."

#: gnu/packages/games.scm:611
msgid "Antagonistic Tetris-style falling brick game for text terminals"
msgstr "Jogo de tijolos caindo estilo Tetris antagônico para terminais de texto"

#: gnu/packages/games.scm:613
msgid ""
"Bastet (short for Bastard Tetris) is a simple ncurses-based falling brick\n"
"game.  Unlike normal Tetris, Bastet does not choose the next brick at random.\n"
"Instead, it uses a special algorithm to choose the worst brick possible.\n"
"\n"
"Playing bastet can be a painful experience, especially if you usually make\n"
"canyons and wait for the long I-shaped block to clear four rows at a time."
msgstr ""
"Bastet (abreviação de Bastard Tetris) é um jogo simples de tijolos caindo\n"
"baseado em ncurses. Ao contrário do Tetris normal, Bastet não escolhe o próximo tijolo aleatoriamente.\n"
"Em vez disso, ele usa um algoritmo especial para escolher o pior tijolo possível.\n"
"\n"
"Jogar bastet pode ser uma experiência dolorosa, especialmente se você costuma fazer\n"
"cânions e esperar que o longo bloco em forma em i, limpe quatro fileiras de cada vez."

#: gnu/packages/games.scm:657
msgid "Terminal-based multiplayer Tetris clone"
msgstr "Clone multijogador de Tetris baseado em terminal"

#: gnu/packages/games.scm:658
msgid ""
"Tetrinet is a multiplayer Tetris-like game with powerups and\n"
"attacks you can use on opponents."
msgstr ""
"Tetrinet é um jogo multijogador semelhante ao Tetris com powerups e\n"
"ataques que você pode usar nos oponentes."

#: gnu/packages/games.scm:691
msgid "Terminal-based Tetris clone"
msgstr "Clone de Tetris baseado em terminal"

#: gnu/packages/games.scm:692
msgid ""
"Vitetris is a classic multiplayer Tetris clone for the\n"
"terminal."
msgstr ""
"Vitetris é um clone clássico do Tetris multijogador para o\n"
"terminal."

#: gnu/packages/games.scm:734
msgid "Platform action game featuring a blob with a lot of weapons"
msgstr "Jogo de ação de plataforma com um blob com muitas armas"

#: gnu/packages/games.scm:735
msgid ""
"Blobwars: Metal Blob Solid is a 2D platform game, the first\n"
"in the Blobwars series.  You take on the role of a fearless Blob agent.  Your\n"
"mission is to infiltrate various enemy bases and rescue as many MIAs as\n"
"possible, while battling many vicious aliens."
msgstr ""
"Blobwars: Metal Blob Solid é um jogo de plataforma 2D, o primeiro\n"
"da série Blobwars. Você assume o papel de um agente Blob destemido. Sua\n"
"missão é se infiltrar em várias bases inimigas e resgatar o máximo de MIAs\n"
"possível, enquanto luta contra muitos alienígenas cruéis."

#: gnu/packages/games.scm:826
msgid "Collection of the old text-based games and amusements"
msgstr "Coleção de jogos e diversões antigos baseados em texto"

#: gnu/packages/games.scm:828
msgid ""
"These are the BSD games.\n"
"\n"
"Action: atc (keep the airplanes safe), hack (explore the dangerous Dungeon),\n"
"hunt (kill the others for the Pair of Boots, multi-player only), robots (avoid\n"
"the evil robots), sail (game of naval warfare with wooden ships), snake (steal\n"
"the $$ from the cave, anger the snake, and get out alive), tetris (game of\n"
"lining up the falling bricks of different shapes), and worm (eat, grow big,\n"
"and neither bite your tail, nor ram the wall).\n"
"\n"
"Amusements: banner (prints a large banner), bcd & morse & ppt (print a punch\n"
"card, or paper tape, or Morse codes), caesar & rot13 (ciphers and deciphers\n"
"the input), factor (factorizes a number), number (translates numbers into\n"
"text), pig (translates from English to Pig Latin), pom (should print the\n"
"Moon's phase), primes (generates primes), rain & worms (plays an screen-saver\n"
"in terminal), random (prints randomly chosen lines from files, or returns a\n"
"random exit-code), and wtf (explains what do some acronyms mean).\n"
"\n"
"Board: backgammon (lead the men out of board faster than the friend do),\n"
"boggle (find the words in the square of letters), dab (game of dots and\n"
"boxes), gomoku (game of five in a row), hangman (guess a word before man is\n"
"hanged), and monop (game of monopoly, hot-seat only).  Also the card-games:\n"
"canfield, cribbage, fish (juniors game), and mille.\n"
"\n"
"Quests: adventure (search for treasures with the help of wizard),\n"
"battlestar (explore the world around, starting from dying spaceship),\n"
"phantasia (role-play as an rogue), trek (hunt the Klingons, and save the\n"
"Federation), and wump (hunt the big smelly Wumpus in a dark cave).\n"
"\n"
"Quizzes: arithmetic and quiz."
msgstr ""
"Estes são os jogos BSD.\n"
"\n"
"Ação: atc (manter os aviões seguros), hack (explorar o perigoso Dungeon),\n"
"hunt (matar os outros para o Par de Botas, apenas multijogador), robôs (evitar\n"
"os robôs malignos), sail (jogo de guerra naval com navios de madeira), snake (roubar\n"
"o $$ da caverna, irritar a cobra e sair vivo), tetris (jogo de\n"
"alinhar os tijolos caindo de diferentes formatos) e worm (comer, crescer,\n"
"e não morder o rabo, nem bater na parede).\n"
"\n"
"Diversões: banner (imprime um banner grande), bcd & morse & ppt (imprime um cartão\n"
"perfurado, ou fita de papel, ou códigos Morse), caesar & rot13 (cifra e decifra\n"
"a entrada), factor (fatoriza um número), number (traduz números em\n"
"texto), pig (traduz do inglês para o latim pig), pom (deve imprimir a\n"
"fase da lua), primes (gera primos), rain & worms (reproduz um protetor de tela\n"
"no terminal), random (imprime linhas escolhidas aleatoriamente de arquivos, ou retorna um\n"
"código de saída aleatório) e wtf (explica o que algumas siglas significam).\n"
"\n"
"Tabuleiro: gamão (leve os homens para fora do tabuleiro mais rápido do que o amigo),\n"
"boggle (encontre as palavras no quadrado de letras), dab (jogo de pontos e\n"
"caixas), gomoku (jogo de cinco em uma fileira), forca (adivinhe uma palavra antes que o homem seja\n"
"enforcado) e monop (jogo de monopólio, apenas hot-seat). Também os jogos de cartas:\n"
"canfield, cribbage, fish (jogo júnior) e mille.\n"
"\n"
"Missões: aventura (procure tesouros com a ajuda do mago),\n"
"battlestar (explore o mundo ao redor, começando com uma nave espacial morrendo),\n"
"phantasia (interprete um ladino), trek (cace os klingons e salve a\n"
"Federação) e wump (cace o grande e fedorento Wumpus em uma caverna escura).\n"
"\n"
"Quizzes: aritmética e quiz."

#: gnu/packages/games.scm:921
msgid "3D first person tank battle game"
msgstr "Jogo de batalha de tanques em primeira pessoa 3D"

#: gnu/packages/games.scm:923
msgid ""
"BZFlag is a 3D multi-player multiplatform tank battle game that\n"
"allows users to play against each other in a network environment.\n"
"There are five teams: red, green, blue, purple and rogue (rogue tanks\n"
"are black).  Destroying a player on another team scores a win, while\n"
"being destroyed or destroying a teammate scores a loss.  Rogues have\n"
"no teammates (not even other rogues), so they cannot shoot teammates\n"
"and they do not have a team score.\n"
"\n"
"There are two main styles of play: capture-the-flag and free-for-all.\n"
"In capture-the-flag, each team (except rogues) has a team base and\n"
"each team with at least one player has a team flag.  The object is to\n"
"capture an enemy team's flag by bringing it to your team's base.  This\n"
"destroys every player on the captured team, subtracts one from that\n"
"team's score, and adds one to your team's score.  In free-for-all,\n"
"there are no team flags or team bases.  The object is simply to get as\n"
"high a score as possible."
msgstr ""
"BZFlag é um jogo de batalha de tanques multiplataforma 3D multijogador que\n"
"permite que os usuários joguem uns contra os outros em um ambiente de rede.\n"
"Há cinco equipes: vermelho, verde, azul, roxo e rogue (tanques rogue\n"
"são pretos). Destruir um jogador de outra equipe marca uma vitória, enquanto\n"
"ser destruído ou destruir um companheiro de equipe marca uma derrota. Rogues não têm\n"
"companheiros de equipe (nem mesmo outros rogues), então eles não podem atirar em companheiros de equipe\n"
"e eles não têm uma pontuação de equipe.\n"
"\n"
"Há dois estilos principais de jogo: capture-the-flag e free-for-all.\n"
"Em capture-the-flag, cada equipe (exceto rogues) tem uma base de equipe e\n"
"cada equipe com pelo menos um jogador tem uma bandeira de equipe. O objetivo é\n"
"capturar a bandeira de uma equipe inimiga trazendo-a para a base da sua equipe. Isso\n"
"destrói todos os jogadores da equipe capturada, subtrai um da pontuação daquela\n"
"equipe e adiciona um à pontuação da sua equipe. No free-for-all,\n"
"não há bandeiras de equipe ou bases de equipe. O objetivo é simplesmente obter a\n"
"maior pontuação possível."

#: gnu/packages/games.scm:1004
msgid "Survival horror roguelike video game"
msgstr "Jogo de vídeo survival horror roguelike"

#: gnu/packages/games.scm:1006
msgid ""
"Cataclysm: Dark Days Ahead (or \"DDA\" for short) is a roguelike set\n"
"in a post-apocalyptic world.  Struggle to survive in a harsh, persistent,\n"
"procedurally generated world.  Scavenge the remnants of a dead civilization\n"
"for food, equipment, or, if you are lucky, a vehicle with a full tank of gas\n"
"to get you out of Dodge.  Fight to defeat or escape from a wide variety of\n"
"powerful monstrosities, from zombies to giant insects to killer robots and\n"
"things far stranger and deadlier, and against the others like yourself, that\n"
"want what you have."
msgstr ""
"Cataclysm: Dark Days Ahead (ou \"DDA\" para abreviar) é um roguelike ambientado\n"
"em um mundo pós-apocalíptico. Lute para sobreviver em um mundo duro, persistente,\n"
"gerado processualmente. Vasculhe os restos de uma civilização morta\n"
"em busca de comida, equipamento ou, se tiver sorte, um veículo com tanque cheio\n"
"para sair de Dodge. Lute para derrotar ou escapar de uma grande variedade de\n"
"monstruosidades poderosas, de zumbis a insetos gigantes, robôs assassinos e\n"
"coisas muito mais estranhas e mortais, e contra os outros como você, que\n"
"querem o que você tem."

#: gnu/packages/games.scm:1054
msgid "Tabletop card game simulator"
msgstr "Simulador de jogo de cartas de mesa"

#: gnu/packages/games.scm:1055
msgid ""
"Cockatrice is a program for playing tabletop card games\n"
"over a network.  Its server design prevents users from manipulating the game\n"
"for unfair advantage.  The client also provides a single-player mode, which\n"
"allows users to brew while offline."
msgstr ""
"Cockatrice é um programa para jogar jogos de cartas de mesa\n"
"em uma rede. Seu design de servidor impede que os usuários manipulem o jogo\n"
"para obter vantagens injustas. O cliente também fornece um modo single-player, que\n"
"permite que os usuários preparem enquanto estão offline."

#: gnu/packages/games.scm:1107
msgid "Implementation of the @i{Theme Hospital} game engine"
msgstr "Implementação do motor de jogo @i{Theme Hospital}"

#: gnu/packages/games.scm:1109
msgid ""
"This package provides a reimplementation of the 1997 Bullfrog business\n"
"simulation game @i{Theme Hospital}.  As well as faithfully recreating the\n"
"original engine, CorsixTH adds support for high resolutions, custom levels and\n"
"more.  This package does @emph{not} provide the game assets."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma reimplementação do jogo de simulação de negócios Bullfrog de 1997 @i{Theme Hospital}. Além de recriar fielmente o\n"
"motor original, o CorsixTH adiciona suporte para altas resoluções, níveis personalizados e\n"
"mais. Este pacote @emph{não} fornece os recursos do jogo."

#: gnu/packages/games.scm:1150
msgid "Speaking cow text filter"
msgstr "Filtro de texto de vaca falante"

#: gnu/packages/games.scm:1151
msgid ""
"Cowsay is basically a text filter.  Send some text into it,\n"
"and you get a cow saying your text.  If you think a talking cow isn't enough,\n"
"cows can think too: all you have to do is run @command{cowthink}.  If you're\n"
"tired of cows, a variety of other ASCII-art messengers are available."
msgstr ""
"Cowsay é basicamente um filtro de texto. Envie algum texto para ele,\n"
"e você terá uma vaca dizendo seu texto. Se você acha que uma vaca falante não é o suficiente,\n"
"vacas também podem pensar: tudo o que você precisa fazer é executar @command{cowthink}. Se você está\n"
"cansado de vacas, uma variedade de outros mensageiros ASCII-art estão disponíveis."

#: gnu/packages/games.scm:1180
msgid "Fallout 2 game engine"
msgstr "Motor de jogo Fallout 2"

#: gnu/packages/games.scm:1181
#, scheme-format
msgid ""
"This package provides the Fallout 2 game engine.  Game data\n"
"should be placed in @file{~/.local/share/falltergeist}."
msgstr ""
"Este pacote fornece o mecanismo de jogo Fallout 2. Os dados do jogo\n"
"devem ser colocados em @file{~/.local/share/falltergeist}."

#: gnu/packages/games.scm:1291
msgid "3D billiard game"
msgstr "jogo de bilhar 3D"

#: gnu/packages/games.scm:1292
msgid ""
"FooBillard++ is an advanced 3D OpenGL billiard game\n"
"based on the original foobillard 3.0a sources from Florian Berger.\n"
"You can play it with one or two players or against the computer.\n"
"\n"
"The game features:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Wood paneled table with gold covers and gold diamonds.\n"
"@item Reflections on balls.\n"
"@item Zoom in and out, rotation, different angles and bird's eye view.\n"
"@item Different game modes: 8 or 9-ball, Snooker or Carambole.\n"
"@item Tournaments.  Compete against other players.\n"
"@item Animated cue with strength and eccentric hit adjustment.\n"
"@item Jump shots and snipping.\n"
"@item Realistic gameplay and billiard sounds.\n"
"@item Red-Green stereo.\n"
"@item And much more.\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"FooBillard++ é um jogo de bilhar 3D OpenGL avançado\n"
"baseado nas fontes originais do foobillard 3.0a de Florian Berger.\n"
"Você pode jogar com um ou dois jogadores ou contra o computador.\n"
"\n"
"O jogo apresenta:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Mesa com painéis de madeira e capas douradas e diamantes dourados.\n"
"@item Reflexos nas bolas.\n"
"@item Zoom in e out, rotação, ângulos diferentes e visão aérea.\n"
"@item Diferentes modos de jogo: 8 ou 9 bolas, Snooker ou Carambole.\n"
"@item Torneios. Compita contra outros jogadores.\n"
"@item Taco animado com ajuste de força e golpe excêntrico.\n"
"@item Arremessos de salto e recorte.\n"
"@item Jogabilidade realista e sons de bilhar.\n"
"@item Estéreo vermelho-verde.\n"
"@item E muito mais.\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/games.scm:1350
msgid "Free content game based on the Doom engine"
msgstr "Jogo de conteúdo gratuito baseado no motor Doom"

#: gnu/packages/games.scm:1359
msgid ""
"The Freedoom project aims to create a complete free content first person\n"
"shooter game.  Freedoom by itself is just the raw material for a game: it must\n"
"be paired with a compatible game engine (such as @code{prboom-plus}) to be\n"
"played.  Freedoom complements the Doom engine with free levels, artwork, sound\n"
"effects and music to make a completely free game."
msgstr ""
"O projeto Freedoom visa criar um jogo de tiro em primeira pessoa\n"
"completo e gratuito. O Freedoom por si só é apenas a matéria-prima para um jogo: ele deve\n"
"ser pareado com um mecanismo de jogo compatível (como @code{prboom-plus}) para ser\n"
"jogado. O Freedoom complementa o mecanismo Doom com níveis, arte, efeitos sonoros\n"
"e música gratuitos para criar um jogo completamente gratuito."

#: gnu/packages/games.scm:1412
msgid "Isometric role-playing game against killer robots"
msgstr "Jogo de RPG isométrico contra robôs assassinos"

#: gnu/packages/games.scm:1414
msgid ""
"Freedroid RPG is an @dfn{RPG} (Role-Playing Game) with isometric graphics.\n"
"The game tells the story of a world destroyed by a conflict between robots and\n"
"their human masters.  To restore peace to humankind, the player must complete\n"
"numerous quests while fighting off rebelling robots---either by taking control\n"
"of them, or by simply blasting them to pieces with melee and ranged weapons in\n"
"real-time combat."
msgstr ""
"Freedroid RPG é um @dfn{RPG} (Role-Playing Game) com gráficos isométricos.\n"
"O jogo conta a história de um mundo destruído por um conflito entre robôs e\n"
"seus mestres humanos. Para restaurar a paz à humanidade, o jogador deve completar\n"
"numerosas missões enquanto luta contra robôs rebeldes --- seja assumindo o controle\n"
"deles, ou simplesmente explodindo-os em pedaços com armas corpo a corpo e de longo alcance em\n"
"combate em tempo real."

#: gnu/packages/games.scm:1477
msgid "Software for exploring cellular automata"
msgstr "Software para explorar autômatos celulares"

#: gnu/packages/games.scm:1479
msgid ""
"Golly simulates Conway's Game of Life and many other types of cellular\n"
"automata.  The following features are available:\n"
"@enumerate\n"
"@item Support for bounded and unbounded universes, with cells of up to 256\n"
"  states.\n"
"@item Support for multiple algorithms, including Bill Gosper's Hashlife\n"
"  algorithm.\n"
"@item Loading patterns from BMP, PNG, GIF and TIFF image files.\n"
"@item Reading RLE, macrocell, Life 1.05/1.06, dblife and MCell files.\n"
"@item Scriptable via Lua or Python.\n"
"@item Extracting patterns, rules and scripts from zip files.\n"
"@item Downloading patterns, rules and scripts from online archives.\n"
"@item Pasting patterns from the clipboard.\n"
"@item Unlimited undo/redo.\n"
"@item Configurable keyboard shortcuts.\n"
"@item Auto fit option to keep patterns within the view.\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"Golly simula o Jogo da Vida de Conway e muitos outros tipos de autômatos\n"
"celulares. Os seguintes recursos estão disponíveis:\n"
"@enumerate\n"
"@item Suporte para universos limitados e ilimitados, com células de até 256\n"
"estados.\n"
"@item Suporte para vários algoritmos, incluindo o algoritmo Hashlife\n"
"de Bill Gosper.\n"
"@item Carregando padrões de arquivos de imagem BMP, PNG, GIF e TIFF.\n"
"@item Lendo arquivos RLE, macrocell, Life 1.05/1.06, dblife e MCell.\n"
"@item Scriptável via Lua ou Python.\n"
"@item Extraindo padrões, regras e scripts de arquivos zip.\n"
"@item Baixando padrões, regras e scripts de arquivos online.\n"
"@item Colando padrões da área de transferência.\n"
"@item Desfazer/refazer ilimitado.\n"
"@item Atalhos de teclado configuráveis.\n"
"@item Opção de ajuste automático para manter os padrões dentro da visualização.\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/games.scm:1534
msgid "Joy-Con controller daemon"
msgstr "Daemon do controlador Joy-Con"

#: gnu/packages/games.scm:1535
msgid ""
"This package provides a userspace daemon for the Nintendo\n"
"Joy-Con controllers."
msgstr ""
"Este pacote fornece um daemon de espaço de usuário para os controles Nintendo\n"
"Joy-Con."

#: gnu/packages/games.scm:1563
msgid "Re-implementation of Caesar III game engine"
msgstr "Reimplementação do motor de jogo Caesar III"

#: gnu/packages/games.scm:1565
msgid ""
"Engine for Caesar III, a city-building real-time strategy game.\n"
"Julius includes some UI enhancements while preserving the logic (including\n"
"bugs) of the original game, so that saved games are compatible.  This package\n"
"does not include game data."
msgstr ""
"Engine para Caesar III, um jogo de estratégia em tempo real de construção de cidades.\n"
"Julius inclui algumas melhorias de UI enquanto preserva a lógica (incluindo\n"
"bugs) do jogo original, para que os jogos salvos sejam compatíveis. Este pacote\n"
"não inclui dados do jogo."

#: gnu/packages/games.scm:1599
msgid "Re-implementation of Caesar III game engine with gameplay changes"
msgstr "Reimplementação do motor de jogo Caesar III com mudanças na jogabilidade"

#: gnu/packages/games.scm:1601
msgid ""
"Fork of Julius, an engine for the a city-building real-time strategy\n"
"game Caesar III.  Gameplay enhancements include:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item roadblocks;\n"
"@item market special orders;\n"
"@item global labour pool;\n"
"@item partial warehouse storage;\n"
"@item increased game limits;\n"
"@item zoom controls.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""
"Fork of Julius, um motor para o jogo de estratégia em tempo real\n"
"de construção de cidades Caesar III. As melhorias de jogabilidade incluem:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item roadblocks;\n"
"@item market special orders;\n"
"@item global labour pool;\n"
"@item partial warehouse storage;\n"
"@item increased game limits;\n"
"@item zoom controls.\n"
"@end itemize\n"

#: gnu/packages/games.scm:1639
msgid "Puzzle/platform game"
msgstr "Jogo de quebra-cabeça/plataforma"

#: gnu/packages/games.scm:1640
msgid ""
"Me and My Shadow is a puzzle/platform game in which you try\n"
"to reach the exit by solving puzzles.  Spikes, moving blocks, fragile blocks\n"
"and much more stand between you and the exit.  Record your moves and let your\n"
"shadow mimic them to reach blocks you couldn't reach alone."
msgstr ""
"Me and My Shadow é um jogo de quebra-cabeça/plataforma em que você tenta\n"
"chegar à saída resolvendo quebra-cabeças. Picos, blocos móveis, blocos frágeis\n"
"e muito mais ficam entre você e a saída. Grave seus movimentos e deixe sua\n"
"sombra imitá-los para alcançar blocos que você não conseguiria alcançar sozinho."

#: gnu/packages/games.scm:1692
msgid "2D retro side-scrolling game"
msgstr "Jogo de rolagem lateral retrô 2D"

#: gnu/packages/games.scm:1693
msgid ""
"@code{Open Surge} is a 2D retro side-scrolling platformer\n"
"inspired by the Sonic games.  The player runs at high speeds through each\n"
"level while collecting items and avoiding obstacles.  The game includes a\n"
"built-in level editor."
msgstr ""
"@code{Open Surge} é um jogo de plataforma 2D retrô de rolagem lateral\n"
"inspirado nos jogos do Sonic. O jogador corre em alta velocidade por cada\n"
"nível enquanto coleta itens e evita obstáculos. O jogo inclui um\n"
"editor de níveis integrado."

#: gnu/packages/games.scm:1738
msgid "Multiplayer dungeon game involving knights and quests"
msgstr "Jogo de masmorra multijogador envolvendo cavaleiros e missões"

#: gnu/packages/games.scm:1739
msgid ""
"Knights is a multiplayer game involving several knights who\n"
"must run around a dungeon and complete various quests.  Each game revolves\n"
"around a quest – for example, you might have to find some items and carry them\n"
"back to your starting point.  This may sound easy, but as there are only\n"
"enough items in the dungeon for one player to win, you may end up having to\n"
"kill your opponents to get their stuff!  Other quests involve escaping from\n"
"the dungeon, fighting a duel to the death against the enemy knights, or\n"
"destroying an ancient book using a special wand."
msgstr ""
"Knights é um jogo multijogador envolvendo vários cavaleiros que\n"
"devem correr por uma masmorra e completar várias missões. Cada jogo gira\n"
"em torno de uma missão – por exemplo, você pode ter que encontrar alguns itens e carregá-los\n"
"de volta ao seu ponto de partida. Isso pode parecer fácil, mas como há apenas\n"
"itens suficientes na masmorra para um jogador vencer, você pode acabar tendo que\n"
"matar seus oponentes para pegar suas coisas! Outras missões envolvem escapar\n"
"da masmorra, lutar um duelo até a morte contra os cavaleiros inimigos ou\n"
"destruir um livro antigo usando uma varinha especial."

#: gnu/packages/games.scm:1788
msgid "Move the tiles until you obtain the 2048 tile"
msgstr "Mova as peças até obter a peça 2048"

#: gnu/packages/games.scm:1789
msgid ""
"GNOME 2048 provides a 2D grid for playing 2048, a\n"
"single-player sliding tile puzzle game.  The objective of the game is to merge\n"
"together adjacent tiles of the same number until the sum of 2048 is achieved\n"
"in one tile."
msgstr ""
"O GNOME 2048 fornece uma grade 2D para jogar 2048, um\n"
"jogo de quebra-cabeça de peças deslizantes para um jogador. O objetivo do jogo é mesclar\n"
"peças adjacentes do mesmo número até que a soma de 2048 seja alcançada\n"
"em uma peça."

#: gnu/packages/games.scm:1827
msgid "Chess board for GNOME"
msgstr "Tabuleiro de xadrez para GNOME"

#: gnu/packages/games.scm:1828
msgid ""
"GNOME Chess provides a 2D board for playing chess games\n"
"against human or computer players.  It supports loading and saving games in\n"
"Portable Game Notation.  To play against a computer, install a chess engine\n"
"such as chess or stockfish."
msgstr ""
"O GNOME Chess fornece um tabuleiro 2D para jogar partidas de xadrez\n"
"contra jogadores humanos ou de computador. Ele suporta carregar e salvar jogos em\n"
"Notação de Jogo Portátil. Para jogar contra um computador, instale um mecanismo de xadrez\n"
"como o chess ou o stockfish."

#: gnu/packages/games.scm:1888
msgid "Backgammon game"
msgstr "Jogo de gamão"

#: gnu/packages/games.scm:1889
msgid ""
"The GNU backgammon application (also known as \"gnubg\") can\n"
"be used for playing, analyzing and teaching the game.  It has an advanced\n"
"evaluation engine based on artificial neural networks suitable for both\n"
"beginners and advanced players.  In addition to a command-line interface, it\n"
"also features an attractive, 3D representation of the playing board."
msgstr ""
"O aplicativo GNU backgammon (também conhecido como \"gnubg\") pode\n"
"ser usado para jogar, analisar e ensinar o jogo. Ele tem um avançado\n"
"mecanismo de avaliação baseado em redes neurais artificiais adequado tanto para\n"
"jogadores iniciantes quanto avançados. Além de uma interface de linha de comando, ele\n"
"também apresenta uma representação atraente em 3D do tabuleiro de jogo."

#: gnu/packages/games.scm:1928
msgid "3d Rubik's cube game"
msgstr "Jogo de cubo mágico 3D"

#: gnu/packages/games.scm:1930
msgid ""
"GNUbik is a puzzle game in which you must manipulate a cube to make\n"
"each of its faces have a uniform color.  The game is customizable, allowing\n"
"you to set the size of the cube (the default is 3x3) or to change the colors.\n"
"You may even apply photos to the faces instead of colors.  The game is\n"
"scriptable with Guile."
msgstr ""
"GNUbik é um jogo de quebra-cabeça no qual você deve manipular um cubo para fazer\n"
"cada uma de suas faces ter uma cor uniforme. O jogo é personalizável, permitindo\n"
"que você defina o tamanho do cubo (o padrão é 3x3) ou altere as cores.\n"
"Você pode até aplicar fotos às faces em vez de cores. O jogo é\n"
"scriptável com Guile."

#: gnu/packages/games.scm:1952
msgid "The game of Shogi (Japanese chess)"
msgstr "O jogo de Shogi (xadrez japonês)"

#: gnu/packages/games.scm:1953
msgid ""
"GNU Shogi is a program that plays the game Shogi (Japanese\n"
"Chess).  It is similar to standard chess but this variant is far more complicated."
msgstr ""
"GNU Shogi é um programa que joga o jogo Shogi (Xadrez\n"
"Japonês). É similar ao xadrez padrão, mas esta variante é muito mais complicada."

#: gnu/packages/games.scm:1981
msgid "Tetris clone based on the SDL library"
msgstr "Clone de Tetris baseado na biblioteca SDL"

#: gnu/packages/games.scm:1983
msgid ""
"LTris is a tetris clone: differently shaped blocks are falling down the\n"
"rectangular playing field and can be moved sideways or rotated by 90 degree\n"
"units with the aim of building lines without gaps which then disappear (causing\n"
"any block above the deleted line to fall down).  LTris has three game modes: In\n"
"Classic you play until the stack of blocks reaches the top of the playing field\n"
"and no new blocks can enter.  In Figures the playing field is reset to a new\n"
"figure each level and later on tiles and lines suddenly appear.  In Multiplayer\n"
"up to three players (either human or CPU) compete with each other sending\n"
"removed lines to all opponents.  There is also a Demo mode in which you can\n"
"watch your CPU playing while enjoying a cup of tea!"
msgstr ""
"LTris é um clone do tetris: blocos de formatos diferentes estão caindo no\n"
"campo de jogo retangular e podem ser movidos para os lados ou girados em 90 graus\n"
"unidades com o objetivo de construir linhas sem lacunas que então desaparecem (fazendo\n"
"qualquer bloco acima da linha excluída cair). LTris tem três modos de jogo: No\n"
"Clássico, você joga até que a pilha de blocos alcance o topo do campo de jogo\n"
"e nenhum bloco novo pode entrar. Em Figuras, o campo de jogo é redefinido para uma nova\n"
"figura a cada nível e, mais tarde, peças e linhas aparecem de repente. No Multijogador\n"
"até três jogadores (humanos ou CPU) competem entre si enviando\n"
"linhas removidas para todos os oponentes. Há também um modo Demo no qual você pode\n"
"assistir sua CPU jogando enquanto desfruta de uma xícara de chá!"

#: gnu/packages/games.scm:2105
msgid "Classic dungeon crawl game"
msgstr "Jogo clássico de exploração de masmorras"

#: gnu/packages/games.scm:2106
msgid ""
"NetHack is a single player dungeon exploration game that runs\n"
"on a wide variety of computer systems, with a variety of graphical and text\n"
"interfaces all using the same game engine.  Unlike many other Dungeons &\n"
"Dragons-inspired games, the emphasis in NetHack is on discovering the detail of\n"
"the dungeon and not simply killing everything in sight - in fact, killing\n"
"everything in sight is a good way to die quickly.  Each game presents a\n"
"different landscape - the random number generator provides an essentially\n"
"unlimited number of variations of the dungeon and its denizens to be discovered\n"
"by the player in one of a number of characters: you can pick your race, your\n"
"role, and your gender."
msgstr ""
"NetHack é um jogo de exploração de masmorras para um jogador que roda\n"
"em uma grande variedade de sistemas de computador, com uma variedade de interfaces gráficas e de texto\n"
"todas usando o mesmo mecanismo de jogo. Ao contrário de muitos outros jogos\n"
"inspirados em Dungeons & Dragons, a ênfase no NetHack está em descobrir os detalhes\n"
"da masmorra e não simplesmente matar tudo à vista - na verdade, matar\n"
"tudo à vista é uma boa maneira de morrer rapidamente. Cada jogo apresenta um\n"
"cenário diferente - o gerador de números aleatórios fornece um número essencialmente\n"
"ilimitado de variações da masmorra e seus habitantes a serem descobertos\n"
"pelo jogador em um de vários personagens: você pode escolher sua raça, seu\n"
"papel e seu gênero."

#: gnu/packages/games.scm:2148
msgid "Logical tile puzzle"
msgstr "Quebra-cabeça de peças lógicas"

#: gnu/packages/games.scm:2150
msgid ""
"PipeWalker is a simple puzzle game with many diffent themes: connect all\n"
"computers to one network server, bring water from a source to the taps, etc.\n"
"The underlying mechanism is always the same: you must turn each tile in the\n"
"grid in the right direction to combine all components into a single circuit.\n"
"Every puzzle has a complete solution, although there may be more than one."
msgstr ""
"PipeWalker é um jogo de quebra-cabeça simples com muitos temas diferentes: conectar todos\n"
"os computadores a um servidor de rede, levar água de uma fonte para as torneiras, etc.\n"
"O mecanismo subjacente é sempre o mesmo: você deve girar cada peça na\n"
"grade na direção certa para combinar todos os componentes em um único circuito.\n"
"Cada quebra-cabeça tem uma solução completa, embora possa haver mais de uma."

#: gnu/packages/games.scm:2197
msgid "Version of the classic 3D shoot'em'up game Doom"
msgstr "Versão do clássico jogo de tiro 3D Doom"

#: gnu/packages/games.scm:2199
msgid "PrBoom+ is a Doom source port developed from the original PrBoom project."
msgstr "PrBoom+ é uma porta de origem do Doom desenvolvida a partir do projeto PrBoom original."

#: gnu/packages/games.scm:2246
msgid "Action platformer game"
msgstr "Jogo de plataforma de ação"

#: gnu/packages/games.scm:2248
msgid ""
"ReTux is an action platformer loosely inspired by the Mario games,\n"
"utilizing the art assets from the @code{SuperTux} project."
msgstr ""
"ReTux é um jogo de plataforma de ação vagamente inspirado nos jogos do Mario,\n"
"utilizando os recursos de arte do projeto @code{SuperTux}."

#: gnu/packages/games.scm:2283
msgid "Thematic meditative game"
msgstr "Jogo meditativo temático"

#: gnu/packages/games.scm:2285
msgid ""
"You are a robot moving around in a realm filled with ASCII characters.\n"
"Examine humorously described though useless items as you search for a kitten\n"
"among them.  The theme of this Zen simulation is continued in its\n"
"documentation."
msgstr ""
"Você é um robô se movendo em um reino cheio de caracteres ASCII.\n"
"Examine itens descritos com humor, embora inúteis, enquanto procura um gatinho\n"
"entre eles. O tema desta simulação Zen é continuado em sua\n"
"documentação."

#: gnu/packages/games.scm:2388
msgid "Classical roguelike/sandbox game"
msgstr "Jogo roguelike/sandbox clássico"

#: gnu/packages/games.scm:2390
msgid ""
"RogueBox Adventures is a graphical roguelike with strong influences\n"
"from sandbox games like Minecraft or Terraria.  The main idea of RogueBox\n"
"Adventures is to offer the player a kind of roguelike toy-world.  This world\n"
"can be explored and changed freely."
msgstr ""
"RogueBox Adventures é um roguelike gráfico com fortes influências\n"
"de jogos sandbox como Minecraft ou Terraria. A ideia principal do RogueBox\n"
"Adventures é oferecer ao jogador um tipo de mundo de brinquedo roguelike. Este mundo\n"
"pode ser explorado e alterado livremente."

#: gnu/packages/games.scm:2498
msgid "Help Barbie the seahorse float on bubbles to the moon"
msgstr "Ajude a Barbie, o cavalo marinho, a flutuar em bolhas até a lua"

#: gnu/packages/games.scm:2500
msgid ""
"Barbie Seahorse Adventures is a retro style platform arcade game.\n"
"You are Barbie the seahorse who travels through the jungle, up to the\n"
"volcano until you float on bubbles to the moon.  On the way to your\n"
"final destination you will encounter various enemies, servants of the\n"
"evil overlord who has stolen the galaxy crystal.  Avoid getting hit\n"
"and defeat them with your bubbles!"
msgstr ""
"Barbie Seahorse Adventures é um jogo de arcade de plataforma estilo retrô.\n"
"Você é Barbie, o cavalo-marinho que viaja pela selva, até o\n"
"vulcão até flutuar em bolhas até a lua. No caminho para o seu\n"
"destino final, você encontrará vários inimigos, servos do\n"
"senhor maligno que roubou o cristal da galáxia. Evite ser atingido\n"
"e derrote-os com suas bolhas!"

#: gnu/packages/games.scm:2558
msgid "Lightweight game engine for Action-RPGs"
msgstr "Motor de jogo leve para RPGs de ação"

#: gnu/packages/games.scm:2560
msgid ""
"Solarus is a 2D game engine written in C++, that can run games\n"
"scripted in Lua.  It has been designed with 16-bit classic Action-RPGs\n"
"in mind."
msgstr ""
"Solarus é um motor de jogo 2D escrito em C++, que pode rodar jogos\n"
"com script em Lua. Ele foi projetado com RPGs de ação clássicos de 16 bits\n"
"em mente."

#: gnu/packages/games.scm:2587
msgid "Create and modify quests for the Solarus engine"
msgstr "Crie e modifique missões para o motor Solarus"

#: gnu/packages/games.scm:2589
msgid ""
"Solarus Quest Editor is a graphical user interface to create and\n"
"modify quests for the Solarus engine."
msgstr ""
"O Solarus Quest Editor é uma interface gráfica de usuário para criar e\n"
"modificar missões para o mecanismo Solarus."

#: gnu/packages/games.scm:2664
msgid "Fast-paced local multiplayer arcade game"
msgstr "Jogo de arcade multijogador local de ritmo acelerado"

#: gnu/packages/games.scm:2665
msgid ""
"In SuperStarfighter, up to four local players compete in a\n"
"2D arena with fast-moving ships and missiles.  Different game types are\n"
"available, as well as a single-player mode with AI-controlled ships."
msgstr ""
"No SuperStarfighter, até quatro jogadores locais competem em uma\n"
"arena 2D com naves e mísseis de movimento rápido. Diferentes tipos de jogo estão\n"
"disponíveis, assim como um modo single-player com naves controladas por IA."

#: gnu/packages/games.scm:2693
msgid "Jigsaw puzzle game that uses tetrominoes for the pieces"
msgstr "Jogo de quebra-cabeça que usa tetrominós como peças"

#: gnu/packages/games.scm:2695
msgid ""
"Tetzle is a jigsaw puzzle game that uses tetrominoes for the pieces.  Any image\n"
"can be imported and used to create puzzles with a wide range of sizes.  Games are\n"
"saved automatically, and you can select between currently in progress games."
msgstr ""
"Tetzle é um jogo de quebra-cabeça que usa tetrominós para as peças. Qualquer imagem\n"
"pode ser importada e usada para criar quebra-cabeças com uma ampla variedade de tamanhos. Os jogos são\n"
"salvos automaticamente, e você pode selecionar entre os jogos em andamento."

#: gnu/packages/games.scm:2826
msgid "Fast-paced single-player racing game"
msgstr "Jogo de corrida rápido para um jogador"

#: gnu/packages/games.scm:2827
msgid ""
"Trigger-rally is a 3D rally simulation with great physics\n"
"for drifting on over 200 maps.  Different terrain materials like dirt,\n"
"asphalt, sand, ice, etc. and various weather, light, and fog conditions give\n"
"this rally simulation the edge over many other games.  You need to make it\n"
"through the maps in often tight time limits and can further improve by beating\n"
"the recorded high scores.  All attached single races must be finished in time\n"
"in order to win an event, unlocking additional events and cars.  Most maps are\n"
"equipped with spoken co-driver notes and co-driver icons."
msgstr ""
"Trigger-rally é uma simulação de rali 3D com ótima física\n"
"para drifting em mais de 200 mapas. Diferentes materiais de terreno como terra,\n"
"asfalto, areia, gelo, etc. e várias condições climáticas, de luz e neblina dão\n"
"a esta simulação de rali a vantagem sobre muitos outros jogos. Você precisa passar\n"
"pelos mapas em limites de tempo geralmente apertados e pode melhorar ainda mais batendo\n"
"as pontuações mais altas registradas. Todas as corridas individuais anexadas devem ser concluídas a tempo\n"
"para vencer um evento, desbloqueando eventos e carros adicionais. A maioria dos mapas é\n"
"equipada com notas faladas do copiloto e ícones do copiloto."

#: gnu/packages/games.scm:2881
msgid "UFO: AI map generator"
msgstr "UFO: gerador de mapas de IA"

#: gnu/packages/games.scm:2883
msgid ""
"This package provides @command{ufo2map}, a program used to generate\n"
"maps for the UFO: Alien Invasion strategy game."
msgstr ""
"Este pacote fornece @command{ufo2map}, um programa usado para gerar\n"
"mapas para o jogo de estratégia UFO: Alien Invasion."

#: gnu/packages/games.scm:2923
msgid "UFO: AI data files"
msgstr "UFO: Arquivos de dados de IA"

#: gnu/packages/games.scm:2925
msgid "This package contains maps and other assets for UFO: Alien Invasion."
msgstr "Este pacote contém mapas e outros recursos para UFO: Alien Invasion."

#: gnu/packages/games.scm:3010
msgid "Turn-based tactical strategy game"
msgstr "Jogo de estratégia tática baseado em turnos"

#: gnu/packages/games.scm:3012
msgid ""
"UFO: Alien Invasion is a tactical strategy game set in the year 2084.\n"
"You control a secret organisation charged with defending Earth from a brutal\n"
"alien enemy.  Build up your bases, prepare your team, and dive head-first into\n"
"the fast and flowing turn-based combat.\n"
"\n"
"Over the long term you will need to conduct research into the alien threat to\n"
"figure out their mysterious goals and use their powerful weapons for your own\n"
"ends.  You will produce unique items and use them in combat against your\n"
"enemies.\n"
"\n"
"You can also use them against your friends with the multiplayer functionality.\n"
"\n"
"Warning: This is a pre-release version of UFO: AI!  Some things may not work\n"
"properly."
msgstr ""
"UFO: Alien Invasion é um jogo de estratégia tática ambientado no ano de 2084.\n"
"Você controla uma organização secreta encarregada de defender a Terra de um\n"
"inimigo alienígena brutal. Construa suas bases, prepare sua equipe e mergulhe de cabeça\n"
"no combate rápido e fluido por turnos.\n"
"\n"
"A longo prazo, você precisará conduzir pesquisas sobre a ameaça alienígena para\n"
"descobrir seus objetivos misteriosos e usar suas armas poderosas para seus próprios\n"
"fins. Você produzirá itens exclusivos e os usará em combate contra seus\n"
"inimigos.\n"
"\n"
"Você também pode usá-los contra seus amigos com a funcionalidade multijogador.\n"
"\n"
"Aviso: Esta é uma versão de pré-lançamento do UFO: AI! Algumas coisas podem não funcionar\n"
"corretamente."

#: gnu/packages/games.scm:3048
msgid "User interface for gnushogi"
msgstr "Interface de usuário para gnushogi"

#: gnu/packages/games.scm:3049
msgid "A graphical user interface for the package @code{gnushogi}."
msgstr "Uma interface gráfica de usuário para o pacote @code{gnushogi}."

#: gnu/packages/games.scm:3101
msgid "GNU/Linux port of the indie game \"l'Abbaye des Morts\""
msgstr "Porta GNU/Linux do jogo indie \"l'Abbaye des Morts\""

#: gnu/packages/games.scm:3102
msgid ""
"L'Abbaye des Morts is a 2D platform game set in 13th century\n"
"France.  The Cathars, who preach about good Christian beliefs, were being\n"
"expelled by the Catholic Church out of the Languedoc region in France.  One of\n"
"them, called Jean Raymond, found an old church in which to hide, not knowing\n"
"that beneath its ruins lay buried an ancient evil."
msgstr "L'Abbaye des Morts é um jogo de plataforma 2D ambientado na França do século XIII. Os cátaros, que pregam sobre boas crenças cristãs, estavam sendo expulsos pela Igreja Católica da região de Languedoc, na França. Um deles, chamado Jean Raymond, encontrou uma velha igreja para se esconder, sem saber que sob suas ruínas jazia enterrado um antigo mal."

#: gnu/packages/games.scm:3145
msgid "Dungeon exploration roguelike"
msgstr "Exploração de masmorras roguelike"

#: gnu/packages/games.scm:3146
msgid ""
"Angband is a Classic dungeon exploration roguelike.  Explore\n"
"the depths below Angband, seeking riches, fighting monsters, and preparing to\n"
"fight Morgoth, the Lord of Darkness."
msgstr ""
"Angband é um roguelike de exploração de masmorras clássico. Explore\n"
"as profundezas abaixo de Angband, buscando riquezas, lutando contra monstros e se preparando para\n"
"lutar contra Morgoth, o Senhor das Trevas."

#: gnu/packages/games.scm:3192
msgid "Lemmings clone"
msgstr "Lemmings clone"

#: gnu/packages/games.scm:3194
msgid ""
"Pingus is a free Lemmings-like puzzle game in which the player takes\n"
"command of a bunch of small animals and has to guide them through levels.\n"
"Since the animals walk on their own, the player can only influence them by\n"
"giving them commands, like build a bridge, dig a hole, or redirect all animals\n"
"in the other direction.  Multiple such commands are necessary to reach the\n"
"level's exit.  The game is presented in a 2D side view."
msgstr ""
"Pingus é um jogo de quebra-cabeça gratuito do tipo Lemmings, no qual o jogador assume\n"
"o comando de um bando de pequenos animais e tem que guiá-los pelos níveis.\n"
"Como os animais andam sozinhos, o jogador só pode influenciá-los\n"
"dando-lhes comandos, como construir uma ponte, cavar um buraco ou redirecionar todos os animais\n"
"na outra direção. Vários desses comandos são necessários para alcançar a\n"
"saída do nível. O jogo é apresentado em uma visão lateral 2D."

#: gnu/packages/games.scm:3216
msgid "Convert English text to humorous dialects"
msgstr "Converta texto em inglês para dialetos humorísticos"

#: gnu/packages/games.scm:3217
msgid ""
"The GNU Talk Filters are programs that convert English text\n"
"into stereotyped or otherwise humorous dialects.  The filters are provided as\n"
"a C library, so they can easily be integrated into other programs."
msgstr ""
"Os GNU Talk Filters são programas que convertem texto em inglês\n"
"em dialetos estereotipados ou de outra forma humorísticos. Os filtros são fornecidos como\n"
"uma biblioteca C, para que possam ser facilmente integrados a outros programas."

#: gnu/packages/games.scm:3259
msgid "Shoot'em up fangame and libre clone of Touhou Project"
msgstr "Fangame de tiro e clone livre do Touhou Project"

#: gnu/packages/games.scm:3261
msgid ""
"The player controls a character (one of three: Good, Bad, and Dead),\n"
"dodges the missiles (lots of it cover the screen, but the character's hitbox\n"
"is very small), and shoot at the adversaries that keep appear on the screen."
msgstr ""
"O jogador controla um personagem (um dos três: Bom, Mau e Morto),\n"
"desvia dos mísseis (muitos deles cobrem a tela, mas a área de colisão do personagem\n"
"é muito pequena) e atira nos adversários que continuam aparecendo na tela."

#: gnu/packages/games.scm:3303
msgid "Simulate the display from \"The Matrix\""
msgstr "Simule a exibição de \"Matrix\""

#: gnu/packages/games.scm:3304
msgid ""
"CMatrix simulates the display from \"The Matrix\" and is\n"
"based on the screensaver from the movie's website.  It works with terminal\n"
"settings up to 132x300 and can scroll lines all at the same rate or\n"
"asynchronously and at a user-defined speed."
msgstr ""
"O CMatrix simula a exibição de \"The Matrix\" e é\n"
"baseado no protetor de tela do site do filme. Ele funciona com configurações de\n"
"terminal de até 132x300 e pode rolar linhas todas na mesma taxa ou\n"
"de forma assíncrona e em uma velocidade definida pelo usuário."

#: gnu/packages/games.scm:3334
msgid "Full chess implementation"
msgstr "Implementação completa de xadrez"

#: gnu/packages/games.scm:3335
msgid ""
"GNU Chess is a chess engine.  It allows you to compete\n"
"against the computer in a game of chess, either through the default terminal\n"
"interface or via an external visual interface such as GNU XBoard."
msgstr ""
"GNU Chess é um mecanismo de xadrez. Ele permite que você compita\n"
"contra o computador em uma partida de xadrez, seja pela interface de terminal padrão\n"
"ou por uma interface visual externa como o GNU XBoard."

#: gnu/packages/games.scm:3395
msgid "Twisted adventures of young pig farmer Dink Smallwood"
msgstr "As aventuras distorcidas do jovem criador de porcos Dink Smallwood"

#: gnu/packages/games.scm:3397
msgid ""
"GNU FreeDink is a free and portable re-implementation of the engine\n"
"for the role-playing game Dink Smallwood.  It supports not only the original\n"
"game data files but it also supports user-produced game mods or \"D-Mods\".\n"
"To that extent, it also includes a front-end for managing all of your D-Mods."
msgstr ""
"GNU FreeDink é uma reimplementação livre e portátil do motor\n"
"para o RPG Dink Smallwood. Ele suporta não apenas os arquivos de dados originais\n"
"do jogo, mas também suporta mods de jogo produzidos pelo usuário ou \"D-Mods\".\n"
"Nessa extensão, ele também inclui um front-end para gerenciar todos os seus D-Mods."

#: gnu/packages/games.scm:3423
msgid "Game data for GNU Freedink"
msgstr "Dados do jogo para GNU Freedink"

#: gnu/packages/games.scm:3425
msgid "This package contains the game data of GNU Freedink."
msgstr "Dados do jogo para GNU Freedink."

#: gnu/packages/games.scm:3447
msgid "Front-end for managing and playing Dink Modules"
msgstr "Front-end para gerenciar e reproduzir módulos Dink"

#: gnu/packages/games.scm:3448
msgid ""
"DFArc makes it easy to play and manage the GNU FreeDink game\n"
"and its numerous D-Mods."
msgstr ""
"O DFArc torna fácil jogar e gerenciar o jogo GNU FreeDink\n"
"e seus vários D-Mods."

#: gnu/packages/games.scm:3517
msgid "Graphical user interface for chess programs"
msgstr "Interface gráfica do usuário para programas de xadrez"

#: gnu/packages/games.scm:3518
msgid ""
"GNU XBoard is a graphical board for all varieties of chess,\n"
"including international chess, xiangqi (Chinese chess), shogi (Japanese chess)\n"
"and Makruk.  Several lesser-known variants are also supported.  It presents a\n"
"fully interactive graphical interface and it can load and save games in the\n"
"Portable Game Notation."
msgstr ""
"GNU XBoard é um tabuleiro gráfico para todas as variedades de xadrez,\n"
"incluindo xadrez internacional, xiangqi (xadrez chinês), shogi (xadrez japonês)\n"
"e Makruk. Várias variantes menos conhecidas também são suportadas. Ele apresenta uma\n"
"interface gráfica totalmente interativa e pode carregar e salvar jogos na\n"
"Notação de Jogo Portátil."

#: gnu/packages/games.scm:3551
msgid "Typing tutor"
msgstr "Tutor de digitação"

#: gnu/packages/games.scm:3553
msgid ""
"GNU Typist is a universal typing tutor.  It can be used to learn and\n"
"practice touch-typing.  Several tutorials are included; in addition to\n"
"tutorials for the standard QWERTY layout, there are also tutorials for the\n"
"alternative layouts Dvorak and Colemak, as well as for the numpad.  Tutorials\n"
"are primarily in English, however some in other languages are provided."
msgstr ""
"GNU Typist é um tutor universal de digitação. Ele pode ser usado para aprender e\n"
"praticar digitação por toque. Vários tutoriais estão incluídos; além de\n"
"tutoriais para o layout QWERTY padrão, também há tutoriais para os\n"
"layouts alternativos Dvorak e Colemak, bem como para o teclado numérico. Os tutoriais\n"
"são principalmente em inglês, no entanto, alguns em outros idiomas são fornecidos."

#: gnu/packages/games.scm:3629
msgid "3D game engine written in C++"
msgstr "Motor de jogo 3D escrito em C++"

#: gnu/packages/games.scm:3631
msgid ""
"The Irrlicht Engine is a high performance realtime 3D engine written in\n"
"C++.  Features include an OpenGL renderer, extensible materials, scene graph\n"
"management, character animation, particle and other special effects, support\n"
"for common mesh file formats, and collision detection."
msgstr ""
"O Irrlicht Engine é um mecanismo 3D de alto desempenho em tempo real escrito em\n"
"C++. Os recursos incluem um renderizador OpenGL, materiais extensíveis,\n"
"gerenciamento de gráfico de cena, animação de personagem, partículas e outros efeitos especiais, suporte\n"
"para formatos comuns de arquivo de malha e detecção de colisão."

#: gnu/packages/games.scm:3703
msgid "2D space shooter"
msgstr "Jogo de tiro espacial 2D"

#: gnu/packages/games.scm:3705
msgid ""
"M.A.R.S. is a 2D space shooter with pretty visual effects and\n"
"attractive physics.  Players can battle each other or computer controlled\n"
"enemies in different game modes such as space ball, death match, team death\n"
"match, cannon keep, and grave-itation pit."
msgstr ""
"M.A.R.S. é um jogo de tiro espacial 2D com belos efeitos visuais e\n"
"física atraente. Os jogadores podem lutar entre si ou contra inimigos\n"
"controlados por computador em diferentes modos de jogo, como bola espacial, partida mortal, partida mortal em equipe,\n"
"mantenha de canhão e fosso de sepultamento."

#: gnu/packages/games.scm:3742
msgid "Curses Implementation of the Glk API"
msgstr "Implementação de Curses da API Glk"

#: gnu/packages/games.scm:3744
msgid ""
"Glk defines a portable API for applications with text UIs.  It was\n"
"primarily designed for interactive fiction, but it should be suitable for many\n"
"interactive text utilities, particularly those based on a command line.\n"
"This is an implementation of the Glk library which runs in a terminal window,\n"
"using the @code{curses.h} library for screen control."
msgstr ""
"Glk define uma API portátil para aplicativos com UIs de texto. Ela foi\n"
"projetada principalmente para ficção interativa, mas deve ser adequada para muitos\n"
"utilitários de texto interativos, particularmente aqueles baseados em uma linha de comando.\n"
"Esta é uma implementação da biblioteca Glk que roda em uma janela de terminal,\n"
"usando a biblioteca @code{curses.h} para controle de tela."

#: gnu/packages/games.scm:3782
msgid "Interpreter for Glulx VM"
msgstr "Intérprete para Glulx VM"

#: gnu/packages/games.scm:3784
msgid ""
"Glulx is a 32-bit portable virtual machine intended for writing and\n"
"playing interactive fiction.  It was designed by Andrew Plotkin to relieve\n"
"some of the restrictions in the venerable Z-machine format.  This is the\n"
"reference interpreter, using the Glk API."
msgstr ""
"Glulx é uma máquina virtual portátil de 32 bits destinada a escrever e\n"
"reproduzir ficção interativa. Foi projetada por Andrew Plotkin para aliviar\n"
"algumas das restrições no venerável formato Z-machine. Este é o\n"
"interpretador de referência, usando a API Glk."

#: gnu/packages/games.scm:3808
msgid "Cross platform GUI library specifically for games"
msgstr "Biblioteca de interface gráfica de usuário multiplataforma específica para jogos"

#: gnu/packages/games.scm:3810
msgid ""
"Fifechan is a lightweight cross platform GUI library written in C++\n"
"specifically designed for games.  It has a built in set of extendable GUI\n"
"Widgets, and allows users to create more."
msgstr ""
"Fifechan é uma biblioteca GUI leve de plataforma cruzada escrita em C++\n"
"especificamente projetada para jogos. Ela tem um conjunto integrado de GUI extensíveis\n"
"Widgets e permite que os usuários criem mais."

#: gnu/packages/games.scm:3883
msgid "FIFE is a multi-platform isometric game engine written in C++"
msgstr "FIFE é um mecanismo de jogo isométrico multiplataforma escrito em C++"

#: gnu/packages/games.scm:3885
msgid ""
"@acronym{FIFE, Flexible Isometric Free Engine} is a multi-platform\n"
"isometric game engine.  Python bindings are included allowing users to create\n"
"games using Python as well as C++."
msgstr ""
"@acronym{FIFE, Flexible Isometric Free Engine} é um mecanismo de jogo isométrico multiplataforma. Ligações Python estão incluídas permitindo que os usuários criem\n"
"jogos usando Python e também C++."

#: gnu/packages/games.scm:3918
msgid "Z-machine interpreter"
msgstr "Intérprete Z-machine"

#: gnu/packages/games.scm:3920
msgid ""
"Fizmo is a console-based Z-machine interpreter.  It is used to play\n"
"interactive fiction, also known as text adventures, which were implemented\n"
"either by Infocom or created using the Inform compiler."
msgstr ""
"Fizmo é um interpretador Z-machine baseado em console. Ele é usado para reproduzir\n"
"ficção interativa, também conhecida como aventuras de texto, que foram implementadas\n"
"pela Infocom ou criadas usando o compilador Inform."

#: gnu/packages/games.scm:3941
msgid "Play the game of Go"
msgstr "Jogue o jogo de Go"

#: gnu/packages/games.scm:3943
msgid ""
"GNU Go is a program that plays the game of Go, in which players\n"
"place stones on a grid to form territory or capture other stones.  While\n"
"it can be played directly from the terminal, rendered in ASCII characters,\n"
"it is also possible to play GNU Go with 3rd party graphical interfaces or\n"
"even in Emacs.  It supports the standard game storage format (SGF, Smart\n"
"Game Format) and inter-process communication format (GMP, Go Modem\n"
"Protocol)."
msgstr ""
"GNU Go é um programa que joga o jogo Go, no qual os jogadores\n"
"colocam pedras em uma grade para formar território ou capturar outras pedras. Enquanto\n"
"pode ser jogado diretamente do terminal, renderizado em caracteres ASCII,\n"
"também é possível jogar GNU Go com interfaces gráficas de terceiros ou\n"
"mesmo no Emacs. Ele suporta o formato de armazenamento de jogo padrão (SGF, Smart\n"
"Game Format) e o formato de comunicação entre processos (GMP, Go Modem\n"
"Protocol)."

#: gnu/packages/games.scm:3970
msgid "High-speed arctic racing game based on Tux Racer"
msgstr "Jogo de corrida ártica de alta velocidade baseado no Tux Racer"

#: gnu/packages/games.scm:3972
msgid ""
"Extreme Tux Racer, or etracer as it is called for short, is\n"
"a simple OpenGL racing game featuring Tux, the Linux mascot.  The goal of the\n"
"game is to slide down a snow- and ice-covered mountain as quickly as possible,\n"
"avoiding the trees and rocks that will slow you down.\n"
"\n"
"Collect herrings and other goodies while sliding down the hill, but avoid fish\n"
"bones.\n"
"\n"
"This game is based on the GPL version of the famous game TuxRacer."
msgstr ""
"Extreme Tux Racer, ou etracer como é chamado para abreviar, é\n"
"um jogo de corrida OpenGL simples com Tux, o mascote do Linux. O objetivo do\n"
"jogo é deslizar por uma montanha coberta de neve e gelo o mais rápido possível,\n"
"evitando as árvores e pedras que vão atrasá-lo.\n"
"\n"
"Colete arenques e outras guloseimas enquanto desliza colina abaixo, mas evite\n"
"espinhas de peixe.\n"
"\n"
"Este jogo é baseado na versão GPL do famoso jogo TuxRacer."

#: gnu/packages/games.scm:4066
msgid "Role-playing game engine compatible with Ultima VII"
msgstr "Motor de RPG compatível com Ultima VII"

#: gnu/packages/games.scm:4068
#, scheme-format
msgid ""
"Exult is an Ultima 7 game engine that runs on modern operating systems.\n"
"Ultima 7 (or Ultima VII) is a two-part @acronym{RPG, role-playing game} from the\n"
"early 1990s.\n"
"\n"
"Exult is fully compatible with the original Ultima 7, but doesn't require any\n"
"of its data files to be useful.  Explore entirely new game worlds---or create\n"
"your own with the included game and map editor, Exult Studio.\n"
"\n"
"This package expects the game(s) to be placed in subdirectories of\n"
"@file{~/.local/share/exult}."
msgstr ""
"Exult é um mecanismo de jogo Ultima 7 que roda em sistemas operacionais modernos.\n"
"Ultima 7 (ou Ultima VII) é um @acronym{RPG, jogo de RPG} de duas partes do\n"
"início dos anos 1990.\n"
"\n"
"Exult é totalmente compatível com o Ultima 7 original, mas não requer nenhum\n"
"de seus arquivos de dados para ser útil. Explore mundos de jogo inteiramente novos---ou crie\n"
"o seu próprio com o editor de jogo e mapa incluso, Exult Studio.\n"
"\n"
"Este pacote espera que o(s) jogo(s) sejam colocados em subdiretórios de\n"
"@file{~/.local/share/exult}."

#: gnu/packages/games.scm:4141
msgid "3D kart racing game"
msgstr "Jogo de corrida de kart 3D"

#: gnu/packages/games.scm:4142
msgid ""
"SuperTuxKart is a 3D kart racing game, with a focus on\n"
"having fun over realism.  You can play with up to 4 friends on one PC, racing\n"
"against each other or just trying to beat the computer; single-player mode is\n"
"also available."
msgstr ""
"SuperTuxKart é um jogo de corrida de kart 3D, com foco em\n"
"diversão em vez de realismo. Você pode jogar com até 4 amigos em um PC, correndo\n"
"uns contra os outros ou apenas tentando vencer o computador; o modo single-player também está\n"
"disponível."

#: gnu/packages/games.scm:4216
msgid "Isometric realtime strategy, economy and city building simulation"
msgstr "Estratégia isométrica em tempo real, economia e simulação de construção de cidades"

#: gnu/packages/games.scm:4218
msgid ""
"Unknown Horizons is a 2D realtime strategy simulation with an emphasis\n"
"on economy and city building.  Expand your small settlement to a strong and\n"
"wealthy colony, collect taxes and supply your inhabitants with valuable\n"
"goods.  Increase your power with a well balanced economy and with strategic\n"
"trade and diplomacy."
msgstr ""
"Unknown Horizons é uma simulação de estratégia 2D em tempo real com ênfase\n"
"em economia e construção de cidades. Expanda seu pequeno assentamento para uma colônia forte e\n"
"rica, colete impostos e forneça aos seus habitantes bens\n"
"valiosos. Aumente seu poder com uma economia bem equilibrada e com comércio e diplomacia\n"
"estratégicos."

#: gnu/packages/games.scm:4269
msgid "Game of jumping to the next floor, trying not to fall"
msgstr "Jogo de pular para o próximo andar, tentando não cair"

#: gnu/packages/games.scm:4271
msgid ""
"GNUjump is a simple, yet addictive game in which you must jump from\n"
"platform to platform to avoid falling, while the platforms drop at faster rates\n"
"the higher you go.  The game features multiplayer, unlimited FPS, smooth floor\n"
"falling, themeable graphics and sounds, and replays."
msgstr ""
"GNUjump é um jogo simples, mas viciante, no qual você deve pular de\n"
"plataforma em plataforma para evitar cair, enquanto as plataformas caem em taxas mais rápidas\n"
"quanto mais alto você vai. O jogo apresenta multijogador, FPS ilimitado, queda suave\n"
"no chão, gráficos e sons temáticos e replays."

#: gnu/packages/games.scm:4305
msgid "Turn-based strategy game"
msgstr "Jogo de estratégia baseado em turnos"

#: gnu/packages/games.scm:4307
msgid ""
"The Battle for Wesnoth is a fantasy, turn based tactical strategy game,\n"
"with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and\n"
"local).\n"
"\n"
"Battle for control on a range of maps, using variety of units which have\n"
"advantages and disadvantages against different types of attacks.  Units gain\n"
"experience and advance levels, and are carried over from one scenario to the\n"
"next campaign."
msgstr ""
"The Battle for Wesnoth é um jogo de estratégia tática de fantasia, baseado em turnos,\n"
"com várias campanhas para um jogador e jogos multijogador (tanto em rede quanto\n"
"local).\n"
"\n"
"Lute pelo controle em uma variedade de mapas, usando uma variedade de unidades que têm\n"
"vantagens e desvantagens contra diferentes tipos de ataques. As unidades ganham\n"
"experiência e avançam de nível, e são transportadas de um cenário para a\n"
"próxima campanha."

#: gnu/packages/games.scm:4326
msgid "Dedicated @emph{Battle for Wesnoth} server"
msgstr "Servidor dedicado @emph{Battle for Wesnoth}"

#: gnu/packages/games.scm:4327
msgid ""
"This package contains a dedicated server for @emph{The\n"
"Battle for Wesnoth}."
msgstr ""
"Este pacote contém um servidor dedicado para @emph{The\n"
"Battle for Wesnoth}."

#: gnu/packages/games.scm:4367
msgid "Mouse and keyboard discovery for children"
msgstr "Descoberta do mouse e teclado para crianças"

#: gnu/packages/games.scm:4369
msgid ""
"Gamine is a game designed for young children who are learning to use the\n"
"mouse and keyboard.  The child uses the mouse to draw colored dots and lines\n"
"on the screen and keyboard to display letters."
msgstr ""
"Gamine é um jogo projetado para crianças pequenas que estão aprendendo a usar o\n"
"mouse e o teclado. A criança usa o mouse para desenhar pontos e linhas coloridas\n"
"na tela e o teclado para exibir letras."

#: gnu/packages/games.scm:4399
msgid "Client for 'The Mana World' and similar games"
msgstr "Cliente para 'The Mana World' e jogos similares"

#: gnu/packages/games.scm:4401
msgid ""
"ManaPlus is a 2D MMORPG client for game servers.  It is the only\n"
"fully supported client for @uref{http://www.themanaworld.org, The mana\n"
"world}, @uref{http://evolonline.org, Evol Online} and\n"
"@uref{http://landoffire.org, Land of fire}."
msgstr ""
"ManaPlus é um cliente MMORPG 2D para servidores de jogos. É o único\n"
"cliente totalmente suportado para @uref{http://www.themanaworld.org, The mana\n"
"world}, @uref{http://evolonline.org, Evol Online} e\n"
"@uref{http://landoffire.org, Land of fire}."

#: gnu/packages/games.scm:4432
msgid "Transportation economics simulator game"
msgstr "Jogo simulador de economia de transporte"

#: gnu/packages/games.scm:4433
msgid ""
"OpenTTD is a game in which you transport goods and\n"
"passengers by land, water and air.  It is a re-implementation of Transport\n"
"Tycoon Deluxe with many enhancements including multiplayer mode,\n"
"internationalization support, conditional orders and the ability to clone,\n"
"autoreplace and autoupdate vehicles.  This package only includes the game\n"
"engine.  When you start it you will be prompted to download a graphics set."
msgstr ""
"OpenTTD é um jogo no qual você transporta mercadorias e\n"
"passageiros por terra, água e ar. É uma reimplementação do Transport\n"
"Tycoon Deluxe com muitas melhorias, incluindo modo multijogador,\n"
"suporte à internacionalização, ordens condicionais e a capacidade de clonar,\n"
"autosubstituir e autoatualizar veículos. Este pacote inclui apenas o motor\n"
"de jogo. Ao iniciá-lo, você será solicitado a baixar um conjunto de gráficos."

#: gnu/packages/games.scm:4494
msgid "Base graphics set for OpenTTD"
msgstr "Conjunto de gráficos base para OpenTTD"

#: gnu/packages/games.scm:4496
msgid ""
"The OpenGFX project is an implementation of the OpenTTD base graphics\n"
"set that aims to ensure the best possible out-of-the-box experience.\n"
"\n"
"OpenGFX provides you with...\n"
"@enumerate\n"
"@item All graphics you need to enjoy OpenTTD.\n"
"@item Uniquely drawn rail vehicles for every climate.\n"
"@item Completely snow-aware rivers.\n"
"@item Different river and sea water.\n"
"@item Snow-aware buoys.\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"O projeto OpenGFX é uma implementação do conjunto de gráficos base OpenTTD\n"
"que visa garantir a melhor experiência pronta para uso possível.\n"
"\n"
"O OpenGFX fornece a você...\n"
"@enumerate\n"
"@item Todos os gráficos que você precisa para aproveitar o OpenTTD.\n"
"@item Veículos ferroviários desenhados exclusivamente para cada clima.\n"
"@item Rios completamente cientes da neve.\n"
"@item Águas de rios e mares diferentes.\n"
"@item Boias cientes da neve.\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/games.scm:4553
msgid "Base sounds for OpenTTD"
msgstr "Sons básicos para OpenTTD"

#: gnu/packages/games.scm:4554
msgid ""
"OpenSFX is a set of free base sounds for OpenTTD which make\n"
"it possible to play OpenTTD without requiring the proprietary sound files from\n"
"the original Transport Tycoon Deluxe."
msgstr ""
"OpenSFX é um conjunto de sons base gratuitos para OpenTTD que tornam\n"
"possível jogar OpenTTD sem precisar dos arquivos de som proprietários do\n"
"Transport Tycoon Deluxe original."

#: gnu/packages/games.scm:4597
msgid "Music set for OpenTTD"
msgstr "Conjunto de músicas para OpenTTD"

#: gnu/packages/games.scm:4598
msgid ""
"OpenMSX is a music set for OpenTTD which makes it possible\n"
"to play OpenTTD without requiring the proprietary music from the original\n"
"Transport Tycoon Deluxe."
msgstr ""
"OpenMSX é um conjunto de músicas para OpenTTD que torna possível\n"
"tocar OpenTTD sem precisar da música proprietária do Transport Tycoon Deluxe original."

#: gnu/packages/games.scm:4675
msgid "Title sequences for OpenRCT2"
msgstr "Sequências de títulos para OpenRCT2"

#: gnu/packages/games.scm:4677
msgid "openrct2-title-sequences is a set of title sequences for OpenRCT2."
msgstr "openrct2-title-sequences é um conjunto de sequências de títulos para OpenRCT2."

#: gnu/packages/games.scm:4715
msgid "Objects for OpenRCT2"
msgstr "Objetos para OpenRCT2"

#: gnu/packages/games.scm:4717
msgid "openrct2-objects is a set of objects for OpenRCT2."
msgstr "openrct2-objects é um conjunto de objetos para OpenRCT2."

#: gnu/packages/games.scm:4779
msgid "Free software re-implementation of RollerCoaster Tycoon 2"
msgstr "Reimplementação de software livre do RollerCoaster Tycoon 2"

#: gnu/packages/games.scm:4780
msgid ""
"OpenRCT2 is a free software re-implementation of\n"
"RollerCoaster Tycoon 2 (RCT2).  The gameplay revolves around building and\n"
"maintaining an amusement park containing attractions, shops and facilities.\n"
"\n"
"Note that this package does @emph{not} provide the game assets (sounds,\n"
"images, etc.)"
msgstr ""
"OpenRCT2 é uma reimplementação de software livre do\n"
"RollerCoaster Tycoon 2 (RCT2). A jogabilidade gira em torno da construção e\n"
"manutenção de um parque de diversões contendo atrações, lojas e instalações.\n"
"\n"
"Observe que este pacote não @emph{fornece} os recursos do jogo (sons,\n"
"imagens, etc.)"

#: gnu/packages/games.scm:4816
msgid "Japanese Mahjong client"
msgstr "Cliente de Mahjong japonês"

#: gnu/packages/games.scm:4818
msgid ""
"OpenRiichi is a client for playing Japanese Mahjong, and it supports\n"
"singleplayer and multiplayer, with or without bots.  It features all the\n"
"standard riichi rules, as well as some optional ones.  It also supports game\n"
"logging, so games can be viewed again."
msgstr ""
"OpenRiichi é um cliente para jogar Mahjong japonês, e ele suporta\n"
"singleplayer e multiplayer, com ou sem bots. Ele apresenta todas as\n"
"regras riichi padrão, assim como algumas opcionais. Ele também suporta game\n"
"logging, então os jogos podem ser visualizados novamente."

#: gnu/packages/games.scm:4867
msgid "Pinball simulator"
msgstr "Simulador de pinball"

#: gnu/packages/games.scm:4868
msgid ""
"The Emilia Pinball Project is a pinball simulator.  There\n"
"are only two levels to play with, but they are very addictive."
msgstr ""
"O Emilia Pinball Project é um simulador de pinball.\n"
"Só há dois níveis para jogar, mas eles são muito viciantes."

#: gnu/packages/games.scm:4896
msgid "Board game inspired by The Settlers of Catan"
msgstr "Jogo de tabuleiro inspirado em The Settlers of Catan"

#: gnu/packages/games.scm:4897
msgid ""
"Pioneers is an emulation of the board game The Settlers of\n"
"Catan.  It can be played on a local network, on the internet, and with AI\n"
"players."
msgstr ""
"Pioneers é uma emulação do jogo de tabuleiro The Settlers of\n"
"Catan. Ele pode ser jogado em uma rede local, na internet e com jogadores\n"
"de IA."

#: gnu/packages/games.scm:4938 gnu/packages/gnome.scm:5424
msgid "Logic puzzle game"
msgstr "Jogo de quebra-cabeça de lógica"

#: gnu/packages/games.scm:4939
msgid ""
"The goal of this logic game is to open all cards in a 6x6\n"
"grid, using a number of hints as to their relative position.  The game idea\n"
"is attributed to Albert Einstein."
msgstr ""
"O objetivo deste jogo de lógica é abrir todas as cartas em uma grade 6x6\n"
"usando uma série de dicas quanto à sua posição relativa. A ideia do jogo\n"
"é atribuída a Albert Einstein."

#: gnu/packages/games.scm:4967
msgid "MUD and telnet client"
msgstr "Cliente MUD e telnet"

#: gnu/packages/games.scm:4969
msgid ""
"POWWOW is a client software which can be used for telnet as well as for\n"
"@dfn{Multi-User Dungeon} (MUD).  Additionally it can serve as a nice client for\n"
"the chat server psyced with the specific config located at\n"
"http://lavachat.symlynx.com/unix/"
msgstr ""
"POWWOW é um software cliente que pode ser usado para telnet, bem como para\n"
"@dfn{Multi-User Dungeon} (MUD). Além disso, ele pode servir como um bom cliente para\n"
"o servidor de bate-papo psyced com a configuração específica localizada em\n"
"http://lavachat.symlynx.com/unix/"

#: gnu/packages/games.scm:5074
msgid "Arena shooter derived from the Cube 2 engine"
msgstr "Arena shooter derivado do motor Cube 2"

#: gnu/packages/games.scm:5076
msgid ""
"Red Eclipse is an arena shooter, created from the Cube2 engine.\n"
"Offering an innovative parkour system and distinct but all potent weapons,\n"
"Red Eclipse provides fast paced and accessible gameplay."
msgstr ""
"Red Eclipse é um jogo de tiro em arena, criado a partir do motor Cube2.\n"
"Oferecendo um sistema de parkour inovador e armas distintas, mas todas potentes,\n"
"Red Eclipse oferece jogabilidade rápida e acessível."

#: gnu/packages/games.scm:5139
msgid "Text adventure game"
msgstr "Jogo de aventura de texto"

#: gnu/packages/games.scm:5141
msgid ""
"Grue Hunter is a text adventure game written in Perl.  You must make\n"
"your way through an underground cave system in search of the Grue.  Can you\n"
"capture it and get out alive?"
msgstr ""
"Grue Hunter é um jogo de aventura de texto escrito em Perl. Você deve fazer\n"
"seu caminho através de um sistema de cavernas subterrâneas em busca do Grue. Você pode\n"
"capturá-lo e sair vivo?"

#: gnu/packages/games.scm:5178
msgid "Old-school earthworm action game"
msgstr "Jogo de ação de minhoca da velha escola"

#: gnu/packages/games.scm:5180
msgid ""
"lierolibre is an earthworm action game where you fight another player\n"
"(or the computer) underground using a wide array of weapons.\n"
"\n"
"Features:\n"
"@itemize\n"
"@item 2 worms, 40 weapons, great playability, two game modes: Kill'em All\n"
"and Game of Tag, plus AI-players without true intelligence!\n"
"@item Dat nostalgia.\n"
"@item Extensions via a hidden F1 menu:\n"
"@itemize\n"
"@item Replays\n"
"@item Game controller support\n"
"@item Powerlevel palettes\n"
"@end itemize\n"
"@item Ability to write game variables to plain text files.\n"
"@item Ability to load game variables from both EXE and plain text files.\n"
"@item Scripts to extract and repack graphics, sounds and levels.\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"To switch between different window sizes, use F6, F7 and F8, to switch to\n"
"fullscreen, use F5 or Alt+Enter."
msgstr ""
"lierolibre é um jogo de ação de minhocas onde você luta contra outro jogador\n"
"(ou o computador) no subsolo usando uma grande variedade de armas.\n"
"\n"
"Características:\n"
"@itemize\n"
"@item 2 minhocas, 40 armas, ótima jogabilidade, dois modos de jogo: Kill'em All\n"
"e Game of Tag, além de jogadores de IA sem inteligência real!\n"
"@item Que nostalgia.\n"
"@item Extensões via menu F1 oculto:\n"
"@itemize\n"
"@item Replays\n"
"@item Suporte a controle de jogo\n"
"@item Paletas de nível de potência\n"
"@end itemize\n"
"@item Capacidade de gravar variáveis de jogo em arquivos de texto simples.\n"
"@item Capacidade de carregar variáveis de jogo de arquivos EXE e de texto simples.\n"
"@item Scripts para extrair e reempacotar gráficos, sons e níveis.\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"Para alternar entre diferentes tamanhos de janela, use F6, F7 e F8, para alternar para\n"
"tela cheia, use F5 ou Alt+Enter."

#: gnu/packages/games.scm:5258
msgid "Play tennis against the computer or a friend"
msgstr "Jogue tênis contra o computador ou um amigo"

#: gnu/packages/games.scm:5259
msgid ""
"Tennix is a 2D tennis game.  You can play against the\n"
"computer or against another player using the keyboard.  The game runs\n"
"in-window at 640x480 resolution or fullscreen."
msgstr ""
"Tennix é um jogo de tênis 2D. Você pode jogar contra o\n"
"computador ou contra outro jogador usando o teclado. O jogo roda\n"
"na janela com resolução de 640x480 ou em tela cheia."

#: gnu/packages/games.scm:5342
msgid "3D Real-time strategy and real-time tactics game"
msgstr "Jogo de estratégia e tática em tempo real 3D"

#: gnu/packages/games.scm:5344
msgid ""
"Warzone 2100 offers campaign, multi-player, and single-player skirmish\n"
"modes.  An extensive tech tree with over 400 different technologies, combined\n"
"with the unit design system, allows for a wide variety of possible units and\n"
"tactics."
msgstr ""
"Warzone 2100 oferece modos de campanha, multijogador e skirmish\n"
"para um jogador. Uma extensa árvore tecnológica com mais de 400 tecnologias diferentes, combinada\n"
"com o sistema de design de unidade, permite uma ampla variedade de unidades e\n"
"táticas possíveis."

#: gnu/packages/games.scm:5418
msgid "Fantasy real-time strategy game"
msgstr "Jogo de estratégia de fantasia em tempo real"

#: gnu/packages/games.scm:5420
msgid ""
"In Widelands, you are the regent of a small clan.  You start out with\n"
"nothing but your headquarters, where all your resources are stored.\n"
"\n"
"In the course of the game, you will build an ever growing settlement.  Every\n"
"member of your clan will do his or her part to produce more resources---wood,\n"
"food, iron, gold and more---to further this growth.  The economic network is\n"
"complex and different in the five tribes (Barbarians, Empire, Atlanteans,\n"
"Frisians and Amazons).\n"
"\n"
"As you are not alone in the world, you will meet other clans sooner or later.\n"
"Some of them may be friendly and you may eventually trade with them.  However,\n"
"if you want to rule the world, you will have to train soldiers and fight.\n"
"\n"
"Widelands offers single-player mode with different campaigns; the campaigns\n"
"all tell stories of tribes and their struggle in the Widelands universe!\n"
"However, settling really starts when you unite with friends over the Internet\n"
"or LAN to build up new empires together---or to crush each other in the dusts\n"
"of war.  Widelands also offers an Artificial Intelligence to challenge you."
msgstr ""
"Em Widelands, você é o regente de um pequeno clã. Você começa com\n"
"nada além de sua sede, onde todos os seus recursos são armazenados.\n"
"\n"
"No decorrer do jogo, você construirá um assentamento em constante crescimento. Cada\n"
"membro do seu clã fará sua parte para produzir mais recursos — madeira,\n"
"comida, ferro, ouro e mais — para promover esse crescimento. A rede econômica é\n"
"complexa e diferente nas cinco tribos (Bárbaros, Império, Atlantes,\n"
"Frísios e Amazonas).\n"
"\n"
"Como você não está sozinho no mundo, você encontrará outros clãs mais cedo ou mais tarde.\n"
"Alguns deles podem ser amigáveis e você pode eventualmente negociar com eles. No entanto,\n"
"se você quiser governar o mundo, você terá que treinar soldados e lutar.\n"
"\n"
"Widelands oferece modo single-player com diferentes campanhas; as campanhas\n"
"todas contam histórias de tribos e suas lutas no universo de Widelands!\n"
"No entanto, a colonização realmente começa quando você se une a amigos pela Internet\n"
"ou LAN para construir novos impérios juntos---ou para esmagar uns aos outros na poeira\n"
"da guerra. Widelands também oferece uma Inteligência Artificial para desafiá-lo."

#: gnu/packages/games.scm:5470
msgid "2D scrolling shooter game"
msgstr "Jogo de tiro de rolagem 2D"

#: gnu/packages/games.scm:5472
msgid ""
"In the year 2579, the intergalactic weapons corporation, WEAPCO, has\n"
"dominated the galaxy.  Guide Chris Bainfield and his friend Sid Wilson on\n"
"their quest to liberate the galaxy from the clutches of WEAPCO.  Along the\n"
"way, you will encounter new foes, make new allies, and assist local rebels\n"
"in strikes against the evil corporation."
msgstr ""
"No ano de 2579, a corporação de armas intergalácticas, WEAPCO,\n"
"dominou a galáxia. Guie Chris Bainfield e seu amigo Sid Wilson em\n"
"sua jornada para libertar a galáxia das garras da WEAPCO. Ao longo\n"
"do caminho, você encontrará novos inimigos, fará novos aliados e auxiliará rebeldes locais\n"
"em ataques contra a corporação maligna."

#: gnu/packages/games.scm:5501
msgid "Fast-paced, arcade-style, top-scrolling space shooter"
msgstr "Jogo de tiro espacial de ritmo acelerado, estilo arcade, com rolagem superior"

#: gnu/packages/games.scm:5503
msgid ""
"In this game you are the captain of the cargo ship Chromium B.S.U. and\n"
"are responsible for delivering supplies to the troops on the front line.  Your\n"
"ship has a small fleet of robotic fighters which you control from the relative\n"
"safety of the Chromium vessel."
msgstr ""
"Neste jogo, você é o capitão da nave de carga Chromium B.S.U. e\n"
"é responsável por entregar suprimentos às tropas na linha de frente. Sua\n"
"nave tem uma pequena frota de caças robóticos que você controla da relativa\n"
"segurança da nave Chromium."

#: gnu/packages/games.scm:5584
msgid "Drawing software for children"
msgstr "Software de desenho para crianças"

#: gnu/packages/games.scm:5586
msgid ""
"Tux Paint is a free drawing program designed for young children (kids\n"
"ages 3 and up).  It has a simple, easy-to-use interface; fun sound effects;\n"
"and an encouraging cartoon mascot who helps guide children as they use the\n"
"program.  It provides a blank canvas and a variety of drawing tools to help\n"
"your child be creative."
msgstr ""
"Tux Paint é um programa de desenho gratuito projetado para crianças pequenas (crianças\n"
"de 3 anos ou mais). Ele tem uma interface simples e fácil de usar; efeitos sonoros divertidos;\n"
"e um mascote de desenho animado encorajador que ajuda a guiar as crianças enquanto elas usam o\n"
"programa. Ele fornece uma tela em branco e uma variedade de ferramentas de desenho para ajudar\n"
"seu filho a ser criativo."

#: gnu/packages/games.scm:5624
msgid "Stamp images for Tux Paint"
msgstr "Imagens de carimbo para Tux Paint"

#: gnu/packages/games.scm:5626
msgid ""
"This package contains a set of \"Rubber Stamp\" images which can be used\n"
"with the \"Stamp\" tool within Tux Paint."
msgstr ""
"Este pacote contém um conjunto de imagens de \"Carimbo de borracha\" que podem ser usadas\n"
"com a ferramenta \"Carimbo\" do Tux Paint."

#: gnu/packages/games.scm:5673
msgid "Configure Tux Paint"
msgstr "Configurar o Tux Paint"

#: gnu/packages/games.scm:5675
msgid "Tux Paint Config is a graphical configuration editor for Tux Paint."
msgstr "O Tux Paint Config é um editor de configuração gráfica para o Tux Paint."

#: gnu/packages/games.scm:5726
msgid "2D platformer game"
msgstr "Jogo de plataforma 2D"

#: gnu/packages/games.scm:5727
msgid ""
"SuperTux is a classic 2D jump'n run sidescroller game in\n"
"a style similar to the original Super Mario games."
msgstr ""
"SuperTux é um clássico jogo de salto e corrida sidescroller 2D\n"
"em um estilo similar aos jogos originais do Super Mario."

#: gnu/packages/games.scm:5757
msgid "MUD client"
msgstr "Cliente MUD"

#: gnu/packages/games.scm:5759
msgid ""
"TinTin++ is a MUD client which supports MCCP (Mud Client Compression\n"
"Protocol), MMCP (Mud Master Chat Protocol), xterm 256 colors, most TELNET\n"
"options used by MUDs, as well as those required to login via telnet on\n"
"Linux / Mac OS X servers, and an auto mapper with a VT100 map display."
msgstr ""
"TinTin++ é um cliente MUD que suporta MCCP (Mud Client Compression\n"
"Protocol), MMCP (Mud Master Chat Protocol), xterm 256 cores, a maioria das opções TELNET\n"
"usadas por MUDs, bem como aquelas necessárias para fazer login via telnet em\n"
"servidores Linux / Mac OS X e um mapeador automático com um display de mapa VT100."

#: gnu/packages/games.scm:5795
msgid "Programming game"
msgstr "Jogo de programação"

#: gnu/packages/games.scm:5796
msgid ""
"Learn programming, playing with ants and spider webs ;-)\n"
"Your robot ant can be programmed in many languages: OCaml, Python, C, C++,\n"
"Java, Ruby, Lua, JavaScript, Pascal, Perl, Scheme, Vala, Prolog.  Experienced\n"
"programmers may also add their own favorite language."
msgstr ""
"Aprenda programação, brincando com formigas e teias de aranha ;-)\n"
"Sua formiga robô pode ser programada em muitas linguagens: OCaml, Python, C, C++,\n"
"Java, Ruby, Lua, JavaScript, Pascal, Perl, Scheme, Vala, Prolog. Programadores\n"
"experientes também podem adicionar sua própria linguagem favorita."

#: gnu/packages/games.scm:5834
msgid "Keyboard mashing and doodling game for babies"
msgstr "Jogo de teclado para bebês que rabiscam e amassam"

#: gnu/packages/games.scm:5835
msgid ""
"Bambam is a simple baby keyboard (and gamepad) masher\n"
"application that locks the keyboard and mouse and instead displays bright\n"
"colors, pictures, and sounds."
msgstr ""
"Bambam é um aplicativo simples de teclado (e gamepad)\n"
"que bloqueia o teclado e o mouse e, em vez disso, exibe cores brilhantes, imagens e sons."

#: gnu/packages/games.scm:5894
msgid "Arcade-style fire fighting game"
msgstr "Jogo de combate a incêndio estilo arcade"

#: gnu/packages/games.scm:5896
msgid ""
"Mr. Rescue is an arcade styled 2d action game centered around evacuating\n"
"civilians from burning buildings.  The game features fast-paced fire\n"
"extinguishing action, intense boss battles, a catchy soundtrack, and lots of\n"
"throwing people around in pseudo-randomly generated buildings."
msgstr ""
"Mr. Rescue é um jogo de ação 2D estilo arcade centrado em evacuar\n"
"civis de prédios em chamas. O jogo apresenta ação rápida\n"
"de extinção de incêndio, batalhas intensas contra chefes, uma trilha sonora cativante e muito\n"
"jogar pessoas em prédios gerados pseudoaleatoriamente."

#: gnu/packages/games.scm:5963
msgid "Non-euclidean graphical rogue-like game"
msgstr "Jogo rogue-like gráfico não euclidiano"

#: gnu/packages/games.scm:5965
msgid ""
"HyperRogue is a game in which the player collects treasures and fights\n"
"monsters -- rogue-like but for the fact that it is played on the hyperbolic\n"
"plane and not in euclidean space.\n"
"\n"
"In HyperRogue, the player can move through different parts of the world, which\n"
"are home to particular creatures and may be subject to their own rules of\n"
"\"physics\".\n"
"\n"
"While the game can use ASCII characters to display the the classical rogue\n"
"symbols, it still needs graphics to render the non-euclidean world."
msgstr ""
"HyperRogue é um jogo no qual o jogador coleta tesouros e luta\n"
"contra monstros -- rogue-like, mas pelo fato de ser jogado no plano\n"
"hiperbólico e não no espaço euclidiano.\n"
"\n"
"No HyperRogue, o jogador pode se mover por diferentes partes do mundo, que\n"
"são o lar de criaturas específicas e podem estar sujeitas às suas próprias regras de\n"
"\"física\".\n"
"\n"
"Embora o jogo possa usar caracteres ASCII para exibir os símbolos clássicos de rogue,\n"
"ele ainda precisa de gráficos para renderizar o mundo não euclidiano."

#: gnu/packages/games.scm:6010
msgid "Shooter with space station destruction"
msgstr "Jogo de tiro com destruição de estação espacial"

#: gnu/packages/games.scm:6012
msgid ""
"Kobo Deluxe is an enhanced version of Akira Higuchi's XKobo graphical game\n"
"for Un*x systems with X11."
msgstr ""
"Kobo Deluxe é uma versão aprimorada do jogo gráfico XKobo de Akira Higuchi\n"
"para sistemas Unix com X11."

#: gnu/packages/games.scm:6039
msgid "Turn-based empire building strategy game"
msgstr "Jogo de estratégia de construção de impérios baseado em turnos"

#: gnu/packages/games.scm:6040
msgid ""
"Freeciv is a turn-based empire building strategy game\n"
"inspired by the history of human civilization.  The game commences in\n"
"prehistory and your mission is to lead your tribe from the Stone Age\n"
"into the Space Age."
msgstr ""
"Freeciv é um jogo de estratégia de construção de impérios baseado em turnos\n"
"inspirado na história da civilização humana. O jogo começa na\n"
"pré-história e sua missão é liderar sua tribo da Idade da Pedra\n"
"para a Era Espacial."

#: gnu/packages/games.scm:6071
msgid "Recreation of data decryption effect in \"Sneakers\""
msgstr "Recriação do efeito de descriptografia de dados em \"Sneakers\""

#: gnu/packages/games.scm:6073
msgid ""
"@code{No More Secrets} provides a command line tool called \"nms\"\n"
"that recreates the famous data decryption effect seen on screen in the 1992\n"
"movie \"Sneakers\".\n"
"\n"
"This command works on piped data.  Pipe any ASCII or UTF-8 text to nms, and\n"
"it will apply the hollywood effect, initially showing encrypted data, then\n"
"starting a decryption sequence to reveal the original plaintext characters."
msgstr ""
"@code{No More Secrets} fornece uma ferramenta de linha de comando chamada \"nms\"\n"
"que recria o famoso efeito de descriptografia de dados visto na tela no filme de 1992\n"
"\"Sneakers\".\n"
"\n"
"Este comando funciona em dados canalizados. Canalize qualquer texto ASCII ou UTF-8 para nms, e\n"
"ele aplicará o efeito hollywood, inicialmente mostrando dados criptografados, então\n"
"iniciando uma sequência de descriptografia para revelar os caracteres originais de texto simples."

#: gnu/packages/games.scm:6100
msgid "Data files for MegaGlest"
msgstr "Arquivos de dados para MegaGlest"

#: gnu/packages/games.scm:6101
msgid "This package contains the data files required for MegaGlest."
msgstr "Este pacote contém os arquivos de dados necessários para o MegaGlest."

#: gnu/packages/games.scm:6155
msgid "3D real-time strategy (RTS) game"
msgstr "Jogo de estratégia em tempo real (RTS) 3D"

#: gnu/packages/games.scm:6156
msgid ""
"MegaGlest is a cross-platform 3D real-time strategy (RTS)\n"
"game, where you control the armies of one of seven different factions: Tech,\n"
"Magic, Egypt, Indians, Norsemen, Persian or Romans."
msgstr ""
"MegaGlest é um jogo de estratégia em tempo real (RTS) 3D multiplataforma,\n"
"onde você controla os exércitos de uma das sete facções diferentes: Tecnologia,\n"
"Magia, Egito, Índios, Nórdicos, Persas ou Romanos."

#: gnu/packages/games.scm:6207
msgid "Side-scrolling physics platformer with a ball of tar"
msgstr "Jogo de plataforma de física de rolagem lateral com uma bola de alcatrão"

#: gnu/packages/games.scm:6208
msgid ""
"In FreeGish you control Gish, a ball of tar who lives\n"
"happily with his girlfriend Brea, until one day a mysterious dark creature\n"
"emerges from a sewer hole and pulls her below ground."
msgstr ""
"Em FreeGish você controla Gish, uma bola de piche que vive\n"
"felizmente com sua namorada Brea, até que um dia uma misteriosa criatura escura\n"
"surge de um buraco de esgoto e a puxa para baixo da terra."

#: gnu/packages/games.scm:6243
msgid "Classic overhead run-and-gun game"
msgstr "Jogo clássico de correr e atirar"

#: gnu/packages/games.scm:6244
msgid ""
"C-Dogs SDL is a classic overhead run-and-gun game,\n"
"supporting up to 4 players in co-op and deathmatch modes.  Customize your\n"
"player, choose from many weapons, and blast, slide and slash your way through\n"
"over 100 user-created campaigns."
msgstr ""
"C-Dogs SDL é um clássico jogo de correr e atirar,\n"
"com suporte para até 4 jogadores nos modos cooperativo e deathmatch. Personalize seu\n"
"jogador, escolha entre muitas armas e exploda, deslize e corte seu caminho através de\n"
"mais de 100 campanhas criadas por usuários."

#: gnu/packages/games.scm:6343
msgid "3D puzzle game"
msgstr "Jogo de quebra-cabeça 3D"

#: gnu/packages/games.scm:6344
msgid ""
"Kiki the nano bot is a 3D puzzle game.  It is basically a\n"
"mixture of the games Sokoban and Kula-World.  Your task is to help Kiki, a\n"
"small robot living in the nano world, repair its maker."
msgstr ""
"Kiki the nano bot é um jogo de quebra-cabeça 3D. É basicamente uma\n"
"mistura dos jogos Sokoban e Kula-World. Sua tarefa é ajudar Kiki, um\n"
"pequeno robô que vive no mundo nano, a consertar seu criador."

#: gnu/packages/games.scm:6419
msgid "2D retro multiplayer shooter game"
msgstr "Jogo de tiro multijogador retrô 2D"

#: gnu/packages/games.scm:6420
msgid ""
"Teeworlds is an online multiplayer game.  Battle with up to\n"
"16 players in a variety of game modes, including Team Deathmatch and Capture\n"
"The Flag.  You can even design your own maps!"
msgstr ""
"Teeworlds é um jogo multijogador online. Batalhe com até\n"
"16 jogadores em uma variedade de modos de jogo, incluindo Team Deathmatch e Capture\n"
"The Flag. Você pode até mesmo criar seus próprios mapas!"

#: gnu/packages/games.scm:6479
msgid "Puzzle game with a dexterity component"
msgstr "Jogo de quebra-cabeça com componente de destreza"

#: gnu/packages/games.scm:6480
msgid ""
"Enigma is a puzzle game with 550 unique levels.  The object\n"
"of the game is to find and uncover pairs of identically colored ‘Oxyd’ stones.\n"
"Simple?  Yes.  Easy?  Certainly not!  Hidden traps, vast mazes, laser beams,\n"
"and most of all, countless hairy puzzles usually block your direct way to the\n"
"Oxyd stones.  Enigma’s game objects (and there are hundreds of them, lest you\n"
"get bored) interact in many unexpected ways, and since many of them follow the\n"
"laws of physics (Enigma’s special laws of physics, that is), controlling them\n"
"with the mouse isn’t always trivial."
msgstr ""
"Enigma é um jogo de quebra-cabeça com 550 níveis exclusivos. O objetivo\n"
"do jogo é encontrar e descobrir pares de pedras 'Oxyd' de cores idênticas.\n"
"Simples? Sim. Fácil? Certamente não! Armadilhas escondidas, vastos labirintos, raios laser,\n"
"e acima de tudo, inúmeros quebra-cabeças cabeludos geralmente bloqueiam seu caminho direto para as\n"
"pedras Oxyd. Os objetos de jogo do Enigma (e há centenas deles, para que você não\n"
"fique entediado) interagem de muitas maneiras inesperadas, e como muitos deles seguem as\n"
"leis da física (as leis especiais da física do Enigma, isto é), controlá-los\n"
"com o mouse nem sempre é trivial."

#: gnu/packages/games.scm:6513
msgid "Abstract puzzle game"
msgstr "Jogo de quebra-cabeça abstrato"

#: gnu/packages/games.scm:6514
msgid ""
"Chroma is an abstract puzzle game. A variety of colourful\n"
"shapes are arranged in a series of increasingly complex patterns, forming\n"
"fiendish traps that must be disarmed and mysterious puzzles that must be\n"
"manipulated in order to give up their subtle secrets.  Initially so\n"
"straightforward that anyone can pick it up and begin to play, yet gradually\n"
"becoming difficult enough to tax even the brightest of minds."
msgstr ""
"Chroma é um jogo de quebra-cabeça abstrato. Uma variedade de\n"
"formas coloridas são organizadas em uma série de padrões cada vez mais complexos, formando\n"
"armadilhas diabólicas que devem ser desarmadas e quebra-cabeças misteriosos que devem ser\n"
"manipulados para revelar seus segredos sutis. Inicialmente tão\n"
"direto que qualquer um pode pegá-lo e começar a jogar, mas gradualmente\n"
"se tornando difícil o suficiente para desafiar até mesmo as mentes mais brilhantes."

#: gnu/packages/games.scm:6578
msgid "Puzzle game"
msgstr "Jogo de quebra-cabeça"

#: gnu/packages/games.scm:6579
msgid ""
"Fish Fillets NG is strictly a puzzle game.  The goal in\n"
"every of the seventy levels is always the same: find a safe way out.  The fish\n"
"utter witty remarks about their surroundings, the various inhabitants of their\n"
"underwater realm quarrel among themselves or comment on the efforts of your\n"
"fish.  The whole game is accompanied by quiet, comforting music."
msgstr ""
"Fish Fillets NG é estritamente um jogo de quebra-cabeça. O objetivo em\n"
"cada um dos setenta níveis é sempre o mesmo: encontrar uma saída segura. Os peixes\n"
"proferem comentários espirituosos sobre seus arredores, os vários habitantes de seu\n"
"reino subaquático brigam entre si ou comentam sobre os esforços de seus\n"
"peixes. O jogo inteiro é acompanhado por uma música tranquila e reconfortante."

#: gnu/packages/games.scm:6652
msgid "Roguelike dungeon crawler game"
msgstr "Jogo de exploração de masmorras roguelike"

#: gnu/packages/games.scm:6653
msgid ""
"Dungeon Crawl Stone Soup (also known as \"Crawl\" or DCSS\n"
"for short) is a roguelike adventure through dungeons filled with dangerous\n"
"monsters in a quest to find the mystifyingly fabulous Orb of Zot."
msgstr ""
"Dungeon Crawl Stone Soup (também conhecido como \"Crawl\" ou DCSS\n"
"para abreviar) é uma aventura roguelike através de masmorras cheias de monstros perigosos\n"
"em uma busca para encontrar o misteriosamente fabuloso Orbe de Zot."

#: gnu/packages/games.scm:6693
msgid "Graphical roguelike dungeon crawler game"
msgstr "Jogo gráfico roguelike dungeon crawler"

#: gnu/packages/games.scm:6723
msgid "Cross-platform third-person action game"
msgstr "Jogo de ação em terceira pessoa multiplataforma"

#: gnu/packages/games.scm:6724
msgid ""
"Lugaru is a third-person action game.  The main character,\n"
"Turner, is an anthropomorphic rebel bunny rabbit with impressive combat skills.\n"
"In his quest to find those responsible for slaughtering his village, he uncovers\n"
"a far-reaching conspiracy involving the corrupt leaders of the rabbit republic\n"
"and the starving wolves from a nearby den.  Turner takes it upon himself to\n"
"fight against their plot and save his fellow rabbits from slavery."
msgstr ""
"Lugaru é um jogo de ação em terceira pessoa. O personagem principal,\n"
"Turner, é um coelho rebelde antropomórfico com habilidades de combate impressionantes.\n"
"Em sua busca para encontrar os responsáveis pelo massacre de sua aldeia, ele descobre\n"
"uma conspiração de longo alcance envolvendo os líderes corruptos da república dos coelhos\n"
"e os lobos famintos de uma toca próxima. Turner assume a responsabilidade de\n"
"lutar contra a conspiração deles e salvar seus companheiros coelhos da escravidão."

#: gnu/packages/games.scm:6768
msgid "Data files for 0ad"
msgstr "Arquivos de dados para 0ad"

#: gnu/packages/games.scm:6769
msgid "0ad-data provides the data files required by the game 0ad."
msgstr "0ad-data fornece os arquivos de dados necessários para o jogo 0ad."

#: gnu/packages/games.scm:6905
msgid "3D real-time strategy game of ancient warfare"
msgstr "Jogo de estratégia 3D em tempo real de guerra antiga"

#: gnu/packages/games.scm:6906
msgid ""
"0 A.D. is a real-time strategy (RTS) game of ancient\n"
"warfare.  It's a historically-based war/economy game that allows players to\n"
"relive or rewrite the history of twelve ancient civilizations, each depicted\n"
"at their peak of economic growth and military prowess.\n"
"\n"
"0ad needs a window manager that supports 'Extended Window Manager Hints'."
msgstr ""
"0 A.D. é um jogo de estratégia em tempo real (RTS) de guerra antiga. É um jogo de guerra/economia baseado na história que permite aos jogadores reviver ou reescrever a história de doze civilizações antigas, cada uma retratada em seu pico de crescimento econômico e proeza militar.\n"
"\n"
"0ad precisa de um gerenciador de janelas que suporte 'Extended Window Manager Hints'."

#: gnu/packages/games.scm:6969
msgid "Colossal Cave Adventure"
msgstr "Aventura na Caverna Colossal"

#: gnu/packages/games.scm:6971
msgid ""
"The original Colossal Cave Adventure from 1976 was the origin of all\n"
"text adventures, dungeon-crawl (computer) games, and computer-hosted\n"
"roleplaying games.  This is a forward port of the last version released by\n"
"Crowther & Woods, its original authors, in 1995.  It has been known as\n"
"``adventure 2.5'' and ``430-point adventure''."
msgstr ""
"O original Colossal Cave Adventure de 1976 foi a origem de todas as\n"
"aventuras de texto, jogos de exploração de masmorras (computador) e jogos de RPG\n"
"hospedados por computador. Esta é uma porta para frente da última versão lançada por\n"
"Crowther & Woods, seus autores originais, em 1995. Ela é conhecida como\n"
"``aventura 2.5'' e ``aventura de 430 pontos''."

#: gnu/packages/games.scm:6988
msgid "Single-player, RPG roguelike game set in the world of Eyal"
msgstr "Jogo RPG roguelike single-player ambientado no mundo de Eyal"

#: gnu/packages/games.scm:7094
msgid ""
"Tales of Maj’Eyal (ToME) RPG, featuring tactical turn-based\n"
"combat and advanced character building.  Play as one of many unique races and\n"
"classes in the lore-filled world of Eyal, exploring random dungeons, facing\n"
"challenging battles, and developing characters with your own tailored mix of\n"
"abilities and powers.  With a modern graphical and customisable interface,\n"
"intuitive mouse control, streamlined mechanics and deep, challenging combat,\n"
"Tales of Maj’Eyal offers engaging roguelike gameplay for the 21st century."
msgstr ""
"Tales of Maj’Eyal (ToME) RPG, com combate tático por turnos\n"
"e construção avançada de personagens. Jogue como uma das muitas raças e\n"
"classes únicas no mundo repleto de histórias de Eyal, explorando masmorras aleatórias, enfrentando\n"
"batalhas desafiadoras e desenvolvendo personagens com sua própria mistura personalizada de\n"
"habilidades e poderes. Com uma interface gráfica moderna e personalizável,\n"
"controle intuitivo do mouse, mecânica simplificada e combate profundo e desafiador,\n"
"Tales of Maj’Eyal oferece uma jogabilidade roguelike envolvente para o século XXI."

#: gnu/packages/games.scm:7139
msgid "First person shooter engine for Quake 1"
msgstr "Motor de tiro em primeira pessoa para Quake 1"

#: gnu/packages/games.scm:7140
msgid ""
"Quakespasm is a modern engine for id software's Quake 1.\n"
"It includes support for 64 bit CPUs, custom music playback, a new sound driver,\n"
"some graphical niceities, and numerous bug-fixes and other improvements."
msgstr ""
"Quakespasm é um motor moderno para o Quake 1 da id software.\n"
"Ele inclui suporte para CPUs de 64 bits, reprodução de música personalizada, um novo driver de som,\n"
"algumas sutilezas gráficas e inúmeras correções de bugs e outras melhorias."

#: gnu/packages/games.scm:7197
msgid ""
"vkquake is a modern engine for id software's Quake 1.\n"
"It includes support for 64 bit CPUs, custom music playback, a new sound driver,\n"
"some graphical niceities, and numerous bug-fixes and other improvements."
msgstr ""
"vkquake é um motor moderno para o Quake 1 da id software.\n"
"Ele inclui suporte para CPUs de 64 bits, reprodução de música personalizada, um novo driver de som,\n"
"algumas sutilezas gráficas e inúmeras correções de bugs e outras melhorias."

#: gnu/packages/games.scm:7261
msgid "First person shooter engine based on quake2"
msgstr "Motor de jogo de tiro em primeira pessoa baseado em quake2"

#: gnu/packages/games.scm:7262
msgid ""
"Yamagi Quake II is an enhanced client for id Software's Quake II.\n"
"The main focus is an unchanged single player experience like back in 1997,\n"
"thus the gameplay and the graphics are unaltered.  However the user may use one\n"
"of the unofficial retexturing packs.  In comparison with the official client,\n"
"over 1000 bugs were fixed and an extensive code audit done,\n"
"making Yamagi Quake II one of the most solid Quake II implementations available."
msgstr ""
"Yamagi Quake II é um cliente aprimorado para o Quake II da id Software.\n"
"O foco principal é uma experiência single player inalterada como em 1997,\n"
"portanto, a jogabilidade e os gráficos não foram alterados. No entanto, o usuário pode usar um\n"
"dos pacotes de retexturização não oficiais. Em comparação com o cliente oficial,\n"
"mais de 1000 bugs foram corrigidos e uma extensa auditoria de código foi feita,\n"
"tornando o Yamagi Quake II uma das implementações mais sólidas do Quake II disponíveis."

#: gnu/packages/games.scm:7294
msgid "Sudoku for your terminal"
msgstr "Sudoku para seu terminal"

#: gnu/packages/games.scm:7295
msgid "Nudoku is a ncurses-based Sudoku game for your terminal."
msgstr "Nudoku é um jogo de Sudoku baseado em ncurses para seu terminal."

#: gnu/packages/games.scm:7340
msgid "Realistic physics puzzle game"
msgstr "Jogo de quebra-cabeça de física realista"

#: gnu/packages/games.scm:7341
msgid ""
"The Butterfly Effect (tbe) is a game that uses\n"
"realistic physics simulations to combine lots of simple mechanical\n"
"elements to achieve a simple goal in the most complex way possible."
msgstr ""
"O Efeito Borboleta (tbe) é um jogo que usa\n"
"simulações físicas realistas para combinar muitos elementos mecânicos\n"
"simples para atingir um objetivo simples da maneira mais complexa possível."

#: gnu/packages/games.scm:7386
msgid "Game of lonely space adventure"
msgstr "Jogo de aventura espacial solitária"

#: gnu/packages/games.scm:7388
msgid ""
"Pioneer is a space adventure game set in our galaxy at the turn of the\n"
"31st century.  The game is open-ended, and you are free to eke out whatever\n"
"kind of space-faring existence you can think of.  Look for fame or fortune by\n"
"exploring the millions of star systems.  Turn to a life of crime as a pirate,\n"
"smuggler or bounty hunter.  Forge and break alliances with the various\n"
"factions fighting for power, freedom or self-determination.  The universe is\n"
"whatever you make of it."
msgstr ""
"Pioneer é um jogo de aventura espacial ambientado em nossa galáxia na virada do\n"
"século 31. O jogo é aberto, e você é livre para ganhar qualquer\n"
"tipo de existência espacial que você possa imaginar. Procure fama ou fortuna\n"
"explorando milhões de sistemas estelares. Entre para uma vida de crime como pirata,\n"
"contrabandista ou caçador de recompensas. Forje e quebre alianças com as várias\n"
"facções lutando por poder, liberdade ou autodeterminação. O universo é\n"
"o que você fizer dele."

#: gnu/packages/games.scm:7415
msgid "Hacking contribution graphs in git"
msgstr "Gráficos de contribuição de hacking no git"

#: gnu/packages/games.scm:7417
msgid ""
"Badass generates false commits for a range of dates, essentially\n"
"hacking the gamification of contribution graphs on platforms such as\n"
"Github or Gitlab."
msgstr ""
"Badass gera commits falsos para um intervalo de datas, essencialmente\n"
"hackeando a gamificação de gráficos de contribuição em plataformas como\n"
"Github ou Gitlab."

#: gnu/packages/games.scm:7489
msgid "Educational programming strategy game"
msgstr "Jogo de estratégia de programação educacional"

#: gnu/packages/games.scm:7490
msgid ""
"Colobot: Gold Edition is a real-time strategy game, where\n"
"you can program your units (bots) in a language called CBOT, which is similar\n"
"to C++ and Java.  Your mission is to find a new planet to live and survive.\n"
"You can save humanity and get programming skills!"
msgstr ""
"Colobot: Gold Edition é um jogo de estratégia em tempo real, onde\n"
"você pode programar suas unidades (bots) em uma linguagem chamada CBOT, que é similar\n"
"a C++ e Java. Sua missão é encontrar um novo planeta para viver e sobreviver.\n"
"Você pode salvar a humanidade e obter habilidades de programação!"

#: gnu/packages/games.scm:7581
msgid "Modern Doom 2 source port"
msgstr "Port de origem do Modern Doom 2"

#: gnu/packages/games.scm:7582
msgid ""
"GZdoom is a port of the Doom 2 game engine, with a modern\n"
"renderer.  It improves modding support with ZDoom's advanced mapping features\n"
"and the new ZScript language.  In addition to Doom, it supports Heretic, Hexen,\n"
"Strife, Chex Quest, and fan-created games like Harmony, Hacx and Freedoom."
msgstr ""
"GZdoom é uma porta do motor de jogo Doom 2, com um renderizador\n"
"moderno. Ele melhora o suporte a modding com os recursos de mapeamento avançados do ZDoom\n"
"e a nova linguagem ZScript. Além do Doom, ele suporta Heretic, Hexen,\n"
"Strife, Chex Quest e jogos criados por fãs como Harmony, Hacx e Freedoom."

#: gnu/packages/games.scm:7620
msgid "Multiplayer Doom port"
msgstr "Porta Doom multijogador"

#: gnu/packages/games.scm:7621
msgid ""
"Odamex is a modification of the Doom engine that\n"
"allows players to easily join servers dedicated to playing Doom\n"
"online."
msgstr ""
"Odamex é uma modificação do mecanismo Doom que\n"
"permite que os jogadores se juntem facilmente a servidores dedicados a jogar Doom\n"
"online."

#: gnu/packages/games.scm:7646
msgid ""
"Doom source port preserving the look, feel, and bugs of vanilla\n"
"Doom"
msgstr ""
"Porta de origem do Doom preservando a aparência, a sensação e os bugs do vanilla\n"
"Doom"

#: gnu/packages/games.scm:7649
msgid ""
"Chocolate Doom takes a different approach to other source ports.  Its\n"
"aim is to accurately reproduce the experience of playing Vanilla Doom.  It is\n"
"a conservative, historically accurate Doom source port, which is compatible\n"
"with the thousands of mods and levels that were made before the Doom source\n"
"code was released.  Rather than flashy new graphics, Chocolate Doom's main\n"
"features are its accurate reproduction of the game as it was played in the\n"
"1990s.  The project is developed around a carefully-considered philosophy that\n"
"intentionally restricts which features may be added (and rejects any that\n"
"affect gameplay)."
msgstr ""
"Chocolate Doom adota uma abordagem diferente de outras portas de origem. Seu\n"
"objetivo é reproduzir com precisão a experiência de jogar Vanilla Doom. É\n"
"uma porta de origem Doom conservadora e historicamente precisa, que é compatível\n"
"com os milhares de mods e níveis que foram feitos antes do código-fonte Doom\n"
"ser lançado. Em vez de novos gráficos chamativos, os principais\n"
"recursos do Chocolate Doom são sua reprodução precisa do jogo como ele era jogado na\n"
"década de 1990. O projeto é desenvolvido em torno de uma filosofia cuidadosamente considerada que\n"
"intencionalmente restringe quais recursos podem ser adicionados (e rejeita qualquer um que\n"
"afete a jogabilidade)."

#: gnu/packages/games.scm:7686
msgid ""
"Limit-removing enhanced-resolution Doom source port based on\n"
"Chocolate Doom"
msgstr ""
"Porta de origem Doom com resolução aprimorada e remoção de limites baseada em\n"
"Chocolate Doom"

#: gnu/packages/games.scm:7689
msgid ""
"Crispy Doom is a friendly fork of Chocolate Doom that provides a higher\n"
"display resolution, removes the static limits of the Doom engine and offers\n"
"further optional visual, tactical and physical enhancements while remaining\n"
"entirely config file, savegame, netplay and demo compatible with the\n"
"original."
msgstr ""
"Crispy Doom é um fork amigável do Chocolate Doom que fornece uma maior\n"
"resolução de tela, remove os limites estáticos do mecanismo Doom e oferece\n"
"mais aprimoramentos visuais, táticos e físicos opcionais, permanecendo\n"
"totalmente compatível com o arquivo de configuração, jogo salvo, netplay e demo\n"
"com o original."

#: gnu/packages/games.scm:7727
msgid "Data files for Xonotic"
msgstr "Arquivos de dados para Xonotic"

#: gnu/packages/games.scm:7729
msgid "Xonotic-data provides the data files required by the game Xonotic."
msgstr "Xonotic-data fornece os arquivos de dados necessários para o jogo Xonotic."

#: gnu/packages/games.scm:7873
msgid "Fast-paced first-person shooter game"
msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa em ritmo acelerado"

#: gnu/packages/games.scm:7875
msgid ""
"Xonotic is a free, fast-paced first-person shooter.\n"
"The project is geared towards providing addictive arena shooter\n"
"gameplay which is all spawned and driven by the community itself.\n"
"Xonotic is a direct successor of the Nexuiz project with years of\n"
"development between them, and it aims to become the best possible\n"
"open-source FPS of its kind."
msgstr ""
"Xonotic é um jogo de tiro em primeira pessoa rápido e gratuito.\n"
"O projeto é voltado para fornecer uma jogabilidade\n"
"de tiro em arena viciante, toda gerada e conduzida pela própria comunidade.\n"
"Xonotic é um sucessor direto do projeto Nexuiz com anos de\n"
"desenvolvimento entre eles, e tem como objetivo se tornar o melhor FPS de código aberto possível\n"
"de seu tipo."

#: gnu/packages/games.scm:7918
msgid "Portable Z-machine interpreter (ncurses version) for text adventure games"
msgstr "Interpretador portátil Z-machine (versão ncurses) para jogos de aventura em texto"

#: gnu/packages/games.scm:7919
msgid ""
"Frotz is an interpreter for Infocom games and other Z-machine\n"
"games in the text adventure/interactive fiction genre.  This version of Frotz\n"
"complies with standard 1.0 of Graham Nelson's specification.  It plays all\n"
"Z-code games V1-V8, including V6, with sound support through libao, and uses\n"
"ncurses for text display."
msgstr ""
"Frotz é um interpretador para jogos Infocom e outros jogos Z-machine\n"
"no gênero de aventura de texto/ficção interativa. Esta versão do Frotz\n"
"está em conformidade com o padrão 1.0 da especificação de Graham Nelson. Ele roda todos\n"
"os jogos Z-code V1-V8, incluindo V6, com suporte de som por meio do libao, e usa\n"
"ncurses para exibição de texto."

#: gnu/packages/games.scm:7967
msgid "Game about space exploration, trade and combat"
msgstr "Jogo sobre exploração espacial, comércio e combate"

#: gnu/packages/games.scm:7969
msgid ""
"Naev is a 2d action/rpg space game that combines elements from\n"
"the action, RPG and simulation genres.  You pilot a spaceship from\n"
"a top-down perspective, and are more or less free to do what you want.\n"
"As the genre name implies, you’re able to trade and engage in combat\n"
"at will.  Beyond that, there’s an ever-growing number of story-line\n"
"missions, equipment, and ships; even the galaxy itself grows larger\n"
"with each release.  For the literacy-inclined, there are large amounts\n"
"of lore accompanying everything from planets to equipment."
msgstr ""
"Naev é um jogo espacial de ação/rpg 2D que combina elementos dos gêneros\n"
"ação, RPG e simulação. Você pilota uma nave espacial de\n"
"uma perspectiva de cima para baixo e é mais ou menos livre para fazer o que quiser.\n"
"Como o nome do gênero indica, você pode negociar e se envolver em combate\n"
"à vontade. Além disso, há um número cada vez maior de missões de enredo,\n"
"equipamentos e naves; até mesmo a própria galáxia cresce\n"
"a cada lançamento. Para os inclinados à alfabetização, há grandes quantidades\n"
"de conhecimento acompanhando tudo, de planetas a equipamentos."

#: gnu/packages/games.scm:8016
msgid "Portable Z-machine dumb interpreter for text adventure games"
msgstr "Intérprete portátil Z-machine para jogos de aventura em texto"

#: gnu/packages/games.scm:8017
msgid ""
"Frotz is an interpreter for Infocom games and\n"
"other Z-machine games in the text adventure/interactive fiction genre.\n"
"dfrotz is the dumb interface version.  You get no screen control; everything\n"
"is just printed to the terminal line by line.  The terminal handles all the\n"
"scrolling.  Maybe you'd like to experience what it's like to play Adventure on\n"
"a teletype.  A much cooler use for compiling Frotz with the dumb interface is\n"
"that it can be wrapped in CGI scripting, PHP, and the like to allow people\n"
"to play games on webpages.  It can also be made into a chat bot."
msgstr ""
"Frotz é um interpretador para jogos Infocom e\n"
"outros jogos Z-machine no gênero de aventura de texto/ficção interativa.\n"
"dfrotz é a versão de interface burra. Você não tem controle de tela; tudo\n"
"é apenas impresso no terminal linha por linha. O terminal lida com toda a\n"
"rolagem. Talvez você queira experimentar como é jogar Adventure em\n"
"um teletipo. Um uso muito mais legal para compilar Frotz com a interface burra é\n"
"que ele pode ser encapsulado em script CGI, PHP e similares para permitir que as pessoas\n"
"joguem em páginas da web. Ele também pode ser transformado em um bot de bate-papo."

#: gnu/packages/games.scm:8078
msgid "Portable Z-machine interpreter (SDL port) for text adventure games"
msgstr "Interpretador portátil Z-machine (porta SDL) para jogos de aventura em texto"

#: gnu/packages/games.scm:8079
msgid ""
"Frotz is an interpreter for Infocom games and other Z-machine\n"
"games in the text adventure/interactive fiction genre.  This version of Frotz\n"
"using SDL fully supports all these versions of the Z-Machine including the\n"
"graphical version 6.  Graphics and sound are created through the use of the SDL\n"
"libraries.  AIFF sound effects and music in MOD and OGG formats are supported\n"
"when packaged in Blorb container files or optionally from individual files."
msgstr ""
"Frotz é um intérprete para jogos Infocom e outros jogos Z-machine\n"
"no gênero de aventura de texto/ficção interativa. Esta versão do Frotz\n"
"usando SDL suporta totalmente todas essas versões do Z-Machine, incluindo a\n"
"versão gráfica 6. Gráficos e som são criados através do uso das bibliotecas SDL\n"
". Efeitos sonoros AIFF e música nos formatos MOD e OGG são suportados\n"
"quando empacotados em arquivos de contêiner Blorb ou opcionalmente de arquivos individuais."

#: gnu/packages/games.scm:8168
msgid "Puzzle with bubbles"
msgstr "Quebra-cabeça com bolhas"

#: gnu/packages/games.scm:8170
msgid ""
"Frozen-Bubble is a clone of the popular Puzzle Bobble game, in which\n"
"you attempt to shoot bubbles into groups of the same color to cause them to\n"
"pop.\n"
"\n"
"Players compete as penguins and must use the arrow keys to aim a colored\n"
"bubble at groups of bubbles.  The objective is to clear all the bubbles off\n"
"the screen before a bubble passes below a line at the bottom.\n"
"\n"
"It features 100 single-player levels, a two-player mode, music and striking\n"
"graphics.  A level editor is also included to allow players to create and play\n"
"their own levels."
msgstr ""
"Frozen-Bubble é um clone do popular jogo Puzzle Bobble, no qual\n"
"você tenta atirar bolhas em grupos da mesma cor para fazê-las\n"
"estourar.\n"
"\n"
"Os jogadores competem como pinguins e devem usar as teclas de seta para mirar uma\n"
"bolha colorida em grupos de bolhas. O objetivo é limpar todas as bolhas\n"
"da tela antes que uma bolha passe abaixo de uma linha na parte inferior.\n"
"\n"
"Ele apresenta 100 níveis para um jogador, um modo para dois jogadores, música e gráficos\n"
"impressionantes. Um editor de níveis também está incluído para permitir que os jogadores criem e joguem\n"
"seus próprios níveis."

#: gnu/packages/games.scm:8202
msgid "Game controller library"
msgstr "Biblioteca de controles de jogos"

#: gnu/packages/games.scm:8203
msgid ""
"Libmanette is a small GObject library giving you simple\n"
"access to game controllers.  It supports the de-facto standard gamepads as\n"
"defined by the W3C standard Gamepad specification or as implemented by the SDL\n"
"GameController."
msgstr ""
"Libmanette é uma pequena biblioteca GObject que lhe dá acesso simples\n"
"aos controladores de jogo. Ela suporta os gamepads padrão de fato, conforme\n"
"definido pela especificação Gamepad padrão W3C ou conforme implementado pelo SDL\n"
"GameController."

#: gnu/packages/games.scm:8248
msgid "GNOME version of Tetris"
msgstr "Versão GNOME do Tetris"

#: gnu/packages/games.scm:8249
msgid ""
"Quadrapassel comes from the classic falling-block game,\n"
"Tetris.  The goal of the game is to create complete horizontal lines of\n"
"blocks, which will disappear.  The blocks come in seven different shapes made\n"
"from four blocks each: one straight, two L-shaped, one square, and two\n"
"S-shaped.  The blocks fall from the top center of the screen in a random\n"
"order.  You rotate the blocks and move them across the screen to drop them in\n"
"complete lines.  You score by dropping blocks fast and completing lines.  As\n"
"your score gets higher, you level up and the blocks fall faster."
msgstr ""
"Quadrapassel vem do clássico jogo de blocos caindo,\n"
"Tetris. O objetivo do jogo é criar linhas horizontais completas de\n"
"blocos, que desaparecerão. Os blocos vêm em sete formatos diferentes feitos\n"
"de quatro blocos cada: um reto, dois em forma de L, um quadrado e dois\n"
"em forma de S. Os blocos caem do centro superior da tela em uma\n"
"ordem aleatória. Você gira os blocos e os move pela tela para soltá-los em\n"
"linhas completas. Você pontua ao soltar blocos rapidamente e completar linhas. Conforme\n"
"sua pontuação aumenta, você sobe de nível e os blocos caem mais rápido."

#: gnu/packages/games.scm:8297
msgid "2D space trading and combat game"
msgstr "Jogo de comércio e combate espacial 2D"

#: gnu/packages/games.scm:8298
msgid ""
"Endless Sky is a 2D space trading and combat game.  Explore\n"
"other star systems.  Earn money by trading, carrying passengers, or completing\n"
"missions.  Use your earnings to buy a better ship or to upgrade the weapons and\n"
"engines on your current one.  Blow up pirates.  Take sides in a civil war.  Or\n"
"leave human space behind and hope to find friendly aliens whose culture is more\n"
"civilized than your own."
msgstr ""
"Endless Sky é um jogo de comércio e combate espacial 2D. Explore\n"
"outros sistemas estelares. Ganhe dinheiro negociando, transportando passageiros ou completando\n"
"missões. Use seus ganhos para comprar uma nave melhor ou para atualizar as armas e\n"
"motores da sua atual. Exploda piratas. Tome partido em uma guerra civil. Ou\n"
"deixe o espaço humano para trás e espere encontrar alienígenas amigáveis cuja cultura seja mais\n"
"civilizada que a sua."

#: gnu/packages/games.scm:8446
msgid "Advanced rhythm game designed for both home and arcade use"
msgstr "Jogo de ritmo avançado projetado para uso doméstico e arcade"

#: gnu/packages/games.scm:8447
msgid ""
"StepMania is a dance and rhythm game.  It features 3D\n"
"graphics, keyboard and dance pad support, and an editor for creating your own\n"
"steps.\n"
"\n"
"This package provides the core application, but no song is shipped.  You need\n"
"to download and install them in @file{$HOME/.stepmania-X.Y/Songs} directory."
msgstr ""
"StepMania é um jogo de dança e ritmo. Ele apresenta gráficos 3D, suporte para teclado e tapete de dança, e um editor para criar seus próprios\n"
"passos.\n"
"\n"
"Este pacote fornece o aplicativo principal, mas nenhuma música é enviada. Você precisa\n"
"baixar e instalá-los no diretório @file{$HOME/.stepmania-X.Y/Songs}."

#: gnu/packages/games.scm:8482
msgid "Rhythm game in which you click on circles"
msgstr "Jogo de ritmo em que você clica em círculos"

#: gnu/packages/games.scm:8483
msgid ""
"@i{oshu!} is a minimalist variant of the @i{osu!} rhythm game,\n"
"which is played by pressing buttons and following along sliders as they appear\n"
"on screen.  Its aim is to be able to play any beatmap even on low-end hardware.\n"
"\n"
"This package provides the core application, but no beatmaps.  You need to\n"
"download and unpack them separately."
msgstr ""
"@i{oshu!} é uma variante minimalista do jogo de ritmo @i{osu!},\n"
"que é jogado pressionando botões e seguindo os controles deslizantes conforme eles aparecem\n"
"na tela. Seu objetivo é ser capaz de tocar qualquer beatmap, mesmo em hardware de baixo custo.\n"
"\n"
"Este pacote fornece o aplicativo principal, mas nenhum beatmap. Você precisa\n"
"baixar e descompactá-los separadamente."

#: gnu/packages/games.scm:8565
msgid "Multiplayer tank battle game"
msgstr "Jogo de batalha de tanques multijogador"

#: gnu/packages/games.scm:8566
msgid ""
"Battle Tanks (also known as \"btanks\") is a funny battle\n"
"game, where you can choose one of three vehicles and eliminate your enemy\n"
"using the whole arsenal of weapons.  It has original cartoon-like graphics and\n"
"cool music, it’s fun and dynamic, it has several network modes for deathmatch\n"
"and cooperative."
msgstr ""
"Battle Tanks (também conhecido como \"btanks\") é um jogo de batalha\n"
"divertido, onde você pode escolher um dos três veículos e eliminar seu inimigo\n"
"usando todo o arsenal de armas. Ele tem gráficos originais de desenho animado e\n"
"música legal, é divertido e dinâmico, tem vários modos de rede para deathmatch\n"
"e cooperativo."

#: gnu/packages/games.scm:8598
msgid "Unrealistic 2D volleyball simulation"
msgstr "Simulação irrealista de voleibol 2D"

#: gnu/packages/games.scm:8600
msgid ""
"Slime Volley is a 2D arcade-oriented volleyball simulation, in\n"
"the spirit of some Java games of the same name.\n"
"\n"
"Two teams, 1-3 players each, try to be the first to get 10 points.\n"
"This happens when the one ball touches the floor on the other side of\n"
"the net.  There can be 1 to 8 balls in game.  Once one ball touches\n"
"the ground, the set ends and all balls are served again."
msgstr ""
"Slime Volley é uma simulação de vôlei 2D orientada para arcade, no\n"
"espírito de alguns jogos Java de mesmo nome.\n"
"\n"
"Duas equipes, de 1 a 3 jogadores cada, tentam ser as primeiras a conseguir 10 pontos.\n"
"Isso acontece quando uma bola toca o chão do outro lado\n"
"da rede. Pode haver de 1 a 8 bolas no jogo. Quando uma bola toca\n"
"o chão, o set termina e todas as bolas são sacadas novamente."

#: gnu/packages/games.scm:8650
msgid "4D Tetris"
msgstr "Tetris 4D"

#: gnu/packages/games.scm:8651
msgid ""
"4D-TRIS is an alteration of the well-known Tetris game.  The\n"
"game field is extended to 4D space, which has to filled up by the gamer with\n"
"4D hyper cubes."
msgstr ""
"4D-TRIS é uma alteração do conhecido jogo Tetris. O\n"
"campo do jogo é estendido para o espaço 4D, que tem que ser preenchido pelo jogador com\n"
"hipercubos 4D."

#: gnu/packages/games.scm:8726
msgid "Port of Arx Fatalis, a first-person role-playing game"
msgstr "Porto de Arx Fatalis, um RPG em primeira pessoa"

#: gnu/packages/games.scm:8727
msgid ""
"Arx Libertatis is a cross-platform port of Arx Fatalis, a 2002\n"
"first-person role-playing game / dungeon crawler developed by Arkane Studios.\n"
"This port however does not include the game data, so you need to obtain a copy\n"
"of the original Arx Fatalis or its demo to play Arx Libertatis.  Arx Fatalis\n"
"features crafting, melee and ranged combat, as well as a unique casting system\n"
"where the player draws runes in real time to effect the desired spell."
msgstr ""
"Arx Libertatis é uma porta multiplataforma de Arx Fatalis, um\n"
"jogo de RPG em primeira pessoa/rastreador de masmorras de 2002 desenvolvido pela Arkane Studios.\n"
"No entanto, esta porta não inclui os dados do jogo, então você precisa obter uma cópia\n"
"do Arx Fatalis original ou sua demo para jogar Arx Libertatis. Arx Fatalis\n"
"apresenta criação, combate corpo a corpo e à distância, bem como um sistema de conjuração exclusivo\n"
"onde o jogador desenha runas em tempo real para efetuar o feitiço desejado."

#: gnu/packages/games.scm:8772
msgid "2d action platformer game"
msgstr "Jogo de plataforma de ação 2D"

#: gnu/packages/games.scm:8773
msgid ""
"The Legend of Edgar is a 2D platform game with a persistent world.\n"
"When Edgar's father fails to return home after venturing out one dark and stormy night,\n"
"Edgar fears the worst: he has been captured by the evil sorcerer who lives in\n"
"a fortress beyond the forbidden swamp."
msgstr ""
"The Legend of Edgar é um jogo de plataforma 2D com um mundo persistente.\n"
"Quando o pai de Edgar não consegue voltar para casa depois de se aventurar em uma noite escura e tempestuosa,\n"
"Edgar teme o pior: ele foi capturado pelo feiticeiro maligno que vive em\n"
"uma fortaleza além do pântano proibido."

#: gnu/packages/games.scm:8874
msgid "Multiplayer action game where you control small and nimble humanoids"
msgstr "Jogo de ação multijogador onde você controla pequenos e ágeis humanoides"

#: gnu/packages/games.scm:8875
msgid ""
"OpenClonk is a multiplayer action/tactics/skill game.  It is\n"
"often referred to as a mixture of The Settlers and Worms.  In a simple 2D\n"
"antfarm-style landscape, the player controls a crew of Clonks, small but\n"
"robust humanoid beings.  The game encourages free play but the normal goal is\n"
"to either exploit valuable resources from the earth by building a mine or\n"
"fight each other on an arena-like map."
msgstr ""
"OpenClonk é um jogo multijogador de ação/tática/habilidade. É\n"
"frequentemente chamado de uma mistura de The Settlers e Worms. Em uma paisagem simples em 2D\n"
"estilo antfarm, o jogador controla uma equipe de Clonks, pequenos, mas\n"
"robustos seres humanoides. O jogo incentiva o jogo livre, mas o objetivo normal é\n"
"explorar recursos valiosos da terra construindo uma mina ou\n"
"lutar entre si em um mapa tipo arena."

#: gnu/packages/games.scm:8907
msgid "Action Roleplaying Engine"
msgstr "Motor de RPG de ação"

#: gnu/packages/games.scm:8908
msgid ""
"Flare (Free Libre Action Roleplaying Engine) is a simple\n"
"game engine built to handle a very specific kind of game: single-player 2D\n"
"action RPGs."
msgstr ""
"Flare (Free Libre Action Roleplaying Engine) é um simples\n"
"motor de jogo criado para lidar com um tipo muito específico de jogo: RPGs de ação 2D para um jogador."

#: gnu/packages/games.scm:8970
msgid "Fantasy action RPG using the FLARE engine"
msgstr "RPG de ação e fantasia usando o motor FLARE"

#: gnu/packages/games.scm:8971
msgid ""
"Flare is a single-player 2D action RPG with\n"
"fast-paced action and a dark fantasy style."
msgstr ""
"Flare é um RPG de ação 2D para um jogador com\n"
"ação rápida e um estilo de fantasia sombria."

#: gnu/packages/games.scm:9022
msgid "Action-adventure dungeon crawl game"
msgstr "Jogo de exploração de masmorras de ação e aventura"

#: gnu/packages/games.scm:9023
msgid ""
"Far below the surface of the planet is a place of limitless\n"
"power.  Those that seek to control such a utopia will soon bring an end to\n"
"themselves.  Seeking an end to the troubles that plague him, PSI user Merit\n"
"journeys into the hallowed Orcus Dome in search of answers.\n"
"\n"
"Meritous is a action-adventure game with simple controls but a challenge to\n"
"find a balance of power versus recovery time during real-time battles.  Set in\n"
"a procedurally generated world, the player can explore thousands of rooms in\n"
"search of powerful artifacts, tools to help them, and to eventually free the\n"
"Orcus Dome from evil."
msgstr ""
"Muito abaixo da superfície do planeta há um lugar de poder\n"
"ilimitado. Aqueles que buscam controlar tal utopia logo darão um fim\n"
"a si mesmos. Buscando um fim para os problemas que o atormentam, o usuário do PSI Merit\n"
"viaja para o sagrado Orcus Dome em busca de respostas.\n"
"\n"
"Meritous é um jogo de ação e aventura com controles simples, mas um desafio para\n"
"encontrar um equilíbrio entre poder e tempo de recuperação durante batalhas em tempo real. Situado em\n"
"um mundo gerado proceduralmente, o jogador pode explorar milhares de salas em\n"
"busca de artefatos poderosos, ferramentas para ajudá-los e, eventualmente, libertar o\n"
"Orcus Dome do mal."

#: gnu/packages/games.scm:9084
msgid "Guide a marble across fractal landscapes"
msgstr "Guie uma bola de gude por paisagens fractais"

#: gnu/packages/games.scm:9085
msgid ""
"Marble Marcher is a video game that uses a fractal physics\n"
"engine and fully procedural rendering to produce beautiful and unique\n"
"gameplay.  The game is played on the surface of evolving fractals.  The goal\n"
"of the game is to get your marble to the flag as quickly as possible.  But be\n"
"careful not to fall off the level or get crushed by the fractal!  There are 24\n"
"levels to unlock."
msgstr ""
"Marble Marcher é um videogame que usa um mecanismo de física fractal\n"
"e renderização totalmente procedural para produzir uma jogabilidade bonita e única. O jogo é jogado na superfície de fractais em evolução. O objetivo\n"
"do jogo é levar sua bolinha até a bandeira o mais rápido possível. Mas tenha\n"
"cuidado para não cair do nível ou ser esmagado pelo fractal! Há 24\n"
"níveis para desbloquear."

#: gnu/packages/games.scm:9135
msgid "Libraries for 3D simulations and games"
msgstr "Bibliotecas para simulações e jogos 3D"

#: gnu/packages/games.scm:9136
msgid ""
"SimGear is a set of libraries designed to be used as\n"
"building blocks for quickly assembling 3D simulations, games, and\n"
"visualization applications.  SimGear is developed by the FlightGear project\n"
"and also provides the base for the FlightGear Flight Simulator."
msgstr ""
"SimGear é um conjunto de bibliotecas projetadas para serem usadas como\n"
"blocos de construção para montar rapidamente simulações 3D, jogos e\n"
"aplicativos de visualização. SimGear é desenvolvido pelo projeto FlightGear\n"
"e também fornece a base para o FlightGear Flight Simulator."

#: gnu/packages/games.scm:9227
msgid "Flight simulator"
msgstr "Simulador de vôo"

#: gnu/packages/games.scm:9228
msgid ""
"The goal of the FlightGear project is to create a\n"
"sophisticated flight simulator framework for use in research or academic\n"
"environments, pilot training, as an industry engineering tool, for DIY-ers to\n"
"pursue their favorite interesting flight simulation idea, and last but\n"
"certainly not least as a fun, realistic, and challenging desktop flight\n"
"simulator."
msgstr ""
"O objetivo do projeto FlightGear é criar uma\n"
"estrutura sofisticada de simulador de voo para uso em ambientes acadêmicos ou de pesquisa, treinamento de pilotos, como uma ferramenta de engenharia da indústria, para os DIY-ers\n"
"perseguirem sua ideia de simulação de voo interessante favorita e, por último,\n"
"certamente não menos importante, como um simulador de voo de mesa\n"
"divertido, realista e desafiador."

#: gnu/packages/games.scm:9280
msgid "Multiplayer platform game with bunnies"
msgstr "Jogo de plataforma multijogador com coelhinhos"

#: gnu/packages/games.scm:9281
msgid ""
"You, as a bunny, have to jump on your opponents to make them\n"
"explode.  It is a true multiplayer game; you cannot play this alone.  You can\n"
"play with up to four players simultaneously.  It has network support."
msgstr ""
"Você, como um coelho, tem que pular em seus oponentes para fazê-los\n"
"explodir. É um verdadeiro jogo multijogador; você não pode jogar sozinho. Você pode\n"
"jogar com até quatro jogadores simultaneamente. Ele tem suporte de rede."

#: gnu/packages/games.scm:9342
msgid "Turn-based artillery game featuring fighting hedgehogs"
msgstr "Jogo de artilharia baseado em turnos com luta contra ouriços"

#: gnu/packages/games.scm:9344
msgid ""
"Hedgewars is a turn based strategy, artillery, action and comedy game,\n"
"featuring the antics of pink hedgehogs with attitude as they battle from the\n"
"depths of hell to the depths of space.\n"
"\n"
"As commander, it's your job to assemble your crack team of hedgehog soldiers\n"
"and bring the war to your enemy."
msgstr ""
"Hedgewars é um jogo de estratégia, artilharia, ação e comédia baseado em turnos,\n"
"apresentando as palhaçadas de ouriços cor-de-rosa com atitude enquanto eles lutam das\n"
"profundezas do inferno às profundezas do espaço.\n"
"\n"
"Como comandante, é seu trabalho montar sua equipe de elite de soldados ouriços\n"
"e levar a guerra ao seu inimigo."

#: gnu/packages/games.scm:9377
msgid "Cross-platform grid-based UI and game framework"
msgstr "Interface de usuário e estrutura de jogo baseada em grade multiplataforma"

#: gnu/packages/games.scm:9378
msgid ""
"The gruid module provides packages for easily building\n"
"grid-based applications in Go.  The library abstracts rendering and input for\n"
"different platforms.  There are drivers available for terminal apps, native\n"
"graphical apps and browser apps.  The original application for the library was\n"
"creating grid-based games, but it's also well suited for any grid-based\n"
"application."
msgstr ""
"O módulo gruid fornece pacotes para construir facilmente\n"
"aplicativos baseados em grade em Go. A biblioteca abstrai renderização e entrada para\n"
"diferentes plataformas. Há drivers disponíveis para aplicativos de terminal, aplicativos\n"
"gráficos nativos e aplicativos de navegador. O aplicativo original para a biblioteca era\n"
"criar jogos baseados em grade, mas também é bem adequado para qualquer aplicativo\n"
"baseado em grade."

#: gnu/packages/games.scm:9407
msgid "Gruid driver using the tcell library"
msgstr "Driver Gruid usando a biblioteca tcell"

#: gnu/packages/games.scm:9408
msgid ""
"The gruid-tcell module provides a Gruid driver for building\n"
"terminal full-window applications."
msgstr ""
"O módulo gruid-tcell fornece um driver Gruid para construir\n"
"aplicativos de janela completa de terminal."

#: gnu/packages/games.scm:9434
msgid "Stealth coffee-break roguelike game"
msgstr "Jogo roguelike furtivo para pausa para café"

#: gnu/packages/games.scm:9435
msgid ""
"Harmonist: Dayoriah Clan Infiltration is a stealth\n"
"coffee-break roguelike game.  The game has a heavy focus on tactical\n"
"positioning, light and noise mechanisms, making use of various terrain types\n"
"and cones of view for monsters.  Aiming for a replayable streamlined experience,\n"
"the game avoids complex inventory management and character building, relying\n"
"on items and player adaptability for character progression."
msgstr ""
"Harmonist: Dayoriah Clan Infiltration é um jogo stealth\n"
"coffee-break roguelike. O jogo tem um foco pesado em posicionamento tático, mecanismos de luz e ruído, fazendo uso de vários tipos de terreno\n"
"e cones de visão para monstros. Visando uma experiência simplificada e rejogável,\n"
"o jogo evita gerenciamento de inventário complexo e construção de personagem, contando\n"
"com itens e adaptabilidade do jogador para progressão de personagem."

#: gnu/packages/games.scm:9543 gnu/packages/games.scm:9719
msgid "Classic 2D point and click adventure game"
msgstr "Jogo clássico de aventura 2D de apontar e clicar"

#: gnu/packages/games.scm:9544
msgid ""
"Drascula: The Vampire Strikes Back is a classic humorous 2D\n"
"point and click adventure game.\n"
"\n"
"In Drascula you play the role of John Hacker, a British estate agent, that\n"
"gets to meet a gorgeous blond girl who is kidnapped by the notorious vampire\n"
"Count Drascula and embark on a fun yet dangerous quest to rescue her.\n"
"Unfortunately, Hacker is not aware of Drascula's real ambitions: DOMINATING\n"
"the World and demonstrating that he is even more evil than his brother Vlad."
msgstr ""
"Drascula: The Vampire Strikes Back é um clássico jogo de aventura 2D\n"
"de apontar e clicar.\n"
"\n"
"Em Drascula, você desempenha o papel de John Hacker, um agente imobiliário britânico, que\n"
"conhece uma linda garota loira que é sequestrada pelo famoso vampiro\n"
"Conde Dráscula e embarca em uma jornada divertida, mas perigosa, para resgatá-la.\n"
"Infelizmente, Hacker não está ciente das reais ambições de Dráscula: DOMINAR\n"
"o mundo e demonstrar que ele é ainda mais maligno do que seu irmão Vlad."

#: gnu/packages/games.scm:9622
msgid "2D point and click fantasy adventure game"
msgstr "Jogo de aventura e fantasia 2D de apontar e clicar"

#: gnu/packages/games.scm:9624
msgid ""
"Lure of the Temptress is a classic 2D point and click adventure game.\n"
"\n"
"You are Diermot, an unwilling hero who'd prefer a quiet life, and are, to all\n"
"intents and purposes, a good man.  After decades of unrest the King has united\n"
"the warring factions in his kingdom and all his lands are at peace, except\n"
"a remote region around a town called Turnvale.  A revolt has recently taken\n"
"place in Turnvale, a revolt orchestrated by an apprentice sorceress called\n"
"Selena, the titular temptress.  The king calls together his finest horsemen\n"
"and heads off (with you in tow) to Turnvale just to witness how hellish\n"
"mercenary monsters called Skorl are invading the town.\n"
"\n"
"The king's men are defeated, the king is killed and you fall of your horse and\n"
"bang your head heavily on the ground.  You have been *unconscious for a while\n"
"when you realize that you are in a dingy cell guarded by a not so friendly\n"
"Skorl.  Maybe it would be an idea to try and escape..."
msgstr ""
"Lure of the Temptress é um clássico jogo de aventura 2D de apontar e clicar.\n"
"\n"
"Você é Diermot, um herói relutante que prefere uma vida tranquila e é, para todos os\n"
"intenções e propósitos, um bom homem. Após décadas de agitação, o rei uniu\n"
"as facções guerreiras em seu reino e todas as suas terras estão em paz, exceto\n"
"uma região remota ao redor de uma cidade chamada Turnvale. Uma revolta ocorreu\n"
"recentemente em Turnvale, uma revolta orquestrada por uma aprendiz de feiticeira chamada\n"
"Selena, a tentadora titular. O rei reúne seus melhores cavaleiros\n"
"e parte (com você a reboque) para Turnvale apenas para testemunhar como monstros\n"
"mercenários infernais chamados Skorl estão invadindo a cidade.\n"
"\n"
"Os homens do rei são derrotados, o rei é morto e você cai do seu cavalo e\n"
"bate a cabeça pesadamente no chão. Você está *inconsciente por um tempo\n"
"quando percebe que está em uma cela suja guardada por um Skorl não tão amigável. Talvez seja uma ideia tentar escapar..."

#: gnu/packages/games.scm:9720
msgid ""
"Flight of the Amazon Queen is a 2D point-and-click\n"
"adventure game set in the 1940s.\n"
"\n"
"You assume the role of Joe King, a pilot for hire who is given the job\n"
"of flying Faye Russell (a famous movie star) into the Amazon jungle\n"
"for a photo shoot.  Of course, things never go according to plans.\n"
"After an unfortunate turn of events they find themselves stranded in\n"
"the heart of the Amazon jungle, where Joe will embark on a quest to\n"
"rescue a kidnapped princess and in the process, discover the true\n"
"sinister intentions of a suspiciously located Lederhosen company.  In\n"
"a rich 2D environment, Joe will cross paths with a variety of unlikely\n"
"jungle inhabitants including, but not limited to, a tribe of Amazon\n"
"women and 6-foot-tall pygmies."
msgstr ""
"Flight of the Amazon Queen é um jogo de aventura 2D de apontar e clicar\n"
"que se passa na década de 1940.\n"
"\n"
"Você assume o papel de Joe King, um piloto de aluguel que recebe a tarefa\n"
"de levar Faye Russell (uma famosa estrela de cinema) para a selva amazônica\n"
"para uma sessão de fotos. Claro, as coisas nunca saem conforme o planejado.\n"
"Após uma infeliz reviravolta nos acontecimentos, eles se encontram presos\n"
"no coração da selva amazônica, onde Joe embarcará em uma missão para\n"
"resgatar uma princesa sequestrada e, no processo, descobrir as verdadeiras\n"
"intenções sinistras de uma empresa de Lederhosen localizada de forma suspeita.\n"
"Em um rico ambiente 2D, Joe cruzará o caminho com uma variedade de improváveis\n"
"habitantes da selva, incluindo, mas não se limitando a, uma tribo de mulheres amazônicas e pigmeus de 1,80 m de altura."

#: gnu/packages/games.scm:9818
msgid "Classic 2D point and click science-fiction adventure game"
msgstr "Jogo clássico de aventura e ficção científica em 2D, de apontar e clicar"

#: gnu/packages/games.scm:9820
msgid ""
"Beneath a Steel Sky is a science-fiction thriller set in a bleak\n"
"post-apocalyptic vision of the future.  It revolves around Union City,\n"
"where selfishness, rivalry, and corruption by its citizens seems to be\n"
"all too common, those who can afford it live underground, away from\n"
"the pollution and social problems which are plaguing the city.\n"
"\n"
"You take on the role of Robert Foster, an outcast of sorts from the\n"
"city since a boy who was raised in a remote environment outside of\n"
"Union City simply termed ``the gap''.  Robert's mother took him away\n"
"from Union City as a child on their way to ``Hobart'' but the\n"
"helicopter crashed on its way.  Unfortunately, Robert's mother died,\n"
"but he survived and was left to be raised by a local tribe from the\n"
"gap.\n"
"\n"
"Years later, Union City security drops by and abducts Robert, killing\n"
"his tribe in the process; upon reaching the city the helicopter taking\n"
"him there crashes with him escaping, high upon a tower block in the\n"
"middle of the city.  He sets out to discover the truth about his past,\n"
"and to seek vengeance for the killing of his tribe."
msgstr ""
"Beneath a Steel Sky é um thriller de ficção científica ambientado em uma visão pós-apocalíptica sombria do futuro. Ele gira em torno de Union City,\n"
"onde egoísmo, rivalidade e corrupção de seus cidadãos parecem ser\n"
"muito comuns, aqueles que podem pagar vivem no subsolo, longe\n"
"da poluição e dos problemas sociais que assolam a cidade.\n"
"\n"
"Você assume o papel de Robert Foster, uma espécie de pária da\n"
"cidade desde que um menino foi criado em um ambiente remoto fora de\n"
"Union City simplesmente denominado ``the gap''. A mãe de Robert o levou para longe\n"
"de Union City quando criança a caminho de ``Hobart'', mas o\n"
"helicóptero caiu no caminho. Infelizmente, a mãe de Robert morreu,\n"
"mas ele sobreviveu e foi deixado para ser criado por uma tribo local do\n"
"gap.\n"
"\n"
"Anos depois, a segurança de Union City aparece e sequestra Robert, matando\n"
"sua tribo no processo; ao chegar à cidade, o helicóptero que o levava\n"
"para lá cai com ele escapando, no alto de um bloco de torres no\n"
"meio da cidade. Ele parte para descobrir a verdade sobre seu passado,\n"
"e buscar vingança pela matança de sua tribo."

#: gnu/packages/games.scm:9877
msgid "Program a little robot and watch it explore a world"
msgstr "Programe um pequeno robô e observe-o explorar um mundo"

#: gnu/packages/games.scm:9879
msgid ""
"GNU Robots is a game in which you program a robot to explore a world\n"
"full of enemies that can hurt it, obstacles and food to be eaten.  The goal of\n"
"the game is to stay alive and collect prizes.  The robot program conveniently\n"
"may be written in a plain text file in the Scheme programming language."
msgstr ""
"GNU Robots é um jogo no qual você programa um robô para explorar um mundo\n"
"cheio de inimigos que podem machucá-lo, obstáculos e comida para ser comida. O objetivo\n"
"do jogo é permanecer vivo e coletar prêmios. O programa do robô convenientemente\n"
"pode ser escrito em um arquivo de texto simples na linguagem de programação Scheme."

#: gnu/packages/games.scm:9948
msgid "Toy train simulation game"
msgstr "Jogo de simulação de trem de brinquedo"

#: gnu/packages/games.scm:9949
msgid ""
"Ri-li is a game in which you drive a wooden toy\n"
"steam locomotive across many levels and collect all the coaches to\n"
"win."
msgstr ""
"Ri-li é um jogo em que você dirige uma locomotiva a vapor de brinquedo de madeira\n"
"por vários níveis e coleta todos os vagões para\n"
"ganhar."

#: gnu/packages/games.scm:10003
msgid "Turn-based space empire and galactic conquest computer game"
msgstr "Jogo de computador baseado em turnos sobre império espacial e conquista galáctica"

#: gnu/packages/games.scm:10005
msgid ""
"FreeOrion is a turn-based space empire and galactic conquest (4X)\n"
"computer game being designed and built by the FreeOrion project.  Control an\n"
"empire with the goal of exploring the galaxy, expanding your territory,\n"
"exploiting the resources, and exterminating rival alien empires.  FreeOrion is\n"
"inspired by the tradition of the Master of Orion games, but is not a clone or\n"
"remake of that series or any other game."
msgstr ""
"FreeOrion é um império espacial baseado em turnos e um jogo de computador de conquista galáctica (4X)\n"
"que está sendo projetado e construído pelo projeto FreeOrion. Controle um\n"
"império com o objetivo de explorar a galáxia, expandir seu território,\n"
"explorar os recursos e exterminar impérios alienígenas rivais. FreeOrion é\n"
"inspirado pela tradição dos jogos Master of Orion, mas não é um clone ou\n"
"remake dessa série ou de qualquer outro jogo."

#: gnu/packages/games.scm:10059
msgid "Program playing the game of Go"
msgstr "Programa que joga o jogo de Go"

#: gnu/packages/games.scm:10061
msgid ""
"Leela-zero is a Go engine with no human-provided knowledge, modeled after\n"
"the AlphaGo Zero paper.  The current best network weights file for the engine\n"
"can be downloaded from @url{https://zero.sjeng.org/best-network}."
msgstr ""
"Leela-zero é um mecanismo Go sem conhecimento humano fornecido, modelado após\n"
"o artigo AlphaGo Zero. O arquivo atual de melhores pesos de rede para o mecanismo\n"
"pode ser baixado de @url{https://zero.sjeng.org/best-network}."

#: gnu/packages/games.scm:10137
msgid "Qt GUI to play the game of Go"
msgstr "Qt GUI para jogar o jogo de Go"

#: gnu/packages/games.scm:10139
msgid ""
"This a tool for Go players which performs the following functions:\n"
"@itemize\n"
"@item SGF editor,\n"
"@item Analysis frontend for Leela Zero (or compatible engines),\n"
"@item GTP interface (to play against an engine),\n"
"@item IGS client (to play on the internet),\n"
"@item Export games to a variety of formats.\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"Esta é uma ferramenta para jogadores de Go que executa as seguintes funções:\n"
"@itemize\n"
"@item Editor SGF,\n"
"@item Frontend de análise para Leela Zero (ou engines compatíveis),\n"
"@item Interface GTP (para jogar contra um engine),\n"
"@item Cliente IGS (para jogar na internet),\n"
"@item Exportar jogos para uma variedade de formatos.\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/games.scm:10231
msgid "2D motocross platform game"
msgstr "Jogo de plataforma de motocross 2D"

#: gnu/packages/games.scm:10233
msgid ""
"X-Moto is a challenging 2D motocross platform game, where\n"
"physics play an all important role in the gameplay.  You need to\n"
"control your bike to its limit, if you want to have a chance finishing\n"
"the more difficult challenges."
msgstr ""
"X-Moto é um desafiador jogo de plataforma de motocross 2D, onde\n"
"a física desempenha um papel importantíssimo na jogabilidade. Você precisa\n"
"controlar sua moto até o limite, se quiser ter uma chance de terminar\n"
"os desafios mais difíceis."

#: gnu/packages/games.scm:10276
msgid "Graphical user interface to play chess"
msgstr "Interface gráfica do usuário para jogar xadrez"

#: gnu/packages/games.scm:10278
msgid ""
"Eboard is a chess board interface for ICS (Internet Chess Servers)\n"
"and chess engines."
msgstr ""
"Eboard é uma interface de tabuleiro de xadrez para ICS (Internet Chess Servers)\n"
"e mecanismos de xadrez."

#: gnu/packages/games.scm:10329
msgid "Chess game database"
msgstr "Banco de dados de jogos de xadrez"

#: gnu/packages/games.scm:10331
msgid ""
"ChessX is a chess database.  With ChessX you can operate on your\n"
"collection of chess games in many ways: browse, edit, add, organize, analyze,\n"
"etc.  You can also play games on FICS or against an engine."
msgstr ""
"ChessX é um banco de dados de xadrez. Com o ChessX você pode operar em sua\n"
"coleção de jogos de xadrez de muitas maneiras: navegar, editar, adicionar, organizar, analisar,\n"
"etc. Você também pode jogar partidas no FICS ou contra um mecanismo."

#: gnu/packages/games.scm:10397
msgid "Strong chess engine"
msgstr "Motor de xadrez forte"

#: gnu/packages/games.scm:10399
msgid ""
"Stockfish is a very strong chess engine.  It is much stronger than the\n"
"best human chess grandmasters.  It can be used with UCI-compatible GUIs like\n"
"ChessX."
msgstr ""
"Stockfish é um motor de xadrez muito forte. É muito mais forte do que os\n"
"melhores grandes mestres humanos de xadrez. Pode ser usado com GUIs compatíveis com UCI como\n"
"ChessX."

#: gnu/packages/games.scm:10426
msgid "Violent point-and-click shooting game with nice effects"
msgstr "Jogo de tiro violento de apontar e clicar com efeitos legais"

#: gnu/packages/games.scm:10428
msgid ""
"Barrage is a rather destructive action game that puts you on a shooting\n"
"range with the objective to hit as many dummy targets as possible within\n"
"3 minutes.  You control a gun that may either fire small or large grenades at\n"
"soldiers, jeeps and tanks.  The gameplay is simple but it is not that easy to\n"
"get high scores."
msgstr ""
"Barrage é um jogo de ação bastante destrutivo que coloca você em um campo de tiro\n"
"com o objetivo de atingir o máximo de alvos fictícios possível em\n"
"3 minutos. Você controla uma arma que pode disparar granadas pequenas ou grandes em\n"
"soldados, jipes e tanques. A jogabilidade é simples, mas não é tão fácil\n"
"obter pontuações altas."

#: gnu/packages/games.scm:10452
msgid "Avoid evil foodstuffs and make burgers"
msgstr "Evite alimentos nocivos e faça hambúrgueres"

#: gnu/packages/games.scm:10454
msgid ""
"This is a clone of the classic game BurgerTime.  In it, you play\n"
"the part of a chef who must create burgers by stepping repeatedly on\n"
"the ingredients until they fall into place.  And to make things more\n"
"complicated, you also must avoid evil animate food items while\n"
"performing this task, with nothing but your trusty pepper shaker to\n"
"protect you."
msgstr ""
"Este é um clone do clássico jogo BurgerTime. Nele, você faz\n"
"o papel de um chef que deve criar hambúrgueres pisando repetidamente\n"
"nos ingredientes até que eles se encaixem. E para tornar as coisas mais\n"
"complicadas, você também deve evitar itens alimentares animados malignos enquanto\n"
"realiza esta tarefa, com nada além do seu confiável pimenteiro para\n"
"protegê-lo."

#: gnu/packages/games.scm:10480
msgid "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: real-time strategy game"
msgstr "Seven Kingdoms Ancient Adversaries: jogo de estratégia em tempo real"

#: gnu/packages/games.scm:10482
msgid ""
"Seven Kingdoms, designed by Trevor Chan, brings a blend of Real-Time\n"
"Strategy with the addition of trade, diplomacy, and espionage.  The game\n"
"enables players to compete against up to six other kingdoms allowing players\n"
"to conquer opponents by defeating them in war (with troops or machines),\n"
"capturing their buildings with spies, or offering opponents money for their\n"
"kingdom."
msgstr ""
"Seven Kingdoms, projetado por Trevor Chan, traz uma mistura de estratégia em tempo real\n"
"com a adição de comércio, diplomacia e espionagem. O jogo\n"
"permite que os jogadores compitam contra até seis outros reinos, permitindo que os jogadores\n"
"conquistem oponentes derrotando-os na guerra (com tropas ou máquinas),\n"
"capturando seus edifícios com espiões ou oferecendo dinheiro aos oponentes por seu\n"
"reino."

#: gnu/packages/games.scm:10596
msgid "3D floor-tilting game"
msgstr "Jogo de inclinação de piso 3D"

#: gnu/packages/games.scm:10598
msgid ""
"In the grand tradition of Marble Madness and Super Monkey Ball,\n"
"Neverball has you guide a rolling ball through dangerous territory.  Balance\n"
"on narrow bridges, navigate mazes, ride moving platforms, and dodge pushers\n"
"and shovers to get to the goal.  Race against the clock to collect coins to\n"
"earn extra balls.  Also included is Neverputt, which is a 3D miniature golf\n"
"game."
msgstr ""
"Na grande tradição de Marble Madness e Super Monkey Ball,\n"
"Neverball faz você guiar uma bola rolante por um território perigoso. Equilibre-se\n"
"em pontes estreitas, navegue por labirintos, ande em plataformas móveis e desvie de empurradores\n"
"e empurrões para chegar ao gol. Corra contra o relógio para coletar moedas para\n"
"ganhar bolas extras. Também está incluído Neverputt, que é um jogo de golfe em miniatura\n"
"3D."

#: gnu/packages/games.scm:10667
msgid "Texas holdem poker game"
msgstr "Jogo de pôquer Texas Hold'em"

#: gnu/packages/games.scm:10669
msgid ""
"With PokerTH you can play the Texas holdem poker game, either against\n"
"computer opponents or against real players online."
msgstr ""
"Com o PokerTH você pode jogar o jogo de pôquer Texas Hold'em, seja contra\n"
"oponentes de computador ou contra jogadores reais online."

#: gnu/packages/games.scm:10738
msgid "X11/Motif blackjack game"
msgstr "Jogo de blackjack X11/Motif"

#: gnu/packages/games.scm:10740
msgid ""
"Xblackjack is a MOTIF/OLIT based tool constructed to get you ready for\n"
"the casino.  It was inspired by a book called \"Beat the Dealer\" by Edward\n"
"O. Thorp, Ph.D. of UCLA.  A number of important statistics are maintained\n"
"for display, and used by the program to implement Thorp's \"Complete Point\n"
"System\" (high-low system)."
msgstr ""
"Xblackjack é uma ferramenta baseada em MOTIF/OLIT construída para prepará-lo para\n"
"o cassino. Foi inspirado em um livro chamado \"Beat the Dealer\" de Edward\n"
"O. Thorp, Ph.D. da UCLA. Várias estatísticas importantes são mantidas\n"
"para exibição e usadas pelo programa para implementar o \"Complete Point\n"
"System\" de Thorp (sistema alto-baixo)."

#: gnu/packages/games.scm:10778
msgid "Metroidvania game with vector graphics"
msgstr "Jogo Metroidvania com gráficos vetoriais"

#: gnu/packages/games.scm:10780
msgid ""
"Pilot your ship inside a planet to find and rescue the colonists trapped\n"
"inside the Zenith Colony."
msgstr ""
"Pilote sua nave dentro de um planeta para encontrar e resgatar os colonos presos\n"
"dentro da Colônia Zenith."

#: gnu/packages/games.scm:10799
msgid "Go client for X11"
msgstr "Cliente Go para X11"

#: gnu/packages/games.scm:10800
msgid ""
"Provides a large set of Go-related services for X11:\n"
"@itemize\n"
"@item Local games with precise implementation of the Chinese and Japanese rulesets\n"
"@item Edition and visualization of SGF files\n"
"@item Connection to the NNGS or IGS Go servers\n"
"@item Bridge to Go modem protocol, allowing to play against Go modem-capable AIs\n"
"such as GnuGo.\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"Fornece um grande conjunto de serviços relacionados a Go para X11:\n"
"@itemize\n"
"@item Jogos locais com implementação precisa dos conjuntos de regras chinês e japonês\n"
"@item Edição e visualização de arquivos SGF\n"
"@item Conexão com os servidores NNGS ou IGS Go\n"
"@item Protocolo de modem Bridge to Go, permitindo jogar contra IAs com capacidade para modem Go\n"
"como GnuGo.\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/games.scm:10859
msgid "Memento mori game"
msgstr "Jogo Memento Mori"

#: gnu/packages/games.scm:10861
msgid ""
"Passage is meant to be a memento mori game.  It presents an entire life,\n"
"from young adulthood through old age and death, in the span of five minutes.\n"
"Of course, it's a game, not a painting or a film, so the choices that you make\n"
"as the player are crucial.  There's no ``right'' way to play Passage, just as\n"
"there's no right way to interpret it."
msgstr ""
"Passage foi criado para ser um jogo memento mori. Ele apresenta uma vida inteira,\n"
"da juventude à velhice e à morte, no intervalo de cinco minutos.\n"
"Claro, é um jogo, não uma pintura ou um filme, então as escolhas que você faz\n"
"como jogador são cruciais. Não existe uma maneira ``certa'' de jogar Passage, assim como\n"
"não existe uma maneira certa de interpretá-lo."

#: gnu/packages/games.scm:10894
msgid "High performance X11 animated wallpaper setter"
msgstr "Configurador de papel de parede animado X11 de alto desempenho"

#: gnu/packages/games.scm:10895
msgid ""
"High performance animated desktop background setter for\n"
"X11 that won't set your CPU on fire, drain your laptop battery, or lower video\n"
"game FPS."
msgstr ""
"Definidor de plano de fundo de desktop animado de alto desempenho para\n"
"X11 que não vai incendiar sua CPU, drenar a bateria do seu laptop ou diminuir o FPS do videogame."

#: gnu/packages/games.scm:10924
msgid "Fast-paced action strategy game"
msgstr "Jogo de estratégia de ação em ritmo acelerado"

#: gnu/packages/games.scm:10925
msgid ""
"Curse of War is a fast-paced action strategy game originally\n"
"implemented using ncurses user interface.  An SDL graphical version is also\n"
"available."
msgstr ""
"Curse of War é um jogo de estratégia de ação de ritmo acelerado originalmente\n"
"implementado usando a interface de usuário ncurses. Uma versão gráfica SDL também está\n"
"disponível."

#: gnu/packages/games.scm:10954
msgid "Pixelart survival game"
msgstr "Jogo de sobrevivência em pixelart"

#: gnu/packages/games.scm:10956
msgid ""
"Schiffbruch is a mix of building, strategy and adventure and gets played\n"
"with a two-dimensional view.  The game deals with the consequences of a ship\n"
"wreckage.  You're stranded on a desert island and have to survive.  In order to\n"
"do so you need to explore the island, find food, build a shelter and try to\n"
"get attention, so you get found."
msgstr ""
"Schiffbruch é uma mistura de construção, estratégia e aventura e é jogado\n"
"com uma visão bidimensional. O jogo lida com as consequências de um\n"
"naufrágio de navio. Você está preso em uma ilha deserta e tem que sobreviver. Para\n"
"fazer isso, você precisa explorar a ilha, encontrar comida, construir um abrigo e tentar\n"
"chamar atenção, para ser encontrado."

#: gnu/packages/games.scm:11015
msgid "Port of Prince of Persia game"
msgstr "Porto do jogo Prince of Persia"

#: gnu/packages/games.scm:11016
msgid ""
"This package provides port of Prince of Persia, based on the\n"
"disassembly of the DOS version, extended with new features."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma versão do Prince of Persia, com base na\n"
"desmontagem da versão DOS, estendida com novos recursos."

#: gnu/packages/games.scm:11046
msgid "Turn-based strategy game engine"
msgstr "Motor de jogo de estratégia baseado em turnos"

#: gnu/packages/games.scm:11047
#, scheme-format
msgid ""
"@code{fheroes2} is an implementation of Heroes of Might and\n"
"Magic II (aka HOMM2) game engine.  It requires assets and game resources to\n"
"play; it will look for them at @file{~/.local/share/fheroes2} folder."
msgstr ""
"@code{fheroes2} é uma implementação do motor de jogo Heroes of Might e\n"
"Magic II (também conhecido como HOMM2). Ele requer ativos e recursos do jogo para\n"
"jogar; ele os procurará na pasta @file{~/.local/share/fheroes2}."

#: gnu/packages/games.scm:11071
msgid "Arcade airplane game"
msgstr "Jogo de avião arcade"

#: gnu/packages/games.scm:11072
msgid ""
"@code{apricots} is a game where you fly a little plane\n"
"around the screen and shoot things and drop bombs on enemy targets.  It's\n"
"meant to be quick and fun."
msgstr ""
"@code{apricots} é um jogo onde você pilota um pequeno avião\n"
"pela tela e atira em coisas e joga bombas em alvos inimigos. É\n"
"feito para ser rápido e divertido."

#: gnu/packages/games.scm:11110
msgid "Liquid War 6 is a unique multiplayer wargame"
msgstr "Liquid War 6 é um jogo de guerra multijogador único"

#: gnu/packages/games.scm:11112
msgid ""
"Liquid War 6 is a unique multiplayer war game.  Your army is a blob of\n"
"liquid and you have to try and eat your opponents.  Rules are very simple yet\n"
"original, they have been invented by Thomas Colcombet."
msgstr ""
"Liquid War 6 é um jogo de guerra multijogador único. Seu exército é uma gota de\n"
"líquido e você tem que tentar comer seus oponentes. As regras são muito simples, mas\n"
"originais, elas foram inventadas por Thomas Colcombet."

#: gnu/packages/games.scm:11137
msgid "Theme park management simulation game"
msgstr "Jogo de simulação de gestão de parque temático"

#: gnu/packages/games.scm:11139
msgid ""
"FreeRCT is a game that captures the look and feel of the popular games\n"
"RollerCoaster Tycoon 1 and 2, graphics- and gameplay-wise.\n"
"\n"
"In this game, you play as a manager of a theme park, allowing you to make a\n"
"park of your dreams.  The list of responsibilities includes managing staff,\n"
"finances, landscaping, and most importantly: rides.  Good managers follow the\n"
"principle of prioritizing the guests' happiness with a well-maintained park.\n"
"Should they go unwise, a theme park plunge into chaos with vandalizing guests\n"
"and unsafe rides.  Which path will you take?"
msgstr ""
"FreeRCT é um jogo que captura a aparência e a sensação dos jogos populares\n"
"RollerCoaster Tycoon 1 e 2, em termos de gráficos e jogabilidade.\n"
"\n"
"Neste jogo, você joga como gerente de um parque temático, permitindo que você faça um\n"
"parque dos seus sonhos. A lista de responsabilidades inclui gerenciar a equipe,\n"
"finanças, paisagismo e, o mais importante: brinquedos. Bons gerentes seguem o\n"
"princípio de priorizar a felicidade dos visitantes com um parque bem conservado.\n"
"Se eles forem imprudentes, um parque temático mergulhará no caos com visitantes vandalizando\n"
"e brinquedos inseguros. Qual caminho você seguirá?"

#: gnu/packages/games.scm:11233
msgid "Karaoke game"
msgstr "Jogo de karaokê"

#: gnu/packages/games.scm:11235
msgid ""
"UltraStar Deluxe (USDX) is a karaoke game.  It allows up to six players\n"
"to sing along with music using microphones in order to score points, depending\n"
"on the pitch of the voice and the rhythm of singing."
msgstr ""
"UltraStar Deluxe (USDX) é um jogo de karaokê. Ele permite que até seis jogadores\n"
"cantem junto com a música usando microfones para marcar pontos, dependendo\n"
"do tom da voz e do ritmo do canto."

#: gnu/packages/games.scm:11271
msgid "udev rules for game controllers and virtual reality devices"
msgstr "regras udev para controladores de jogos e dispositivos de realidade virtual"

#: gnu/packages/games.scm:11273
msgid ""
"This package provides a set of udev rules for game controllers and\n"
"virtual reality devices."
msgstr ""
"Este pacote fornece um conjunto de regras udev para controladores de jogos e\n"
"dispositivos de realidade virtual."

#: gnu/packages/gcc.scm:373
msgid "GNU Compiler Collection"
msgstr "Coleção de compiladores GNU"

#: gnu/packages/gcc.scm:375
msgid ""
"GCC is the GNU Compiler Collection.  It provides compiler front-ends\n"
"for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada, and\n"
"Go.  It also includes runtime support libraries for these languages."
msgstr ""
"GCC é a GNU Compiler Collection. Ela fornece front-ends de compilador\n"
"para várias linguagens, incluindo C, C++, Objective-C, Fortran, Java, Ada e\n"
"Go. Ela também inclui bibliotecas de suporte de tempo de execução para essas linguagens."

#: gnu/packages/gcc.scm:615
msgid ""
"GCC is the GNU Compiler Collection.  It provides compiler front-ends\n"
"for several languages, including C, C++, Objective-C, Fortran, Ada, and Go.\n"
"It also includes runtime support libraries for these languages."
msgstr ""
"GCC é a GNU Compiler Collection. Ela fornece front-ends de compilador\n"
"para várias linguagens, incluindo C, C++, Objective-C, Fortran, Ada e Go.\n"
"Ela também inclui bibliotecas de suporte de tempo de execução para essas linguagens."

#: gnu/packages/gcc.scm:851
msgid "GNU C++ standard library"
msgstr "Biblioteca padrão GNU C++"

#: gnu/packages/gcc.scm:876
msgid "Headers of GNU libstdc++"
msgstr "Cabeçalhos do GNU libstdc++"

#: gnu/packages/gcc.scm:905
msgid "Collection of subroutines used by various GNU programs"
msgstr "Coleção de sub-rotinas usadas por vários programas GNU"

#: gnu/packages/gcc.scm:1015
msgid "GCC library generating machine code on-the-fly at runtime"
msgstr "Biblioteca GCC gerando código de máquina em tempo de execução"

#: gnu/packages/gcc.scm:1017
msgid ""
"This package is part of the GNU Compiler Collection and provides an\n"
"embeddable library for generating machine code on-the-fly at runtime.  This\n"
"shared library can then be dynamically-linked into bytecode interpreters and\n"
"other such programs that want to generate machine code on-the-fly at run-time.\n"
"It can also be used for ahead-of-time code generation for building standalone\n"
"compilers.  The just-in-time (jit) part of the name is now something of a\n"
"misnomer."
msgstr ""
"Este pacote faz parte da GNU Compiler Collection e fornece uma\n"
"biblioteca incorporável para gerar código de máquina em tempo de execução. Esta\n"
"biblioteca compartilhada pode então ser dinamicamente vinculada a intérpretes de bytecode e\n"
"outros programas que queiram gerar código de máquina em tempo de execução.\n"
"Ela também pode ser usada para geração antecipada de código para construir\n"
"compiladores autônomos. A parte just-in-time (jit) do nome agora é um\n"
"nome impróprio."

#: gnu/packages/gcc.scm:1037 gnu/packages/gcc.scm:1076
msgid "Go frontend to GCC"
msgstr "Frontend do GO para GCC"

#: gnu/packages/gcc.scm:1039 gnu/packages/gcc.scm:1078
msgid ""
"This package is part of the GNU Compiler Collection and\n"
"provides the GNU compiler for the Go programming language."
msgstr ""
"Este pacote faz parte da GNU Compiler Collection e\n"
"fornece o compilador GNU para a linguagem de programação Go."

#: gnu/packages/gcc.scm:1202
msgid "GNU libstdc++ documentation"
msgstr "Documentação do GNU libstdc++"

#: gnu/packages/gcc.scm:1288
msgid "Manipulating sets and relations of integer points bounded by linear constraints"
msgstr "Manipulando conjuntos e relações de pontos inteiros limitados por restrições lineares"

#: gnu/packages/gcc.scm:1291
msgid ""
"isl is a library for manipulating sets and relations of integer points\n"
"bounded by linear constraints.  Supported operations on sets include\n"
"intersection, union, set difference, emptiness check, convex hull, (integer)\n"
"affine hull, integer projection, computing the lexicographic minimum using\n"
"parametric integer programming, coalescing and parametric vertex\n"
"enumeration.  It also includes an ILP solver based on generalized basis\n"
"reduction, transitive closures on maps (which may encode infinite graphs),\n"
"dependence analysis and bounds on piecewise step-polynomials."
msgstr ""
"isl é uma biblioteca para manipular conjuntos e relações de pontos inteiros\n"
"limitados por restrições lineares. As operações suportadas em conjuntos incluem\n"
"interseção, união, diferença de conjuntos, verificação de vazio, casco convexo, casco afim (inteiro), projeção inteira, computação do mínimo lexicográfico usando\n"
"programação inteira paramétrica, coalescência e enumeração de vértices paramétricos. Ele também inclui um solucionador ILP baseado em redução de base generalizada, fechamentos transitivos em mapas (que podem codificar grafos infinitos),\n"
"análise de dependência e limites em polinômios de etapas por partes."

#: gnu/packages/gcc.scm:1352
msgid "Library to generate code for scanning Z-polyhedra"
msgstr "Biblioteca para gerar código para escanear poliedros Z"

#: gnu/packages/gcc.scm:1354
msgid ""
"CLooG is a free software library to generate code for scanning\n"
"Z-polyhedra.  That is, it finds a code (e.g., in C, FORTRAN...) that\n"
"reaches each integral point of one or more parameterized polyhedra.\n"
"CLooG has been originally written to solve the code generation problem\n"
"for optimizing compilers based on the polytope model.  Nevertheless it\n"
"is used now in various area e.g., to build control automata for\n"
"high-level synthesis or to find the best polynomial approximation of a\n"
"function.  CLooG may help in any situation where scanning polyhedra\n"
"matters.  While the user has full control on generated code quality,\n"
"CLooG is designed to avoid control overhead and to produce a very\n"
"effective code."
msgstr ""
"CLooG é uma biblioteca de software livre para gerar código para escanear\n"
"poliedros Z. Ou seja, ele encontra um código (por exemplo, em C, FORTRAN...) que\n"
"atinge cada ponto integral de um ou mais poliedros parametrizados.\n"
"CLooG foi originalmente escrito para resolver o problema de geração de código\n"
"para otimizar compiladores com base no modelo de politopo. No entanto,\n"
"é usado agora em várias áreas, por exemplo, para construir autômatos de controle para\n"
"síntese de alto nível ou para encontrar a melhor aproximação polinomial de uma\n"
"função. CLooG pode ajudar em qualquer situação em que escanear poliedros\n"
"importa. Enquanto o usuário tem controle total sobre a qualidade do código gerado,\n"
"CLooG é projetado para evitar sobrecarga de controle e produzir um código muito\n"
"eficaz."

#: gnu/packages/gcc.scm:1408
msgid "Reference manual for the C programming language"
msgstr "Manual de referência para a linguagem de programação C"

#: gnu/packages/gcc.scm:1410
msgid ""
"This is a reference manual for the C programming language, as\n"
"implemented by the GNU C Compiler (gcc).  As a reference, it is not intended\n"
"to be a tutorial of the language.  Rather, it outlines all of the constructs\n"
"of the language.  Library functions are not included."
msgstr ""
"Este é um manual de referência para a linguagem de programação C, conforme\n"
"implementado pelo GNU C Compiler (gcc). Como referência, não se pretende\n"
"ser um tutorial da linguagem. Em vez disso, ele descreve todas as construções\n"
"da linguagem. Funções de biblioteca não estão incluídas."

#: gnu/packages/gettext.scm:141
msgid "Tools and documentation for translation (used to build other packages)"
msgstr "Ferramentas e documentação para tradução (usadas para construir outros pacotes)"

#: gnu/packages/gettext.scm:143
msgid ""
"GNU Gettext is a package providing a framework for translating the\n"
"textual output of programs into multiple languages.  It provides translators\n"
"with the means to create message catalogs, and a runtime library to load\n"
"translated messages from the catalogs.  Nearly all GNU packages use Gettext."
msgstr ""
"GNU Gettext é um pacote que fornece uma estrutura para traduzir a\n"
"saída textual de programas para vários idiomas. Ele fornece aos tradutores\n"
"os meios para criar catálogos de mensagens e uma biblioteca de tempo de execução para carregar\n"
"mensagens traduzidas dos catálogos. Quase todos os pacotes GNU usam Gettext."

#: gnu/packages/gettext.scm:174
msgid "Tools and documentation for translation"
msgstr "Ferramentas e documentação para tradução"

#: gnu/packages/gettext.scm:199
msgid "Text styling library"
msgstr "Biblioteca de estilos de texto"

#: gnu/packages/gettext.scm:201
msgid ""
"GNU libtextstyle is a C library that provides an easy way to add styling\n"
"to programs that produce output to a console or terminal emulator window.  It\n"
"allows applications to emit text annotated with styling information, such as\n"
"color, font attributes (weight, posture), or underlining."
msgstr ""
"GNU libtextstyle é uma biblioteca C que fornece uma maneira fácil de adicionar estilo\n"
"a programas que produzem saída para um console ou janela de emulador de terminal. Ela\n"
"permite que aplicativos emitam texto anotado com informações de estilo, como\n"
"cor, atributos de fonte (peso, postura) ou sublinhado."

#: gnu/packages/gettext.scm:235
msgid "Markdown file translation utilities using pofiles"
msgstr "Utilitários de tradução de arquivos Markdown usando perfis"

#: gnu/packages/gettext.scm:237
msgid ""
"The mdpo utility creates pofiles, the format stabilished by GNU Gettext,\n"
"from Markdown files."
msgstr ""
"O utilitário mdpo cria arquivos po, o formato estabilizado pelo GNU Gettext,\n"
"a partir de arquivos Markdown."

#: gnu/packages/gettext.scm:317
msgid "Scripts to ease maintenance of translations"
msgstr "Scripts para facilitar a manutenção de traduções"

#: gnu/packages/gettext.scm:319
msgid ""
"The po4a (PO for anything) project goal is to ease translations (and\n"
"more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on\n"
"areas where they were not expected like documentation."
msgstr ""
"O objetivo do projeto po4a (PO para qualquer coisa) é facilitar as traduções (e\n"
"mais interessante, a manutenção das traduções) usando ferramentas gettext em\n"
"áreas onde elas não eram esperadas, como documentação."

#: gnu/packages/gimp.scm:136
msgid "2D constrained Delaunay triangulation library"
msgstr "Biblioteca de triangulação de Delaunay 2D restrita"

#: gnu/packages/gimp.scm:137
msgid ""
"Poly2Tri-C is a library for generating, refining and rendering\n"
"2-Dimensional Constrained Delaunay Triangulations."
msgstr ""
"Poly2Tri-C é uma biblioteca para gerar, refinar e renderizar\n"
"Triangulações de Delaunay com Restrições Bidimensionais."

#: gnu/packages/gimp.scm:168
msgid "Microraptor GUI"
msgstr "Interface gráfica do usuário do Microraptor"

#: gnu/packages/gimp.scm:169
msgid ""
"MrG is is a C API for creating user interfaces.  It can be\n"
"used as an application writing environment or as an interactive canvas for part\n"
"of a larger interface."
msgstr ""
"MrG é uma API C para criar interfaces de usuário. Pode ser\n"
"usado como um ambiente de escrita de aplicativo ou como uma tela interativa para parte\n"
"de uma interface maior."

#: gnu/packages/gimp.scm:204
msgid "Image pixel format conversion library"
msgstr "Biblioteca de conversão de formato de pixel de imagem"

#: gnu/packages/gimp.scm:206
msgid ""
"Babl is a dynamic, any-to-any pixel format translation library.\n"
"It allows converting between different methods of storing pixels, known as\n"
"@dfn{pixel formats}, that have different bit depths and other data\n"
"representations, color models, and component permutations.\n"
"\n"
"A vocabulary to formulate new pixel formats from existing primitives is\n"
"provided, as well as a framework to add new color models and data types."
msgstr ""
"Babl é uma biblioteca de tradução dinâmica de formatos de pixel any-to-any.\n"
"Ela permite a conversão entre diferentes métodos de armazenamento de pixels, conhecidos como\n"
"@dfn{formatos de pixel}, que têm diferentes profundidades de bits e outras representações de dados,\n"
"modelos de cores e permutações de componentes.\n"
"\n"
"Um vocabulário para formular novos formatos de pixel a partir de primitivos existentes é\n"
"fornecido, bem como uma estrutura para adicionar novos modelos de cores e tipos de dados."

#: gnu/packages/gimp.scm:280
msgid "Graph based image processing framework"
msgstr "Estrutura de processamento de imagem baseada em grafo"

#: gnu/packages/gimp.scm:281
msgid ""
"GEGL (Generic Graphics Library) provides infrastructure to\n"
"do demand based cached non destructive image editing on larger than RAM\n"
"buffers."
msgstr ""
"GEGL (Generic Graphics Library) fornece infraestrutura para\n"
"fazer edição de imagens não destrutivas em cache baseada em demanda em buffers maiores que RAM."

#: gnu/packages/gimp.scm:365
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Programa de manipulação de imagens GNU"

#: gnu/packages/gimp.scm:367
msgid ""
"GIMP is an application for image manipulation tasks such as photo\n"
"retouching, composition and authoring.  It supports all common image formats\n"
"as well as specialized ones.  It features a highly customizable interface\n"
"that is extensible via a plugin system."
msgstr "O GIMP é um aplicativo para tarefas de manipulação de imagens, como retoque de fotos, composição e autoria. Ele suporta todos os formatos de imagem comuns, bem como os especializados. Ele apresenta uma interface altamente personalizável, extensível por meio de um sistema de plug-ins."

#: gnu/packages/gimp.scm:427
msgid "GIMP plug-in to edit image in fourier space"
msgstr "Plug-in GIMP para editar imagens no espaço de Fourier"

#: gnu/packages/gimp.scm:429
msgid ""
"This package provides a simple plug-in to apply the fourier transform on\n"
"an image, allowing you to work with the transformed image inside GIMP.  You\n"
"can draw or apply filters in fourier space and get the modified image with an\n"
"inverse fourier transform."
msgstr ""
"Este pacote fornece um plug-in simples para aplicar a transformada de fourier em\n"
"uma imagem, permitindo que você trabalhe com a imagem transformada dentro do GIMP. Você\n"
"pode desenhar ou aplicar filtros no espaço de fourier e obter a imagem modificada com uma\n"
"transformada de fourier inversa."

#: gnu/packages/gimp.scm:455
msgid "Artistic brushes library"
msgstr "Biblioteca de pincéis artísticos"

#: gnu/packages/gimp.scm:456
msgid ""
"Libmypaint, also called \"brushlib\", is a library for making\n"
"brushstrokes which is used by MyPaint and GIMP."
msgstr ""
"Libmypaint, também chamada de \"brushlib\", é uma biblioteca para fazer\n"
"pinceladas que é usada pelo MyPaint e GIMP."

#: gnu/packages/gimp.scm:477
msgid "Default brushes for MyPaint"
msgstr "Pincéis padrão para MyPaint"

#: gnu/packages/gimp.scm:478
msgid ""
"This package provides the default set of brushes for\n"
"MyPaint."
msgstr ""
"Este pacote fornece o conjunto padrão de pincéis para\n"
"MyPaint."

#: gnu/packages/gimp.scm:559
msgid "GIMP plugins for texture synthesis"
msgstr "Plugins GIMP para síntese de textura"

#: gnu/packages/gimp.scm:561
msgid ""
"This package provides resynthesizer plugins for GIMP, which encompasses\n"
"tools for healing selections (content-aware fill), enlarging the canvas and\n"
"healing the border, increasing the resolution while adding detail, and\n"
"transferring the style of an image."
msgstr ""
"Este pacote fornece plugins ressintetizadores para o GIMP, que abrangem\n"
"ferramentas para curar seleções (preenchimento com reconhecimento de conteúdo), ampliar a tela e\n"
"curar a borda, aumentar a resolução enquanto adiciona detalhes e\n"
"transferir o estilo de uma imagem."

#: gnu/packages/gnome.scm:294
msgid "UPnP IGD for GNOME"
msgstr "UPnP IGD para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:295
msgid "GUPnP-IGD is a library to handle UPnP IGD port mapping."
msgstr "GUPnP-IGD é uma biblioteca para manipular mapeamento de portas UPnP IGD."

#: gnu/packages/gnome.scm:349
msgid "CD/DVD burning tool for Gnome"
msgstr "Ferramenta de gravação de CD/DVD para Gnome"

#: gnu/packages/gnome.scm:350
msgid ""
"Brasero is an application to burn CD/DVD for the Gnome\n"
"Desktop.  It is designed to be as simple as possible and has some unique\n"
"features to enable users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"Brasero é um aplicativo para gravar CD/DVD para o Gnome\n"
"Desktop. Ele foi projetado para ser o mais simples possível e tem alguns\n"
"recursos exclusivos para permitir que os usuários criem seus discos de forma fácil e rápida."

#: gnu/packages/gnome.scm:381
msgid "Cloudproviders Integration API"
msgstr "API de integração de provedores de nuvem"

#: gnu/packages/gnome.scm:382
msgid ""
"Libcloudproviders is a DBus API that allows cloud storage sync\n"
"clients to expose their services.  Clients such as file managers and desktop\n"
"environments can then provide integrated access to the cloud providers\n"
"services."
msgstr ""
"Libcloudproviders é uma API DBus que permite que clientes de sincronização de armazenamento em nuvem\n"
"exponham seus serviços. Clientes como gerenciadores de arquivos e ambientes de desktop\n"
"podem então fornecer acesso integrado aos serviços de provedores de nuvem."

#: gnu/packages/gnome.scm:453
msgid "Glib library for feeds"
msgstr "Biblioteca Glib para feeds"

#: gnu/packages/gnome.scm:454
msgid ""
"LibGRSS is a Glib abstraction to handle feeds in RSS, Atom,\n"
"and other formats."
msgstr ""
"LibGRSS é uma abstração do Glib para manipular feeds em RSS, Atom\n"
"e outros formatos."

#: gnu/packages/gnome.scm:481
msgid "Common JS Modules"
msgstr "Módulos JS comuns"

#: gnu/packages/gnome.scm:482
msgid ""
"GNOME-JS-Common provides common modules for GNOME JavaScript\n"
"bindings."
msgstr "GNOME-JS-Common fornece módulos comuns para ligações GNOME JavaScript."

#: gnu/packages/gnome.scm:564
msgid "GObject JavaScriptCore bridge"
msgstr "Ponte GObject JavaScriptCore"

#: gnu/packages/gnome.scm:565
msgid ""
"Seed is a library and interpreter, dynamically bridging\n"
"(through GObjectIntrospection) the WebKit JavaScriptCore engine, with the\n"
"GNOME platform.  It serves as something which enables you to write standalone\n"
"applications in JavaScript, or easily enable your application to be extensible\n"
"in JavaScript."
msgstr ""
"Seed é uma biblioteca e interpretador, que faz a ponte dinâmica\n"
"(por meio do GObjectIntrospection) do mecanismo WebKit JavaScriptCore, com a\n"
"plataforma GNOME. Ele serve como algo que permite que você escreva aplicativos autônomos\n"
"em JavaScript ou facilmente habilite seu aplicativo a ser extensível\n"
"em JavaScript."

#: gnu/packages/gnome.scm:620
msgid "Media management library"
msgstr "Biblioteca de gerenciamento de mídia"

#: gnu/packages/gnome.scm:621
msgid ""
"Libdmapsharing is a library which allows programs to access,\n"
"share and control the playback of media content using DMAP (DAAP, DPAP & DACP).\n"
"It is written in C using GObject and libsoup."
msgstr ""
"Libdmapsharing é uma biblioteca que permite que programas acessem,\n"
"compartilhem e controlem a reprodução de conteúdo de mídia usando DMAP (DAAP, DPAP e DACP).\n"
"Ela é escrita em C usando GObject e libsoup."

#: gnu/packages/gnome.scm:653
msgid "GLib Testing Framework"
msgstr "Estrutura de teste GLib"

#: gnu/packages/gnome.scm:654
msgid ""
"GTX is a small collection of convenience functions intended to\n"
"enhance the GLib testing framework.  With specific emphasis on easing the pain\n"
"of writing test cases for asynchronous interactions."
msgstr ""
"GTX é uma pequena coleção de funções de conveniência destinadas a\n"
"melhorar a estrutura de testes GLib. Com ênfase específica em aliviar a dor\n"
"de escrever casos de teste para interações assíncronas."

#: gnu/packages/gnome.scm:727
msgid "Model to synchronize multiple instances over DBus"
msgstr "Modelo para sincronizar múltiplas instâncias sobre DBus"

#: gnu/packages/gnome.scm:728
msgid ""
"Dee is a library that uses DBus to provide objects allowing\n"
"you to create Model-View-Controller type programs across DBus.  It also consists\n"
"of utility objects which extend DBus allowing for peer-to-peer discoverability\n"
"of known objects without needing a central registrar."
msgstr ""
"Dee é uma biblioteca que usa DBus para fornecer objetos permitindo\n"
"que você crie programas do tipo Model-View-Controller em DBus. Ela também consiste\n"
"em objetos utilitários que estendem DBus permitindo descoberta ponto a ponto\n"
"de objetos conhecidos sem precisar de um registrador central."

#: gnu/packages/gnome.scm:804
msgid "Desktop Activity Logging"
msgstr "Registro de atividades da área de trabalho"

#: gnu/packages/gnome.scm:805
msgid ""
"Zeitgeist is a service which logs the users’s activities and\n"
"events, anywhere from files opened to websites visited and conversations.  It\n"
"makes this information readily available for other applications to use.  It is\n"
"able to establish relationships between items based on similarity and usage\n"
"patterns."
msgstr ""
"Zeitgeist é um serviço que registra as atividades e\n"
"eventos dos usuários, em qualquer lugar, desde arquivos abertos até sites visitados e conversas. Ele\n"
"torna essas informações prontamente disponíveis para outros aplicativos usarem. Ele é\n"
"capaz de estabelecer relacionamentos entre itens com base em similaridade e padrões de\n"
"uso."

#: gnu/packages/gnome.scm:869
msgid "Discover recipes for preparing food"
msgstr "Descubra receitas para preparar alimentos"

#: gnu/packages/gnome.scm:870
msgid ""
"GNOME Recipes helps you discover what to cook today,\n"
"tomorrow, the rest of the week and for special occasions."
msgstr ""
"O GNOME Recipes ajuda você a descobrir o que cozinhar hoje,\n"
"amanhã, no resto da semana e em ocasiões especiais."

#: gnu/packages/gnome.scm:941
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME desktop"
msgstr "Acesse, organize e compartilhe suas fotos na área de trabalho do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:942
msgid ""
"GNOME Photos is a simple and elegant replacement for using a\n"
"file manager to deal with photos.  Enhance, crop and edit in a snap.  Seamless\n"
"cloud integration is offered through GNOME Online Accounts."
msgstr ""
"GNOME Photos é uma substituição simples e elegante para usar um\n"
"gerenciador de arquivos para lidar com fotos. Melhore, corte e edite em um piscar de olhos. Integração perfeita\n"
"com a nuvem é oferecida por meio de contas GNOME Online."

#: gnu/packages/gnome.scm:1016
msgid "Simple music player for GNOME desktop"
msgstr "Reprodutor de música simples para desktop GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1017
msgid ""
"GNOME Music is the new GNOME music playing application that\n"
"aims to combine an elegant and immersive browsing experience with simple\n"
"and straightforward controls."
msgstr ""
"GNOME Music é o novo aplicativo de reprodução de música do GNOME que\n"
"visa combinar uma experiência de navegação elegante e envolvente com controles simples\n"
"e diretos."

#: gnu/packages/gnome.scm:1037
msgid "External Data Representation Library"
msgstr "Biblioteca de Representação de Dados Externos"

#: gnu/packages/gnome.scm:1038
msgid ""
"PortableXDR is an implementation of External Data\n"
"Representation (XDR) Library.  It is a standard data serialization format, for\n"
"uses such as computer network protocols.  It allows data to be transferred\n"
"between different kinds of computer systems."
msgstr ""
"PortableXDR é uma implementação da External Data\n"
"Representation (XDR) Library. É um formato de serialização de dados padrão, para\n"
"usos como protocolos de rede de computadores. Ele permite que dados sejam transferidos\n"
"entre diferentes tipos de sistemas de computadores."

#: gnu/packages/gnome.scm:1092
msgid "Text editor product line"
msgstr "Linha de produtos de edição de texto"

#: gnu/packages/gnome.scm:1093
msgid ""
"Tepl is a library that eases the development of\n"
"GtkSourceView-based text editors and IDEs."
msgstr ""
"Tepl é uma biblioteca que facilita o desenvolvimento de editores de texto e IDEs baseados em\n"
"GtkSourceView."

#: gnu/packages/gnome.scm:1117
msgid "Popup dialogs for Kerberos 5"
msgstr "Caixas de diálogo pop-up para Kerberos 5"

#: gnu/packages/gnome.scm:1118
msgid ""
"krb5-auth-dialog is a simple dialog that monitors Kerberos\n"
"tickets, and pops up a dialog when they are about to expire."
msgstr ""
"krb5-auth-dialog é um diálogo simples que monitora os tíquetes Kerberos\n"
"e exibe um diálogo quando eles estão prestes a expirar."

#: gnu/packages/gnome.scm:1142
msgid "Notification Daemon for GNOME Desktop"
msgstr "Daemon de notificação para GNOME Desktop"

#: gnu/packages/gnome.scm:1143
msgid ""
"Notification-Daemon is the server implementation of the\n"
"freedesktop.org desktop notification specification."
msgstr ""
"Notification-Daemon é a implementação do servidor da especificação de notificação de desktop\n"
"freedesktop.org."

#: gnu/packages/gnome.scm:1191
msgid "Simple compositing window manager"
msgstr "Gerenciador de janelas de composição simples"

#: gnu/packages/gnome.scm:1192
msgid ""
"Metacity is a window manager with a focus on simplicity and\n"
"usability rather than novelties or gimmicks.  Its author has characterized it\n"
"as a \"boring window manager for the adult in you.\""
msgstr ""
"Metacity é um gerenciador de janelas com foco em simplicidade e\n"
"usabilidade em vez de novidades ou truques. Seu autor o caracterizou\n"
"como um \"gerenciador de janelas chato para o adulto em você\"."

#: gnu/packages/gnome.scm:1227
msgid "Module of GNOME C++ bindings"
msgstr "Módulo de ligações GNOME C++"

#: gnu/packages/gnome.scm:1228
msgid ""
"The mm-common module provides the build infrastructure\n"
"and utilities shared among the GNOME C++ binding libraries.  Release\n"
"archives of mm-common include the Doxygen tag file for the GNU C++\n"
"Library reference documentation."
msgstr ""
"O módulo mm-common fornece a infraestrutura de construção\n"
"e utilitários compartilhados entre as bibliotecas de ligação GNOME C++. Os arquivos de lançamento\n"
"do mm-common incluem o arquivo de tag Doxygen para a documentação de referência da biblioteca GNU C++."

#: gnu/packages/gnome.scm:1277
msgid "WebDav server implementation using libsoup"
msgstr "Implementação do servidor WebDav usando libsoup"

#: gnu/packages/gnome.scm:1278
msgid ""
"PhoDav was initially developed as a file-sharing mechanism for Spice,\n"
"but it is generic enough to be reused in other projects,\n"
"in particular in the GNOME desktop."
msgstr ""
"O PhoDav foi desenvolvido inicialmente como um mecanismo de compartilhamento de arquivos para o Spice,\n"
"mas é genérico o suficiente para ser reutilizado em outros projetos,\n"
"em particular no desktop GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:1330
msgid "Color profile manager for the GNOME desktop"
msgstr "Gerenciador de perfil de cores para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1331
msgid ""
"GNOME Color Manager is a session framework that makes\n"
"it easy to manage, install and generate color profiles\n"
"in the GNOME desktop."
msgstr ""
"O GNOME Color Manager é uma estrutura de sessão que torna\n"
"fácil gerenciar, instalar e gerar perfis de cores\n"
"na área de trabalho do GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:1381
msgid "Web Crawlers for GNOME"
msgstr "Rastreadores da Web para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1382
msgid ""
"GNOME Online Miners provides a set of crawlers that\n"
"go through your online content and index them locally in Tracker.\n"
"It has miners for Facebook, Flickr, Google, ownCloud and SkyDrive."
msgstr ""
"O GNOME Online Miners fornece um conjunto de crawlers que\n"
"passam pelo seu conteúdo online e os indexam localmente no Tracker.\n"
"Ele tem mineradores para Facebook, Flickr, Google, ownCloud e SkyDrive."

#: gnu/packages/gnome.scm:1413
msgid ""
"GObject-based API over @acronym{SSDP, Simple Service Discovery\n"
"Protocol} for GNOME"
msgstr ""
"API baseada em GObject sobre @acronym{SSDP, Simple Service Discovery\n"
"Protocol} para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1415
msgid ""
"This package provides a library to handle resource discovery\n"
"and announcement over @acronym{SSDP, Simple Service Discovery Protocol} and\n"
"a debugging tool, @command{gssdp-device-sniffer}."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma biblioteca para lidar com a descoberta de recursos\n"
"e anúncio sobre @acronym{SSDP, Simple Service Discovery Protocol} e\n"
"uma ferramenta de depuração, @command{gssdp-device-sniffer}."

#: gnu/packages/gnome.scm:1471
msgid "PnP API for GNOME"
msgstr "API PnP para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1472
msgid ""
"This package provides GUPnP, an object-oriented framework\n"
"for creating UPnP devices and control points, written in C using\n"
"@code{GObject} and @code{libsoup}."
msgstr ""
"Este pacote fornece GUPnP, uma estrutura orientada a objetos\n"
"para criar dispositivos UPnP e pontos de controle, escritos em C usando\n"
"@code{GObject} e @code{libsoup}."

#: gnu/packages/gnome.scm:1520
msgid "GUPnP DLNA for GNOME"
msgstr "GUPnP DLNA para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1521
msgid ""
"This package provides a small utility library to\n"
"support DLNA-related tasks such as media profile guessing, transcoding to a\n"
"given profile, etc.  DLNA is a subset of UPnP A/V."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma pequena biblioteca de utilitários para\n"
"dar suporte a tarefas relacionadas a DLNA, como adivinhação de perfil de mídia, transcodificação para um\n"
"perfil específico, etc. DLNA é um subconjunto de UPnP A/V."

#: gnu/packages/gnome.scm:1550
msgid "GUPnP A/V for GNOME"
msgstr "GUPnP A/V para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1551
msgid ""
"This package provides a small library for handling\n"
"and implementation of UPnP A/V profiles."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma pequena biblioteca para manipulação\n"
"e implementação de perfis UPnP A/V."

#: gnu/packages/gnome.scm:1577
msgid "Media art library for the GNOME desktop"
msgstr "Biblioteca de arte de mídia para o ambiente de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1579
msgid ""
"The libmediaart library is the foundation for media art caching,\n"
"extraction, and lookup for applications on the desktop."
msgstr "A biblioteca libmediaart é a base para armazenamento em cache, extração e pesquisa de arte em mídia para aplicativos na área de trabalho."

#: gnu/packages/gnome.scm:1641
msgid "Initial setup wizard for GNOME desktop"
msgstr "Assistente de configuração inicial para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1642
msgid ""
"This package provides a set-up wizard when a\n"
"user logs into GNOME for the first time.  It typically provides a\n"
"tour of all gnome components and allows the user to set them up."
msgstr ""
"Este pacote fornece um assistente de configuração quando um\n"
"usuário faz login no GNOME pela primeira vez. Ele normalmente fornece um\n"
"tour por todos os componentes do gnome e permite que o usuário os configure."

#: gnu/packages/gnome.scm:1682
msgid "File sharing for GNOME desktop"
msgstr "Compartilhamento de arquivos para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1683
msgid ""
"GNOME User Share is a small package that binds together\n"
"various free software projects to bring easy to use user-level file\n"
"sharing to the masses."
msgstr ""
"O GNOME User Share é um pequeno pacote que reúne\n"
"vários projetos de software livre para levar o compartilhamento de arquivos fácil de usar em nível de usuário\n"
"para as massas."

#: gnu/packages/gnome.scm:1738
msgid "File previewer for the GNOME desktop"
msgstr "Visualizador de arquivos para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1739
msgid ""
"Sushi is a DBus-activated service that allows applications\n"
"to preview files on the GNOME desktop."
msgstr ""
"Sushi é um serviço ativado pelo DBus que permite que aplicativos\n"
"visualizem arquivos na área de trabalho do GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:1790
msgid "Share audio, video, and pictures with other devices"
msgstr "Compartilhe áudio, vídeo e fotos com outros dispositivos"

#: gnu/packages/gnome.scm:1792
msgid ""
"Rygel is a home media solution (@dfn{UPnP AV MediaServer and\n"
"MediaRenderer}) for GNOME that allows you to easily share audio, video, and\n"
"pictures, and to control a media player on your home network.\n"
"\n"
"Rygel achieves interoperability with other devices by trying to conform to the\n"
"strict requirements of DLNA and by converting media on-the-fly to formats that\n"
"client devices can handle."
msgstr ""
"Rygel é uma solução de mídia doméstica (@dfn{UPnP AV MediaServer e\n"
"MediaRenderer}) para GNOME que permite que você compartilhe facilmente áudio, vídeo e\n"
"imagens, e controle um media player na sua rede doméstica.\n"
"\n"
"Rygel alcança interoperabilidade com outros dispositivos ao tentar se adequar aos\n"
"requisitos rigorosos do DLNA e ao converter mídia em tempo real para formatos que\n"
"dispositivos clientes podem manipular."

#: gnu/packages/gnome.scm:1847
msgid "Network Manager's applet library"
msgstr "Biblioteca de applets do Network Manager"

#: gnu/packages/gnome.scm:1848
msgid ""
"Libnma is an applet library for Network Manager.  It was\n"
"initially part of network-manager-applet and has now become a separate\n"
"project."
msgstr ""
"Libnma é uma biblioteca de applet para o Network Manager. Era\n"
"inicialmente parte do network-manager-applet e agora se tornou um\n"
"projeto separado."

#: gnu/packages/gnome.scm:1871
msgid "Menu support for GNOME desktop"
msgstr "Suporte de menu para área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1872
msgid ""
"GNOME Menus contains the libgnome-menu library, the layout\n"
"configuration files for the GNOME menu, as well as a simple menu editor."
msgstr ""
"O GNOME Menus contém a biblioteca libgnome-menu, os arquivos de configuração de layout\n"
"para o menu GNOME, bem como um editor de menu simples."

#: gnu/packages/gnome.scm:1950
msgid "Simple backup tool, for regular encrypted backups"
msgstr "Ferramenta de backup simples, para backups criptografados regulares"

#: gnu/packages/gnome.scm:1952
msgid ""
"Déjà Dup is a simple backup tool, for regular encrypted backups.  It\n"
"uses duplicity as the backend, which supports incremental backups and storage\n"
"either on a local, or remote machine via a number of methods."
msgstr ""
"Déjà Dup é uma ferramenta de backup simples, para backups criptografados regulares. Ela\n"
"usa duplicidade como backend, que suporta backups incrementais e armazenamento\n"
"em uma máquina local ou remota por meio de vários métodos."

#: gnu/packages/gnome.scm:1984
msgid "Two-pane graphical file manager for the GNOME desktop"
msgstr "Gerenciador de arquivos gráficos de dois painéis para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:1986
msgid ""
"GNOME Commander is a two-pane graphical file manager using GNOME\n"
"libraries.  It aims to fulfill the demands of more advanced users who\n"
"like to focus on file management, their work through special applications\n"
"and running smart commands."
msgstr ""
"GNOME Commander é um gerenciador de arquivos gráfico de dois painéis que usa bibliotecas GNOME\n"
". Ele visa atender às demandas de usuários mais avançados que\n"
"gostam de se concentrar no gerenciamento de arquivos, seu trabalho por meio de aplicativos especiais\n"
"e execução de comandos inteligentes."

#: gnu/packages/gnome.scm:2007
msgid "User documentation for the GNOME desktop"
msgstr "Documentação do usuário para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:2009
msgid ""
"The GNOME User Documentation explains how to use the GNOME desktop and its\n"
"components.  It covers usage and setup of the core GNOME programs by end-users\n"
"and system administrators."
msgstr ""
"A Documentação do Usuário do GNOME explica como usar a área de trabalho do GNOME e seus\n"
"componentes. Ela abrange o uso e a configuração dos principais programas do GNOME por usuários finais\n"
"e administradores de sistema."

#: gnu/packages/gnome.scm:2052
msgid "Diagram creation for GNOME"
msgstr "Criação de diagramas para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:2053
msgid ""
"Dia can be used to draw different types of diagrams, and\n"
"includes support for UML static structure diagrams (class diagrams), entity\n"
"relationship modeling, and network diagrams.  The program supports various file\n"
"formats like PNG, SVG, PDF and EPS."
msgstr ""
"O Dia pode ser usado para desenhar diferentes tipos de diagramas e\n"
"inclui suporte para diagramas de estrutura estática UML (diagramas de classe), modelagem de entidade\n"
"relacionamento e diagramas de rede. O programa suporta vários formatos de arquivo\n"
"como PNG, SVG, PDF e EPS."

#: gnu/packages/gnome.scm:2096
msgid "Library for accessing online service APIs"
msgstr "Biblioteca para acessar APIs de serviços online"

#: gnu/packages/gnome.scm:2098
msgid ""
"libgdata is a GLib-based library for accessing online service APIs using\n"
"the GData protocol — most notably, Google's services.  It provides APIs to\n"
"access the common Google services, and has full asynchronous support."
msgstr ""
"libgdata é uma biblioteca baseada em GLib para acessar APIs de serviços online usando\n"
"o protocolo GData — mais notavelmente, os serviços do Google. Ela fornece APIs para\n"
"acessar os serviços comuns do Google e tem suporte assíncrono completo."

#: gnu/packages/gnome.scm:2124
msgid "GObject-based library for handling and rendering XPS documents"
msgstr "Biblioteca baseada em GObject para manipulação e renderização de documentos XPS"

#: gnu/packages/gnome.scm:2126
msgid ""
"libgxps is a GObject-based library for handling and rendering XPS\n"
"documents.  This package also contains binaries that can convert XPS documents\n"
"to other formats."
msgstr ""
"libgxps é uma biblioteca baseada em GObject para manipular e renderizar documentos XPS\n"
". Este pacote também contém binários que podem converter documentos XPS\n"
"para outros formatos."

#: gnu/packages/gnome.scm:2173
msgid "Find and insert unusual characters"
msgstr "Encontre e insira caracteres incomuns"

#: gnu/packages/gnome.scm:2174
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find\n"
"and insert unusual characters.  It allows you to quickly find the\n"
"character you are looking for by searching for keywords."
msgstr ""
"Characters é um aplicativo utilitário simples para encontrar\n"
"e inserir caracteres incomuns. Ele permite que você encontre rapidamente o\n"
"caractere que está procurando pesquisando por palavras-chave."

#: gnu/packages/gnome.scm:2194
msgid "Bootstrap GNOME modules built from Git"
msgstr "Módulos Bootstrap GNOME construídos a partir do Git"

#: gnu/packages/gnome.scm:2195
msgid ""
"gnome-common contains various files needed to bootstrap\n"
"GNOME modules built from Git.  It contains a common \"autogen.sh\" script that\n"
"can be used to configure a source directory checked out from Git and some\n"
"commonly used macros."
msgstr ""
"gnome-common contém vários arquivos necessários para inicializar\n"
"módulos GNOME construídos a partir do Git. Ele contém um script comum \"autogen.sh\" que\n"
"pode ser usado para configurar um diretório de origem retirado do Git e algumas\n"
"macros comumente usadas."

#: gnu/packages/gnome.scm:2248
msgid "GNOME's integrated address book"
msgstr "Catálogo de endereços integrado do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:2250
msgid ""
"GNOME Contacts organizes your contact information from online and\n"
"offline sources, providing a centralized place for managing your contacts."
msgstr ""
"O GNOME Contacts organiza suas informações de contato de fontes online e\n"
"offline, fornecendo um local centralizado para gerenciar seus contatos."

#: gnu/packages/gnome.scm:2327
msgid "Libgnome-desktop, gnome-about, and desktop-wide documents"
msgstr "Libgnome-desktop, gnome-about e documentos de toda a área de trabalho"

#: gnu/packages/gnome.scm:2329
msgid ""
"The libgnome-desktop library provides API shared by several applications\n"
"on the desktop, but that cannot live in the platform for various reasons.\n"
"There is no API or ABI guarantee, although we are doing our best to provide\n"
"stability.  Documentation for the API is available with gtk-doc.\n"
"\n"
"The gnome-about program helps find which version of GNOME is installed."
msgstr ""
"A biblioteca libgnome-desktop fornece API compartilhada por vários aplicativos\n"
"no desktop, mas que não podem viver na plataforma por vários motivos.\n"
"Não há garantia de API ou ABI, embora estejamos fazendo o nosso melhor para fornecer\n"
"estabilidade. A documentação para a API está disponível com gtk-doc.\n"
"\n"
"O programa gnome-about ajuda a encontrar qual versão do GNOME está instalada."

#: gnu/packages/gnome.scm:2383
msgid "Disk management utility for GNOME"
msgstr "Utilitário de gerenciamento de disco para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:2384
msgid "Disk management utility for GNOME."
msgstr "Utilitário de gerenciamento de disco para GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:2427
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "Fontes GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:2428
msgid ""
"Application to show you the fonts installed on your computer\n"
"for your use as thumbnails.  Selecting any thumbnails shows the full view of how\n"
"the font would look under various sizes."
msgstr ""
"Aplicativo para mostrar as fontes instaladas no seu computador\n"
"para seu uso como miniaturas. Selecionar qualquer miniatura mostra a visão completa de como\n"
"a fonte ficaria em vários tamanhos."

#: gnu/packages/gnome.scm:2501
msgid "Libraries for displaying certificates and accessing key stores"
msgstr "Bibliotecas para exibir certificados e acessar armazenamentos de chaves"

#: gnu/packages/gnome.scm:2503
msgid ""
"The GCR package contains libraries used for displaying certificates and\n"
"accessing key stores.  It also provides the viewer for crypto files on the\n"
"GNOME Desktop."
msgstr ""
"O pacote GCR contém bibliotecas usadas para exibir certificados e\n"
"acessar armazenamentos de chaves. Ele também fornece o visualizador para arquivos de criptografia no\n"
"GNOME Desktop."

#: gnu/packages/gnome.scm:2541
msgid "GNOME docking library"
msgstr "Biblioteca de encaixe do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:2542
msgid "This library provides docking features for gtk+."
msgstr "Esta biblioteca fornece recursos de encaixe para gtk+."

#: gnu/packages/gnome.scm:2586
msgid "Accessing passwords from the GNOME keyring"
msgstr "Acessando senhas do chaveiro do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:2588
msgid "Client library to access passwords from the GNOME keyring."
msgstr "Biblioteca cliente para acessar senhas do chaveiro do GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:2657
msgid "Daemon to store passwords and encryption keys"
msgstr "Daemon para armazenar senhas e chaves de criptografia"

#: gnu/packages/gnome.scm:2659
msgid ""
"@command{gnome-keyring} is a program that keeps passwords and other\n"
"secrets for users.  It is run as a daemon in the session, similar to\n"
"@command{ssh-agent}, and other applications locate it via an environment\n"
"variable or D-Bus.\n"
"\n"
"The program can manage several keyrings, each with its own master password,\n"
"and there is also a session keyring which is never stored to disk, but\n"
"forgotten when the session ends."
msgstr ""
"@command{gnome-keyring} é um programa que mantém senhas e outros\n"
"segredos para usuários. Ele é executado como um daemon na sessão, semelhante ao\n"
"@command{ssh-agent}, e outros aplicativos o localizam por meio de uma\n"
"variável de ambiente ou D-Bus.\n"
"\n"
"O programa pode gerenciar vários chaveiros, cada um com sua própria senha mestra,\n"
"e também há um chaveiro de sessão que nunca é armazenado no disco, mas\n"
"esquecido quando a sessão termina."

#: gnu/packages/gnome.scm:2727
msgid "GNOME's document viewer"
msgstr "Visualizador de documentos do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:2729
msgid ""
"Evince is a document viewer for multiple document formats.  It\n"
"currently supports PDF, PostScript, DjVu, TIFF and DVI.  The goal\n"
"of Evince is to replace the multiple document viewers that exist\n"
"on the GNOME Desktop with a single simple application."
msgstr ""
"Evince é um visualizador de documentos para vários formatos de documentos. Ele\n"
"atualmente suporta PDF, PostScript, DjVu, TIFF e DVI. O objetivo\n"
"do Evince é substituir os vários visualizadores de documentos que existem\n"
"no GNOME Desktop por um único aplicativo simples."

#: gnu/packages/gnome.scm:2769
msgid "GNOME settings for various desktop components"
msgstr "Configurações do GNOME para vários componentes da área de trabalho"

#: gnu/packages/gnome.scm:2770
msgid ""
"Gsettings-desktop-schemas contains a collection of GSettings\n"
"schemas for settings shared by various components of the GNOME desktop."
msgstr ""
"Gsettings-desktop-schemas contém uma coleção de esquemas GSettings\n"
"para configurações compartilhadas por vários componentes da área de trabalho GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:2814
msgid "Library to easily handle complex data structures"
msgstr "Biblioteca para manipular facilmente estruturas de dados complexas"

#: gnu/packages/gnome.scm:2816
msgid ""
"Liblarch is a Python library built to easily handle data structures such\n"
"as lists, trees and acyclic graphs.  There's also a GTK binding that will\n"
"allow you to use your data structure in a @code{Gtk.Treeview}.\n"
"\n"
"Liblarch support multiple views of one data structure and complex filtering.\n"
"That way, you have a clear separation between your data themselves (Model)\n"
"and how they are displayed (View)."
msgstr ""
"Liblarch é uma biblioteca Python criada para lidar facilmente com estruturas de dados como\n"
"listas, árvores e grafos acíclicos. Há também uma ligação GTK que irá\n"
"permitir que você use sua estrutura de dados em um @code{Gtk.Treeview}.\n"
"\n"
"O Liblarch suporta múltiplas visualizações de uma estrutura de dados e filtragem complexa.\n"
"Dessa forma, você tem uma separação clara entre seus dados em si (Modelo)\n"
"e como eles são exibidos (Exibição)."

#: gnu/packages/gnome.scm:2876
msgid "Personal organizer for the GNOME desktop"
msgstr "Organizador pessoal para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:2878
msgid ""
"Getting Things GNOME! (GTG) is a personal tasks and TODO list items\n"
"organizer for the GNOME desktop environment inspired by the Getting Things\n"
"Done (GTD) methodology.  GTG is designed with flexibility, adaptability,\n"
"and ease of use in mind so it can be used as more than just GTD software.\n"
"GTG is intended to help you track everything you need to do and need to\n"
"know, from small tasks to large projects."
msgstr ""
"Getting Things GNOME! (GTG) é um organizador de tarefas pessoais e itens de lista TODO\n"
"para o ambiente de área de trabalho GNOME inspirado na metodologia Getting Things\n"
"Done (GTD). O GTG foi projetado com flexibilidade, adaptabilidade\n"
"e facilidade de uso em mente para que possa ser usado como mais do que apenas software GTD.\n"
"O GTG tem como objetivo ajudar você a rastrear tudo o que precisa fazer e precisa\n"
"saber, de pequenas tarefas a grandes projetos."

#: gnu/packages/gnome.scm:2915
msgid "Utility to implement the Freedesktop Icon Naming Specification"
msgstr "Utilitário para implementar a especificação de nomenclatura de ícones do Freedesktop"

#: gnu/packages/gnome.scm:2917
msgid ""
"To help with the transition to the Freedesktop Icon Naming\n"
"Specification, the icon naming utility maps the icon names used by the\n"
"GNOME and KDE desktops to the icon names proposed in the specification."
msgstr "Para ajudar na transição para a especificação Freedesktop Icon Naming, o utilitário de nomenclatura de ícones mapeia os nomes de ícones usados pelos desktops GNOME e KDE para os nomes de ícones propostos na especificação."

#: gnu/packages/gnome.scm:2946
msgid "GNOME icon theme"
msgstr "Tema de ícones do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:2947
msgid "Icons for the GNOME desktop."
msgstr "Ícones para a área de trabalho do GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:2968
msgid "Tango icon theme"
msgstr "Tema de ícones do Tango"

#: gnu/packages/gnome.scm:2969
msgid ""
"This is an icon theme that follows the Tango visual\n"
"guidelines."
msgstr "Este é um tema de ícones que segue as diretrizes visuais do Tango."

#: gnu/packages/gnome.scm:2997
msgid "Database of common MIME types"
msgstr "Banco de dados de tipos MIME comuns"

#: gnu/packages/gnome.scm:2999
msgid ""
"The shared-mime-info package contains the core database of common types\n"
"and the update-mime-database command used to extend it.  It requires glib2 to\n"
"be installed for building the update command.  Additionally, it uses intltool\n"
"for translations, though this is only a dependency for the maintainers.  This\n"
"database is translated at Transifex."
msgstr ""
"O pacote shared-mime-info contém o banco de dados principal de tipos comuns\n"
"e o comando update-mime-database usado para estendê-lo. Ele requer que o glib2\n"
"seja instalado para construir o comando update. Além disso, ele usa o intltool\n"
"para traduções, embora isso seja apenas uma dependência para os mantenedores. Este\n"
"banco de dados é traduzido no Transifex."

#: gnu/packages/gnome.scm:3087
msgid "CUPS administration tool"
msgstr "Ferramenta de administração CUPS"

#: gnu/packages/gnome.scm:3089
msgid ""
"system-config-printer is a CUPS administration tool.  It's written in\n"
"Python using GTK+, and uses the @acronym{IPP, Internet Printing Protocol} when\n"
"configuring CUPS."
msgstr ""
"system-config-printer é uma ferramenta de administração do CUPS. Ela é escrita em\n"
"Python usando GTK+, e usa o @acronym{IPP, Internet Printing Protocol} ao\n"
"configurar o CUPS."

#: gnu/packages/gnome.scm:3111
msgid "Freedesktop icon theme"
msgstr "Tema de ícones Freedesktop"

#: gnu/packages/gnome.scm:3113
msgid "Freedesktop icon theme."
msgstr "Tema de ícones Freedesktop."

#: gnu/packages/gnome.scm:3160
msgid "GNOME desktop notification library"
msgstr "Biblioteca de notificações da área de trabalho do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:3162
msgid ""
"Libnotify is a library that sends desktop notifications to a\n"
"notification daemon, as defined in the Desktop Notifications spec.  These\n"
"notifications can be used to inform the user about an event or display\n"
"some form of information without getting in the user's way."
msgstr ""
"Libnotify é uma biblioteca que envia notificações de desktop para um\n"
"daemon de notificação, conforme definido na especificação Desktop Notifications. Essas\n"
"notificações podem ser usadas para informar o usuário sobre um evento ou exibir\n"
"alguma forma de informação sem atrapalhar o usuário."

#: gnu/packages/gnome.scm:3210
msgid "GObject plugin system"
msgstr "Sistema de plugin GObject"

#: gnu/packages/gnome.scm:3212
msgid ""
"Libpeas is a gobject-based plugin engine, targeted at giving every\n"
"application the chance to assume its own extensibility.  It also has a set of\n"
"features including, but not limited to: multiple extension points; on-demand\n"
"(lazy) programming language support for C, Python and JS; simplicity of the\n"
"API."
msgstr ""
"Libpeas é um mecanismo de plugin baseado em gobject, direcionado a dar a cada\n"
"aplicativo a chance de assumir sua própria extensibilidade. Ele também tem um conjunto de\n"
"recursos incluindo, mas não limitado a: múltiplos pontos de extensão; suporte de linguagem de programação sob demanda\n"
"(preguiçoso) para C, Python e JS; simplicidade da\n"
"API."

#: gnu/packages/gnome.scm:3247
msgid "OpenGL extension to GTK+"
msgstr "Extensão OpenGL para GTK+"

#: gnu/packages/gnome.scm:3248
msgid ""
"GtkGLExt is an OpenGL extension to GTK+.  It provides\n"
"additional GDK objects which support OpenGL rendering in GTK+ and GtkWidget\n"
"API add-ons to make GTK+ widgets OpenGL-capable."
msgstr ""
"GtkGLExt é uma extensão OpenGL para GTK+. Ele fornece\n"
"objetos GDK adicionais que suportam renderização OpenGL em GTK+ e complementos de API GtkWidget\n"
"para tornar widgets GTK+ compatíveis com OpenGL."

#: gnu/packages/gnome.scm:3315
msgid "GTK+ rapid application development tool"
msgstr "Ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos GTK+"

#: gnu/packages/gnome.scm:3316
msgid ""
"Glade is a rapid application development (RAD) tool to\n"
"enable quick & easy development of user interfaces for the GTK+ toolkit and\n"
"the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Glade é uma ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos (RAD) para\n"
"habilitar o desenvolvimento rápido e fácil de interfaces de usuário para o kit de ferramentas GTK+ e\n"
"o ambiente de desktop GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:3363
msgid "Template markup language"
msgstr "Linguagem de marcação de modelo"

#: gnu/packages/gnome.scm:3365
msgid ""
"Blueprint is a markup language for GTK user interfaces.  Internally, it\n"
"compiles to GTKBuilder XML."
msgstr ""
"Blueprint é uma linguagem de marcação para interfaces de usuário GTK. Internamente, ele\n"
"compila para GTKBuilder XML."

#: gnu/packages/gnome.scm:3455
msgid "Rapid application development tool"
msgstr "Ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicações"

#: gnu/packages/gnome.scm:3456
msgid ""
"Cambalache is a rapid application development (RAD) tool for\n"
"Gtk 4 and 3 with a clear model-view-controller (MVC) design and\n"
"data model first philosophy."
msgstr ""
"Cambalache é uma ferramenta de desenvolvimento rápido de aplicativos (RAD) para\n"
"Gtk 4 e 3 com um design claro de modelo-visão-controlador (MVC) e\n"
"filosofia de modelo de dados em primeiro lugar."

#: gnu/packages/gnome.scm:3481
msgid "CSS2 parsing and manipulation library"
msgstr "Biblioteca de análise e manipulação CSS2"

#: gnu/packages/gnome.scm:3483
msgid ""
"Libcroco is a standalone CSS2 parsing and manipulation library.\n"
"The parser provides a low level event driven SAC-like API and a CSS object\n"
"model like API.  Libcroco provides a CSS2 selection engine and an experimental\n"
"XML/CSS rendering engine."
msgstr ""
"Libcroco é uma biblioteca autônoma de análise e manipulação CSS2.\n"
"O analisador fornece uma API de baixo nível acionada por eventos do tipo SAC e uma API do tipo modelo de objeto CSS. Libcroco fornece um mecanismo de seleção CSS2 e um mecanismo experimental de renderização XML/CSS."

#: gnu/packages/gnome.scm:3549
msgid "G Structured File Library"
msgstr "Biblioteca de arquivos estruturados G"

#: gnu/packages/gnome.scm:3550
msgid ""
"Libgsf aims to provide an efficient extensible I/O abstraction\n"
"for dealing with different structured file formats."
msgstr ""
"Libgsf visa fornecer uma abstração de E/S extensível e eficiente\n"
"para lidar com diferentes formatos de arquivo estruturados."

#: gnu/packages/gnome.scm:3716
msgid "SVG rendering library"
msgstr "Biblioteca de renderização SVG"

#: gnu/packages/gnome.scm:3717
msgid ""
"Librsvg is a library to render SVG images to Cairo surfaces.\n"
"GNOME uses this to render SVG icons.  Outside of GNOME, other desktop\n"
"environments use it for similar purposes.  Wikimedia uses it for Wikipedia's SVG\n"
"diagrams."
msgstr ""
"Librsvg é uma biblioteca para renderizar imagens SVG para superfícies Cairo.\n"
"O GNOME usa isso para renderizar ícones SVG. Fora do GNOME, outros ambientes de desktop\n"
"o usam para propósitos semelhantes. A Wikimedia o usa para diagramas SVG\n"
"da Wikipedia."

#: gnu/packages/gnome.scm:3808
msgid "Render SVG files using Cairo (ancient C version)"
msgstr "Renderizar arquivos SVG usando Cairo (versão C antiga)"

#: gnu/packages/gnome.scm:3841
msgid "Create trees of CORBA Interface Definition Language files"
msgstr "Crie árvores de arquivos de linguagem de definição de interface CORBA"

#: gnu/packages/gnome.scm:3842
msgid ""
"Libidl is a library for creating trees of CORBA Interface\n"
"Definition Language (idl) files, which is a specification for defining\n"
"portable interfaces. libidl was initially written for orbit (the orb from the\n"
"GNOME project, and the primary means of libidl distribution).  However, the\n"
"functionality was designed to be as reusable and portable as possible."
msgstr ""
"Libidl é uma biblioteca para criar árvores de arquivos CORBA Interface\n"
"Definition Language (idl), que é uma especificação para definir\n"
"interfaces portáteis. libidl foi inicialmente escrito para orbit (o orb do\n"
"projeto GNOME e o principal meio de distribuição libidl). No entanto, a\n"
"funcionalidade foi projetada para ser o mais reutilizável e portátil possível."

#: gnu/packages/gnome.scm:3896
msgid "CORBA 2.4-compliant Object Request Broker"
msgstr "Object Request Broker compatível com CORBA 2.4"

#: gnu/packages/gnome.scm:3897
msgid ""
"ORBit2 is a CORBA 2.4-compliant Object Request Broker (orb)\n"
"featuring mature C, C++ and Python bindings."
msgstr ""
"ORBit2 é um Object Request Broker (orb) compatível com CORBA 2.4\n"
"apresentando ligações C, C++ e Python maduras."

#: gnu/packages/gnome.scm:3950
msgid "Framework for creating reusable components for use in GNOME applications"
msgstr "Estrutura para criação de componentes reutilizáveis para uso em aplicativos GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:3951
msgid ""
"Bonobo is a framework for creating reusable components for\n"
"use in GNOME applications, built on top of CORBA."
msgstr ""
"Bonobo é uma estrutura para criar componentes reutilizáveis para\n"
"uso em aplicativos GNOME, construída sobre CORBA."

#: gnu/packages/gnome.scm:3981
msgid "Store application preferences"
msgstr "Armazenar preferências de aplicativos"

#: gnu/packages/gnome.scm:3982
msgid ""
"Gconf is a system for storing application preferences.  It\n"
"is intended for user preferences; not arbitrary data storage."
msgstr ""
"Gconf é um sistema para armazenar preferências de aplicativos. Ele\n"
"é destinado às preferências do usuário; não ao armazenamento arbitrário de dados."

#: gnu/packages/gnome.scm:4015
msgid "Base MIME and Application database for GNOME"
msgstr "Base de dados MIME e Application para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:4016
msgid ""
"GNOME Mime Data is a module which contains the base MIME\n"
"and Application database for GNOME.  The data stored by this module is\n"
"designed to be accessed through the MIME functions in GnomeVFS."
msgstr ""
"GNOME Mime Data é um módulo que contém o MIME base\n"
"e o banco de dados de aplicativos para GNOME. Os dados armazenados por este módulo são\n"
"projetados para serem acessados por meio das funções MIME no GnomeVFS."

#: gnu/packages/gnome.scm:4054
msgid "Access files and folders in GNOME applications"
msgstr "Acessar arquivos e pastas em aplicativos GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:4056
msgid ""
"GnomeVFS is the core library used to access files and folders in GNOME\n"
"applications.  It provides a file system abstraction which allows applications\n"
"to access local and remote files with a single consistent API."
msgstr ""
"GnomeVFS é a biblioteca central usada para acessar arquivos e pastas em aplicativos GNOME\n"
". Ela fornece uma abstração de sistema de arquivos que permite que aplicativos\n"
"acessem arquivos locais e remotos com uma única API consistente."

#: gnu/packages/gnome.scm:4096
msgid "Useful routines for building applications"
msgstr "Rotinas úteis para construção de aplicações"

#: gnu/packages/gnome.scm:4097
msgid ""
"The libgnome library provides a number of useful routines\n"
"for building modern applications, including session management, activation of\n"
"files and URIs, and displaying help."
msgstr ""
"A biblioteca libgnome fornece uma série de rotinas úteis\n"
"para construir aplicativos modernos, incluindo gerenciamento de sessão, ativação de\n"
"arquivos e URIs e exibição de ajuda."

#: gnu/packages/gnome.scm:4120
msgid "2D drawing library"
msgstr "Biblioteca de desenho 2D"

#: gnu/packages/gnome.scm:4121
msgid ""
"Libart is a 2D drawing library intended as a\n"
"high-quality vector-based 2D library with antialiasing and alpha composition."
msgstr ""
"Libart é uma biblioteca de desenho 2D concebida como uma\n"
"biblioteca 2D baseada em vetores de alta qualidade com antialiasing e composição alfa."

#: gnu/packages/gnome.scm:4147
msgid "Flexible widget for creating interactive structured graphics"
msgstr "Widget flexível para criar gráficos estruturados interativos"

#: gnu/packages/gnome.scm:4148
msgid ""
"The GnomeCanvas widget provides a flexible widget for\n"
"creating interactive structured graphics."
msgstr ""
"O widget GnomeCanvas fornece um widget flexível para\n"
"criar gráficos estruturados interativos."

#: gnu/packages/gnome.scm:4169
msgid "C++ bindings to the GNOME Canvas library"
msgstr "Ligações C++ à biblioteca GNOME Canvas"

#: gnu/packages/gnome.scm:4170
msgid "C++ bindings to the GNOME Canvas library."
msgstr "Ligações C++ à biblioteca GNOME Canvas."

#: gnu/packages/gnome.scm:4195
msgid "Additional widgets for applications"
msgstr "Widgets adicionais para aplicativos"

#: gnu/packages/gnome.scm:4196
msgid ""
"The libgnomeui library provides additional widgets for\n"
"applications.  Many of the widgets from libgnomeui have already been\n"
"ported to GTK+."
msgstr ""
"A biblioteca libgnomeui fornece widgets adicionais para\n"
"aplicativos. Muitos dos widgets da libgnomeui já foram\n"
"portados para GTK+."

#: gnu/packages/gnome.scm:4221
msgid "Load glade interfaces and access the glade built widgets"
msgstr "Carregue as interfaces do glade e acesse os widgets criados pelo glade"

#: gnu/packages/gnome.scm:4222
msgid ""
"Libglade is a library that provides interfaces for loading\n"
"graphical interfaces described in glade files and for accessing the\n"
"widgets built in the loading process."
msgstr ""
"Libglade é uma biblioteca que fornece interfaces para carregar\n"
"interfaces gráficas descritas em arquivos glade e para acessar os\n"
"widgets criados no processo de carregamento."

#: gnu/packages/gnome.scm:4263
msgid "Some user interface controls using Bonobo"
msgstr "Alguns controles de interface de usuário usando Bonobo"

#: gnu/packages/gnome.scm:4264
msgid ""
"The Bonobo UI library provides a number of user interface\n"
"controls using the Bonobo component framework."
msgstr ""
"A biblioteca Bonobo UI fornece uma série de controles de interface de usuário\n"
"usando a estrutura de componentes Bonobo."

#: gnu/packages/gnome.scm:4291
msgid "Window Navigator Construction Kit"
msgstr "Kit de construção do navegador de janela"

#: gnu/packages/gnome.scm:4293
msgid ""
"Libwnck is the Window Navigator Construction Kit, a library for use in\n"
"writing pagers, tasklists, and more generally applications that are dealing\n"
"with window management.  It tries hard to respect the Extended Window Manager\n"
"Hints specification (EWMH)."
msgstr ""
"Libwnck é o Window Navigator Construction Kit, uma biblioteca para uso em\n"
"escrever pagers, listas de tarefas e, mais geralmente, aplicativos que lidam\n"
"com gerenciamento de janelas. Ele tenta respeitar a especificação Extended Window Manager\n"
"Hints (EWMH)."

#: gnu/packages/gnome.scm:4342
msgid "Document-centric objects and utilities"
msgstr "Objetos e utilitários centrados em documentos"

#: gnu/packages/gnome.scm:4343
msgid "A GLib/GTK+ set of document-centric objects and utilities."
msgstr "Um conjunto GLib/GTK+ de objetos e utilitários centrados em documentos."

#: gnu/packages/gnome.scm:4427
msgid "Spreadsheet application"
msgstr "Aplicação de planilha"

#: gnu/packages/gnome.scm:4429
msgid ""
"GNUmeric is a GNU spreadsheet application, running under GNOME.  It is\n"
"interoperable with other spreadsheet applications.  It has a vast array of\n"
"features beyond typical spreadsheet functionality, such as support for linear\n"
"and non-linear solvers, statistical analysis, and telecommunication\n"
"engineering."
msgstr ""
"GNUmeric é um aplicativo de planilha GNU, rodando sob o GNOME. Ele é\n"
"interoperável com outros aplicativos de planilha. Ele tem uma vasta gama de\n"
"recursos além da funcionalidade típica de planilha, como suporte para solucionadores\n"
"lineares e não lineares, análise estatística e engenharia de\n"
"telecomunicações."

#: gnu/packages/gnome.scm:4489
msgid "Basic image editor for GNOME"
msgstr "Editor básico de imagens para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:4491
msgid "Drawing is a basic image editor aiming at the GNOME desktop."
msgstr "O Drawing é um editor de imagens básico voltado para a área de trabalho do GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:4541
msgid "Manage encryption keys and passwords in the GNOME keyring"
msgstr "Gerenciar chaves de criptografia e senhas no chaveiro do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:4543
msgid ""
"Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys and\n"
"passwords in the GNOME keyring."
msgstr ""
"Seahorse é um aplicativo GNOME para gerenciar chaves de criptografia e\n"
"senhas no chaveiro do GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:4593
msgid "Compiler using the GObject type system"
msgstr "Compilador usando o sistema de tipos GObject"

#: gnu/packages/gnome.scm:4594
msgid ""
"Vala is a programming language using modern high level\n"
"abstractions without imposing additional runtime requirements and without using\n"
"a different ABI compared to applications and libraries written in C.  Vala uses\n"
"the GObject type system and has additional code generation routines that make\n"
"targeting the GNOME stack simple."
msgstr "Vala é uma linguagem de programação que usa abstrações modernas de alto nível sem impor requisitos adicionais de tempo de execução e sem usar uma ABI diferente em comparação com aplicativos e bibliotecas escritas em C. Vala usa o sistema de tipo GObject e tem rotinas de geração de código adicionais que tornam simples o direcionamento da pilha GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:4682
msgid "Virtual Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Terminal Virtual"

#: gnu/packages/gnome.scm:4684
msgid ""
"VTE is a library (libvte) implementing a terminal emulator widget for\n"
"GTK+, and a minimal sample application (vte) using that.  Vte is mainly used in\n"
"gnome-terminal, but can also be used to embed a console/terminal in games,\n"
"editors, IDEs, etc."
msgstr ""
"VTE é uma biblioteca (libvte) que implementa um widget emulador de terminal para\n"
"GTK+, e um aplicativo de amostra mínimo (vte) usando isso. Vte é usado principalmente em\n"
"gnome-terminal, mas também pode ser usado para incorporar um console/terminal em jogos,\n"
"editores, IDEs, etc."

#: gnu/packages/gnome.scm:4715
msgid "Enhanced VTE terminal widget"
msgstr "Widget de terminal VTE aprimorado"

#: gnu/packages/gnome.scm:4717
msgid ""
"VTE is a library (libvte) implementing a terminal emulator widget for\n"
"GTK+, this fork provides additional functions exposed for keyboard text\n"
"selection and URL hints."
msgstr ""
"VTE é uma biblioteca (libvte) que implementa um widget emulador de terminal para\n"
"GTK+, este fork fornece funções adicionais expostas para seleção de texto do teclado\n"
"e dicas de URL."

#: gnu/packages/gnome.scm:4796
msgid "Remote desktop viewer for GNOME"
msgstr "Visualizador de área de trabalho remota para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:4797
msgid ""
"Vinagre is a remote display client supporting the VNC, SPICE\n"
"and RDP protocols."
msgstr ""
"Vinagre é um cliente de exibição remota que suporta os protocolos VNC, SPICE\n"
"e RDP."

#: gnu/packages/gnome.scm:4849
msgid "Low-level GNOME configuration system"
msgstr "Sistema de configuração GNOME de baixo nível"

#: gnu/packages/gnome.scm:4850
msgid ""
"Dconf is a low-level configuration system.  Its main purpose\n"
"is to provide a backend to GSettings on platforms that don't already have\n"
"configuration storage systems."
msgstr ""
"Dconf é um sistema de configuração de baixo nível. Seu principal propósito\n"
"é fornecer um backend para GSettings em plataformas que ainda não têm\n"
"sistemas de armazenamento de configuração."

#: gnu/packages/gnome.scm:4879
msgid "Glib and GObject implementation of JSON"
msgstr "Implementação Glib e GObject de JSON"

#: gnu/packages/gnome.scm:4880
msgid ""
"JSON-GLib is a library providing serialization and\n"
"described by RFC 4627.  It implements a full JSON parser and generator using\n"
"GLib and GObject, and integrates JSON with GLib data types."
msgstr ""
"JSON-GLib é uma biblioteca que fornece serialização e\n"
"descrita pelo RFC 4627. Ela implementa um analisador e gerador JSON completo usando\n"
"GLib e GObject, e integra JSON com tipos de dados GLib."

#: gnu/packages/gnome.scm:4977
msgid "High-level API for X Keyboard Extension"
msgstr "API de alto nível para extensão de teclado X"

#: gnu/packages/gnome.scm:4979
msgid ""
"LibXklavier is a library providing high-level API for X Keyboard\n"
"Extension known as XKB.  This library is intended to support XFree86 and other\n"
"commercial X servers.  It is useful for creating XKB-related software (layout\n"
"indicators etc)."
msgstr ""
"LibXklavier é uma biblioteca que fornece API de alto nível para a extensão X Keyboard\n"
"conhecida como XKB. Esta biblioteca tem como objetivo oferecer suporte ao XFree86 e outros\n"
"servidores X comerciais. É útil para criar software relacionado ao XKB (indicadores de layout, etc.)."

#: gnu/packages/gnome.scm:5017
msgid "Network extensions for GLib"
msgstr "Extensões de rede para GLib"

#: gnu/packages/gnome.scm:5019
msgid ""
"Glib-networking contains the implementations of certain GLib networking\n"
"features that cannot be implemented directly in GLib itself because of their\n"
"dependencies.  Currently it contains GnuTLS and OpenSSL-based implementations of\n"
"GTlsBackend, a libproxy-based implementation of GProxyResolver,\n"
"GLibproxyResolver, and a GNOME GProxyResolver that uses the proxy information\n"
"from the GSettings schemas in gsettings-desktop-schemas."
msgstr ""
"Glib-networking contém as implementações de certos recursos de rede GLib\n"
"que não podem ser implementados diretamente no próprio GLib por causa de suas\n"
"dependências. Atualmente, ele contém implementações baseadas em GnuTLS e OpenSSL de\n"
"GTlsBackend, uma implementação baseada em libproxy de GProxyResolver,\n"
"GLibproxyResolver e um GNOME GProxyResolver que usa as informações de proxy\n"
"dos esquemas GSettings em gsettings-desktop-schemas."

#: gnu/packages/gnome.scm:5071
msgid "Securely delete your files"
msgstr "Exclua seus arquivos com segurança"

#: gnu/packages/gnome.scm:5073
msgid ""
"Raider is a simple shredding program built for GNOME.  Also known as\n"
"File Shredder, it uses the GNU Core Utility called shred to securely delete\n"
"files."
msgstr ""
"Raider é um programa de destruição simples criado para o GNOME. Também conhecido como\n"
"File Shredder, ele usa o GNU Core Utility chamado shred para excluir\n"
"arquivos com segurança."

#: gnu/packages/gnome.scm:5105
msgid "RESTful web api query library"
msgstr "Biblioteca de consulta de API da Web RESTful"

#: gnu/packages/gnome.scm:5107
msgid ""
"This library was designed to make it easier to access web services that\n"
"claim to be \"RESTful\".  It includes convenience wrappers for libsoup and\n"
"libxml to ease remote use of the RESTful API."
msgstr ""
"Esta biblioteca foi projetada para facilitar o acesso a serviços web que\n"
"afirmam ser \"RESTful\". Ela inclui wrappers de conveniência para libsoup e\n"
"libxml para facilitar o uso remoto da API RESTful."

#: gnu/packages/gnome.scm:5193
msgid "GtkWidget C library for displaying maps"
msgstr "Biblioteca GtkWidget C para exibir mapas"

#: gnu/packages/gnome.scm:5194
msgid ""
"@code{libshumate} is a C library providing a\n"
"@code{GtkWidget} to display maps.  It supports numerous free map sources such\n"
"as OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap and Maps."
msgstr ""
"@code{libshumate} é uma biblioteca C que fornece um\n"
"@code{GtkWidget} para exibir mapas. Ela suporta várias fontes de mapas gratuitas, como\n"
"OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap e Maps."

#: gnu/packages/gnome.scm:5257
msgid "GLib-based HTTP Library"
msgstr "Biblioteca HTTP baseada em GLib"

#: gnu/packages/gnome.scm:5259
msgid ""
"LibSoup is an HTTP client/server library for GNOME.  It uses GObjects\n"
"and the GLib main loop, to integrate well with GNOME applications."
msgstr ""
"LibSoup é uma biblioteca cliente/servidor HTTP para GNOME. Ela usa GObjects\n"
"e o loop principal GLib, para integrar bem com aplicativos GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:5386
msgid "GObject bindings for \"Secret Service\" API"
msgstr "Ligações GObject para API \"Serviço Secreto\""

#: gnu/packages/gnome.scm:5388
msgid ""
"Libsecret is a GObject based library for storing and retrieving passwords\n"
"and other secrets.  It communicates with the \"Secret Service\" using DBus."
msgstr ""
"Libsecret é uma biblioteca baseada em GObject para armazenar e recuperar senhas\n"
"e outros segredos. Ela se comunica com o \"Serviço Secreto\" usando DBus."

#: gnu/packages/gnome.scm:5425
msgid ""
"Five or More is a game where you try to align\n"
" five or more objects of the same color and shape causing them to disappear.\n"
" On every turn more objects will appear, until the board is full.\n"
" Try to last as long as possible."
msgstr ""
"Five or More é um jogo onde você tenta alinhar\n"
"cinco ou mais objetos da mesma cor e formato, fazendo-os desaparecer.\n"
"A cada turno, mais objetos aparecerão, até que o tabuleiro esteja cheio.\n"
"Tente durar o máximo possível."

#: gnu/packages/gnome.scm:5449
msgid "Documentation tool for GObject-based libraries"
msgstr "Ferramenta de documentação para bibliotecas baseadas em GObject"

#: gnu/packages/gnome.scm:5450
msgid ""
"GI-DocGen is a document generator for GObject-based\n"
"libraries.  GObject is the base type system of the GNOME project.  GI-Docgen\n"
"reuses the introspection data generated by GObject-based libraries to generate\n"
"the API reference of these libraries, as well as other ancillary\n"
"documentation."
msgstr ""
"GI-DocGen é um gerador de documentos para bibliotecas baseadas em GObject. GObject é o sistema de tipo base do projeto GNOME. GI-Docgen\n"
"reutiliza os dados de introspecção gerados por bibliotecas baseadas em GObject para gerar\n"
"a referência de API dessas bibliotecas, bem como outra documentação\n"
"auxiliar."

#: gnu/packages/gnome.scm:5493
msgid "Minesweeper game"
msgstr "Jogo de campo minado"

#: gnu/packages/gnome.scm:5495
msgid ""
"Mines (previously gnomine) is a puzzle game where you locate mines\n"
"floating in an ocean using only your brain and a little bit of luck."
msgstr ""
"Mines (anteriormente gnomine) é um jogo de quebra-cabeça onde você localiza minas\n"
"flutuando em um oceano usando apenas seu cérebro e um pouco de sorte."

#: gnu/packages/gnome.scm:5534
msgid "Write to multiple USB devices at once"
msgstr "Grave em vários dispositivos USB ao mesmo tempo"

#: gnu/packages/gnome.scm:5536
msgid ""
"MultiWriter can be used to write an ISO file to multiple USB devices at\n"
"once."
msgstr ""
"O MultiWriter pode ser usado para gravar um arquivo ISO em vários dispositivos USB\n"
"de uma só vez."

#: gnu/packages/gnome.scm:5578
msgid "Japanese logic game"
msgstr "Jogo de lógica japonês"

#: gnu/packages/gnome.scm:5580
msgid ""
"Sudoku is a Japanese logic game that exploded in popularity in 2005.\n"
"GNOME Sudoku is meant to have an interface as simple and unobstrusive as\n"
"possible while still providing features that make playing difficult Sudoku\n"
"more fun."
msgstr ""
"Sudoku é um jogo de lógica japonês que explodiu em popularidade em 2005.\n"
"GNOME Sudoku foi criado para ter uma interface tão simples e discreta quanto\n"
"possível, ao mesmo tempo em que fornece recursos que tornam jogar Sudoku difícil\n"
"mais divertido."

#: gnu/packages/gnome.scm:5622
msgid "GNOME terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:5624
msgid "Console is a simple terminal emulator for GNOME desktop"
msgstr "Console é um emulador de terminal simples para o desktop GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:5680
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulador de terminal"

#: gnu/packages/gnome.scm:5682
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a\n"
"UNIX shell environment which can be used to run programs available on\n"
"your system.\n"
"\n"
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several\n"
"keyboard shortcuts."
msgstr ""
"O GNOME Terminal é um aplicativo emulador de terminal para acessar um\n"
"ambiente shell UNIX que pode ser usado para executar programas disponíveis em\n"
"seu sistema.\n"
"\n"
"Ele suporta vários perfis, várias abas e implementa vários\n"
"atalhos de teclado."

#: gnu/packages/gnome.scm:5715 gnu/packages/gnome.scm:8004
#, fuzzy
#| msgid "Stream editor"
msgid "GNOME text editor"
msgstr "Editor de fluxo"

#: gnu/packages/gnome.scm:5717
msgid ""
"GNOME Text Editor is a simple text editor that focuses on session\n"
"management.  It keeps track of changes and state even if you quit the\n"
"application.  You can come back to your work even if you've never saved it to a\n"
"file."
msgstr ""
"O GNOME Text Editor é um editor de texto simples que foca no\n"
"gerenciamento de sessão. Ele mantém o controle das alterações e do estado mesmo se você sair do\n"
"aplicativo. Você pode voltar ao seu trabalho mesmo se nunca o tiver salvo em um\n"
"arquivo."

#: gnu/packages/gnome.scm:5786
msgid "Color management service"
msgstr "Serviço de gerenciamento de cores"

#: gnu/packages/gnome.scm:5787
msgid ""
"Colord is a system service that makes it easy to manage,\n"
"install and generate color profiles to accurately color manage input and\n"
"output devices."
msgstr ""
"Colord é um serviço de sistema que facilita o gerenciamento,\n"
"instalação e geração de perfis de cores para gerenciar com precisão as cores dos dispositivos de entrada e\n"
"saída."

#: gnu/packages/gnome.scm:5864
msgid "Geolocation service"
msgstr "Serviço de geolocalização"

#: gnu/packages/gnome.scm:5865
msgid ""
"Geoclue is a D-Bus service that provides location\n"
"information.  The primary goal of the Geoclue project is to make creating\n"
"location-aware applications as simple as possible, while the secondary goal is\n"
"to ensure that no application can access location information without explicit\n"
"permission from user."
msgstr "Geoclue é um serviço D-Bus que fornece informações de localização. O objetivo principal do projeto Geoclue é tornar a criação de aplicativos com reconhecimento de localização o mais simples possível, enquanto o objetivo secundário é garantir que nenhum aplicativo possa acessar informações de localização sem permissão explícita do usuário."

#: gnu/packages/gnome.scm:5909
msgid "Geocoding and reverse-geocoding library"
msgstr "Biblioteca de geocodificação e geocodificação reversa"

#: gnu/packages/gnome.scm:5911
msgid ""
"geocode-glib is a convenience library for geocoding (finding longitude,\n"
"and latitude from an address) and reverse geocoding (finding an address from\n"
"coordinates) using the Nominatim service.  geocode-glib caches requests for\n"
"faster results and to avoid unnecessary server load."
msgstr ""
"geocode-glib é uma biblioteca de conveniência para geocodificação (encontrar longitude,\n"
"e latitude de um endereço) e geocodificação reversa (encontrar um endereço de\n"
"coordenadas) usando o serviço Nominatim. geocode-glib armazena em cache solicitações para\n"
"resultados mais rápidos e para evitar carga desnecessária do servidor."

#: gnu/packages/gnome.scm:5998
msgid "System daemon for managing power devices"
msgstr "Daemon do sistema para gerenciar dispositivos de energia"

#: gnu/packages/gnome.scm:6000
msgid ""
"UPower is an abstraction for enumerating power devices,\n"
"listening to device events and querying history and statistics.  Any\n"
"application or service on the system can access the org.freedesktop.UPower\n"
"service via the system message bus."
msgstr ""
"UPower é uma abstração para enumerar dispositivos de energia,\n"
"ouvir eventos de dispositivos e consultar histórico e estatísticas. Qualquer\n"
"aplicativo ou serviço no sistema pode acessar o serviço org.freedesktop.UPower\n"
"por meio do barramento de mensagens do sistema."

#: gnu/packages/gnome.scm:6049
msgid "Location, time zone, and weather library for GNOME"
msgstr "Biblioteca de localização, fuso horário e clima para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:6051
msgid ""
"libgweather is a library to access weather information from online\n"
"services for numerous locations."
msgstr ""
"libgweather é uma biblioteca para acessar informações meteorológicas de serviços\n"
"online para vários locais."

#: gnu/packages/gnome.scm:6208
msgid "GNOME settings daemon"
msgstr "Daemon de configurações do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:6210
msgid ""
"This package contains the daemon responsible for setting the various\n"
"parameters of a GNOME session and the applications that run under it.  It\n"
"handles settings such keyboard layout, shortcuts, and accessibility, clipboard\n"
"settings, themes, mouse settings, and startup of other daemons."
msgstr ""
"Este pacote contém o daemon responsável por definir os vários\n"
"parâmetros de uma sessão GNOME e os aplicativos que rodam sob ela. Ele\n"
"lida com configurações como layout de teclado, atalhos e acessibilidade, configurações\n"
"da área de transferência, temas, configurações do mouse e inicialização de outros daemons."

#: gnu/packages/gnome.scm:6240
msgid "Library to parse and save media playlists for GNOME"
msgstr "Biblioteca para analisar e salvar listas de reprodução de mídia para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:6241
msgid ""
"Totem-pl-parser is a GObjects-based library to parse and save\n"
"playlists in a variety of formats."
msgstr ""
"Totem-pl-parser é uma biblioteca baseada em GObjects para analisar e salvar\n"
"listas de reprodução em uma variedade de formatos."

#: gnu/packages/gnome.scm:6272
msgid "Solitaire card games"
msgstr "Jogos de cartas de paciência"

#: gnu/packages/gnome.scm:6274
msgid ""
"Aisleriot (also known as Solitaire or sol) is a collection of card games\n"
"which are easy to play with the aid of a mouse."
msgstr ""
"Aisleriot (também conhecido como Paciência ou sol) é uma coleção de jogos de cartas\n"
"que são fáceis de jogar com a ajuda de um mouse."

#: gnu/packages/gnome.scm:6298
msgid "Actions, Menus and Toolbars Kit for GTK+ applications"
msgstr "Kit de ações, menus e barras de ferramentas para aplicativos GTK+"

#: gnu/packages/gnome.scm:6300
msgid ""
"Amtk is the acronym for @acronym{Amtk, Actions Menus and Toolbars Kit}.\n"
"It is a basic GtkUIManager replacement based on GAction.  It is suitable for\n"
"both a traditional UI or a modern UI with a GtkHeaderBar."
msgstr ""
"Amtk é a sigla para @acronym{Amtk, Actions Menus and Toolbars Kit}.\n"
"É uma substituição básica do GtkUIManager com base no GAction. É adequado para\n"
"uma UI tradicional ou uma UI moderna com um GtkHeaderBar."

#: gnu/packages/gnome.scm:6340
msgid "API documentation browser for GNOME"
msgstr "Navegador de documentação da API para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:6342
msgid ""
"Devhelp is an API documentation browser for GTK+ and GNOME.  It works\n"
"natively with GTK-Doc (the API reference system developed for GTK+ and used\n"
"throughout GNOME for API documentation)."
msgstr ""
"Devhelp é um navegador de documentação de API para GTK+ e GNOME. Ele funciona\n"
"nativamente com GTK-Doc (o sistema de referência de API desenvolvido para GTK+ e usado\n"
"em todo o GNOME para documentação de API)."

#: gnu/packages/gnome.scm:6424
msgid "Object oriented GL/GLES Abstraction/Utility Layer"
msgstr "Camada de Abstração/Utilidade GL/GLES Orientada a Objetos"

#: gnu/packages/gnome.scm:6426
msgid ""
"Cogl is a small library for using 3D graphics hardware to draw pretty\n"
"pictures.  The API departs from the flat state machine style of OpenGL and is\n"
"designed to make it easy to write orthogonal components that can render\n"
"without stepping on each others toes."
msgstr ""
"Cogl é uma pequena biblioteca para usar hardware gráfico 3D para desenhar\n"
"imagens bonitas. A API parte do estilo de máquina de estado plano do OpenGL e é\n"
"projetada para facilitar a escrita de componentes ortogonais que podem renderizar\n"
"sem pisar nos pés uns dos outros."

#: gnu/packages/gnome.scm:6483
msgid "OpenGL-based interactive canvas library"
msgstr "Biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL"

#: gnu/packages/gnome.scm:6485 gnu/packages/gnome.scm:6512
msgid ""
"Clutter is an OpenGL-based interactive canvas library, designed for\n"
"creating fast, mainly 2D single window applications such as media box UIs,\n"
"presentations, kiosk style applications and so on."
msgstr ""
"Clutter é uma biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL, projetada para\n"
"criar aplicativos de janela única rápidos, principalmente 2D, como interfaces de usuário de caixa de mídia,\n"
"apresentações, aplicativos de estilo quiosque e assim por diante."

#: gnu/packages/gnome.scm:6510
msgid "OpenGL-based interactive canvas library GTK+ widget"
msgstr "Biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL Widget GTK+"

#: gnu/packages/gnome.scm:6536
msgid "Integration library for using GStreamer with Clutter"
msgstr "Biblioteca de integração para usar GStreamer com Clutter"

#: gnu/packages/gnome.scm:6538
msgid ""
"Clutter-Gst is an integration library for using GStreamer with Clutter.\n"
"It provides a GStreamer sink to upload frames to GL and an actor that\n"
"implements the ClutterGstPlayer interface using playbin.  Clutter is an\n"
"OpenGL-based interactive canvas library."
msgstr ""
"Clutter-Gst é uma biblioteca de integração para usar GStreamer com Clutter.\n"
"Ela fornece um coletor GStreamer para carregar quadros para GL e um ator que\n"
"implementa a interface ClutterGstPlayer usando playbin. Clutter é uma\n"
"biblioteca de tela interativa baseada em OpenGL."

#: gnu/packages/gnome.scm:6569
msgid "C library providing a ClutterActor to display maps"
msgstr "Biblioteca C fornecendo um ClutterActor para exibir mapas"

#: gnu/packages/gnome.scm:6571
msgid ""
"libchamplain is a C library providing a ClutterActor to display maps.\n"
"It also provides a Gtk+ widget to display maps in Gtk+ applications.  Python\n"
"and Perl bindings are also available.  It supports numerous free map sources\n"
"such as OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap, and Maps for free."
msgstr ""
"libchamplain é uma biblioteca C que fornece um ClutterActor para exibir mapas.\n"
"Ela também fornece um widget Gtk+ para exibir mapas em aplicativos Gtk+. Python\n"
"e ligações Perl também estão disponíveis. Ela suporta inúmeras fontes de mapas gratuitas\n"
"como OpenStreetMap, OpenCycleMap, OpenAerialMap e Maps gratuitamente."

#: gnu/packages/gnome.scm:6613
msgid "Object mapper from GObjects to SQLite"
msgstr "Mapeador de objetos do GObjects para SQLite"

#: gnu/packages/gnome.scm:6615
msgid ""
"Gom provides an object mapper from GObjects to SQLite.  It helps you\n"
"write applications that need to store structured data as well as make complex\n"
"queries upon that data."
msgstr ""
"Gom fornece um mapeador de objetos do GObjects para o SQLite. Ele ajuda você\n"
"a escrever aplicativos que precisam armazenar dados estruturados, bem como fazer consultas\n"
"complexas sobre esses dados."

#: gnu/packages/gnome.scm:6648
msgid "Useful functionality shared among GNOME games"
msgstr "Funcionalidade útil compartilhada entre jogos GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:6650
msgid ""
"libgnome-games-support is a small library intended for internal use by\n"
"GNOME Games, but it may be used by others."
msgstr ""
"libgnome-games-support é uma pequena biblioteca destinada ao uso interno da\n"
"GNOME Games, mas pode ser usada por outros."

#: gnu/packages/gnome.scm:6706
msgid "Sliding block puzzles"
msgstr "Quebra-cabeças de blocos deslizantes"

#: gnu/packages/gnome.scm:6708
msgid ""
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles.  The objective is to move\n"
"the patterned block to the area bordered by green markers.  To do so, you will\n"
"need to slide other blocks out of the way.  Complete each puzzle in as few moves\n"
"as possible!"
msgstr ""
"GNOME Klotski é um conjunto de quebra-cabeças de blocos deslizantes. O objetivo é mover\n"
"o bloco padronizado para a área delimitada por marcadores verdes. Para fazer isso, você\n"
"precisará deslizar outros blocos para fora do caminho. Complete cada quebra-cabeça com o menor número de movimentos\n"
"possível!"

#: gnu/packages/gnome.scm:6755
msgid "Framework for discovering and browsing media"
msgstr "Estrutura para descoberta e navegação de mídia"

#: gnu/packages/gnome.scm:6757
msgid ""
"Grilo is a framework focused on making media discovery and browsing easy\n"
"for application developers."
msgstr ""
"Grilo é uma estrutura focada em tornar a descoberta e navegação de mídia fácil\n"
"para desenvolvedores de aplicativos."

#: gnu/packages/gnome.scm:6812
msgid "Plugins for the Grilo media discovery library"
msgstr "Plugins para a biblioteca de descoberta de mídia Grilo"

#: gnu/packages/gnome.scm:6814
msgid ""
"Grilo is a framework focused on making media discovery and browsing easy\n"
"for application developers.  This package provides plugins for common media\n"
"discovery protocols."
msgstr ""
"Grilo é um framework focado em tornar a descoberta de mídia e navegação fácil\n"
"para desenvolvedores de aplicativos. Este pacote fornece plugins para protocolos comuns de\n"
"descoberta de mídia."

#: gnu/packages/gnome.scm:6907
msgid "Simple media player for GNOME based on GStreamer"
msgstr "Reprodutor de mídia simples para GNOME baseado no GStreamer"

#: gnu/packages/gnome.scm:6908
msgid ""
"Totem is a simple yet featureful media player for GNOME\n"
"which can read a large number of file formats."
msgstr ""
"Totem é um reprodutor de mídia simples, mas cheio de recursos, para GNOME\n"
"que pode ler um grande número de formatos de arquivo."

#: gnu/packages/gnome.scm:6995
msgid "Music player for GNOME"
msgstr "Reprodutor de música para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:6996
msgid ""
"Rhythmbox is a music playing application for GNOME.  It\n"
"supports playlists, song ratings, and any codecs installed through gstreamer."
msgstr ""
"Rhythmbox é um aplicativo de reprodução de música para GNOME. Ele\n"
"suporta playlists, classificações de músicas e quaisquer codecs instalados por meio do gstreamer."

#: gnu/packages/gnome.scm:7057
msgid "GNOME image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:7058
msgid ""
"Eye of GNOME is the GNOME image viewer.  It\n"
"supports image conversion, rotation, and slideshows."
msgstr ""
"Eye of GNOME é o visualizador de imagens do GNOME. Ele\n"
"suporta conversão de imagens, rotação e apresentações de slides."

#: gnu/packages/gnome.scm:7080
msgid "Extensions for the Eye of GNOME image viewer"
msgstr "Extensões para o visualizador de imagens Eye of GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:7094
msgid ""
"This package provides plugins for the Eye of GNOME (EOG) image viewer,\n"
"notably:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item @dfn{EXIF Display}, which displays camera (EXIF) information;\n"
"@item @dfn{Map}, which displays a map of where the picture was taken on the\n"
"side panel;\n"
"@item @dfn{Slideshow Shuffle}, to shuffle images in slideshow mode.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""
"Este pacote fornece plugins para o visualizador de imagens Eye of GNOME (EOG),\n"
"notavelmente:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item @dfn{EXIF Display}, que exibe informações da câmera (EXIF);\n"
"@item @dfn{Map}, que exibe um mapa de onde a foto foi tirada no\n"
"painel lateral;\n"
"@item @dfn{Slideshow Shuffle}, para embaralhar imagens no modo de apresentação de slides.\n"
"@end itemize\n"

#: gnu/packages/gnome.scm:7131
#, fuzzy
#| msgid "Guile bindings to ncurses"
msgid "GObject bindings for libudev"
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"

#: gnu/packages/gnome.scm:7133
msgid ""
"This library provides GObject bindings for libudev.  It was originally\n"
"part of udev-extras, then udev, then systemd.  It's now a project on its own."
msgstr ""
"Esta biblioteca fornece ligações GObject para libudev. Originalmente, era\n"
"parte do udev-extras, depois udev, depois systemd. Agora é um projeto próprio."

#: gnu/packages/gnome.scm:7194
msgid "Userspace virtual file system for GIO"
msgstr "Sistema de arquivos virtual do espaço do usuário para GIO"

#: gnu/packages/gnome.scm:7196
msgid ""
"GVFS is a userspace virtual file system designed to work with the I/O\n"
"abstraction of GIO.  It contains a GIO module that seamlessly adds GVFS\n"
"support to all applications using the GIO API.  It also supports exposing the\n"
"GVFS mounts to non-GIO applications using FUSE.\n"
"\n"
"GVFS comes with a set of backends, including trash support, SFTP, SMB, HTTP,\n"
"DAV, and others."
msgstr ""
"GVFS é um sistema de arquivo virtual de espaço do usuário projetado para trabalhar com a abstração de E/S\n"
"do GIO. Ele contém um módulo GIO que adiciona perfeitamente o suporte GVFS\n"
"a todos os aplicativos que usam a API GIO. Ele também suporta a exposição das\n"
"montagens GVFS para aplicativos não GIO usando FUSE.\n"
"\n"
"O GVFS vem com um conjunto de backends, incluindo suporte a lixo, SFTP, SMB, HTTP,\n"
"DAV e outros."

#: gnu/packages/gnome.scm:7235
#, fuzzy
#| msgid "Guile bindings to ncurses"
msgid "GLib binding for libusb1"
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"

#: gnu/packages/gnome.scm:7237
msgid ""
"GUsb is a GObject wrapper for libusb1 that makes it easy to do\n"
"asynchronous control, bulk and interrupt transfers with proper cancellation\n"
"and integration into a mainloop.  This makes it easy to integrate low level\n"
"USB transfers with your high-level application or system daemon."
msgstr ""
"GUsb é um wrapper GObject para libusb1 que facilita o controle assíncrono, transferências em massa e de interrupção com cancelamento adequado\n"
"e integração em um mainloop. Isso facilita a integração de transferências USB de baixo nível com seu aplicativo de alto nível ou daemon do sistema."

#: gnu/packages/gnome.scm:7289
msgid "Document and image scanner"
msgstr "Scanner de documentos e imagens"

#: gnu/packages/gnome.scm:7291
msgid ""
"Document Scanner is an easy-to-use application that lets you connect your\n"
"scanner and quickly capture images and documents in an appropriate format.  It\n"
"supports any scanner for which a suitable SANE driver is available, which is\n"
"almost all of them."
msgstr ""
"O Document Scanner é um aplicativo fácil de usar que permite que você conecte seu\n"
"scanner e capture rapidamente imagens e documentos em um formato apropriado. Ele\n"
"suporta qualquer scanner para o qual um driver SANE adequado esteja disponível, o que é\n"
"quase todos eles."

#: gnu/packages/gnome.scm:7361
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "Navegador da Web para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:7363
msgid ""
"Eolie is a new web browser for GNOME.  It features Firefox sync support,\n"
"a secret password store, an adblocker, and a modern UI."
msgstr ""
"Eolie é um novo navegador da web para GNOME. Ele apresenta suporte para sincronização do Firefox,\n"
"um armazenamento de senhas secretas, um bloqueador de anúncios e uma UI moderna."

#: gnu/packages/gnome.scm:7438
msgid "GNOME web browser"
msgstr "Navegador da web GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:7440
msgid ""
"Epiphany is a GNOME web browser targeted at non-technical users.  Its\n"
"principles are simplicity and standards compliance."
msgstr ""
"Epiphany é um navegador web GNOME voltado para usuários não técnicos. Seus\n"
"princípios são simplicidade e conformidade com padrões."

#: gnu/packages/gnome.scm:7489 gnu/packages/gnome.scm:7529
msgid "D-Bus debugger"
msgstr "Depurador D-Bus"

#: gnu/packages/gnome.scm:7491
msgid ""
"D-Feet is a D-Bus debugger, which can be used to inspect D-Bus interfaces\n"
"of running programs and invoke methods on those interfaces."
msgstr ""
"D-Feet é um depurador D-Bus, que pode ser usado para inspecionar interfaces D-Bus\n"
"de programas em execução e invocar métodos nessas interfaces."

#: gnu/packages/gnome.scm:7531
msgid ""
"D-Spy is a tool to explore and test end-points and interfaces of running\n"
"programs via D-Bus.  It also ships a library for integration into development\n"
"environments."
msgstr ""
"D-Spy é uma ferramenta para explorar e testar pontos finais e interfaces de programas em execução\n"
"via D-Bus. Ele também envia uma biblioteca para integração em ambientes de\n"
"desenvolvimento."

#: gnu/packages/gnome.scm:7561
msgid "XSL stylesheets for Yelp"
msgstr "Folhas de estilo XSL para Yelp"

#: gnu/packages/gnome.scm:7562
msgid ""
"Yelp-XSL is a collection of programs and data files to help\n"
"you build, maintain, and distribute documentation.  It provides XSLT stylesheets\n"
"that can be built upon for help viewers and publishing systems.  These\n"
"stylesheets output JavaScript and CSS content, and reference images\n"
"provided by yelp-xsl. It also redistributes copies of the jQuery and\n"
"jQuery.Syntax JavaScript libraries."
msgstr ""
"O Yelp-XSL é uma coleção de programas e arquivos de dados para ajudar\n"
"você a construir, manter e distribuir documentação. Ele fornece folhas de estilo XSLT\n"
"que podem ser construídas para ajudar visualizadores e sistemas de publicação. Essas\n"
"folhas de estilo produzem conteúdo JavaScript e CSS e imagens de referência\n"
"fornecidas pelo yelp-xsl. Ele também redistribui cópias das bibliotecas jQuery e\n"
"jQuery.Syntax JavaScript."

#: gnu/packages/gnome.scm:7606
msgid "GNOME help browser"
msgstr "Navegador de ajuda do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:7608
msgid ""
"Yelp is the help viewer in Gnome.  It natively views Mallard, DocBook,\n"
"man, info, and HTML documents.  It can locate documents according to the\n"
"freedesktop.org help system specification."
msgstr ""
"O Yelp é o visualizador de ajuda no Gnome. Ele visualiza nativamente documentos Mallard, DocBook,\n"
"man, info e HTML. Ele pode localizar documentos de acordo com a\n"
"especificação do sistema de ajuda freedesktop.org."

#: gnu/packages/gnome.scm:7636
msgid "Yelp documentation tools"
msgstr "Ferramentas de documentação do Yelp"

#: gnu/packages/gnome.scm:7638
msgid ""
"Yelp-tools is a collection of scripts and build utilities to help create,\n"
"manage, and publish documentation for Yelp and the web.  Most of the heavy\n"
"lifting is done by packages like yelp-xsl and itstool.  This package just\n"
"wraps things up in a developer-friendly way."
msgstr ""
"Yelp-tools é uma coleção de scripts e utilitários de construção para ajudar a criar,\n"
"gerenciar e publicar documentação para o Yelp e a web. A maior parte do trabalho pesado\n"
"é feita por pacotes como yelp-xsl e itstool. Este pacote apenas\n"
"envolve as coisas de uma forma amigável ao desenvolvedor."

#: gnu/packages/gnome.scm:7674
msgid "GObject collection library"
msgstr "Biblioteca de coleção GObject"

#: gnu/packages/gnome.scm:7676
msgid ""
"Libgee is a utility library providing GObject-based interfaces and\n"
"classes for commonly used data structures."
msgstr "Libgee é uma biblioteca de utilitários que fornece interfaces e classes baseadas em GObject para estruturas de dados comumente usadas."

#: gnu/packages/gnome.scm:7718
msgid "GObject wrapper around the Exiv2 photo metadata library"
msgstr "Wrapper GObject em torno da biblioteca de metadados de fotos Exiv2"

#: gnu/packages/gnome.scm:7720
msgid ""
"Gexiv2 is a GObject wrapper around the Exiv2 photo metadata library.  It\n"
"allows for GNOME applications to easily inspect and update EXIF, IPTC, and XMP\n"
"metadata in photo and video files of various formats."
msgstr ""
"Gexiv2 é um wrapper GObject em torno da biblioteca de metadados de fotos Exiv2. Ele\n"
"permite que aplicativos GNOME inspecionem e atualizem facilmente metadados EXIF, IPTC e XMP\n"
"em arquivos de fotos e vídeos de vários formatos."

#: gnu/packages/gnome.scm:7773
msgid "Photo manager for GNOME 3"
msgstr "Gerenciador de fotos para GNOME 3"

#: gnu/packages/gnome.scm:7775
msgid ""
"Shotwell is a digital photo manager designed for the GNOME desktop\n"
"environment.  It allows you to import photos from disk or camera, organize\n"
"them by keywords and events, view them in full-window or fullscreen mode, and\n"
"share them with others via social networking and more."
msgstr ""
"Shotwell é um gerenciador de fotos digitais projetado para o ambiente de área de trabalho\n"
"GNOME. Ele permite que você importe fotos do disco ou da câmera, organize-as\n"
"por palavras-chave e eventos, visualize-as em modo de janela inteira ou tela cheia e\n"
"compartilhe-as com outras pessoas por meio de redes sociais e muito mais."

#: gnu/packages/gnome.scm:7816
msgid "Graphical archive manager for GNOME"
msgstr "Gerenciador de arquivo gráfico para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:7817
msgid ""
"File Roller is an archive manager for the GNOME desktop\n"
"environment that allows users to view, unpack, and create compressed archives\n"
"such as gzip tarballs."
msgstr ""
"File Roller é um gerenciador de arquivos para o ambiente de área de trabalho GNOME\n"
"que permite aos usuários visualizar, descompactar e criar arquivos compactados\n"
"como tarballs gzip."

#: gnu/packages/gnome.scm:7876
msgid "Session manager for GNOME"
msgstr "Gerenciador de sessão para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:7878
msgid ""
"This package contains the GNOME session manager, as well as a\n"
"configuration program to choose applications starting on login."
msgstr ""
"Este pacote contém o gerenciador de sessão do GNOME, bem como um\n"
"programa de configuração para escolher aplicativos que iniciam no login."

#: gnu/packages/gnome.scm:7928
msgid "Javascript bindings for GNOME"
msgstr "Ligações Javascript para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:7931
msgid ""
"Gjs is a javascript binding for GNOME.  It's mainly based on spidermonkey\n"
"javascript engine and the GObject introspection framework."
msgstr ""
"Gjs é uma ligação javascript para GNOME. É baseado principalmente no mecanismo javascript spidermonkey\n"
"e no framework de introspecção GObject."

#: gnu/packages/gnome.scm:8005
msgid ""
"While aiming at simplicity and ease of use, gedit is a\n"
"powerful general purpose text editor."
msgstr ""
"Com o objetivo de simplicidade e facilidade de uso, o gedit é um\n"
"poderoso editor de texto de uso geral."

#: gnu/packages/gnome.scm:8031
msgid "Display graphical dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Exibir caixas de diálogo gráficas de scripts de shell"

#: gnu/packages/gnome.scm:8034
msgid ""
"Zenity is a rewrite of gdialog, the GNOME port of dialog which allows you\n"
"to display dialog boxes from the commandline and shell scripts."
msgstr ""
"Zenity é uma reescrita do gdialog, a porta GNOME do dialog que permite que você\n"
"exiba caixas de diálogo a partir da linha de comando e scripts de shell."

#: gnu/packages/gnome.scm:8236
msgid "Window and compositing manager"
msgstr "Gerenciador de janelas e composição"

#: gnu/packages/gnome.scm:8239
msgid ""
"Mutter is a window and compositing manager that displays and manages your\n"
"desktop via OpenGL.  Mutter combines a sophisticated display engine using the\n"
"Clutter toolkit with solid window-management logic inherited from the Metacity\n"
"window manager."
msgstr ""
"Mutter é um gerenciador de janelas e composição que exibe e gerencia sua\n"
"área de trabalho via OpenGL. Mutter combina um mecanismo de exibição sofisticado usando o\n"
"kit de ferramentas Clutter com lógica sólida de gerenciamento de janelas herdada do gerenciador de janelas Metacity."

#: gnu/packages/gnome.scm:8284
msgid "Single sign-on framework for GNOME"
msgstr "Estrutura de logon único para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:8287
msgid ""
"GNOME Online Accounts provides interfaces so that applications and\n"
"libraries in GNOME can access the user's online accounts.  It has providers\n"
"for Google, ownCloud, Facebook, Flickr, Windows Live, Pocket, Foursquare,\n"
"Microsoft Exchange, Last.fm, IMAP/SMTP, Jabber, SIP and Kerberos."
msgstr ""
"O GNOME Online Accounts fornece interfaces para que aplicativos e\n"
"bibliotecas no GNOME possam acessar as contas online do usuário. Ele tem provedores\n"
"para Google, ownCloud, Facebook, Flickr, Windows Live, Pocket, Foursquare,\n"
"Microsoft Exchange, Last.fm, IMAP/SMTP, Jabber, SIP e Kerberos."

#: gnu/packages/gnome.scm:8404
msgid "Store address books and calendars"
msgstr "Armazene livros de endereços e calendários"

#: gnu/packages/gnome.scm:8407
msgid ""
"This package provides a unified backend for programs that work with\n"
"contacts, tasks, and calendar information.  It was originally developed for\n"
"Evolution (hence the name), but is now used by other packages as well."
msgstr ""
"Este pacote fornece um backend unificado para programas que trabalham com\n"
"contatos, tarefas e informações de calendário. Ele foi desenvolvido originalmente para\n"
"Evolution (daí o nome), mas agora é usado por outros pacotes também."

#: gnu/packages/gnome.scm:8491
msgid "Text entry and UI navigation application"
msgstr "Aplicativo de entrada de texto e navegação na IU"

#: gnu/packages/gnome.scm:8494
msgid ""
"Caribou is an input assistive technology intended for switch and pointer\n"
"users."
msgstr "Caribou é uma tecnologia de assistência de entrada destinada a usuários de interruptores e ponteiros."

#: gnu/packages/gnome.scm:8640
msgid "Network connection manager"
msgstr "Gerenciador de conexão de rede"

#: gnu/packages/gnome.scm:8643
msgid ""
"NetworkManager is a system network service that manages your network\n"
"devices and connections, attempting to keep active network connectivity when\n"
"available.  It manages ethernet, WiFi, mobile broadband (WWAN), and PPPoE\n"
"devices, and provides VPN integration with a variety of different VPN\n"
"services."
msgstr ""
"O NetworkManager é um serviço de rede do sistema que gerencia seus dispositivos\n"
"de rede e conexões, tentando manter a conectividade de rede ativa quando\n"
"disponível. Ele gerencia dispositivos ethernet, WiFi, banda larga móvel (WWAN) e PPPoE\n"
"e fornece integração VPN com uma variedade de serviços VPN\n"
"diferentes."

#: gnu/packages/gnome.scm:8704
msgid "OpenVPN plug-in for NetworkManager"
msgstr "Plug-in OpenVPN para NetworkManager"

#: gnu/packages/gnome.scm:8706
msgid ""
"This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n"
"to virtual private networks (VPNs) via OpenVPN."
msgstr ""
"Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide de conexões\n"
"com redes privadas virtuais (VPNs) via OpenVPN."

#: gnu/packages/gnome.scm:8755
msgid "VPNC plug-in for NetworkManager"
msgstr "Plug-in VPNC para NetworkManager"

#: gnu/packages/gnome.scm:8757
msgid ""
"Support for configuring virtual private networks based on VPNC.\n"
"Compatible with Cisco VPN concentrators configured to use IPsec."
msgstr ""
"Suporte para configuração de redes privadas virtuais baseadas em VPNC.\n"
"Compatível com concentradores Cisco VPN configurados para usar IPsec."

#: gnu/packages/gnome.scm:8808
msgid "OpenConnect plug-in for NetworkManager"
msgstr "Plug-in OpenConnect para NetworkManager"

#: gnu/packages/gnome.scm:8810
msgid ""
"This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n"
"to @acronym{VPNs, virtual private networks} via OpenConnect, an open client for\n"
"Cisco's AnyConnect SSL VPN."
msgstr ""
"Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide das conexões\n"
"com @acronym{VPNs, redes privadas virtuais} via OpenConnect, um cliente aberto para\n"
"AnyConnect SSL VPN da Cisco."

#: gnu/packages/gnome.scm:8872
msgid "Fortinet SSLVPN plug-in for NetworkManager"
msgstr "Plug-in SSLVPN da Fortinet para NetworkManager"

#: gnu/packages/gnome.scm:8874
msgid ""
"This extension of NetworkManager allows it to take care of connections\n"
"to virtual private networks (VPNs) via Fortinet SSLVPN."
msgstr ""
"Esta extensão do NetworkManager permite que ele cuide de conexões\n"
"com redes privadas virtuais (VPNs) via Fortinet SSLVPN."

#: gnu/packages/gnome.scm:8897
msgid "Database of broadband connection configuration"
msgstr "Banco de dados de configuração de conexão de banda larga"

#: gnu/packages/gnome.scm:8898
msgid "Database of broadband connection configuration."
msgstr "Banco de dados de configuração de conexão de banda larga."

#: gnu/packages/gnome.scm:8937
msgid "Applet for managing network connections"
msgstr "Applet para gerenciar conexões de rede"

#: gnu/packages/gnome.scm:8940
msgid ""
"This package contains a systray applet for NetworkManager.  It displays\n"
"the available networks and allows users to easily switch between them."
msgstr ""
"Este pacote contém um applet systray para o NetworkManager. Ele exibe\n"
"as redes disponíveis e permite que os usuários alternem facilmente entre elas."

#: gnu/packages/gnome.scm:8997
msgid "C++ bindings to the libxml2 XML parser library"
msgstr "Ligações C++ à biblioteca do analisador XML libxml2"

#: gnu/packages/gnome.scm:8999
msgid ""
"This package provides a C++ interface to the libxml2 XML parser\n"
"library."
msgstr "Este pacote fornece uma interface C++ para a biblioteca do analisador XML libxml2."

#: gnu/packages/gnome.scm:9235
msgid "Display manager for GNOME"
msgstr "Gerenciador de exibição para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:9238
msgid ""
"GNOME Display Manager is a system service that is responsible for\n"
"providing graphical log-ins and managing local and remote displays."
msgstr ""
"O GNOME Display Manager é um serviço de sistema responsável por\n"
"fornecer logins gráficos e gerenciar exibições locais e remotas."

#: gnu/packages/gnome.scm:9259
msgid "Portable system access library"
msgstr "Biblioteca de acesso ao sistema portátil"

#: gnu/packages/gnome.scm:9262
msgid ""
"LibGTop is a library to get system specific data such as CPU and memory\n"
"usage and information about running processes."
msgstr "LibGTop é uma biblioteca para obter dados específicos do sistema, como uso de CPU e memória, e informações sobre processos em execução."

#: gnu/packages/gnome.scm:9300
msgid "GNOME Bluetooth subsystem"
msgstr "Subsistema Bluetooth do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:9303
msgid ""
"This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth\n"
"devices using the GNOME desktop."
msgstr ""
"Este pacote contém ferramentas para gerenciar e manipular dispositivos Bluetooth\n"
"usando a área de trabalho GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:9399
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitários para configurar a área de trabalho do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:9402
msgid ""
"This package contains configuration applets for the GNOME desktop,\n"
"allowing to set accessibility configuration, desktop fonts, keyboard and mouse\n"
"properties, sound setup, desktop theme and background, user interface\n"
"properties, screen resolution, and other GNOME parameters."
msgstr ""
"Este pacote contém applets de configuração para a área de trabalho GNOME,\n"
"permitindo definir a configuração de acessibilidade, fontes da área de trabalho, propriedades do teclado e mouse,\n"
"configuração de som, tema e plano de fundo da área de trabalho, propriedades da interface do usuário,\n"
"resolução da tela e outros parâmetros do GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:9579
msgid "Desktop shell for GNOME"
msgstr "Shell de desktop para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:9582
msgid ""
"GNOME Shell provides core user interface functions for the GNOME desktop,\n"
"like switching to windows and launching applications."
msgstr ""
"O GNOME Shell fornece funções básicas de interface de usuário para a área de trabalho do GNOME,\n"
"como alternar entre janelas e iniciar aplicativos."

#: gnu/packages/gnome.scm:9631
msgid "VNC client viewer widget for GTK+"
msgstr "Widget visualizador de cliente VNC para GTK+"

#: gnu/packages/gnome.scm:9632
msgid ""
"GTK-VNC is a project providing client side APIs for the RFB\n"
"protocol / VNC remote desktop technology.  It is built using coroutines allowing\n"
"it to be completely asynchronous while remaining single threaded.  It provides a\n"
"core C library, and bindings for Python (PyGTK)."
msgstr ""
"GTK-VNC é um projeto que fornece APIs do lado do cliente para o protocolo RFB\n"
"/tecnologia de desktop remoto VNC. Ele é construído usando corrotinas, permitindo\n"
"que seja completamente assíncrono, enquanto permanece com thread único. Ele fornece uma\n"
"biblioteca C principal e ligações para Python (PyGTK)."

#: gnu/packages/gnome.scm:9658
msgid "Archives integration support for GNOME"
msgstr "Suporte à integração de arquivos para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:9661
msgid ""
"GNOME Autoar is a library which makes creating and extracting archives\n"
"easy, safe, and automatic."
msgstr ""
"GNOME Autoar é uma biblioteca que torna a criação e extração de arquivos\n"
"fácil, segura e automática."

#: gnu/packages/gnome.scm:9754 gnu/packages/gnome.scm:9887
msgid "Metadata database, indexer and search tool"
msgstr "Banco de dados de metadados, indexador e ferramenta de busca"

#: gnu/packages/gnome.scm:9757
msgid ""
"Tracker is a search engine and triplestore for desktop, embedded and mobile.\n"
"\n"
"It is a middleware component aimed at desktop application developers who want\n"
"their apps to browse and search user content.  It's not designed to be used\n"
"directly by desktop users, but it provides a commandline tool named\n"
"@command{tracker} for the adventurous.\n"
"\n"
"Tracker allows your application to instantly perform full-text searches across\n"
"all documents.  This feature is used by the @{emph{search} bar in GNOME Files, for\n"
"example.  This is achieved by indexing the user's home directory in the\n"
"background.\n"
"\n"
"Tracker also allows your application to query and list content that the user\n"
"has stored.  For example, GNOME Music displays all the music files that are\n"
"found by Tracker.  This means that GNOME Music doesn't need to maintain a\n"
"database of its own.\n"
"\n"
"If you need to go beyond simple searches, Tracker is also a linked data\n"
"endpoint and it understands SPARQL."
msgstr ""
"Tracker é um mecanismo de busca e triplestore para desktop, embarcado e móvel.\n"
"\n"
"É um componente de middleware voltado para desenvolvedores de aplicativos de desktop que desejam\n"
"que seus aplicativos naveguem e pesquisem conteúdo do usuário. Ele não foi projetado para ser usado\n"
"diretamente por usuários de desktop, mas fornece uma ferramenta de linha de comando chamada\n"
"@command{tracker} para os aventureiros.\n"
"\n"
"O Tracker permite que seu aplicativo execute instantaneamente pesquisas de texto completo em\n"
"todos os documentos. Esse recurso é usado pela barra @{emph{search} no GNOME Files,\n"
"por exemplo. Isso é obtido indexando o diretório inicial do usuário em\n"
"segundo plano.\n"
"\n"
"O Tracker também permite que seu aplicativo consulte e liste o conteúdo que o usuário\n"
"armazenou. Por exemplo, o GNOME Music exibe todos os arquivos de música que são\n"
"encontrados pelo Tracker. Isso significa que o GNOME Music não precisa manter um\n"
"banco de dados próprio.\n"
"\n"
"Se você precisa ir além de pesquisas simples, o Tracker também é um endpoint de dados vinculados\n"
"e entende SPARQL."

#: gnu/packages/gnome.scm:9890
msgid ""
"Tracker is an advanced framework for first class objects with associated\n"
"metadata and tags.  It provides a one stop solution for all metadata, tags,\n"
"shared object databases, search tools and indexing."
msgstr ""
"Tracker é uma estrutura avançada para objetos de primeira classe com metadados e tags\n"
"associados. Ele fornece uma solução única para todos os metadados, tags,\n"
"bancos de dados de objetos compartilhados, ferramentas de pesquisa e indexação."

#: gnu/packages/gnome.scm:9975
msgid "File manager for GNOME"
msgstr "Gerenciador de arquivos para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:9978
msgid ""
"Nautilus (Files) is a file manager designed to fit the GNOME desktop\n"
"design and behaviour, giving the user a simple way to navigate and manage its\n"
"files."
msgstr ""
"Nautilus (Arquivos) é um gerenciador de arquivos projetado para se adequar ao design e comportamento da área de trabalho\n"
"GNOME, dando ao usuário uma maneira simples de navegar e gerenciar seus\n"
"arquivos."

#: gnu/packages/gnome.scm:10014
msgid "Disk usage analyzer for GNOME"
msgstr "Analisador de uso de disco para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:10016
msgid ""
"Baobab (Disk Usage Analyzer) is a graphical application to analyse disk\n"
"usage in the GNOME desktop environment.  It can easily scan device volumes or\n"
"a specific user-requested directory branch (local or remote).  Once the scan\n"
"is complete it provides a graphical representation of each selected folder."
msgstr ""
"Baobab (Disk Usage Analyzer) é um aplicativo gráfico para analisar o uso do disco\n"
"no ambiente de desktop GNOME. Ele pode escanear facilmente volumes de dispositivos ou\n"
"uma ramificação de diretório específica solicitada pelo usuário (local ou remota). Uma vez que o escaneamento\n"
"é concluído, ele fornece uma representação gráfica de cada pasta selecionada."

#: gnu/packages/gnome.scm:10039
msgid "Background images for the GNOME desktop"
msgstr "Imagens de fundo para a área de trabalho do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:10041
msgid ""
"GNOME backgrounds package contains a collection of graphics files which\n"
"can be used as backgrounds in the GNOME Desktop environment.  Additionally,\n"
"the package creates the proper framework and directory structure so that you\n"
"can add your own files to the collection."
msgstr ""
"O pacote de fundos do GNOME contém uma coleção de arquivos gráficos que\n"
"podem ser usados como fundos no ambiente de área de trabalho do GNOME. Além disso,\n"
"o pacote cria a estrutura de diretório e framework adequados para que você\n"
"possa adicionar seus próprios arquivos à coleção."

#: gnu/packages/gnome.scm:10087
msgid "Take pictures of your screen"
msgstr "Tire fotos da sua tela"

#: gnu/packages/gnome.scm:10089
msgid ""
"GNOME Screenshot is a utility used for taking screenshots of the entire\n"
"screen, a window or a user defined area of the screen, with optional\n"
"beautifying border effects."
msgstr ""
"GNOME Screenshot é um utilitário usado para tirar capturas de tela de toda\n"
"a tela, uma janela ou uma área definida pelo usuário da tela, com efeitos de borda\n"
"de embelezamento opcionais."

#: gnu/packages/gnome.scm:10119
msgid "Graphical editor for GNOME's dconf configuration system"
msgstr "Editor gráfico para o sistema de configuração dconf do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:10121
msgid ""
"Dconf-editor is a graphical tool for browsing and editing the dconf\n"
"configuration system for GNOME.  It allows users to configure desktop\n"
"software that do not provide their own configuration interface."
msgstr ""
"O Dconf-editor é uma ferramenta gráfica para navegar e editar o sistema de configuração\n"
"dconf para GNOME. Ele permite que os usuários configurem softwares\n"
"de desktop que não fornecem sua própria interface de configuração."

#: gnu/packages/gnome.scm:10149
msgid "Default MIME type associations for the GNOME desktop"
msgstr "Associações de tipo MIME padrão para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:10151
msgid ""
"Given many installed packages which might handle a given MIME type, a\n"
"user running the GNOME desktop probably has some preferences: for example,\n"
"that folders be opened by default by the Nautilus file manager, not the Baobab\n"
"disk usage analyzer.  This package establishes that set of default MIME type\n"
"associations for GNOME."
msgstr ""
"Dados muitos pacotes instalados que podem manipular um determinado tipo MIME, um\n"
"usuário executando o desktop GNOME provavelmente tem algumas preferências: por exemplo,\n"
"que as pastas sejam abertas por padrão pelo gerenciador de arquivos Nautilus, não pelo analisador de uso de disco Baobab. Este pacote estabelece esse conjunto de associações de tipo MIME\n"
"padrão para o GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:10190
msgid "GoVirt Library"
msgstr "Biblioteca GoVirt"

#: gnu/packages/gnome.scm:10191
msgid "GoVirt is a GObject wrapper for the oVirt REST API."
msgstr "GoVirt é um wrapper GObject para a API REST oVirt."

#: gnu/packages/gnome.scm:10251
msgid "Weather monitoring for GNOME desktop"
msgstr "Monitoramento do clima para desktop GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:10252
msgid ""
"GNOME Weather is a small application that allows you to\n"
"monitor the current weather conditions for your city, or anywhere in the\n"
"world."
msgstr ""
"GNOME Weather é um pequeno aplicativo que permite que você\n"
"monitore as condições climáticas atuais para sua cidade, ou qualquer lugar do\n"
"mundo."

#: gnu/packages/gnome.scm:10353
msgid "The GNU desktop environment"
msgstr "O ambiente de trabalho GNU"

#: gnu/packages/gnome.scm:10356
msgid ""
"GNOME is the graphical desktop for GNU.  It includes a wide variety of\n"
"applications for browsing the web, editing text and images, creating\n"
"documents and diagrams, playing media, scanning, and much more."
msgstr ""
"GNOME é o desktop gráfico para GNU. Ele inclui uma grande variedade de\n"
"aplicativos para navegar na web, editar texto e imagens, criar\n"
"documentos e diagramas, reproduzir mídia, escanear e muito mais."

#: gnu/packages/gnome.scm:10401
msgid "Desktop recording program"
msgstr "Programa de gravação de desktop"

#: gnu/packages/gnome.scm:10402
msgid ""
"Byzanz is a simple desktop recording program with a\n"
"command-line interface.  It can record part or all of an X display for a\n"
"specified duration and save it as a GIF encoded animated image file."
msgstr ""
"Byzanz é um programa de gravação de desktop simples com uma\n"
"interface de linha de comando. Ele pode gravar parte ou todo um display X por uma\n"
"duração especificada e salvá-lo como um arquivo de imagem animado codificado em GIF."

#: gnu/packages/gnome.scm:10462
msgid "Two-factor authentication application built for GNOME"
msgstr "Aplicativo de autenticação de dois fatores criado para o GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:10464
msgid ""
"Authenticator is a two-factor authentication (2FA) application built for\n"
"the GNOME desktop environment.\n"
"\n"
"Features:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item QR code scanner\n"
"@item Beautiful UI\n"
"@item Huge database of more than 560 supported services\n"
"@item Keep your PIN tokens secure by locking the application with a password\n"
"@item Automatically fetch an image for services using their favicon\n"
"@item The possibility to add new services\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"O Authenticator é um aplicativo de autenticação de dois fatores (2FA) criado para\n"
"o ambiente de desktop GNOME.\n"
"\n"
"Recursos:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Leitor de código QR\n"
"@item Interface de usuário bonita\n"
"@item Enorme banco de dados com mais de 560 serviços suportados\n"
"@item Mantenha seus tokens PIN seguros bloqueando o aplicativo com uma senha\n"
"@item Busque automaticamente uma imagem para serviços usando seu favicon\n"
"@item A possibilidade de adicionar novos serviços\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/gnome.scm:10497
msgid "GObject wrapper for libcanberra"
msgstr "Wrapper GObject para libcanberra"

#: gnu/packages/gnome.scm:10499
msgid ""
"GSound is a small library for playing system sounds.  It's designed to be\n"
"used via GObject Introspection, and is a thin wrapper around the libcanberra C\n"
"library."
msgstr ""
"GSound é uma pequena biblioteca para tocar sons do sistema. Ela foi projetada para ser\n"
"usada via GObject Introspection, e é um wrapper fino em torno da biblioteca C libcanberra."

#: gnu/packages/gnome.scm:10522
msgid "Library for accessing SkyDrive and Hotmail"
msgstr "Biblioteca para acessar SkyDrive e Hotmail"

#: gnu/packages/gnome.scm:10524
msgid ""
"Libzapojit is a GLib-based library for accessing online service APIs of\n"
"Microsoft SkyDrive and Hotmail, using their REST protocols."
msgstr ""
"Libzapojit é uma biblioteca baseada em GLib para acessar APIs de serviços online do\n"
"Microsoft SkyDrive e Hotmail, usando seus protocolos REST."

#: gnu/packages/gnome.scm:10568
msgid "GNOME's clock application"
msgstr "Aplicativo de relógio do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:10570
msgid ""
"GNOME Clocks is a simple clocks application designed to fit the GNOME\n"
"desktop.  It supports world clock, stop watch, alarms, and count down timer."
msgstr ""
"GNOME Clocks é um aplicativo de relógios simples projetado para se adequar ao desktop GNOME\n"
"Ele suporta relógio mundial, cronômetro, alarmes e cronômetro de contagem regressiva."

#: gnu/packages/gnome.scm:10615
msgid "GNOME's calendar application"
msgstr "Aplicativo de calendário do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:10617
msgid ""
"GNOME Calendar is a simple calendar application designed to fit the GNOME\n"
"desktop.  It supports multiple calendars, month, week and year view."
msgstr ""
"O GNOME Calendar é um aplicativo de calendário simples projetado para se adequar ao desktop GNOME\n"
"Ele suporta múltiplos calendários, visualização mensal, semanal e anual."

#: gnu/packages/gnome.scm:10677
msgid "GNOME's ToDo Application"
msgstr "Aplicação Gnome ToDo"

#: gnu/packages/gnome.scm:10678
msgid ""
"GNOME To Do is a simplistic personal task manager designed\n"
"to perfectly fit the GNOME desktop."
msgstr ""
"GNOME To Do é um gerenciador de tarefas pessoais simplista projetado\n"
"para se encaixar perfeitamente na área de trabalho do GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:10718
msgid "Look up words in dictionary sources"
msgstr "Procure palavras em fontes de dicionário"

#: gnu/packages/gnome.scm:10720
msgid ""
"GNOME Dictionary can look for the definition or translation of a word in\n"
"existing databases over the internet."
msgstr ""
"O Dicionário GNOME pode procurar a definição ou tradução de uma palavra em\n"
"bancos de dados existentes na internet."

#: gnu/packages/gnome.scm:10781
msgid "Customize advanced GNOME 3 options"
msgstr "Personalize opções avançadas do GNOME 3"

#: gnu/packages/gnome.scm:10784
msgid ""
"GNOME Tweaks allows adjusting advanced configuration settings in\n"
"GNOME 3.  This includes things like the fonts used in user interface elements,\n"
"alternative user interface themes, changes in window management behavior,\n"
"GNOME Shell appearance and extension, etc."
msgstr ""
"GNOME Tweaks permite ajustar configurações avançadas no\n"
"GNOME 3. Isso inclui coisas como fontes usadas em elementos da interface do usuário,\n"
"temas alternativos da interface do usuário, mudanças no comportamento do gerenciamento de janelas,\n"
"aparência e extensão do GNOME Shell, etc."

#: gnu/packages/gnome.scm:10811
msgid "Extensions for GNOME Shell"
msgstr "Extensões para GNOME Shell"

#: gnu/packages/gnome.scm:10812
msgid ""
"GNOME Shell extensions modify and extend GNOME Shell\n"
"functionality and behavior."
msgstr "As extensões do GNOME Shell modificam e estendem a funcionalidade e o comportamento do GNOME Shell."

#: gnu/packages/gnome.scm:10855
msgid "Library to aggregate data about people"
msgstr "Biblioteca para agregar dados sobre pessoas"

#: gnu/packages/gnome.scm:10856
msgid ""
"Libfolks is a library that aggregates information about people\n"
"from multiple sources (e.g., Telepathy connection managers for IM contacts,\n"
"Evolution Data Server for local contacts, libsocialweb for web service contacts,\n"
"etc.) to create metacontacts.  It's written in Vala, which generates C code when\n"
"compiled."
msgstr ""
"Libfolks é uma biblioteca que agrega informações sobre pessoas\n"
"de várias fontes (por exemplo, gerenciadores de conexão Telepathy para contatos de IM,\n"
"Evolution Data Server para contatos locais, libsocialweb para contatos de serviços da web,\n"
"etc.) para criar metacontatos. É escrito em Vala, que gera código C quando\n"
"compilado."

#: gnu/packages/gnome.scm:10896
msgid "GLib/GObject wrapper for the Facebook API"
msgstr "Encapsulador GLib/GObject para a API do Facebook"

#: gnu/packages/gnome.scm:10897
msgid ""
"This library allows you to use the Facebook API from\n"
"GLib/GObject code."
msgstr ""
"Esta biblioteca permite que você use a API do Facebook a partir do\n"
"código GLib/GObject."

#: gnu/packages/gnome.scm:10929
msgid "GNOME keyboard configuration library"
msgstr "Biblioteca de configuração de teclado GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:10931
msgid ""
"Libgnomekbd is a keyboard configuration library for the GNOME desktop\n"
"environment, which can notably display keyboard layouts."
msgstr "Libgnomekbd é uma biblioteca de configuração de teclado para o ambiente de área de trabalho GNOME, que pode exibir layouts de teclado notavelmente."

#: gnu/packages/gnome.scm:10965
msgid "Library for writing single instance applications"
msgstr "Biblioteca para escrever aplicações de instância única"

#: gnu/packages/gnome.scm:10967
msgid ""
"Libunique is a library for writing single instance applications.  If you\n"
"launch a single instance application twice, the second instance will either just\n"
"quit or will send a message to the running instance.  Libunique makes it easy to\n"
"write this kind of application, by providing a base class, taking care of all\n"
"the IPC machinery needed to send messages to a running instance, and also\n"
"handling the startup notification side."
msgstr ""
"Libunique é uma biblioteca para escrever aplicativos de instância única. Se você\n"
"iniciar um aplicativo de instância única duas vezes, a segunda instância irá\n"
"sair ou enviar uma mensagem para a instância em execução. Libunique torna fácil\n"
"escrever esse tipo de aplicativo, fornecendo uma classe base, cuidando de todos\n"
"os maquinários IPC necessários para enviar mensagens para uma instância em execução e também\n"
"lidando com o lado da notificação de inicialização."

#: gnu/packages/gnome.scm:11020
msgid "Desktop calculator"
msgstr "Calculadora de mesa"

#: gnu/packages/gnome.scm:11022
msgid ""
"Calculator is an application that solves mathematical equations and\n"
"is suitable as a default application in a Desktop environment."
msgstr ""
"Calculadora é um aplicativo que resolve equações matemáticas e\n"
"é adequado como um aplicativo padrão em um ambiente de desktop."

#: gnu/packages/gnome.scm:11046
msgid "Virtual sticky note"
msgstr "Nota adesiva virtual"

#: gnu/packages/gnome.scm:11048
msgid ""
"Xpad is a sticky note that strives to be simple, fault tolerant,\n"
"and customizable.  Xpad consists of independent pad windows, each is\n"
"basically a text box in which notes can be written."
msgstr ""
"Xpad é um post-it que se esforça para ser simples, tolerante a falhas\n"
"e personalizável. O Xpad consiste em janelas de bloco de notas independentes, cada uma é\n"
"basicamente uma caixa de texto na qual as notas podem ser escritas."

#: gnu/packages/gnome.scm:11119
msgid "Unicode character picker and font browser"
msgstr "Seletor de caracteres Unicode e navegador de fontes"

#: gnu/packages/gnome.scm:11121
msgid ""
"This program allows you to browse through all the available Unicode\n"
"characters and categories for the installed fonts, and to examine their\n"
"detailed properties.  It is an easy way to find the character you might\n"
"only know by its Unicode name or code point."
msgstr ""
"Este programa permite que você navegue por todos os caracteres Unicode\n"
"e categorias disponíveis para as fontes instaladas, e examine suas\n"
"propriedades detalhadas. É uma maneira fácil de encontrar o caractere que você pode\n"
"só conhecer pelo nome Unicode ou ponto de código."

#: gnu/packages/gnome.scm:11152
msgid "Simple color chooser written in GTK3"
msgstr "Seletor de cores simples escrito em GTK3"

#: gnu/packages/gnome.scm:11153
msgid ""
"Color Picker is a simple color chooser written in GTK3.  It\n"
"supports both X and Wayland display servers."
msgstr ""
"Color Picker é um seletor de cores simples escrito em GTK3. Ele\n"
"suporta servidores de exibição X e Wayland."

#: gnu/packages/gnome.scm:11174
msgid "Web development studio"
msgstr "Estúdio de desenvolvimento web"

#: gnu/packages/gnome.scm:11176
msgid ""
"Bluefish is an editor aimed at programmers and web developers,\n"
"with many options to write web sites, scripts and other code.\n"
"Bluefish supports many programming and markup languages."
msgstr ""
"Bluefish é um editor voltado para programadores e desenvolvedores web,\n"
"com muitas opções para escrever sites, scripts e outros códigos.\n"
"O Bluefish suporta muitas linguagens de programação e marcação."

#: gnu/packages/gnome.scm:11215
msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME"
msgstr "Visualizador de processos e monitor de recursos do sistema para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:11217
msgid ""
"GNOME System Monitor is a GNOME process viewer and system monitor with\n"
"an attractive, easy-to-use interface.  It has features, such as a tree view\n"
"for process dependencies, icons for processes, the ability to hide processes,\n"
"graphical time histories of CPU/memory/swap usage and the ability to\n"
"kill/reinice processes."
msgstr ""
"GNOME System Monitor é um visualizador de processos e monitor de sistema do GNOME com\n"
"uma interface atraente e fácil de usar. Ele tem recursos, como uma visualização em árvore\n"
"para dependências de processos, ícones para processos, a capacidade de ocultar processos,\n"
"históricos de tempo gráficos de uso de CPU/memória/swap e a capacidade de\n"
"matar/reiniciar processos."

#: gnu/packages/gnome.scm:11254
msgid "Python client bindings for D-Bus AT-SPI"
msgstr "Ligações de cliente Python para D-Bus AT-SPI"

#: gnu/packages/gnome.scm:11258
msgid ""
"This package includes a python client library for the AT-SPI D-Bus\n"
"accessibility infrastructure."
msgstr "Este pacote inclui uma biblioteca cliente python para a infraestrutura de acessibilidade AT-SPI D-Bus."

#: gnu/packages/gnome.scm:11314
msgid "Screen reader for individuals who are blind or visually impaired"
msgstr "Leitor de tela para pessoas cegas ou com deficiência visual"

#: gnu/packages/gnome.scm:11317
msgid ""
"Orca is a screen reader that provides access to the graphical desktop\n"
"via speech and refreshable braille.  Orca works with applications and toolkits\n"
"that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI)."
msgstr ""
"Orca é um leitor de tela que fornece acesso à área de trabalho gráfica\n"
"por meio de fala e braille atualizável. Orca trabalha com aplicativos e kits de ferramentas\n"
"que suportam a Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI)."

#: gnu/packages/gnome.scm:11376
msgid "GNOME's alternative spell checker"
msgstr "Corretor ortográfico alternativo do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:11378
msgid ""
"gspell provides a flexible API to add spell-checking to a GTK+\n"
"application.  It provides a GObject API, spell-checking to text entries and\n"
"text views, and buttons to choose the language."
msgstr ""
"gspell fornece uma API flexível para adicionar verificação ortográfica a um aplicativo GTK+\n"
". Ele fornece uma API GObject, verificação ortográfica para entradas de texto e\n"
"visualizações de texto, e botões para escolher o idioma."

#: gnu/packages/gnome.scm:11418
msgid "Project management software for the GNOME desktop"
msgstr "Software de gerenciamento de projetos para o ambiente de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:11420
msgid ""
"GNOME Planner is a project management tool based on the Work Breakdown\n"
"Structure (WBS).  Its goal is to enable you to easily plan projects.  Based on\n"
"the resources, tasks, and constraints that you define, Planner generates\n"
"various views into a project.  For example, Planner can show a Gantt chart of\n"
"the project.  It can show a detailed summary of tasks including their\n"
"duration, cost, and current progress.  It can also show a report of resource\n"
"utilization that highlights under-utilized and over-utilized resources.  These\n"
"views can be printed as PDF or PostScript files, or exported to HTML."
msgstr ""
"O GNOME Planner é uma ferramenta de gerenciamento de projetos baseada na Work Breakdown\n"
"Structure (WBS). Seu objetivo é permitir que você planeje projetos facilmente. Com base\n"
"nos recursos, tarefas e restrições que você define, o Planner gera\n"
"várias visualizações em um projeto. Por exemplo, o Planner pode mostrar um gráfico de Gantt\n"
"do projeto. Ele pode mostrar um resumo detalhado das tarefas, incluindo sua\n"
"duração, custo e progresso atual. Ele também pode mostrar um relatório de utilização de recursos\n"
"que destaca recursos subutilizados e superutilizados. Essas\n"
"visualizações podem ser impressas como arquivos PDF ou PostScript, ou exportadas para HTML."

#: gnu/packages/gnome.scm:11488
msgid "GNOME music playing application"
msgstr "Aplicativo de reprodução de música GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:11490
msgid ""
"Lollypop is a music player designed to play well with GNOME desktop.\n"
"Lollypop plays audio formats such as mp3, mp4, ogg and flac and gets information\n"
"from artists and tracks from the web.  It also fetches cover artworks\n"
"automatically and it can stream songs from online music services and charts."
msgstr ""
"Lollypop é um tocador de música projetado para rodar bem com o desktop GNOME.\n"
"Lollypop reproduz formatos de áudio como mp3, mp4, ogg e flac e obtém informações\n"
"de artistas e faixas da web. Ele também busca capas de arte\n"
"automaticamente e pode transmitir músicas de serviços de música online e paradas."

#: gnu/packages/gnome.scm:11512
msgid "Video effects for Cheese and other GNOME applications"
msgstr "Efeitos de vídeo para Cheese e outros aplicativos GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:11514
msgid ""
"A collection of GStreamer video filters and effects to be used in\n"
"photo-booth-like software, such as Cheese."
msgstr ""
"Uma coleção de filtros e efeitos de vídeo do GStreamer para serem usados em\n"
"softwares do tipo cabine de fotos, como o Cheese."

#: gnu/packages/gnome.scm:11580
msgid "Webcam photo booth software for GNOME"
msgstr "Software de cabine fotográfica de webcam para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:11582
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos.  Cheese can also\n"
"apply fancy special effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"O Cheese usa sua webcam para tirar fotos e vídeos. O Cheese também pode\n"
"aplicar efeitos especiais sofisticados e permite que você compartilhe a diversão com os outros."

#: gnu/packages/gnome.scm:11641
msgid "Password manager for the GNOME desktop"
msgstr "Gerenciador de senhas para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:11643
msgid ""
"Secrets is a password manager which makes use of the KeePass v4\n"
"format.  It integrates perfectly with the GNOME desktop and provides an easy\n"
"and uncluttered interface for the management of password databases."
msgstr ""
"Secrets é um gerenciador de senhas que faz uso do formato KeePass v4\n"
"Ele se integra perfeitamente com o desktop GNOME e fornece uma interface fácil\n"
"e organizada para o gerenciamento de bancos de dados de senhas."

#: gnu/packages/gnome.scm:11693
msgid "Audio music cd ripper"
msgstr "Ripper de CD de música e áudio"

#: gnu/packages/gnome.scm:11694
msgid ""
"Sound Juicer extracts audio from compact discs and convert it\n"
"into audio files that a personal computer or digital audio player can play.\n"
"It supports ripping to any audio codec supported by a GStreamer plugin, such as\n"
"mp3, Ogg Vorbis and FLAC"
msgstr ""
"O Sound Juicer extrai áudio de CDs e o converte\n"
"em arquivos de áudio que um computador pessoal ou tocador de áudio digital pode reproduzir.\n"
"Ele suporta ripar para qualquer codec de áudio suportado por um plugin GStreamer, como\n"
"mp3, Ogg Vorbis e FLAC"

#: gnu/packages/gnome.scm:11744
msgid "Convert between audio formats with a graphical interface"
msgstr "Converta entre formatos de áudio com uma interface gráfica"

#: gnu/packages/gnome.scm:11746
msgid ""
"SoundConverter supports converting between many audio formats including\n"
"Opus, Ogg Vorbis, FLAC and more.  It supports parallel conversion, and\n"
"configurable file renaming."
msgstr ""
"O SoundConverter suporta conversão entre muitos formatos de áudio, incluindo\n"
"Opus, Ogg Vorbis, FLAC e mais. Ele suporta conversão paralela e\n"
"renomeação de arquivo configurável."

#: gnu/packages/gnome.scm:11792
msgid "Tool to help prevent repetitive strain injury (RSI)"
msgstr "Ferramenta para ajudar a prevenir lesões por esforço repetitivo (LER)"

#: gnu/packages/gnome.scm:11794
msgid ""
"Workrave is a program that assists in the recovery and prevention of\n"
"repetitive strain injury (@dfn{RSI}).  The program frequently alerts you to take\n"
"micro-pauses and rest breaks, and restricts you to your daily limit."
msgstr ""
"Workrave é um programa que auxilia na recuperação e prevenção de\n"
"lesões por esforço repetitivo (@dfn{RSI}). O programa frequentemente alerta você para fazer\n"
"micropausas e intervalos de descanso, e restringe você ao seu limite diário."

#: gnu/packages/gnome.scm:11833
msgid "GNOME hexadecimal editor"
msgstr "Editor hexadecimal GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:11834
msgid ""
"The GHex program can view and edit files in two ways:\n"
"hexadecimal or ASCII.  It is useful for editing binary files in general."
msgstr ""
"O programa GHex pode visualizar e editar arquivos de duas maneiras:\n"
"hexadecimal ou ASCII. É útil para editar arquivos binários em geral."

#: gnu/packages/gnome.scm:11871
msgid "Companion library to GObject and Gtk+"
msgstr "Biblioteca complementar para GObject e Gtk+"

#: gnu/packages/gnome.scm:11872
msgid ""
"The libdazzle library is a companion library to GObject and\n"
"Gtk+.  It provides various features that the authors wish were in the\n"
"underlying library but cannot for various reasons.  In most cases, they are\n"
"wildly out of scope for those libraries.  In other cases, they are not quite\n"
"generic enough to work for everyone."
msgstr ""
"A biblioteca libdazzle é uma biblioteca complementar ao GObject e\n"
"Gtk+. Ela fornece vários recursos que os autores gostariam que estivessem na\n"
"biblioteca subjacente, mas não podem por vários motivos. Na maioria dos casos, eles estão\n"
"totalmente fora do escopo dessas bibliotecas. Em outros casos, eles não são\n"
"genéricos o suficiente para funcionar para todos."

#: gnu/packages/gnome.scm:11944
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Gerencie seu e-mail, contatos e agenda"

#: gnu/packages/gnome.scm:11945
msgid ""
"Evolution is a personal information management application\n"
"that provides integrated mail, calendaring and address book\n"
"functionality."
msgstr ""
"Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais\n"
"que fornece funcionalidade integrada de e-mail, calendário e catálogo de endereços."

#: gnu/packages/gnome.scm:12000
msgid "GNOME image viewer and browser"
msgstr "Visualizador de imagens e navegador GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:12001
msgid ""
"GThumb is an image viewer, browser, organizer, editor and\n"
"advanced image management tool"
msgstr ""
"GThumb é um visualizador de imagens, navegador, organizador, editor e\n"
"ferramenta avançada de gerenciamento de imagens"

#: gnu/packages/gnome.scm:12072
msgid "Store and run multiple GNOME terminals in one window"
msgstr "Armazene e execute vários terminais GNOME em uma janela"

#: gnu/packages/gnome.scm:12074
msgid ""
"Terminator allows you to run multiple GNOME terminals in a grid and\n"
"tabs, and it supports drag and drop re-ordering of terminals."
msgstr ""
"O Terminator permite que você execute vários terminais GNOME em uma grade e\n"
"abas, e suporta reordenação de terminais por arrastar e soltar."

#: gnu/packages/gnome.scm:12133
msgid "Library full of GTK+ widgets for mobile phones"
msgstr "Biblioteca cheia de widgets GTK+ para celulares"

#: gnu/packages/gnome.scm:12134
msgid ""
"The aim of the handy library is to help with developing user\n"
"interfaces for mobile devices using GTK+.  It provides responsive GTK+ widgets\n"
"for usage on small and big screens."
msgstr ""
"O objetivo da biblioteca útil é ajudar no desenvolvimento de\n"
"interfaces de usuário para dispositivos móveis usando GTK+. Ela fornece widgets GTK+ responsivos\n"
"para uso em telas pequenas e grandes."

#: gnu/packages/gnome.scm:12181
msgid "GLib wrapper around the libgit2 Git access library"
msgstr "Envoltório GLib em torno da biblioteca de acesso Git libgit2"

#: gnu/packages/gnome.scm:12182
msgid ""
"libgit2-glib is a GLib wrapper library around the libgit2 Git\n"
"access library.  It only implements the core plumbing functions, not really the\n"
"higher level porcelain stuff."
msgstr "libgit2-glib é uma biblioteca wrapper GLib em torno da biblioteca de acesso Git libgit2. Ela implementa apenas as funções de encanamento principais, não realmente as coisas de porcelana de nível superior."

#: gnu/packages/gnome.scm:12243
msgid "Graphical user interface for git"
msgstr "Interface gráfica do usuário para git"

#: gnu/packages/gnome.scm:12245
msgid ""
"gitg is a graphical user interface for git.  It aims at being a small,\n"
"fast and convenient tool to visualize the history of git repositories.\n"
"Besides visualization, gitg also provides several utilities to manage your\n"
"repository and commit your work."
msgstr ""
"gitg é uma interface gráfica de usuário para git. Ela visa ser uma ferramenta pequena,\n"
"rápida e conveniente para visualizar o histórico de repositórios git.\n"
"Além da visualização, o gitg também fornece vários utilitários para gerenciar seu\n"
"repositório e fazer commit do seu trabalho."

#: gnu/packages/gnome.scm:12315
msgid "File alteration monitor"
msgstr "Monitor de alteração de arquivo"

#: gnu/packages/gnome.scm:12317
msgid ""
"Gamin is a file and directory monitoring system defined to be a subset\n"
"of the FAM (File Alteration Monitor) system.  This is a service provided by a\n"
"library which detects when a file or a directory has been modified."
msgstr ""
"Gamin é um sistema de monitoramento de arquivos e diretórios definido para ser um subconjunto\n"
"do sistema FAM (File Alteration Monitor). Este é um serviço fornecido por uma\n"
"biblioteca que detecta quando um arquivo ou diretório foi modificado."

#: gnu/packages/gnome.scm:12350
msgid "Mahjongg tile-matching game"
msgstr "Jogo de combinação de peças Mahjongg"

#: gnu/packages/gnome.scm:12351
msgid ""
"GNOME Mahjongg is a game based on the classic Chinese\n"
"tile-matching game Mahjongg.  It features multiple board layouts, tile themes,\n"
"and a high score table."
msgstr ""
"GNOME Mahjongg é um jogo baseado no clássico jogo chinês\n"
"de combinação de peças Mahjongg. Ele apresenta vários layouts de tabuleiro, temas de peças\n"
"e uma tabela de pontuação máxima."

#: gnu/packages/gnome.scm:12388
msgid "GNOME Extra Themes"
msgstr "Temas extras do GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:12389
msgid ""
"This package provides themes and related elements that don't\n"
"really fit in other upstream packages.  It offers legacy support for GTK+ 2\n"
"versions of Adwaita, Adwaita-dark and HighContrast themes.  It also provides\n"
"index files needed for Adwaita to be used outside of GNOME."
msgstr ""
"Este pacote fornece temas e elementos relacionados que não\n"
"realmente se encaixam em outros pacotes upstream. Ele oferece suporte legado para versões GTK+ 2\n"
"dos temas Adwaita, Adwaita-dark e HighContrast. Ele também fornece\n"
"arquivos de índice necessários para que o Adwaita seja usado fora do GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:12437
msgid "Note-taking application for the GNOME desktop"
msgstr "Aplicativo de anotações para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:12438
msgid ""
"Gnote is a note-taking application written for the GNOME\n"
"desktop environment."
msgstr "Gnote é um aplicativo de anotações escrito para o ambiente de trabalho GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:12500
msgid "Simple IRC Client"
msgstr "Cliente IRC Simples"

#: gnu/packages/gnome.scm:12502
msgid ""
"Polari is a simple Internet Relay Chat (IRC) client that is designed to\n"
"integrate seamlessly with the GNOME desktop."
msgstr ""
"Polari é um cliente simples de Internet Relay Chat (IRC) que foi projetado para\n"
"integrar-se perfeitamente com a área de trabalho GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:12566
msgid "View, access, and manage remote and virtual systems"
msgstr "Visualize, acesse e gerencie sistemas remotos e virtuais"

#: gnu/packages/gnome.scm:12567
msgid ""
"GNOME Boxes is a simple application to view, access, and\n"
"manage remote and virtual systems.  Note that this application requires the\n"
"@code{libvirt} and @code{virtlog} daemons to run.  Use the command\n"
"@command{info '(guix) Virtualization Services'} to learn how to configure\n"
"these services on the Guix System.  If you do not use the\n"
"@code{gnome-desktop-service-type}, you will also want to extend the\n"
"@code{polkit-service-type} with the @code{spice-gtk} package, as well as\n"
"configure the @file{libexec/spice-client-glib-usb-acl-helper} executable of\n"
"@code{spice-gtk} as setuid, to make it possible to redirect USB devices as a\n"
"non-privileged user."
msgstr ""
"GNOME Boxes é um aplicativo simples para visualizar, acessar e\n"
"gerenciar sistemas remotos e virtuais. Observe que este aplicativo requer os daemons\n"
"@code{libvirt} e @code{virtlog} para executar. Use o comando\n"
"@command{info '(guix.pt_BR) Serviços de virtualização'} para aprender como configurar\n"
"esses serviços no Guix System. Se você não usar o\n"
"@code{gnome-desktop-service-type}, você também vai querer estender o\n"
"@code{polkit-service-type} com o pacote @code{spice-gtk}, assim como\n"
"configurar o executável @file{libexec/spice-client-glib-usb-acl-helper} de\n"
"@code{spice-gtk} como setuid, para tornar possível redirecionar dispositivos USB como um\n"
"usuário não privilegiado."

#: gnu/packages/gnome.scm:12670
msgid "GNOME email application built around conversations"
msgstr "Aplicativo de e-mail GNOME criado em torno de conversas"

#: gnu/packages/gnome.scm:12672
msgid ""
"Geary collects related messages together into conversations,\n"
"making it easy to find and follow your discussions.  Full-text and keyword\n"
"search makes it easy to find the email you are looking for.  Geary's\n"
"full-featured composer lets you send rich, styled text with images, links, and\n"
"lists, but also send lightweight, easy to read text messages.  Geary\n"
"automatically picks up your existing GNOME Online Accounts, and adding more is\n"
"easy.  Geary has a clean, fast, modern interface that works like you want it\n"
"to."
msgstr ""
"O Geary reúne mensagens relacionadas em conversas,\n"
"tornando mais fácil encontrar e acompanhar suas discussões. A pesquisa de texto completo e por\n"
"palavra-chave facilita encontrar o e-mail que você está procurando. O\n"
"compositor completo do Geary permite que você envie texto rico e estilizado com imagens, links e\n"
"listas, mas também envie mensagens de texto leves e fáceis de ler. O Geary\n"
"automaticamente pega suas contas GNOME Online existentes, e adicionar mais é\n"
"fácil. O Geary tem uma interface limpa, rápida e moderna que funciona como você\n"
"quer."

#: gnu/packages/gnome.scm:12715
msgid "Program for creating labels and business cards"
msgstr "Programa para criação de etiquetas e cartões de visita"

#: gnu/packages/gnome.scm:12717
msgid ""
"gLabels is a program for creating labels and business cards.  It is\n"
"designed to work with various laser/ink-jet peel-off label and business\n"
"card sheets that you’ll find at most office supply stores."
msgstr ""
"gLabels é um programa para criar etiquetas e cartões de visita. Ele é\n"
"projetado para funcionar com várias folhas de etiquetas e cartões de visita destacáveis a laser/jato de tinta\n"
"que você encontrará na maioria das lojas de materiais de escritório."

#: gnu/packages/gnome.scm:12751
msgid "LaTeX editor for the GNOME desktop"
msgstr "Editor LaTeX para o ambiente de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:12753
msgid ""
"GNOME LaTeX is a LaTeX editor for the GNOME desktop.  It has features\n"
"such as build tools, completion of LaTeX commands, structure navigation,\n"
"symbol tables, document templates, project management, spell-checking, menus\n"
"and toolbars."
msgstr ""
"GNOME LaTeX é um editor LaTeX para o desktop GNOME. Ele tem recursos\n"
"como ferramentas de construção, conclusão de comandos LaTeX, navegação de estrutura,\n"
"tabelas de símbolos, modelos de documentos, gerenciamento de projetos, verificação ortográfica, menus\n"
"e barras de ferramentas."

#: gnu/packages/gnome.scm:12808
msgid "LaTeX editor written in Python with GTK+"
msgstr "Editor LaTeX escrito em Python com GTK+"

#: gnu/packages/gnome.scm:12810
msgid ""
"Setzer is a simple yet full-featured LaTeX editor written in Python with\n"
"GTK+.  It integrates well with the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Setzer é um editor LaTeX simples, mas completo, escrito em Python com\n"
"GTK+. Ele se integra bem com o ambiente de desktop GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:12874
msgid "Markdown editor written in Python with GTK+"
msgstr "Editor Markdown escrito em Python com GTK+"

#: gnu/packages/gnome.scm:12875
msgid ""
"Apostrophe is a GTK+ based distraction-free Markdown editor.\n"
"It uses pandoc as back-end for parsing Markdown."
msgstr ""
"Apostrophe é um editor Markdown sem distrações baseado em GTK+.\n"
"Ele usa pandoc como back-end para analisar Markdown."

#: gnu/packages/gnome.scm:12935
msgid "DBus daemon and utility for configuring gaming mice"
msgstr "Daemon DBus e utilitário para configurar mouses para jogos"

#: gnu/packages/gnome.scm:12936
msgid ""
"libratbag provides @command{ratbagd}, a DBus daemon to\n"
"configure input devices, mainly gaming mice.  The daemon provides a generic\n"
"way to access the various features exposed by these mice and abstracts away\n"
"hardware-specific and kernel-specific quirks.  There is also the\n"
"@command{ratbagctl} command line interface for configuring devices.\n"
"\n"
"libratbag currently supports devices from Logitech, Etekcity, GSkill, Roccat,\n"
"Steelseries.\n"
"\n"
"The ratbagd DBus service can be enabled by adding the following service to\n"
"your operating-system definition:\n"
"\n"
"  (simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))"
msgstr ""
"libratbag fornece @command{ratbagd}, um daemon DBus para\n"
"configurar dispositivos de entrada, principalmente mouses para jogos. O daemon fornece uma maneira genérica\n"
"de acessar os vários recursos expostos por esses mouses e abstrai\n"
"peculiaridades específicas de hardware e kernel. Há também a\n"
"interface de linha de comando @command{ratbagctl} para configurar dispositivos.\n"
"\n"
"libratbag atualmente suporta dispositivos da Logitech, Etekcity, GSkill, Roccat,\n"
"Steelseries.\n"
"\n"
"O serviço DBus ratbagd pode ser habilitado adicionando o seguinte serviço à\n"
"sua definição de sistema operacional:\n"
"\n"
"(simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))"

#: gnu/packages/gnome.scm:13006
msgid "Configure bindings and LEDs on gaming mice"
msgstr "Configurar ligações e LEDs em mouses para jogos"

#: gnu/packages/gnome.scm:13007
msgid ""
"Piper is a GTK+ application for configuring gaming mice with\n"
"onboard configuration for key bindings via libratbag.  Piper requires\n"
"a @command{ratbagd} daemon running with root privileges.  It can be run\n"
"manually as root, but is preferably configured as a DBus service that can\n"
"launch on demand.  This can be configured by enabling the following service,\n"
"provided there is a DBus service present:\n"
"\n"
"  (simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))"
msgstr ""
"Piper é um aplicativo GTK+ para configurar mouses de jogos com\n"
"configuração onboard para atalhos de teclado via libratbag. O Piper requer\n"
"um daemon @command{ratbagd} rodando com privilégios de root. Ele pode ser executado\n"
"manualmente como root, mas é preferencialmente configurado como um serviço DBus que pode\n"
"iniciar sob demanda. Isso pode ser configurado habilitando o seguinte serviço,\n"
"desde que haja um serviço DBus presente:\n"
"\n"
"(simple-service 'ratbagd dbus-root-service-type (list libratbag))"

#: gnu/packages/gnome.scm:13068
msgid "GNOME audio player for transcription"
msgstr "Reprodutor de áudio GNOME para transcrição"

#: gnu/packages/gnome.scm:13069
msgid ""
"Parlatype is an audio player for the GNOME desktop\n"
"environment.  Its main purpose is the manual transcription of spoken\n"
"audio files."
msgstr ""
"Parlatype é um tocador de áudio para o ambiente de desktop\n"
"GNOME. Seu principal propósito é a transcrição manual de arquivos de\n"
"áudio falados."

#: gnu/packages/gnome.scm:13096
msgid "JSON-RPC library for GLib"
msgstr "Biblioteca JSON-RPC para GLib"

#: gnu/packages/gnome.scm:13097
msgid ""
"Jsonrpc-GLib is a library to communicate with JSON-RPC based\n"
"peers in either a synchronous or asynchronous fashion.  It also allows\n"
"communicating using the GVariant serialization format instead of JSON when\n"
"both peers support it.  You might want that when communicating on a single\n"
"host to avoid parser overhead and memory-allocator fragmentation."
msgstr ""
"Jsonrpc-GLib é uma biblioteca para se comunicar com pares baseados em JSON-RPC\n"
"de forma síncrona ou assíncrona. Ela também permite\n"
"comunicar usando o formato de serialização GVariant em vez de JSON quando\n"
"ambos os pares o suportam. Você pode querer isso ao se comunicar em um único\n"
"host para evitar sobrecarga do analisador e fragmentação do alocador de memória."

#: gnu/packages/gnome.scm:13124
msgid "Haptic/visual/audio feedback via DBus"
msgstr "Feedback tátil/visual/áudio via DBus"

#: gnu/packages/gnome.scm:13125
msgid ""
"Feedbackd provides a DBus daemon to act on events to provide\n"
"haptic, visual and audio feedback.  It offers the libfeedbackd library and\n"
"GObject introspection bindings."
msgstr ""
"Feedbackd fornece um daemon DBus para atuar em eventos para fornecer\n"
"feedback tátil, visual e de áudio. Ele oferece a biblioteca libfeedbackd e\n"
"vinculações de introspecção GObject."

#: gnu/packages/gnome.scm:13177
msgid "System-wide performance profiler for GNU/Linux"
msgstr "Profiler de desempenho de todo o sistema para GNU/Linux"

#: gnu/packages/gnome.scm:13179
msgid ""
"Sysprof performs detailed, accurate, and fast CPU profiling of an entire\n"
"GNU/Linux system including the kernel and all user-space applications.  This\n"
"helps find the function(s) in which a program spends most of its time.\n"
"\n"
"It uses the kernel's built-in @code{ptrace} feature and handles shared\n"
"libraries.  Applications do not need to be recompiled--or even restarted."
msgstr ""
"O Sysprof executa perfis de CPU detalhados, precisos e rápidos de um sistema\n"
"GNU/Linux inteiro, incluindo o kernel e todos os aplicativos de espaço do usuário. Isso\n"
"ajuda a encontrar a(s) função(ões) nas quais um programa gasta a maior parte do tempo.\n"
"\n"
"Ele usa o recurso @code{ptrace} integrado do kernel e manipula bibliotecas\n"
"compartilhadas. Os aplicativos não precisam ser recompilados — ou mesmo reiniciados."

#: gnu/packages/gnome.scm:13280
msgid "Toolsmith for GNOME-based applications"
msgstr "Toolsmith para aplicativos baseados em GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:13282
msgid ""
"Builder aims to be an integrated development environment (IDE) for\n"
"writing GNOME-based software.  It features fuzzy search, auto-completion,\n"
"a mini code map, documentation browsing, Git integration, an integrated\n"
"profiler via Sysprof, debugging support, and more."
msgstr ""
"O Builder tem como objetivo ser um ambiente de desenvolvimento integrado (IDE) para\n"
"escrever software baseado em GNOME. Ele apresenta pesquisa fuzzy, autocompletar,\n"
"um mini mapa de código, navegação de documentação, integração com Git, um profiler integrado\n"
"via Sysprof, suporte para depuração e muito mais."

#: gnu/packages/gnome.scm:13360
msgid "Manga reader for GNOME"
msgstr "Leitor de mangá para GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:13361
msgid ""
"Komikku is an online/offline manga reader for GNOME,\n"
"developed with the aim of being used with the Librem 5 phone."
msgstr ""
"Komikku é um leitor de mangá online/offline para GNOME,\n"
"desenvolvido com o objetivo de ser usado com o telefone Librem 5."

#: gnu/packages/gnome.scm:13407
msgid "Uniform data access"
msgstr "Acesso uniforme aos dados"

#: gnu/packages/gnome.scm:13409
msgid ""
"GNU Data Access (GDA) is an attempt to provide uniform access to\n"
"different kinds of data sources (databases, information servers, mail spools,\n"
"etc).  It is a complete architecture that provides all you need to access\n"
"your data."
msgstr ""
"GNU Data Access (GDA) é uma tentativa de fornecer acesso uniforme a\n"
"diferentes tipos de fontes de dados (bancos de dados, servidores de informação, spools de e-mail,\n"
"etc). É uma arquitetura completa que fornece tudo o que você precisa para acessar\n"
"seus dados."

#: gnu/packages/gnome.scm:13456
msgid "Translation making program"
msgstr "Programa de criação de traduções"

#: gnu/packages/gnome.scm:13458
msgid ""
"gtranslator is a quite comfortable gettext po/po.gz/(g)mo files editor\n"
"for the GNOME 3.x platform with many features.  It aims to be a very complete\n"
"editing environment for translation issues within the GNU gettext/GNOME desktop\n"
"world."
msgstr ""
"gtranslator é um editor de arquivos gettext po/po.gz/(g)mo bastante confortável\n"
"para a plataforma GNOME 3.x com muitos recursos. Ele visa ser um ambiente de edição muito completo\n"
"para problemas de tradução dentro do mundo do desktop GNU gettext/GNOME."

#: gnu/packages/gnome.scm:13522
msgid "Complete OCR Suite"
msgstr "Suíte OCR completa"

#: gnu/packages/gnome.scm:13523
msgid ""
"OCRFeeder is a complete Optical Character Recognition and\n"
"Document Analysis and Recognition program."
msgstr "OCRFeeder é um programa completo de reconhecimento óptico de caracteres e análise e reconhecimento de documentos."

#: gnu/packages/gnome.scm:13560
msgid "Building blocks for GNOME applications"
msgstr "Blocos de construção para aplicativos GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:13562
msgid ""
"@code{libadwaita} offers widgets and objects to build GNOME\n"
"applications scaling from desktop workstations to mobile phones.  It is the\n"
"successor of @code{libhandy} for GTK4."
msgstr ""
"@code{libadwaita} oferece widgets e objetos para construir aplicativos GNOME\n"
"escaláveis de estações de trabalho de desktop para celulares. É o\n"
"sucessor de @code{libhandy} para GTK4."

#: gnu/packages/gnome.scm:13586
msgid "Power management daemon for the GNOME desktop"
msgstr "Daemon de gerenciamento de energia para a área de trabalho GNOME"

#: gnu/packages/gnome.scm:13587
msgid ""
"@code{gnome-power-manager} is a tool for viewing present and\n"
"historical battery usage and related statistics."
msgstr "@code{gnome-power-manager} é uma ferramenta para visualizar o uso atual e histórico da bateria e estatísticas relacionadas."

#: gnu/packages/gnome.scm:13630
msgid "File manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

#: gnu/packages/gnome.scm:13631
msgid "This package provides a graphical file manager."
msgstr "Este pacote fornece um gerenciador de arquivos gráfico."

#: gnu/packages/gnuzilla.scm:217
msgid "Mozilla JavaScript engine"
msgstr "Motor Mozilla JavaScript"

#: gnu/packages/gnuzilla.scm:218
msgid ""
"SpiderMonkey is Mozilla's JavaScript engine written\n"
"in C/C++."
msgstr ""
"SpiderMonkey é o mecanismo JavaScript da Mozilla escrito\n"
"em C/C++."

#: gnu/packages/gnuzilla.scm:1093
msgid "Entirely free browser derived from Mozilla Firefox"
msgstr "Navegador totalmente gratuito derivado do Mozilla Firefox"

#: gnu/packages/gnuzilla.scm:1095
msgid ""
"IceCat is the GNU version of the Firefox browser.  It is entirely free\n"
"software, which does not recommend non-free plugins and addons.  It also\n"
"features built-in privacy-protecting features.  This package also includes the\n"
"@command{geckodriver} command, which can be useful for automated web\n"
"testing.\n"
"\n"
"WARNING: IceCat 102 has not yet been released by the upstream IceCat project.\n"
"This is a preview release, and does not currently meet the privacy-respecting\n"
"standards of the IceCat project."
msgstr ""
"IceCat é a versão GNU do navegador Firefox. É um software totalmente\n"
"livre, que não recomenda plugins e complementos não-livres. Ele também\n"
"apresenta recursos integrados de proteção de privacidade. Este pacote também inclui o comando\n"
"@command{geckodriver}, que pode ser útil para testes automatizados\n"
"na web.\n"
"\n"
"AVISO: O IceCat 102 ainda não foi lançado pelo projeto IceCat upstream.\n"
"Esta é uma versão de pré-lançamento e atualmente não atende aos padrões de respeito à privacidade\n"
"do projeto IceCat."

#: gnu/packages/gnuzilla.scm:1542
msgid "Rebranded Mozilla Thunderbird email client"
msgstr "Cliente de e-mail Mozilla Thunderbird renomeado"

#: gnu/packages/gnuzilla.scm:1544
msgid ""
"This package provides an email client built based on Mozilla\n"
"Thunderbird.  It supports email, news feeds, chat, calendar and contacts."
msgstr ""
"Este pacote fornece um cliente de e-mail criado com base no Mozilla\n"
"Thunderbird. Ele suporta e-mail, feeds de notícias, bate-papo, calendário e contatos."

#: gnu/packages/gnuzilla.scm:1804
msgid "Tool to extract passwords from Mozilla profiles"
msgstr "Ferramenta para extrair senhas de perfis Mozilla"

#: gnu/packages/gnuzilla.scm:1805
msgid ""
"Firefox Decrypt is a tool to extract passwords from\n"
"Mozilla (Firefox, Waterfox, Thunderbird, SeaMonkey) profiles."
msgstr ""
"Firefox Decrypt é uma ferramenta para extrair senhas de\n"
"perfis do Mozilla (Firefox, Waterfox, Thunderbird, SeaMonkey)."

#: gnu/packages/gnuzilla.scm:1840
msgid "C decompress tool for mozilla lz4json format"
msgstr "Ferramenta de descompressão C para formato mozilla lz4json"

#: gnu/packages/gnuzilla.scm:1842
msgid ""
"@code{lz4json} is a little utility to unpack lz4json files as generated\n"
"by Firefox's bookmark backups and session restore.  This is a different format\n"
"from what the normal lz4 utility expects.  The data is dumped to stdout."
msgstr ""
"@code{lz4json} é um pequeno utilitário para descompactar arquivos lz4json conforme gerado\n"
"pelos backups de favoritos e restauração de sessão do Firefox. Este é um formato diferente\n"
"do que o utilitário lz4 normal espera. Os dados são despejados no stdout."

#: gnu/packages/gtk.scm:153
msgid "Application Menu applet"
msgstr "Applet do menu do aplicativo"

#: gnu/packages/gtk.scm:155
msgid ""
"This package provides a global menu applet for use with desktop panels\n"
"such as mate-panel and xfce4-panel."
msgstr ""
"Este pacote fornece um applet de menu global para uso com painéis de desktop\n"
"como mate-panel e xfce4-panel."

#: gnu/packages/gtk.scm:187
msgid "GNOME accessibility toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas de acessibilidade do GNOME"

#: gnu/packages/gtk.scm:189
msgid ""
"ATK provides the set of accessibility interfaces that are implemented\n"
"by other toolkits and applications.  Using the ATK interfaces, accessibility\n"
"tools have full access to view and control running applications."
msgstr ""
"O ATK fornece o conjunto de interfaces de acessibilidade que são implementadas\n"
"por outros kits de ferramentas e aplicativos. Usando as interfaces ATK, as ferramentas de acessibilidade\n"
"têm acesso total para visualizar e controlar aplicativos em execução."

#: gnu/packages/gtk.scm:255
msgid "Multi-platform 2D graphics library"
msgstr "Biblioteca de gráficos 2D multiplataforma"

#: gnu/packages/gtk.scm:256
msgid ""
"Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output\n"
"devices.  Currently supported output targets include the X Window System (via\n"
"both Xlib and XCB), Quartz, Win32, image buffers, PostScript, PDF, and SVG file\n"
"output.  Experimental backends include OpenGL, BeOS, OS/2, and DirectFB."
msgstr ""
"Cairo é uma biblioteca de gráficos 2D com suporte para múltiplos dispositivos\n"
"de saída. Os alvos de saída atualmente suportados incluem o X Window System (via\n"
"tanto Xlib quanto XCB), Quartz, Win32, buffers de imagem, PostScript, PDF e saída de arquivo\n"
"SVG. Backends experimentais incluem OpenGL, BeOS, OS/2 e DirectFB."

#: gnu/packages/gtk.scm:283
msgid "2D graphics library (with X11 support)"
msgstr "Biblioteca de gráficos 2D (com suporte X11)"

#: gnu/packages/gtk.scm:316
msgid "OpenType text shaping engine"
msgstr "Motor de modelagem de texto OpenType"

#: gnu/packages/gtk.scm:318
msgid "HarfBuzz is an OpenType text shaping engine."
msgstr "HarfBuzz é um mecanismo de modelagem de texto OpenType."

#: gnu/packages/gtk.scm:387
msgid "Double-Array Trie Library"
msgstr "Biblioteca Trie de Matriz Dupla"

#: gnu/packages/gtk.scm:388
msgid ""
"Libdatrie is an implementation of double-array structure for\n"
"representing trie.  Trie is a kind of digital search tree."
msgstr ""
"Libdatrie é uma implementação de estrutura de matriz dupla para\n"
"representar trie. Trie é um tipo de árvore de busca digital."

#: gnu/packages/gtk.scm:419
msgid "Thai language support library"
msgstr "Biblioteca de suporte ao idioma tailandês"

#: gnu/packages/gtk.scm:420
msgid ""
"LibThai is a set of Thai language support routines aimed to\n"
"ease developers’ tasks to incorporate Thai language support in their\n"
"applications."
msgstr ""
"LibThai é um conjunto de rotinas de suporte ao idioma tailandês que visam\n"
"facilitar as tarefas dos desenvolvedores para incorporar o suporte ao idioma tailandês em seus\n"
"aplicativos."

#: gnu/packages/gtk.scm:474
msgid "Text and font handling library"
msgstr "Biblioteca de manipulação de texto e fonte"

#: gnu/packages/gtk.scm:475
msgid ""
"Pango is a library for laying out and rendering of text, with\n"
"an emphasis on internationalization.  Pango can be used anywhere that text\n"
"layout is needed, though most of the work on Pango so far has been done in the\n"
"context of the GTK+ widget toolkit.  Pango forms the core of text and font\n"
"handling for GTK+-2.x."
msgstr ""
"Pango é uma biblioteca para layout e renderização de texto, com\n"
"ênfase na internacionalização. Pango pode ser usado em qualquer lugar que\n"
"layout de texto seja necessário, embora a maior parte do trabalho no Pango até agora tenha sido feito no\n"
"contexto do kit de ferramentas de widget GTK+. Pango forma o núcleo do texto e do manuseio de fontes\n"
"para GTK+-2.x."

#: gnu/packages/gtk.scm:567
msgid "Obsolete pango functions"
msgstr "Funções pango obsoletas"

#: gnu/packages/gtk.scm:568
msgid ""
"Pangox was a X backend to pango.  It is now obsolete and no\n"
"longer provided by recent pango releases.  pangox-compat provides the\n"
"functions which were removed."
msgstr ""
"Pangox era um backend X para pango. Agora está obsoleto e não\n"
"é mais fornecido por lançamentos recentes do pango. pangox-compat fornece as\n"
"funções que foram removidas."

#: gnu/packages/gtk.scm:603
msgid "GTK+ widget for interactive graph-like environments"
msgstr "Widget GTK+ para ambientes interativos semelhantes a grafos"

#: gnu/packages/gtk.scm:605
msgid ""
"Ganv is an interactive GTK+ widget for interactive “boxes and lines” or\n"
"graph-like environments, e.g. modular synths or finite state machine\n"
"diagrams."
msgstr ""
"Ganv é um widget GTK+ interativo para “caixas e linhas” interativas ou\n"
"ambientes semelhantes a grafos, por exemplo, sintetizadores modulares ou diagramas de máquina de estado finito."

#: gnu/packages/gtk.scm:659
msgid "Widget that extends the standard GTK+ 2.x 'GtkTextView' widget"
msgstr "Widget que estende o widget padrão GTK+ 2.x 'GtkTextView'"

#: gnu/packages/gtk.scm:661
msgid ""
"GtkSourceView is a portable C library that extends the standard GTK+\n"
"framework for multiline text editing with support for configurable syntax\n"
"highlighting, unlimited undo/redo, search and replace, a completion framework,\n"
"printing and other features typical of a source code editor."
msgstr ""
"GtkSourceView é uma biblioteca C portátil que estende a estrutura GTK+\n"
"padrão para edição de texto multilinha com suporte para realce de sintaxe\n"
"configurável, desfazer/refazer ilimitado, pesquisar e substituir, uma estrutura de conclusão,\n"
"impressão e outros recursos típicos de um editor de código-fonte."

#: gnu/packages/gtk.scm:718
msgid "GNOME source code widget"
msgstr "Widget de código fonte do GNOME"

#: gnu/packages/gtk.scm:719
msgid ""
"GtkSourceView is a text widget that extends the standard\n"
"GTK+ text widget GtkTextView.  It improves GtkTextView by implementing syntax\n"
"highlighting and other features typical of a source code editor."
msgstr "GtkSourceView é um widget de texto que estende o widget de texto GTK+ padrão GtkTextView. Ele melhora o GtkTextView implementando destaque de sintaxe e outros recursos típicos de um editor de código-fonte."

#: gnu/packages/gtk.scm:843
msgid "Image loading library"
msgstr "Biblioteca de carregamento de imagens"

#: gnu/packages/gtk.scm:844
msgid ""
"GdkPixbuf is a library that loads image data in various\n"
"formats and stores it as linear buffers in memory.  The buffers can then be\n"
"scaled, composited, modified, saved, or rendered."
msgstr ""
"GdkPixbuf é uma biblioteca que carrega dados de imagem em vários\n"
"formatos e os armazena como buffers lineares na memória. Os buffers podem então ser\n"
"dimensionados, compostos, modificados, salvos ou renderizados."

#: gnu/packages/gtk.scm:869
msgid "Deprecated Xlib integration for GdkPixbuf"
msgstr "Integração Xlib obsoleta para GdkPixbuf"

#: gnu/packages/gtk.scm:871
msgid ""
"GdkPixbuf-Xlib contains the deprecated API for integrating GdkPixbuf with\n"
"Xlib data types.  This library was originally shipped by gdk-pixbuf, and has\n"
"since been moved out of the original repository.  No newly written code should\n"
"ever use this library."
msgstr ""
"GdkPixbuf-Xlib contém a API obsoleta para integrar GdkPixbuf com\n"
"tipos de dados Xlib. Esta biblioteca foi originalmente enviada por gdk-pixbuf e,\n"
"desde então, foi movida para fora do repositório original. Nenhum código recém-escrito deve\n"
"usar esta biblioteca."

#: gnu/packages/gtk.scm:918
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, core components"
msgstr "Interface do provedor de serviços de tecnologia assistiva, componentes principais"

#: gnu/packages/gtk.scm:920
msgid ""
"The Assistive Technology Service Provider Interface, core components,\n"
"is part of the GNOME accessibility project."
msgstr ""
"A Interface do Provedor de Serviços de Tecnologia Assistiva, componentes principais,\n"
"faz parte do projeto de acessibilidade do GNOME."

#: gnu/packages/gtk.scm:999
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface, ATK bindings"
msgstr "Interface do provedor de serviços de tecnologia assistiva, ligações ATK"

#: gnu/packages/gtk.scm:1001
msgid ""
"The Assistive Technology Service Provider Interface\n"
"is part of the GNOME accessibility project."
msgstr ""
"A Interface do Provedor de Serviços de Tecnologia Assistiva\n"
"faz parte do projeto de acessibilidade do GNOME."

#: gnu/packages/gtk.scm:1093
msgid "Cross-platform toolkit for creating graphical user interfaces"
msgstr "Kit de ferramentas multiplataforma para criação de interfaces gráficas de usuário"

#: gnu/packages/gtk.scm:1095
msgid ""
"GTK+, or the GIMP Toolkit, is a multi-platform toolkit for creating\n"
"graphical user interfaces.  Offering a complete set of widgets, GTK+ is\n"
"suitable for projects ranging from small one-off tools to complete\n"
"application suites."
msgstr ""
"GTK+, ou GIMP Toolkit, é um kit de ferramentas multiplataforma para criar\n"
"interfaces gráficas de usuário. Oferecendo um conjunto completo de widgets, o GTK+ é\n"
"adequado para projetos que variam de pequenas ferramentas únicas a suítes\n"
"de aplicativos completas."

#: gnu/packages/gtk.scm:1427
msgid "Cross-platform widget toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas de widget multiplataforma"

#: gnu/packages/gtk.scm:1428
msgid ""
"GTK is a multi-platform toolkit for creating graphical user\n"
"interfaces.  Offering a complete set of widgets, GTK is suitable for projects\n"
"ranging from small one-off tools to complete application suites."
msgstr ""
"GTK é um kit de ferramentas multiplataforma para criar interfaces gráficas\n"
"de usuário. Oferecendo um conjunto completo de widgets, GTK é adequado para projetos\n"
"que variam de pequenas ferramentas únicas a suítes de aplicativos completas."

#: gnu/packages/gtk.scm:1500
#, fuzzy
#| msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
msgid "Cairo bindings for GNU Guile"
msgstr "Infraestrutura para compilação de leitores para GNU Guile"

#: gnu/packages/gtk.scm:1502
msgid ""
"Guile-Cairo wraps the Cairo graphics library for Guile Scheme.\n"
"Guile-Cairo is complete, wrapping almost all of the Cairo API.  It is API\n"
"stable, providing a firm base on which to do graphics work.  Finally, and\n"
"importantly, it is pleasant to use.  You get a powerful and well-maintained\n"
"graphics library with all of the benefits of Scheme: memory management,\n"
"exceptions, macros, and a dynamic programming environment."
msgstr ""
"Guile-Cairo envolve a biblioteca gráfica Cairo para Guile Scheme.\n"
"Guile-Cairo é completo, envolvendo quase toda a API Cairo. É API\n"
"estável, fornecendo uma base firme para fazer trabalho gráfico. Finalmente, e\n"
"importante, é agradável de usar. Você obtém uma biblioteca gráfica\n"
"poderosa e bem mantida com todos os benefícios do Scheme: gerenciamento de memória,\n"
"exceções, macros e um ambiente de programação dinâmico."

#: gnu/packages/gtk.scm:1581
msgid "Render SVG images using Cairo from Guile"
msgstr "Renderizar imagens SVG usando Cairo do Guile"

#: gnu/packages/gtk.scm:1583
msgid ""
"Guile-RSVG wraps the RSVG library for Guile, allowing you to render SVG\n"
"images onto Cairo surfaces."
msgstr ""
"Guile-RSVG envolve a biblioteca RSVG para Guile, permitindo que você renderize imagens SVG\n"
"em superfícies Cairo."

#: gnu/packages/gtk.scm:1648
msgid "Create SVG or PDF presentations in Guile"
msgstr "Crie apresentações SVG ou PDF no Guile"

#: gnu/packages/gtk.scm:1650
msgid ""
"Guile-Present defines a declarative vocabulary for presentations,\n"
"together with tools to render presentation documents as SVG or PDF.\n"
"Guile-Present can be used to make presentations programmatically, but also\n"
"includes a tools to generate PDF presentations out of Org mode and Texinfo\n"
"documents."
msgstr ""
"Guile-Present define um vocabulário declarativo para apresentações,\n"
"junto com ferramentas para renderizar documentos de apresentação como SVG ou PDF.\n"
"Guile-Present pode ser usado para fazer apresentações programaticamente, mas também\n"
"inclui ferramentas para gerar apresentações em PDF fora do modo Org e documentos Texinfo."

#: gnu/packages/gtk.scm:1714
msgid "Guile interface for GTK+ programming for GNOME"
msgstr "Interface Guile para programação GTK+ para GNOME"

#: gnu/packages/gtk.scm:1716
msgid ""
"Includes guile-clutter, guile-gnome-gstreamer,\n"
"guile-gnome-platform (GNOME developer libraries), and guile-gtksourceview."
msgstr ""
"Inclui guile-clutter, guile-gnome-gstreamer,\n"
"guile-gnome-platform (bibliotecas de desenvolvedores GNOME) e guile-gtksourceview."

#: gnu/packages/gtk.scm:1769
msgid "C++ bindings to the Cairo 2D graphics library"
msgstr "Ligações C++ à biblioteca de gráficos 2D Cairo"

#: gnu/packages/gtk.scm:1771
msgid ""
"Cairomm provides a C++ programming interface to the Cairo 2D graphics\n"
"library."
msgstr "Cairomm fornece uma interface de programação C++ para a biblioteca gráfica Cairo 2D."

#: gnu/packages/gtk.scm:1834
msgid "C++ interface to the Pango text rendering library"
msgstr "Interface C++ para a biblioteca de renderização de texto Pango"

#: gnu/packages/gtk.scm:1836
msgid ""
"Pangomm provides a C++ programming interface to the Pango text rendering\n"
"library."
msgstr ""
"O Pangomm fornece uma interface de programação C++ para a biblioteca de renderização de texto\n"
"Pango."

#: gnu/packages/gtk.scm:1897
msgid "C++ bindings for ATK"
msgstr "Ligações C++ para ATK"

#: gnu/packages/gtk.scm:1898
msgid "ATKmm is the C++ binding for the ATK library."
msgstr "ATKmm é a ligação C++ para a biblioteca ATK."

#: gnu/packages/gtk.scm:1978
msgid "C++ Interfaces for GTK+ and GNOME"
msgstr "Interfaces C++ para GTK+ e GNOME"

#: gnu/packages/gtk.scm:1979
msgid ""
"GTKmm is the official C++ interface for the popular GUI\n"
"library GTK+.  Highlights include typesafe callbacks, and a comprehensive set\n"
"of widgets that are easily extensible via inheritance.  You can create user\n"
"interfaces either in code or with the Glade User Interface designer, using\n"
"libglademm.  There's extensive documentation, including API reference and a\n"
"tutorial."
msgstr ""
"GTKmm é a interface oficial C++ para a popular biblioteca GUI\n"
"GTK+. Os destaques incluem callbacks typesafe e um conjunto abrangente\n"
"de widgets que são facilmente extensíveis via herança. Você pode criar interfaces\n"
"de usuário em código ou com o Glade User Interface designer, usando\n"
"libglademm. Há uma extensa documentação, incluindo referência de API e um\n"
"tutorial."

#: gnu/packages/gtk.scm:2052
msgid "C++ interface to the GTK+ 'GtkTextView' widget"
msgstr "Interface C++ para o widget GTK+ 'GtkTextView'"

#: gnu/packages/gtk.scm:2054
msgid ""
"gtksourceviewmm is a portable C++ library that extends the standard GTK+\n"
"framework for multiline text editing with support for configurable syntax\n"
"highlighting, unlimited undo/redo, search and replace, a completion framework,\n"
"printing and other features typical of a source code editor."
msgstr ""
"gtksourceviewmm é uma biblioteca C++ portátil que estende a estrutura GTK+\n"
"padrão para edição de texto multilinha com suporte para realce de sintaxe\n"
"configurável, desfazer/refazer ilimitado, pesquisar e substituir, uma estrutura de conclusão,\n"
"impressão e outros recursos típicos de um editor de código-fonte."

#: gnu/packages/gtk.scm:2083
msgid "Python bindings for cairo"
msgstr "Ligações Python para Cairo"

#: gnu/packages/gtk.scm:2085
msgid "Pycairo is a set of Python bindings for the Cairo graphics library."
msgstr "Pycairo é um conjunto de ligações Python para a biblioteca gráfica Cairo."

#: gnu/packages/gtk.scm:2108
msgid "Perl interface to the cairo 2d vector graphics library"
msgstr "Interface Perl para a biblioteca de gráficos vetoriais 2D do Cairo"

#: gnu/packages/gtk.scm:2109
msgid ""
"Cairo provides Perl bindings for the vector graphics library\n"
"cairo.  It supports multiple output targets, including PNG, PDF and SVG.  Cairo\n"
"produces identical output on all those targets."
msgstr ""
"Cairo fornece ligações Perl para a biblioteca de gráficos vetoriais\n"
"cairo. Ele suporta múltiplos destinos de saída, incluindo PNG, PDF e SVG. Cairo\n"
"produz saída idêntica em todos esses destinos."

#: gnu/packages/gtk.scm:2131
msgid "Integrate Cairo into the Glib type system"
msgstr "Integrar Cairo ao sistema do tipo Glib"

#: gnu/packages/gtk.scm:2132
msgid ""
"Cairo::GObject registers Cairo's types with Glib's type systems,\n"
"so that they can be used normally in signals and properties."
msgstr ""
"Cairo::GObject registra os tipos do Cairo com os sistemas de tipos do Glib,\n"
"para que eles possam ser usados normalmente em sinais e propriedades."

#: gnu/packages/gtk.scm:2165
msgid "Perl interface to the 2.x series of the Gimp Toolkit library"
msgstr "Interface Perl para a série 2.x da biblioteca Gimp Toolkit"

#: gnu/packages/gtk.scm:2166
msgid ""
"Perl bindings to the 2.x series of the Gtk+ widget set.\n"
"This module allows you to write graphical user interfaces in a Perlish and\n"
"object-oriented way, freeing you from the casting and memory management in C,\n"
"yet remaining very close in spirit to original API."
msgstr ""
"Ligações Perl para a série 2.x do conjunto de widgets Gtk+.\n"
"Este módulo permite que você escreva interfaces gráficas de usuário de uma forma Perlish e\n"
"orientada a objetos, libertando você da conversão e gerenciamento de memória em C,\n"
"mas permanecendo muito próximo em espírito à API original."

#: gnu/packages/gtk.scm:2204
msgid "Perl interface to the 3.x series of the gtk+ toolkit"
msgstr "Interface Perl para a série 3.x do kit de ferramentas gtk+"

#: gnu/packages/gtk.scm:2205
msgid ""
"Perl bindings to the 3.x series of the gtk+ toolkit.\n"
"This module allows you to write graphical user interfaces in a Perlish and\n"
"object-oriented way, freeing you from the casting and memory management in C,\n"
"yet remaining very close in spirit to original API."
msgstr ""
"Ligações Perl para a série 3.x do kit de ferramentas gtk+.\n"
"Este módulo permite que você escreva interfaces gráficas de usuário de uma forma Perlish e\n"
"orientada a objetos, libertando você da conversão e gerenciamento de memória em C,\n"
"mas permanecendo muito próximo em espírito à API original."

#: gnu/packages/gtk.scm:2230
msgid "Layout and render international text"
msgstr "Layout e renderização de texto internacional"

#: gnu/packages/gtk.scm:2231
msgid ""
"Pango is a library for laying out and rendering text, with an\n"
"emphasis on internationalization.  Pango can be used anywhere that text layout\n"
"is needed, but using Pango in conjunction with Cairo and/or Gtk2 provides a\n"
"complete solution with high quality text handling and graphics rendering.\n"
"\n"
"Dynamically loaded modules handle text layout for particular combinations of\n"
"script and font backend.  Pango provides a wide selection of modules, including\n"
"modules for Hebrew, Arabic, Hangul, Thai, and a number of Indic scripts.\n"
"Virtually all of the world's major scripts are supported.\n"
"\n"
"In addition to the low level layout rendering routines, Pango includes\n"
"@code{Pango::Layout}, a high level driver for laying out entire blocks of text,\n"
"and routines to assist in editing internationalized text."
msgstr ""
"Pango é uma biblioteca para layout e renderização de texto, com\n"
"ênfase na internacionalização. Pango pode ser usado em qualquer lugar que layout de texto\n"
"seja necessário, mas usar Pango em conjunto com Cairo e/ou Gtk2 fornece uma\n"
"solução completa com manipulação de texto de alta qualidade e renderização de gráficos.\n"
"\n"
"Módulos carregados dinamicamente manipulam layout de texto para combinações específicas de\n"
"script e backend de fonte. Pango fornece uma ampla seleção de módulos, incluindo\n"
"módulos para hebraico, árabe, hangul, tailandês e vários scripts índicos.\n"
"Praticamente todos os principais scripts do mundo são suportados.\n"
"\n"
"Além das rotinas de renderização de layout de baixo nível, Pango inclui\n"
"@code{Pango::Layout}, um driver de alto nível para layout de blocos inteiros de texto,\n"
"e rotinas para auxiliar na edição de texto internacionalizado."

#: gnu/packages/gtk.scm:2285
msgid "Library for minimalistic gtk+3 user interfaces"
msgstr "Biblioteca para interfaces de usuário gtk+3 minimalistas"

#: gnu/packages/gtk.scm:2286
msgid ""
"Girara is a library that implements a user interface that\n"
"focuses on simplicity and minimalism.  Currently based on GTK+, a\n"
"cross-platform widget toolkit, it provides an interface that focuses on three\n"
"main components: a so-called view widget that represents the actual\n"
"application, an input bar that is used to execute commands of the\n"
"application and the status bar which provides the user with current\n"
"information."
msgstr ""
"Girara é uma biblioteca que implementa uma interface de usuário que\n"
"foca na simplicidade e no minimalismo. Atualmente baseada no GTK+, um\n"
"kit de ferramentas de widget multiplataforma, ela fornece uma interface que se concentra em três\n"
"componentes principais: um chamado widget de visualização que representa o\n"
"aplicativo real, uma barra de entrada que é usada para executar comandos do\n"
"aplicativo e a barra de status que fornece ao usuário informações\n"
"atuais."

#: gnu/packages/gtk.scm:2365
msgid "GTK+ DocBook Documentation Generator"
msgstr "Gerador de documentação GTK+ DocBook"

#: gnu/packages/gtk.scm:2366
msgid ""
"GtkDoc is a tool used to extract API documentation from C-code\n"
"like Doxygen, but handles documentation of GObject (including signals and\n"
"properties) that makes it very suitable for GTK+ apps and libraries.  It uses\n"
"docbook for intermediate files and can produce html by default and pdf/man-pages\n"
"with some extra work."
msgstr ""
"GtkDoc é uma ferramenta usada para extrair documentação de API de código C\n"
"como Doxygen, mas lida com documentação de GObject (incluindo sinais e\n"
"propriedades) que o torna muito adequado para aplicativos e bibliotecas GTK+. Ele usa\n"
"docbook para arquivos intermediários e pode produzir html por padrão e pdf/man-pages\n"
"com algum trabalho extra."

#: gnu/packages/gtk.scm:2411
msgid "Theming engines for GTK+ 2.x"
msgstr "Motores de temas para GTK+ 2.x"

#: gnu/packages/gtk.scm:2413
msgid ""
"This package contains the standard GTK+ 2.x theming engines including\n"
"Clearlooks, Crux, High Contrast, Industrial, LighthouseBlue, Metal, Mist,\n"
"Redmond95 and ThinIce."
msgstr ""
"Este pacote contém os mecanismos de tema padrão GTK+ 2.x, incluindo\n"
"Clearlooks, Crux, High Contrast, Industrial, LighthouseBlue, Metal, Mist,\n"
"Redmond95 e ThinIce."

#: gnu/packages/gtk.scm:2440
msgid "Cairo-based theming engine for GTK+ 2.x"
msgstr "Motor de temas baseado no Cairo para GTK+ 2.x"

#: gnu/packages/gtk.scm:2442
msgid ""
"Murrine is a cairo-based GTK+ theming engine.  It is named after the\n"
"glass artworks done by Venicians glass blowers."
msgstr ""
"Murrine é um motor de tema GTK+ baseado no Cairo. Ele é nomeado em homenagem às\n"
"obras de arte em vidro feitas pelos sopradores de vidro de Veneza."

#: gnu/packages/gtk.scm:2465
msgid "Spell-checking addon for GTK's TextView widget"
msgstr "Complemento de verificação ortográfica para o widget TextView do GTK"

#: gnu/packages/gtk.scm:2467
msgid ""
"GtkSpell provides word-processor-style highlighting and replacement of\n"
"misspelled words in a GtkTextView widget."
msgstr ""
"GtkSpell fornece destaque no estilo de processador de texto e substituição de\n"
"palavras com erros ortográficos em um widget GtkTextView."

#: gnu/packages/gtk.scm:2490
msgid "Lightweight GTK+ clipboard manager"
msgstr "Gerenciador de área de transferência GTK+ leve"

#: gnu/packages/gtk.scm:2492
msgid ""
"ClipIt is a clipboard manager with features such as a history, search\n"
"thereof, global hotkeys and clipboard item actions.  It was forked from\n"
"Parcellite and adds bugfixes and features."
msgstr ""
"ClipIt é um gerenciador de área de transferência com recursos como histórico, pesquisa\n"
"dele, teclas de atalho globais e ações de itens da área de transferência. Ele foi bifurcado do\n"
"Parcellite e adiciona correções de bugs e recursos."

#: gnu/packages/gtk.scm:2528
msgid "Thin layer of graphic data types"
msgstr "Camada fina de tipos de dados gráficos"

#: gnu/packages/gtk.scm:2529
msgid ""
"Graphene provides graphic types and their relative API; it\n"
"does not deal with windowing system surfaces, drawing, scene graphs, or input."
msgstr ""
"O Graphene fornece tipos gráficos e sua API relativa; ele\n"
"não lida com superfícies de sistemas de janelas, desenhos, gráficos de cena ou entrada."

#: gnu/packages/gtk.scm:2553
msgid "Gtk+ widget for dealing with 2-D tabular data"
msgstr "Widget Gtk+ para lidar com dados tabulares 2-D"

#: gnu/packages/gtk.scm:2555
msgid ""
"GNU Spread Sheet Widget is a library for Gtk+ which provides a widget for\n"
"viewing and manipulating 2 dimensional tabular data in a manner similar to many\n"
"popular spread sheet programs."
msgstr ""
"GNU Spread Sheet Widget é uma biblioteca para Gtk+ que fornece um widget para\n"
"visualizar e manipular dados tabulares bidimensionais de maneira semelhante a muitos\n"
"programas populares de planilhas."

#: gnu/packages/gtk.scm:2580
msgid "Simple mixer application designed to run in system tray"
msgstr "Aplicativo de mixer simples projetado para ser executado na bandeja do sistema"

#: gnu/packages/gtk.scm:2582
msgid ""
"PNMixer is a simple mixer application designed to run in system tray.\n"
"It integrates nicely into desktop environments that don't have a panel that\n"
"supports applets and therefore can't run a mixer applet.  In particular, it's\n"
"been used quite a lot with fbpanel and tint2 but should run fine in any system\n"
"tray.\n"
"\n"
"PNMixer is designed to work on systems that use ALSA for sound management.\n"
"Any other sound driver like OSS or FFADO are, currently, not supported.  There\n"
"is no official PulseAudio support, at the moment, but it seems that PNMixer\n"
"behaves quite well anyway when PA is running."
msgstr ""
"PNMixer é um aplicativo de mixer simples projetado para rodar na bandeja do sistema.\n"
"Ele se integra bem em ambientes de desktop que não têm um painel que\n"
"suporta applets e, portanto, não pode rodar um applet de mixer. Em particular, ele\n"
"foi usado bastante com fbpanel e tint2, mas deve rodar bem em qualquer\n"
"bandeja do sistema.\n"
"\n"
"O PNMixer foi projetado para funcionar em sistemas que usam ALSA para gerenciamento de som.\n"
"Nenhum outro driver de som como OSS ou FFADO é, atualmente, suportado. Não\n"
"há suporte oficial para PulseAudio, no momento, mas parece que o PNMixer\n"
"se comporta muito bem de qualquer maneira quando o PA está em execução."

#: gnu/packages/gtk.scm:2614
msgid "System tray volume applet"
msgstr "Applet de volume da bandeja do sistema"

#: gnu/packages/gtk.scm:2616
msgid ""
"Volume Icon is a volume indicator and control applet for @acronym{the\n"
"Advanced Linux Sound Architecture, ALSA}.  It sits in the system tray,\n"
"independent of your desktop environment, and supports global key bindings."
msgstr ""
"O Volume Icon é um indicador de volume e um applet de controle para @acronym{the\n"
"Advanced Linux Sound Architecture, ALSA}. Ele fica na bandeja do sistema,\n"
"independente do seu ambiente de desktop, e suporta atalhos de teclado globais."

#: gnu/packages/gtk.scm:2655
msgid "GTK+ dialog boxes for shell scripts"
msgstr "Caixas de diálogo GTK+ para scripts de shell"

#: gnu/packages/gtk.scm:2657
msgid ""
"This program allows you to display GTK+ dialog boxes from command line or\n"
"shell scripts.  Example of how to use @code{yad} can be consulted at\n"
"@url{https://sourceforge.net/p/yad-dialog/wiki/browse_pages/}."
msgstr ""
"Este programa permite que você exiba caixas de diálogo GTK+ a partir da linha de comando ou\n"
"scripts shell. Um exemplo de como usar @code{yad} pode ser consultado em\n"
"@url{https://sourceforge.net/p/yad-dialog/wiki/browse_pages/}."

#: gnu/packages/gtk.scm:2687
msgid "Drag and drop source/target for X"
msgstr "Arraste e solte a origem/destino para X"

#: gnu/packages/gtk.scm:2689
msgid ""
"Dragon is a lightweight drag-and-drop source for X where you can run:\n"
"\n"
"@example\n"
"dragon file.tar.gz\n"
"@end example\n"
"\n"
"to get a window with just that file in it, ready to be dragged where you need it.\n"
"What if you need to drag into something? Using:\n"
"\n"
"@example\n"
"dragon --target\n"
"@end example\n"
"\n"
"you get a window you can drag files and text into.  Dropped items are\n"
"printed to standard output."
msgstr ""
"Dragon é uma fonte leve de arrastar e soltar para X onde você pode executar:\n"
"\n"
"@example\n"
"dragon file.tar.gz\n"
"@end example\n"
"\n"
"para obter uma janela com apenas esse arquivo, pronto para ser arrastado para onde você precisa.\n"
"E se você precisar arrastar para algo? Usando:\n"
"\n"
"@example\n"
"dragon --target\n"
"@end example\n"
"\n"
"você obtém uma janela para a qual pode arrastar arquivos e texto. Itens soltos são\n"
"impressos na saída padrão."

#: gnu/packages/gtk.scm:2780
msgid "Library for passing menus over DBus"
msgstr "Biblioteca para passagem de menus por DBus"

#: gnu/packages/gtk.scm:2781
msgid ""
"@code{libdbusmenu} passes a menu structure across DBus so\n"
"that a program can create a menu simply without worrying about how it is\n"
"displayed on the other side of the bus."
msgstr ""
"@code{libdbusmenu} passa uma estrutura de menu pelo DBus para\n"
"que um programa possa criar um menu de forma simples, sem se preocupar com como ele é\n"
"exibido do outro lado do barramento."

#: gnu/packages/gtk.scm:2806
msgid ""
"Library to create Wayland desktop components using the Layer\n"
"Shell protocol"
msgstr ""
"Biblioteca para criar componentes de desktop Wayland usando o protocolo Layer\n"
"Shell"

#: gnu/packages/gtk.scm:2808
msgid ""
"Layer Shell is a Wayland protocol for desktop shell\n"
"components, such as panels, notifications and wallpapers.  It can be used to\n"
"anchor windows to a corner or edge of the output, or stretch them across the\n"
"entire output.  It supports all Layer Shell features including popups and\n"
"popovers."
msgstr ""
"Layer Shell é um protocolo Wayland para componentes de\n"
"desktop shell, como painéis, notificações e papéis de parede. Ele pode ser usado para\n"
"ancorar janelas em um canto ou borda da saída, ou esticá-las por\n"
"toda a saída. Ele suporta todos os recursos do Layer Shell, incluindo pop-ups e\n"
"popovers."

#: gnu/packages/gtk.scm:2852
msgid "Canvas widget for GTK+"
msgstr "Widget de tela para GTK+"

#: gnu/packages/gtk.scm:2853
msgid ""
"GooCanvas is a canvas widget for GTK+ that uses the cairo 2D\n"
"library for drawing."
msgstr ""
"GooCanvas é um widget de tela para GTK+ que usa a biblioteca Cairo 2D\n"
"para desenho."

#: gnu/packages/gtk.scm:2910
msgid "Spreadsheet widget for GTK+"
msgstr "Widget de planilha para GTK+"

#: gnu/packages/gtk.scm:2911
msgid ""
"GtkSheet is a matrix widget for GTK+.  It consists of an\n"
"scrollable grid of cells where you can allocate text.  Cell contents can be\n"
"edited interactively through a specially designed entry, GtkItemEntry.  It is\n"
"also a container subclass, allowing you to display buttons, images and any\n"
"other widget in it.  You can also set many attributes such as border,\n"
"foreground and background colors, text justification and more."
msgstr ""
"GtkSheet é um widget de matriz para GTK+. Ele consiste em uma\n"
"grade rolável de células onde você pode alocar texto. O conteúdo da célula pode ser\n"
"editado interativamente por meio de uma entrada especialmente projetada, GtkItemEntry. Ele é\n"
"também uma subclasse de contêiner, permitindo que você exiba botões, imagens e qualquer\n"
"outro widget nele. Você também pode definir muitos atributos, como borda,\n"
"cores de primeiro e segundo plano, justificação de texto e muito mais."

#: gnu/packages/gtk.scm:2943
msgid "Display widget for dynamic data"
msgstr "Widget de exibição para dados dinâmicos"

#: gnu/packages/gtk.scm:2944
msgid ""
"GtkDatabox is a widget for live display of large amounts of\n"
"fluctuating numerical data.  It enables data presentation (for example, on\n"
"linear or logarithmic scales, as dots or lines, with markers/labels) as well as\n"
"user interaction (e.g.  measuring distances)."
msgstr ""
"GtkDatabox é um widget para exibição ao vivo de grandes quantidades de\n"
"dados numéricos flutuantes. Ele permite a apresentação de dados (por exemplo, em\n"
"escalas lineares ou logarítmicas, como pontos ou linhas, com marcadores/rótulos), bem como\n"
"interação do usuário (por exemplo, medição de distâncias)."

#: gnu/packages/gtk.scm:2983
msgid "Per-application volume control and on-screen display"
msgstr "Controle de volume por aplicativo e exibição na tela"

#: gnu/packages/gtk.scm:2984
msgid ""
"Volctl is a PulseAudio-enabled tray icon volume control and\n"
"OSD applet for graphical desktops.  It's not meant to be an replacement for a\n"
"full-featured mixer application.  If you're looking for that check out the\n"
"excellent pavucontrol."
msgstr ""
"Volctl é um controle de volume de ícone de bandeja habilitado para PulseAudio e\n"
"applet OSD para desktops gráficos. Ele não foi criado para substituir um\n"
"aplicativo de mixer completo. Se você está procurando por isso, confira o\n"
"excelente pavucontrol."

#: gnu/packages/gtk.scm:3011
msgid "On-screen annotation tool"
msgstr "Ferramenta de anotação na tela"

#: gnu/packages/gtk.scm:3013
msgid ""
"Gromit-MPX is an on-screen annotation tool that works with any\n"
"Unix desktop environment under X11 as well as Wayland."
msgstr "Gromit-MPX é uma ferramenta de anotação na tela que funciona com qualquer ambiente de desktop Unix no X11, bem como no Wayland."

#: gnu/packages/gtk.scm:3039
msgid "WebP GdkPixbuf loader library"
msgstr "Biblioteca de carregador WebP GdkPixbuf"

#: gnu/packages/gtk.scm:3040
msgid "Webp-pixbuf-loader is a WebP format loader of GdkPixbuf."
msgstr "Webp-pixbuf-loader é um carregador de formato WebP do GdkPixbuf."

#: gnu/packages/guile.scm:136 gnu/packages/guile.scm:239
msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"

#: gnu/packages/guile.scm:138 gnu/packages/guile.scm:241
msgid ""
"Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
"official extension language of the GNU system.  It is an implementation of\n"
"the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
"provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
"without requiring the source code to be rewritten."
msgstr ""
"Guile é a GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, a\n"
"linguagem de extensão oficial do sistema GNU. É uma implementação da\n"
"linguagem Scheme que pode ser facilmente incorporada em outros aplicativos para\n"
"fornecer um meio conveniente de estender a funcionalidade do aplicativo\n"
"sem exigir que o código-fonte seja reescrito."

#: gnu/packages/guile.scm:484
msgid "Development version of GNU Guile"
msgstr "Versão de desenvolvimento do GNU Guile"

#: gnu/packages/guile.scm:536
msgid "Line editing support for GNU Guile"
msgstr "Suporte para edição de linha para GNU Guile"

#: gnu/packages/guile.scm:538
msgid ""
"This module provides line editing support via the Readline library for\n"
"GNU@tie{}Guile.  Use the @code{(ice-9 readline)} module and call its\n"
"@code{activate-readline} procedure to enable it."
msgstr ""
"Este módulo fornece suporte para edição de linha por meio da biblioteca Readline para\n"
"GNU@tie{}Guile. Use o módulo @code{(ice-9 readline)} e chame seu procedimento\n"
"@code{activate-readline} para habilitá-lo."

#: gnu/packages/guile.scm:638
msgid "JSON module for Guile"
msgstr "Módulo JSON para Guile"

#: gnu/packages/guile.scm:640
msgid ""
"Guile-JSON supports parsing and building JSON documents according to the\n"
"specification.  These are the main features:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Strictly complies to @uref{http://json.org, specification}.\n"
"@item Build JSON documents programmatically via macros.\n"
"@item Unicode support for strings.\n"
"@item Allows JSON pretty printing.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""
"Guile-JSON suporta análise e construção de documentos JSON de acordo com a\n"
"especificação. Estes são os principais recursos:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Estritamente em conformidade com @uref{http://json.org, especificação}.\n"
"@item Cria documentos JSON programaticamente por meio de macros.\n"
"@item Suporte Unicode para strings.\n"
"@item Permite impressão bonita JSON.\n"
"@end itemize\n"

#: gnu/packages/guile.scm:735
msgid "Guile bindings to the GDBM library via Guile's FFI"
msgstr "Ligações de Guile à biblioteca GDBM via FFI de Guile"

#: gnu/packages/guile.scm:737
msgid ""
"Guile bindings to the GDBM key-value storage system, using\n"
"Guile's foreign function interface."
msgstr ""
"Ligações do Guile ao sistema de armazenamento de chave-valor do GDBM, usando\n"
"a interface de função estrangeira do Guile."

#: gnu/packages/guile.scm:764
msgid "Access SQLite databases from Guile"
msgstr "Acesse bancos de dados SQLite do Guile"

#: gnu/packages/guile.scm:766
msgid "This package provides Guile bindings to the SQLite database system."
msgstr "Este pacote fornece ligações Guile ao sistema de banco de dados SQLite."

#: gnu/packages/guile.scm:803
msgid "Structured access to bytevector contents for Guile"
msgstr "Acesso estruturado a conteúdos bytevector para Guile"

#: gnu/packages/guile.scm:805
msgid ""
"Guile bytestructures offers a system imitating the type system\n"
"of the C programming language, to be used on bytevectors.  C's type\n"
"system works on raw memory, and Guile works on bytevectors which are\n"
"an abstraction over raw memory.  It's also more powerful than the C\n"
"type system, elevating types to first-class status."
msgstr ""
"Guile bytestructures oferece um sistema que imita o sistema de tipos\n"
"da linguagem de programação C, para ser usado em bytevectors. O sistema de tipos\n"
"de C funciona em memória bruta, e Guile funciona em bytevectors que são\n"
"uma abstração sobre memória bruta. Ele também é mais poderoso do que o sistema de tipos\n"
"C, elevando os tipos ao status de primeira classe."

#: gnu/packages/guile.scm:855
#, fuzzy
#| msgid "Guile bindings to ncurses"
msgid "Guile bindings for libgit2"
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"

#: gnu/packages/guile.scm:857
msgid ""
"This package provides Guile bindings to libgit2, a library to\n"
"manipulate repositories of the Git version control system."
msgstr ""
"Este pacote fornece ligações Guile para libgit2, uma biblioteca para\n"
"manipular repositórios do sistema de controle de versão Git."

#: gnu/packages/guile.scm:891
#, fuzzy
#| msgid "Guile bindings to ncurses"
msgid "Guile bindings to zlib"
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"

#: gnu/packages/guile.scm:893
msgid ""
"This package provides Guile bindings for zlib, a lossless\n"
"data-compression library.  The bindings are written in pure Scheme by using\n"
"Guile's foreign function interface."
msgstr ""
"Este pacote fornece ligações Guile para zlib, uma biblioteca de compressão de dados\n"
"sem perdas. As ligações são escritas em Scheme puro usando\n"
"a interface de função estrangeira do Guile."

#: gnu/packages/guile.scm:922
#, fuzzy
#| msgid "Guile bindings to ncurses"
msgid "Guile bindings to lzlib"
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"

#: gnu/packages/guile.scm:924
msgid ""
"This package provides Guile bindings for lzlib, a C library for\n"
"in-memory LZMA compression and decompression.  The bindings are written in\n"
"pure Scheme by using Guile's foreign function interface."
msgstr ""
"Este pacote fornece ligações Guile para lzlib, uma biblioteca C para\n"
"compressão e descompressão LZMA na memória. As ligações são escritas em\n"
"Scheme puro usando a interface de função estrangeira do Guile."

#: gnu/packages/guile.scm:949
msgid "GNU Guile bindings to the zstd compression library"
msgstr "Ligações GNU Guile à biblioteca de compressão zstd"

#: gnu/packages/guile.scm:951
msgid ""
"This package provides a GNU Guile interface to the zstd (``zstandard'')\n"
"compression library."
msgstr "Este pacote fornece uma interface GNU Guile para a biblioteca de compressão zstd (\"zstandard'')."

#: gnu/packages/guile.scm:972
#, fuzzy
#| msgid "Guile bindings to ncurses"
msgid "Guile bindings for liblzma (XZ)"
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"

#: gnu/packages/guile.scm:973
msgid ""
"Guile-LZMA is a Guile wrapper for the liblzma (XZ)\n"
"library.  It exposes an interface similar to other Guile compression\n"
"libraries, like Guile-zlib."
msgstr ""
"Guile-LZMA é um wrapper Guile para a biblioteca liblzma (XZ).\n"
"Ele expõe uma interface similar a outras bibliotecas de compressão\n"
"Guile, como Guile-zlib."

#: gnu/packages/imagemagick.scm:135 gnu/packages/imagemagick.scm:262
msgid "Create, edit, compose, or convert bitmap images"
msgstr "Crie, edite, componha ou converta imagens de bitmap"

#: gnu/packages/imagemagick.scm:137
msgid ""
"ImageMagick is a software suite to create, edit, compose, or convert\n"
"bitmap images.  It can read and write images in a variety of formats (over 100)\n"
"including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG,\n"
"and TIFF.  Use ImageMagick to resize, flip, mirror, rotate, distort, shear and\n"
"transform images, adjust image colors, apply various special effects, or draw\n"
"text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves."
msgstr ""
"ImageMagick é um pacote de software para criar, editar, compor ou converter\n"
"imagens bitmap. Ele pode ler e gravar imagens em uma variedade de formatos (mais de 100)\n"
"incluindo DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG,\n"
"e TIFF. Use o ImageMagick para redimensionar, inverter, espelhar, girar, distorcer, cortar e\n"
"transformar imagens, ajustar cores de imagem, aplicar vários efeitos especiais ou desenhar\n"
"texto, linhas, polígonos, elipses e curvas de Bézier."

#: gnu/packages/imagemagick.scm:205
msgid "Perl interface to ImageMagick"
msgstr "Interface Perl para ImageMagick"

#: gnu/packages/imagemagick.scm:206
msgid ""
"This Perl extension allows the reading, manipulation and\n"
"writing of a large number of image file formats using the ImageMagick library.\n"
"Use it to create, edit, compose, or convert bitmap images from within a Perl\n"
"script."
msgstr ""
"Esta extensão Perl permite a leitura, manipulação e\n"
"escrita de um grande número de formatos de arquivo de imagem usando a biblioteca ImageMagick.\n"
"Use-a para criar, editar, compor ou converter imagens bitmap de dentro de um script\n"
"Perl."

#: gnu/packages/imagemagick.scm:264
msgid ""
"GraphicsMagick provides a comprehensive collection of utilities,\n"
"programming interfaces, and GUIs, to support file format conversion, image\n"
"processing, and 2D vector rendering."
msgstr ""
"O GraphicsMagick fornece uma coleção abrangente de utilitários,\n"
"interfaces de programação e GUIs para oferecer suporte à conversão de formato de arquivo,\n"
"processamento de imagem e renderização vetorial 2D."

#: gnu/packages/image.scm:142
msgid "Image Quality Assessment"
msgstr "Avaliação da qualidade da imagem"

#: gnu/packages/image.scm:143
msgid ""
"IQA is a C library for objectively measuring image/video\n"
"quality.  It implements many popular algorithms, such as MS-SSIM, MS-SSIM*,\n"
"SIMM, MSE, and PSNR.  It is designed to be fast, accurate, and reliable.  All\n"
"code is Valgrind-clean and unit tested."
msgstr ""
"IQA é uma biblioteca C para medir objetivamente a qualidade de imagem/vídeo. Ela implementa muitos algoritmos populares, como MS-SSIM, MS-SSIM*,\n"
"SIMM, MSE e PSNR. Ela foi projetada para ser rápida, precisa e confiável. Todo o\n"
"código é limpo com Valgrind e testado em unidade."

#: gnu/packages/image.scm:174
msgid "Library for handling PNG files"
msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos PNG"

#: gnu/packages/image.scm:176
msgid ""
"Libpng is the official PNG (Portable Network Graphics) reference\n"
"library.  It supports almost all PNG features and is extensible."
msgstr "Libpng é a biblioteca de referência oficial do PNG (Portable Network Graphics). Ela suporta quase todos os recursos do PNG e é extensível."

#: gnu/packages/image.scm:236
msgid "APNG patch for libpng"
msgstr "Patch APNG para libpng"

#: gnu/packages/image.scm:238
msgid ""
"APNG (Animated Portable Network Graphics) is an unofficial\n"
"extension of the APNG (Portable Network Graphics) format.\n"
"APNG patch provides APNG support to libpng."
msgstr ""
"APNG (Animated Portable Network Graphics) é uma extensão não oficial\n"
"do formato APNG (Portable Network Graphics).\n"
"O patch APNG fornece suporte APNG para libpng."

#: gnu/packages/image.scm:273
msgid "Utility to compress PNG files"
msgstr "Utilitário para compactar arquivos PNG"

#: gnu/packages/image.scm:274
msgid ""
"Pngcrush optimizes @acronym{PNG, Portable Network Graphics}\n"
"images.  It can further losslessly compress them by as much as 40%."
msgstr ""
"Pngcrush otimiza imagens @acronym{PNG, Portable Network Graphics}\n"
"Ele pode compactá-las sem perdas em até 40%."

#: gnu/packages/image.scm:328
msgid "Pretty small png library"
msgstr "Biblioteca png bem pequena"

#: gnu/packages/image.scm:329
msgid ""
"A pretty small png library.\n"
"Currently all documentation resides in @file{pnglite.h}."
msgstr ""
"Uma biblioteca png bem pequena.\n"
"Atualmente, toda a documentação reside em @file{pnglite.h}."

#: gnu/packages/image.scm:350
msgid "Image palette quantization library"
msgstr "biblioteca de quantização de paleta de imagens"

#: gnu/packages/image.scm:351
msgid ""
"libimagequant is a small, portable C library for\n"
"high-quality conversion of RGBA images to 8-bit indexed-color (palette)\n"
"images.  This library can significantly reduces file sizes and powers pngquant\n"
"and other PNG optimizers."
msgstr ""
"libimagequant é uma biblioteca C pequena e portátil para\n"
"conversão de alta qualidade de imagens RGBA para imagens de cores indexadas (paleta) de 8 bits.\n"
"Esta biblioteca pode reduzir significativamente os tamanhos de arquivo e potencializa pngquant\n"
"e outros otimizadores de PNG."

#: gnu/packages/image.scm:380
msgid "Utility and library for lossy compressing PNG images"
msgstr "Utilitário e biblioteca para compactação com perdas de imagens PNG"

#: gnu/packages/image.scm:381
msgid ""
"pngquant is a PNG compressor that significantly reduces file\n"
"sizes by converting images to a more efficient 8-bit PNG format with alpha\n"
"channel (often 60-80% smaller than 24/32-bit PNG files).  Compressed images\n"
"are fully standards-compliant and are supported by all web browsers and\n"
"operating systems.\n"
"\n"
"Features:\n"
"@enumerate\n"
"@item High-quality palette generation using a combination of vector\n"
"      quantization algorithms.\n"
"@item Unique adaptive dithering algorithm that adds less noise to images\n"
"      than the standard Floyd-Steinberg.\n"
"@item Easy to integrate with shell scripts, GUIs and server-side software.\n"
"@item Fast mode for real-time processing/large numbers of images.\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"pngquant é um compressor PNG que reduz significativamente os tamanhos de arquivo\n"
"convertendo imagens para um formato PNG de 8 bits mais eficiente com canal alfa\n"
"(geralmente 60-80% menor que arquivos PNG de 24/32 bits). Imagens compactadas\n"
"são totalmente compatíveis com os padrões e são suportadas por todos os navegadores da web e\n"
"sistemas operacionais.\n"
"\n"
"Recursos:\n"
"@enumerate\n"
"@item Geração de paleta de alta qualidade usando uma combinação de algoritmos de\n"
"quantização vetorial.\n"
"@item Algoritmo de dithering adaptável exclusivo que adiciona menos ruído às imagens\n"
"do que o Floyd-Steinberg padrão.\n"
"@item Fácil de integrar com scripts de shell, GUIs e software do lado do servidor.\n"
"@item Modo rápido para processamento em tempo real/grande número de imagens.\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/image.scm:409
msgid "Library for handling JPEG files"
msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos JPEG"

#: gnu/packages/image.scm:411
msgid ""
"Libjpeg implements JPEG image encoding, decoding, and transcoding.\n"
"JPEG is a standardized compression method for full-color and gray-scale\n"
"images.\n"
"It also includes programs that provide conversion between the JPEG format and\n"
"image files in PBMPLUS PPM/PGM, GIF, BMP, and Targa file formats, as well as\n"
"lossless JPEG manipulations such as rotation, scaling or cropping:\n"
"@enumerate\n"
"@item cjpeg\n"
"@item djpeg\n"
"@item jpegtran\n"
"@item rdjpgcom\n"
"@item wrjpgcom\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"Libjpeg implementa codificação, decodificação e transcodificação de imagens JPEG.\n"
"JPEG é um método de compressão padronizado para imagens coloridas e em escala de cinza.\n"
"Ele também inclui programas que fornecem conversão entre o formato JPEG e\n"
"arquivos de imagem em formatos de arquivo PBMPLUS PPM/PGM, GIF, BMP e Targa, bem como\n"
"manipulações JPEG sem perdas, como rotação, dimensionamento ou corte:\n"
"@enumerate\n"
"@item cjpeg\n"
"@item djpeg\n"
"@item jpegtran\n"
"@item rdjpgcom\n"
"@item wrjpgcom\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/image.scm:504
msgid "Implementation of the JPEG XR standard"
msgstr "Implementação do padrão JPEG XR"

#: gnu/packages/image.scm:505
msgid ""
"JPEG XR is an approved ISO/IEC International standard (its\n"
"official designation is ISO/IEC 29199-2). This library is an implementation of that standard."
msgstr ""
"JPEG XR é um padrão internacional ISO/IEC aprovado (sua\n"
"designação oficial é ISO/IEC 29199-2). Esta biblioteca é uma implementação desse padrão."

#: gnu/packages/image.scm:530
msgid "Optimize JPEG images"
msgstr "Otimizar imagens JPEG"

#: gnu/packages/image.scm:532
msgid ""
"jpegoptim provides lossless optimization (based on optimizing\n"
"the Huffman tables) and \"lossy\" optimization based on setting\n"
"maximum quality factor."
msgstr ""
"jpegoptim fornece otimização sem perdas (com base na otimização\n"
"das tabelas de Huffman) e otimização \"com perdas\" com base na configuração\n"
"do fator de qualidade máximo."

#: gnu/packages/image.scm:554
msgid "Library for handling Mac OS icns resource files"
msgstr "Biblioteca para manipular arquivos de recursos icns do Mac OS"

#: gnu/packages/image.scm:556
msgid ""
"Libicns is a library for the manipulation of Mac OS IconFamily resource\n"
"type files (ICNS).  @command{icns2png} and @command{png2icns} are provided to\n"
"convert between PNG and ICNS. @command{icns2png} will extract image files from\n"
"ICNS files under names like \"Foo_48x48x32.png\" useful for installing for use\n"
"with .desktop files.  Additionally, @command{icontainer2png} is provided for\n"
"extracting icontainer icon files."
msgstr ""
"Libicns é uma biblioteca para a manipulação de arquivos do tipo de recurso Mac OS IconFamily (ICNS). @command{icns2png} e @command{png2icns} são fornecidos para\n"
"converter entre PNG e ICNS. @command{icns2png} extrairá arquivos de imagem de\n"
"arquivos ICNS sob nomes como \"Foo_48x48x32.png\", útil para instalação para uso\n"
"com arquivos .desktop. Além disso, @command{icontainer2png} é fornecido para\n"
"extrair arquivos de ícone do icontainer."

#: gnu/packages/image.scm:591
msgid "Library for handling TIFF files"
msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos TIFF"

#: gnu/packages/image.scm:593
msgid ""
"Libtiff provides support for the Tag Image File Format (TIFF), a format\n"
"used for storing image data.\n"
"Included are a library, libtiff, for reading and writing TIFF and a small\n"
"collection of tools for doing simple manipulations of TIFF images."
msgstr ""
"Libtiff fornece suporte para o Tag Image File Format (TIFF), um formato\n"
"usado para armazenar dados de imagem.\n"
"Estão incluídas uma biblioteca, libtiff, para ler e escrever TIFF e uma pequena\n"
"coleção de ferramentas para fazer manipulações simples de imagens TIFF."

#: gnu/packages/image.scm:648
msgid "Library and tools for image processing and analysis"
msgstr "Biblioteca e ferramentas para processamento e análise de imagens"

#: gnu/packages/image.scm:650
msgid ""
"Leptonica is a C library and set of command-line tools for efficient\n"
"image processing and image analysis operations.  It supports rasterop, affine\n"
"transformations, binary and grayscale morphology, rank order, and convolution,\n"
"seedfill and connected components, image transformations combining changes in\n"
"scale and pixel depth, and pixelwise masking, blending, enhancement, and\n"
"arithmetic ops."
msgstr ""
"Leptonica é uma biblioteca C e um conjunto de ferramentas de linha de comando para operações eficientes\n"
"de processamento e análise de imagens. Ela suporta rasterop, transformações afins, morfologia binária e em tons de cinza, ordem de classificação e convolução,\n"
"seedfill e componentes conectados, transformações de imagem combinando mudanças em\n"
"escala e profundidade de pixel, e mascaramento pixelwise, mesclagem, aprimoramento e\n"
"operações aritméticas."

#: gnu/packages/image.scm:688
msgid "Decoder of the JBIG2 image compression format"
msgstr "Decodificador do formato de compressão de imagem JBIG2"

#: gnu/packages/image.scm:690
msgid ""
"JBIG2 is designed for lossy or lossless encoding of @code{bilevel} (1-bit\n"
"monochrome) images at moderately high resolution, and in particular scanned\n"
"paper documents.  In this domain it is very efficient, offering compression\n"
"ratios on the order of 100:1.\n"
"\n"
"This is a decoder only implementation, and currently is in the alpha\n"
"stage, meaning it doesn't completely work yet.  However, it is\n"
"maintaining parity with available encoders, so it is useful for real\n"
"work."
msgstr ""
"O JBIG2 foi projetado para codificação com ou sem perdas de imagens @code{bilevel} (monocromáticas de 1 bit) em resolução moderadamente alta e, em particular, documentos\n"
"em papel digitalizados. Neste domínio, ele é muito eficiente, oferecendo taxas de compressão\n"
"na ordem de 100:1.\n"
"\n"
"Esta é uma implementação somente de decodificador e atualmente está em estágio\n"
"alfa, o que significa que ainda não funciona completamente. No entanto, ele está\n"
"mantendo a paridade com os codificadores disponíveis, então é útil para o trabalho\n"
"real."

#: gnu/packages/image.scm:758
msgid "Lossless compression for bi-level high-resolution images"
msgstr "Compressão sem perdas para imagens de alta resolução de dois níveis"

#: gnu/packages/image.scm:760
msgid ""
"JBIG-KIT implements the JBIG1 data compression standard (ITU-T T.82 and\n"
"ISO/IEC 11544:1993), designed for bi-level (one bit per pixel) images such as\n"
"black-and-white scanned documents.  It is widely used in fax products, printer\n"
"firmware and drivers, document management systems, and imaging software.\n"
"\n"
"This package provides a static C library of (de)compression functions and some\n"
"simple command-line converters similar to those provided by netpbm.\n"
"\n"
"Two JBIG1 variants are available.  One (@file{jbig.c}) implements nearly all\n"
"options of the standard but has to keep the full uncompressed image in memory.\n"
"The other (@file{jbig85.c}) implements just the ITU-T T.85 profile, with\n"
"memory management optimized for embedded and fax applications.  It buffers\n"
"only a few lines of the uncompressed image in memory and is able to stream\n"
"images of initially unknown height."
msgstr ""
"O JBIG-KIT implementa o padrão de compressão de dados JBIG1 (ITU-T T.82 e\n"
"ISO/IEC 11544:1993), projetado para imagens de dois níveis (um bit por pixel), como\n"
"documentos digitalizados em preto e branco. É amplamente usado em produtos de fax,\n"
"firmware e drivers de impressora, sistemas de gerenciamento de documentos e software de imagem.\n"
"\n"
"Este pacote fornece uma biblioteca C estática de funções de (des)compressão e alguns\n"
"conversores de linha de comando simples semelhantes aos fornecidos pelo netpbm.\n"
"\n"
"Duas variantes do JBIG1 estão disponíveis. Uma (@file{jbig.c}) implementa quase todas\n"
"as opções do padrão, mas tem que manter a imagem completa descompactada na memória.\n"
"A outra (@file{jbig85.c}) implementa apenas o perfil ITU-T T.85, com\n"
"gerenciamento de memória otimizado para aplicativos incorporados e de fax. Ele armazena\n"
"apenas algumas linhas da imagem descompactada na memória e é capaz de transmitir\n"
"imagens de altura inicialmente desconhecida."

#: gnu/packages/image.scm:792
msgid "Test files for OpenJPEG"
msgstr "Arquivos de teste para OpenJPEG"

#: gnu/packages/image.scm:793
msgid ""
"OpenJPEG-Data contains all files required to run the openjpeg\n"
"test suite, including conformance tests (following Rec. ITU-T T.803 | ISO/IEC\n"
"15444-4 procedures), non-regression tests and unit tests."
msgstr ""
"O OpenJPEG-Data contém todos os arquivos necessários para executar o conjunto de testes openjpeg\n"
", incluindo testes de conformidade (seguindo os procedimentos Rec. ITU-T T.803 | ISO/IEC\n"
"15444-4), testes de não regressão e testes de unidade."

#: gnu/packages/image.scm:845
msgid "OPENJPEG Library and Applications"
msgstr "Biblioteca e aplicativos OPENJPEG"

#: gnu/packages/image.scm:846
msgid ""
"OpenJPEG is an implementation of JPEG 2000 codec written in C\n"
"language.  It has been developed in order to promote the use of JPEG 2000, a\n"
"still-image compression standard from the Joint Photographic Experts Group\n"
"(JPEG).  Since April 2015, it is officially recognized by ISO/IEC and ITU-T as a\n"
"JPEG 2000 Reference Software."
msgstr ""
"OpenJPEG é uma implementação do codec JPEG 2000 escrito em linguagem C. Ele foi desenvolvido para promover o uso do JPEG 2000, um\n"
"padrão de compressão de imagem estática do Joint Photographic Experts Group\n"
"(JPEG). Desde abril de 2015, ele é oficialmente reconhecido pela ISO/IEC e ITU-T como um\n"
"Software de Referência JPEG 2000."

#: gnu/packages/image.scm:896
msgid "Tools and library for working with GIF images"
msgstr "Ferramentas e biblioteca para trabalhar com imagens GIF"

#: gnu/packages/image.scm:898
msgid ""
"GIFLIB is a library for reading and writing GIF images.  It is API and\n"
"ABI compatible with libungif which was in wide use while the LZW compression\n"
"algorithm was patented.  Tools are also included to convert, manipulate,\n"
"compose, and analyze GIF images."
msgstr ""
"GIFLIB é uma biblioteca para ler e escrever imagens GIF. É compatível com API e\n"
"ABI com libungif que era amplamente utilizado enquanto o algoritmo de compressão LZW\n"
"era patenteado. Ferramentas também estão incluídas para converter, manipular,\n"
"compor e analisar imagens GIF."

#: gnu/packages/image.scm:948
msgid "Library for working with WFM, EMF and EMF+ images"
msgstr "Biblioteca para trabalhar com imagens WFM, EMF e EMF+"

#: gnu/packages/image.scm:949
msgid ""
"The libUEMF library is a portable C99 implementation for\n"
"reading and writing @acronym{WFM, Windows Metafile}, @acronym{EMF, Enhanced\n"
"Metafile}, and @acronym{EMF+, Enhanced Metafile Plus} files."
msgstr ""
"A biblioteca libUEMF é uma implementação C99 portátil para\n"
"ler e escrever arquivos @acronym{WFM, Windows Metafile}, @acronym{EMF, Enhanced\n"
"Metafile} e @acronym{EMF+, Enhanced Metafile Plus}."

#: gnu/packages/image.scm:969
msgid "GIF decompression library"
msgstr "Biblioteca de descompressão de GIF"

#: gnu/packages/image.scm:971
msgid "libungif is the old GIF decompression library by the GIFLIB project."
msgstr "libungif é a antiga biblioteca de descompressão de GIF do projeto GIFLIB."

#: gnu/packages/image.scm:1004
msgid "Loading, saving, rendering and manipulating image files"
msgstr "Carregando, salvando, renderizando e manipulando arquivos de imagem"

#: gnu/packages/image.scm:1006
msgid ""
"Imlib2 is a library that does image file loading and saving as well as\n"
"rendering, manipulation, arbitrary polygon support, etc.\n"
"\n"
"It does ALL of these operations FAST.  Imlib2 also tries to be highly\n"
"intelligent about doing them, so writing naive programs can be done easily,\n"
"without sacrificing speed.\n"
"\n"
"This is a complete rewrite over the Imlib 1.x series.  The architecture is\n"
"more modular, simple, and flexible."
msgstr ""
"Imlib2 é uma biblioteca que faz carregamento e salvamento de arquivos de imagem, bem como\n"
"renderização, manipulação, suporte a polígonos arbitrários, etc.\n"
"\n"
"Ele faz TODAS essas operações RÁPIDO. Imlib2 também tenta ser altamente\n"
"inteligente sobre fazê-las, então escrever programas ingênuos pode ser feito facilmente,\n"
"sem sacrificar a velocidade.\n"
"\n"
"Esta é uma reescrita completa da série Imlib 1.x. A arquitetura é\n"
"mais modular, simples e flexível."

#: gnu/packages/image.scm:1060
msgid "Wrapper library for imlib2"
msgstr "Biblioteca wrapper para imlib2"

#: gnu/packages/image.scm:1062
msgid ""
"Giblib is a simple library which wraps imlib2's context API, avoiding\n"
"all the context_get/set calls, adds fontstyles to the truetype renderer and\n"
"supplies a generic doubly-linked list and some string functions."
msgstr ""
"Giblib é uma biblioteca simples que envolve a API de contexto do imlib2, evitando\n"
"todas as chamadas context_get/set, adiciona estilos de fonte ao renderizador truetype e\n"
"fornece uma lista duplamente vinculada genérica e algumas funções de string."

#: gnu/packages/image.scm:1149
msgid "Library for handling popular graphics image formats"
msgstr "Biblioteca para lidar com formatos populares de imagens gráficas"

#: gnu/packages/image.scm:1151
msgid ""
"FreeImage is a library for developers who would like to support popular\n"
"graphics image formats like PNG, BMP, JPEG, TIFF and others."
msgstr "FreeImage é uma biblioteca para desenvolvedores que gostariam de oferecer suporte a formatos populares de imagens gráficas como PNG, BMP, JPEG, TIFF e outros."

#: gnu/packages/image.scm:1229
msgid "Computer vision library"
msgstr "Biblioteca de visão computacional"

#: gnu/packages/image.scm:1231
msgid ""
"VIGRA stands for Vision with Generic Algorithms.  It is an image\n"
"  processing and analysis library that puts its main emphasis on customizable\n"
"  algorithms and data structures.  It is particularly strong for\n"
"  multi-dimensional image processing."
msgstr ""
"VIGRA significa Vision with Generic Algorithms. É uma biblioteca de processamento e análise de imagens\n"
"que coloca sua ênfase principal em algoritmos e estruturas de dados\n"
"personalizáveis. É particularmente forte para\n"
"processamento de imagens multidimensionais."

#: gnu/packages/image.scm:1262
msgid "C interface to the VIGRA computer vision library"
msgstr "Interface C para a biblioteca de visão computacional VIGRA"

#: gnu/packages/image.scm:1264
msgid ""
"This package provides a C interface to the VIGRA C++ computer vision\n"
"library.  It is designed primarily to ease the implementation of higher-level\n"
"language bindings to VIGRA."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma interface C para a biblioteca de visão computacional\n"
"VIGRA C++. Ele foi projetado principalmente para facilitar a implementação de ligações de linguagem\n"
"de nível superior ao VIGRA."

#: gnu/packages/image.scm:1299
msgid "Lossless and lossy image compression"
msgstr "Compressão de imagem com e sem perdas"

#: gnu/packages/image.scm:1301
msgid ""
"WebP is a new image format that provides lossless and lossy compression\n"
"for images.  WebP lossless images are 26% smaller in size compared to\n"
"PNGs.  WebP lossy images are 25-34% smaller in size compared to JPEG images at\n"
"equivalent SSIM index.  WebP supports lossless transparency (also known as\n"
"alpha channel) with just 22% additional bytes.  Transparency is also supported\n"
"with lossy compression and typically provides 3x smaller file sizes compared\n"
"to PNG when lossy compression is acceptable for the red/green/blue color\n"
"channels."
msgstr ""
"WebP é um novo formato de imagem que fornece compressão sem perdas e com perdas\n"
"para imagens. Imagens sem perdas WebP são 26% menores em tamanho em comparação com\n"
"PNGs. Imagens com perdas WebP são 25-34% menores em tamanho em comparação com imagens JPEG em\n"
"índice SSIM equivalente. WebP suporta transparência sem perdas (também conhecida como\n"
"canal alfa) com apenas 22% de bytes adicionais. Transparência também é suportada\n"
"com compressão com perdas e normalmente fornece tamanhos de arquivo 3x menores em comparação\n"
"com PNG quando a compressão com perdas é aceitável para os canais de cor vermelho/verde/azul."

#: gnu/packages/image.scm:1327
msgid "Library for handling MNG files"
msgstr "Biblioteca para manipulação de arquivos MNG"

#: gnu/packages/image.scm:1329
msgid "Libmng is the MNG (Multiple-image Network Graphics) reference library."
msgstr "Libmng é a biblioteca de referência MNG (Multiple-image Network Graphics)."

#: gnu/packages/image.scm:1374
msgid "Library and command-line utility to manage image metadata"
msgstr "Biblioteca e utilitário de linha de comando para gerenciar metadados de imagem"

#: gnu/packages/image.scm:1376
msgid ""
"Exiv2 is a C++ library and a command line utility to manage image\n"
"metadata.  It provides fast and easy read and write access to the Exif, IPTC\n"
"and XMP metadata of images in various formats."
msgstr "Exiv2 é uma biblioteca C++ e um utilitário de linha de comando para gerenciar metadados de imagem. Ele fornece acesso rápido e fácil de leitura e gravação aos metadados Exif, IPTC e XMP de imagens em vários formatos."

#: gnu/packages/image.scm:1416
msgid "Library for manipulating many image formats"
msgstr "Biblioteca para manipular vários formatos de imagem"

#: gnu/packages/image.scm:1417
msgid ""
"Developer's Image Library (DevIL) is a library to develop\n"
"applications with support for many types of images.  DevIL can load, save,\n"
"convert, manipulate, filter and display a wide variety of image formats."
msgstr ""
"Developer's Image Library (DevIL) é uma biblioteca para desenvolver\n"
"aplicativos com suporte para muitos tipos de imagens. DevIL pode carregar, salvar,\n"
"converter, manipular, filtrar e exibir uma grande variedade de formatos de imagem."

#: gnu/packages/image.scm:1439
msgid "JPEG-2000 library"
msgstr "Biblioteca JPEG-2000"

#: gnu/packages/image.scm:1440
msgid ""
"The JasPer Project is an initiative to provide a reference\n"
"implementation of the codec specified in the JPEG-2000 Part-1 standard (i.e.,\n"
"ISO/IEC 15444-1)."
msgstr ""
"O Projeto JasPer é uma iniciativa para fornecer uma implementação de referência do codec especificado no padrão JPEG-2000 Parte-1 (ou seja,\n"
"ISO/IEC 15444-1)."

#: gnu/packages/image.scm:1462
msgid "Scaling, colorspace conversion, and dithering library"
msgstr "Biblioteca de dimensionamento, conversão de espaço de cores e dithering"

#: gnu/packages/image.scm:1463
msgid ""
"Zimg implements the commonly required image processing basics\n"
"of scaling, colorspace conversion, and depth conversion.  A simple API enables\n"
"conversion between any supported formats to operate with minimal knowledge from\n"
"the programmer."
msgstr ""
"O Zimg implementa os fundamentos de processamento de imagem comumente necessários\n"
"de dimensionamento, conversão de espaço de cores e conversão de profundidade. Uma API simples permite\n"
"a conversão entre quaisquer formatos suportados para operar com conhecimento mínimo\n"
"do programador."

#: gnu/packages/image.scm:1497
msgid "Perceptual image comparison utility"
msgstr "Utilitário de comparação de imagens perceptivas"

#: gnu/packages/image.scm:1498
msgid ""
"PerceptualDiff visually compares two images to determine\n"
"whether they look alike.  It uses a computational model of the human visual\n"
"system to detect similarities.  This allows it too see beyond irrelevant\n"
"differences in file encoding, image quality, and other small variations."
msgstr ""
"PerceptualDiff compara visualmente duas imagens para determinar\n"
"se elas são parecidas. Ele usa um modelo computacional do sistema visual\n"
"humano para detectar similaridades. Isso permite que ele veja além de diferenças\n"
"irrelevantes na codificação de arquivo, qualidade de imagem e outras pequenas variações."

#: gnu/packages/image.scm:1533
msgid "`Hide' (nonconfidential) data in image or audio files"
msgstr "\"Ocultar'' dados (não confidenciais) em arquivos de imagem ou áudio"

#: gnu/packages/image.scm:1535
msgid ""
"Steghide is a program to `hide' data in various kinds of image and audio\n"
"files.  This practice is known as @dfn{steganography}, but the method used by\n"
"steghide is not very secure and should not be used where security is at stake.\n"
"Even if a password is used, steghide offers little plausible deniability.\n"
"\n"
"Nonetheless, neither color nor sample frequencies are changed, making the\n"
"embedding resistant against first-order statistical tests not aimed\n"
"specifically at this tool."
msgstr ""
"Steghide é um programa para `esconder' dados em vários tipos de arquivos de imagem e áudio.\n"
"Esta prática é conhecida como @dfn{steganography}, mas o método usado por\n"
"steghide não é muito seguro e não deve ser usado onde a segurança está em jogo.\n"
"Mesmo se uma senha for usada, steghide oferece pouca negação plausível.\n"
"\n"
"No entanto, nem a cor nem as frequências de amostra são alteradas, tornando a\n"
"incorporação resistente a testes estatísticos de primeira ordem não direcionados\n"
"especificamente a esta ferramenta."

#: gnu/packages/image.scm:1576
msgid "Optimizer that recompresses PNG image files to a smaller size"
msgstr "Otimizador que recompacta arquivos de imagem PNG para um tamanho menor"

#: gnu/packages/image.scm:1577
msgid ""
"OptiPNG is a PNG optimizer that recompresses image\n"
"files to a smaller size, without losing any information.  This program\n"
"also converts external formats (BMP, GIF, PNM and TIFF) to optimized\n"
"PNG, and performs PNG integrity checks and corrections."
msgstr ""
"OptiPNG é um otimizador de PNG que recomprime arquivos de imagem\n"
"para um tamanho menor, sem perder nenhuma informação. Este programa\n"
"também converte formatos externos (BMP, GIF, PNM e TIFF) para PNG otimizado\n"
"e executa verificações e correções de integridade de PNG."

#: gnu/packages/image.scm:1607
msgid "High-performance CLI batch image resizer & rotator"
msgstr "Redimensionador e rotador de imagens em lote CLI de alto desempenho"

#: gnu/packages/image.scm:1609
msgid ""
"@code{imgp} is a command line image resizer and rotator for JPEG and PNG\n"
"images.  It can resize (or thumbnail) and rotate thousands of images in a go\n"
"while saving significantly on storage.\n"
"\n"
"This package may optionally be built with @code{python-pillow-simd} in place\n"
"of @{python-pillow} for SIMD parallelism."
msgstr ""
"@code{imgp} é um redimensionador e rotador de imagens de linha de comando para imagens JPEG e PNG.\n"
"Ele pode redimensionar (ou miniatura) e rotacionar milhares de imagens de uma só vez\n"
"enquanto economiza significativamente no armazenamento.\n"
"\n"
"Este pacote pode ser construído opcionalmente com @code{python-pillow-simd} no lugar\n"
"de @{python-pillow} para paralelismo SIMD."

#: gnu/packages/image.scm:1643
msgid "Example PNGs for use in test suites"
msgstr "Exemplo de PNGs para uso em conjuntos de testes"

#: gnu/packages/image.scm:1644
msgid ""
"Collection of graphics images created to test PNG\n"
"applications like viewers, converters and editors.  As far as that is\n"
"possible, all formats supported by the PNG standard are represented."
msgstr ""
"Coleção de imagens gráficas criadas para testar aplicativos PNG\n"
"como visualizadores, conversores e editores. Até onde isso é\n"
"possível, todos os formatos suportados pelo padrão PNG são representados."

#: gnu/packages/image.scm:1698
msgid "SIMD-accelerated JPEG image handling library"
msgstr "Biblioteca de manipulação de imagens JPEG acelerada por SIMD"

#: gnu/packages/image.scm:1699
msgid ""
"libjpeg-turbo is a JPEG image codec that accelerates baseline\n"
"JPEG compression and decompression using SIMD instructions: MMX on x86, SSE2 on\n"
"x86-64, NEON on ARM, and AltiVec on PowerPC processors.  Even on other systems,\n"
"its highly-optimized Huffman coding routines allow it to outperform libjpeg by\n"
"a significant amount.\n"
"libjpeg-turbo implements both the traditional libjpeg API and the less powerful\n"
"but more straightforward TurboJPEG API, and provides a full-featured Java\n"
"interface.  It supports color space extensions that allow it to compress from\n"
"and decompress to 32-bit and big-endian pixel buffers (RGBX, XBGR, etc.)."
msgstr ""
"libjpeg-turbo é um codec de imagem JPEG que acelera a compressão e descompressão de linha de base\n"
"JPEG usando instruções SIMD: MMX em x86, SSE2 em\n"
"x86-64, NEON em ARM e AltiVec em processadores PowerPC. Mesmo em outros sistemas,\n"
"suas rotinas de codificação Huffman altamente otimizadas permitem que ele supere o libjpeg em\n"
"uma quantidade significativa.\n"
"libjpeg-turbo implementa tanto a API libjpeg tradicional quanto a menos poderosa\n"
"mas mais direta API TurboJPEG, e fornece uma interface Java completa\n"
". Ele suporta extensões de espaço de cores que permitem compactar de\n"
"e descompactar para buffers de pixel de 32 bits e big-endian (RGBX, XBGR, etc.)."

#: gnu/packages/image.scm:1752
msgid "Library for reading and writing files in the nifti-1 format"
msgstr "Biblioteca para leitura e escrita de arquivos no formato nifti-1"

#: gnu/packages/image.scm:1753
msgid ""
"Niftilib is a set of i/o libraries for reading and writing\n"
"files in the nifti-1 data format - a binary file format for storing\n"
"medical image data, e.g. magnetic resonance image (MRI) and functional MRI\n"
"(fMRI) brain images."
msgstr ""
"Niftilib é um conjunto de bibliotecas de E/S para leitura e gravação\n"
"de arquivos no formato de dados nifti-1 - um formato de arquivo binário para armazenar\n"
"dados de imagens médicas, por exemplo, imagens de ressonância magnética (RM) e RNM funcional\n"
"(RMf) do cérebro."

#: gnu/packages/image.scm:1795
msgid "Color picker"
msgstr "Seletor de cores"

#: gnu/packages/image.scm:1796
msgid "Gpick is an advanced color picker and palette editing tool."
msgstr "Gpick é uma ferramenta avançada de seleção de cores e edição de paleta."

#: gnu/packages/image.scm:1814
msgid "IPTC metadata manipulation library"
msgstr "Biblioteca de manipulação de metadados IPTC"

#: gnu/packages/image.scm:1816
msgid ""
"Libiptcdata is a C library for manipulating the International Press\n"
"Telecommunications Council (@dfn{IPTC}) metadata stored within multimedia files\n"
"such as images.  This metadata can include captions and keywords, often used by\n"
"popular photo management applications.  The library provides routines for\n"
"parsing, viewing, modifying, and saving this metadata."
msgstr ""
"Libiptcdata é uma biblioteca C para manipular os metadados do International Press\n"
"Telecommunications Council (@dfn{IPTC}) armazenados em arquivos multimídia\n"
"como imagens. Esses metadados podem incluir legendas e palavras-chave, geralmente usadas por\n"
"aplicativos populares de gerenciamento de fotos. A biblioteca fornece rotinas para\n"
"analisar, visualizar, modificar e salvar esses metadados."

#: gnu/packages/image.scm:1845
msgid "Powerful yet simple to use screenshot software"
msgstr "Software de captura de tela poderoso e fácil de usar"

#: gnu/packages/image.scm:1846
msgid ""
"Flameshot is a screenshot program.\n"
"Features:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Customizable appearance.\n"
"@item Easy to use.\n"
"@item In-app screenshot edition.\n"
"@item DBus interface.\n"
"@item Upload to Imgur.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""
"Flameshot é um programa de captura de tela.\n"
"Recursos:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Aparência personalizável.\n"
"@item Fácil de usar.\n"
"@item Edição de captura de tela no aplicativo.\n"
"@item Interface DBus.\n"
"@item Carregar para Imgur.\n"
"@end itemize\n"

#: gnu/packages/image.scm:1881
msgid "Grab and edit on the fly snapshots of a Wayland compositor"
msgstr "Capture e edite instantâneos de um compositor Wayland"

#: gnu/packages/image.scm:1883
msgid ""
"@command{swappy} is a command-line utility to take and edit screenshots\n"
"of Wayland desktops.  Works great with grim, slurp and sway.  But can easily\n"
"work with other screen copy tools that can output a final PNG image to\n"
"stdout."
msgstr ""
"@command{swappy} é um utilitário de linha de comando para tirar e editar capturas de tela\n"
"de desktops Wayland. Funciona muito bem com grim, slurp e sway. Mas pode facilmente\n"
"funcionar com outras ferramentas de cópia de tela que podem gerar uma imagem PNG final para\n"
"stdout."

#: gnu/packages/image.scm:1917
msgid "Edit GIF images and animations"
msgstr "Editar imagens e animações GIF"

#: gnu/packages/image.scm:1918
msgid ""
"Gifsicle is a command-line GIF image manipulation tool that:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Provides a batch mode for changing GIFs in place.\n"
"@item Prints detailed information about GIFs, including comments.\n"
"@item Control over interlacing, comments, looping, transparency, etc.\n"
"@item Creates well-behaved GIFs: removes redundant colors, only uses local color\n"
"tables, etc.\n"
"@item Shrinks colormaps and change images to use the Web-safe palette.\n"
"@item Optimizes GIF animations, or unoptimizes them for easier editing.\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"Two other programs are included with Gifsicle: @command{gifview} is a\n"
"lightweight animated-GIF viewer, and @command{gifdiff} compares two GIFs for\n"
"identical visual appearance."
msgstr ""
"Gifsicle é uma ferramenta de manipulação de imagens GIF de linha de comando que:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Fornece um modo em lote para alterar GIFs no local.\n"
"@item Imprime informações detalhadas sobre GIFs, incluindo comentários.\n"
"@item Controle sobre entrelaçamento, comentários, looping, transparência, etc.\n"
"@item Cria GIFs bem-comportados: remove cores redundantes, usa apenas tabelas de cores locais,\n"
"etc.\n"
"@item Reduz mapas de cores e altera imagens para usar a paleta segura para a Web.\n"
"@item Otimiza animações GIF ou as desotimiza para edição mais fácil.\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"Dois outros programas estão incluídos com o Gifsicle: @command{gifview} é um\n"
"visualizador de GIF animado leve, e @command{gifdiff} compara dois GIFs para\n"
"aparência visual idêntica."

#: gnu/packages/image.scm:1953
msgid "Convert JPEG images to ASCII"
msgstr "Converter imagens JPEG para ASCII"

#: gnu/packages/image.scm:1955
msgid "Jp2a is a small utility that converts JPEG images to ASCII."
msgstr "Jp2a é um pequeno utilitário que converte imagens JPEG para ASCII."

#: gnu/packages/image.scm:1975
msgid "Create screenshots from a Wayland compositor"
msgstr "Crie capturas de tela de um compositor Wayland"

#: gnu/packages/image.scm:1976
msgid "grim can create screenshots from a Wayland compositor."
msgstr "grim pode criar capturas de tela de um compositor Wayland."

#: gnu/packages/image.scm:1999
msgid "Select a region in a Wayland compositor"
msgstr "Selecione uma região em um compositor Wayland"

#: gnu/packages/image.scm:2000
msgid ""
"Slurp can select a region in a Wayland compositor and print it\n"
"to the standard output.  It works well together with grim."
msgstr ""
"O Slurp pode selecionar uma região em um compositor Wayland e imprimi-la\n"
"na saída padrão. Ele funciona bem junto com grim."

#: gnu/packages/image.scm:2031
msgid "Markup language for representing PNG contents"
msgstr "Linguagem de marcação para representar conteúdo PNG"

#: gnu/packages/image.scm:2032
msgid ""
"SNG (Scriptable Network Graphics) is a minilanguage designed\n"
"specifically to represent the entire contents of a PNG (Portable Network\n"
"Graphics) file in an editable form.  Thus, SNGs representing elaborate\n"
"graphics images and ancillary chunk data can be readily generated or modified\n"
"using only text tools.\n"
"\n"
"SNG is implemented by a compiler/decompiler called sng that\n"
"losslessly translates between SNG and PNG."
msgstr ""
"SNG (Scriptable Network Graphics) é uma minilinguagem projetada\n"
"especificamente para representar todo o conteúdo de um arquivo PNG (Portable Network\n"
"Graphics) em um formato editável. Assim, SNGs representando imagens gráficas elaboradas e dados de blocos auxiliares podem ser facilmente gerados ou modificados\n"
"usando apenas ferramentas de texto.\n"
"\n"
"SNG é implementado por um compilador/descompilador chamado sng que\n"
"traduz sem perdas entre SNG e PNG."

#: gnu/packages/image.scm:2059
msgid "C++ blurhash encoder/decoder"
msgstr "Codificador/decodificador blurhash C++"

#: gnu/packages/image.scm:2060
msgid ""
"Simple encoder and decoder for blurhashes.  Contains a\n"
"command line program as well as a shared library."
msgstr ""
"Codificador e decodificador simples para blurhashes. Contém um\n"
"programa de linha de comando, bem como uma biblioteca compartilhada."

#: gnu/packages/image.scm:2113
msgid "PNG encoder and decoder in C and C++, without dependencies"
msgstr "Codificador e decodificador PNG em C e C++, sem dependências"

#: gnu/packages/image.scm:2114
msgid ""
"LodePNG is a PNG image decoder and encoder, all in one,\n"
"no dependency or linkage required.  It's made for C (ISO C90), and has a C++\n"
"wrapper with a more convenient interface on top."
msgstr ""
"LodePNG é um decodificador e codificador de imagens PNG, tudo em um,\n"
"nenhuma dependência ou vinculação necessária. Ele é feito para C (ISO C90) e tem um wrapper C++\n"
"com uma interface mais conveniente no topo."

#: gnu/packages/image.scm:2136
msgid "Extract and convert bitmaps from Windows icon and cursor files"
msgstr "Extraia e converta bitmaps de arquivos de ícones e cursores do Windows"

#: gnu/packages/image.scm:2137
msgid ""
"Icoutils are a set of program for extracting and converting\n"
"bitmaps from Microsoft Windows icon and cursor files.  These files usually\n"
"have the extension @code{.ico} or @code{.cur}, but they can also be embedded\n"
"in executables and libraries (@code{.dll}-files).  (Such embedded files are\n"
"referred to as resources.)\n"
"\n"
"Conversion of these files to and from PNG images is done @command{icotool}.\n"
"@command{extresso} automates these tasks with the help of special resource\n"
"scripts.  Resources such can be extracted from MS Windows executable and\n"
"library files with @command{wrestool}.\n"
"\n"
"This package can be used to create @code{favicon.ico} files for web sites."
msgstr ""
"Icoutils são um conjunto de programas para extrair e converter\n"
"bitmaps de arquivos de ícones e cursores do Microsoft Windows. Esses arquivos geralmente\n"
"têm a extensão @code{.ico} ou @code{.cur}, mas também podem ser incorporados\n"
"em executáveis e bibliotecas (@code{.dll}-files). (Esses arquivos incorporados são\n"
"chamados de recursos.)\n"
"\n"
"A conversão desses arquivos para e de imagens PNG é feita @command{icotool}.\n"
"@command{extresso} automatiza essas tarefas com a ajuda de scripts de recursos\n"
"especiais. Recursos como esses podem ser extraídos de arquivos executáveis e\n"
"de biblioteca do MS Windows com @command{wrestool}.\n"
"\n"
"Este pacote pode ser usado para criar arquivos @code{favicon.ico} para sites."

#: gnu/packages/image.scm:2233
msgid "Encode and decode AVIF files"
msgstr "Codificar e decodificar arquivos AVIF"

#: gnu/packages/image.scm:2234
msgid ""
"Libavif is a C implementation of @acronym{AVIF, the AV1 Image\n"
"File Format}.  It can encode and decode all YUV formats and bit depths supported\n"
"by AOM, including with alpha."
msgstr ""
"Libavif é uma implementação em C do @acronym{AVIF, o AV1 Image\n"
"File Format}. Ele pode codificar e decodificar todos os formatos YUV e profundidades de bits suportados\n"
"pelo AOM, incluindo com alpha."

#: gnu/packages/image.scm:2266
msgid "HEIF and AVIF file format decoder and encoder"
msgstr "Decodificador e codificador de formato de arquivo HEIF e AVIF"

#: gnu/packages/image.scm:2268
msgid ""
"@code{libheif} is an ISO/IEC 23008-12:2017 HEIF and AVIF (AV1 Image File\n"
"Format) file format decoder and encoder."
msgstr ""
"@code{libheif} é um decodificador e codificador de formato de arquivo HEIF e AVIF (AV1 Image File\n"
"Format) ISO/IEC 23008-12:2017."

#: gnu/packages/image.scm:2319
msgid "JPEG XL image format reference implementation"
msgstr "Implementação de referência do formato de imagem JPEG XL"

#: gnu/packages/image.scm:2320
msgid ""
"This package contains a reference implementation of JPEG XL\n"
"(encoder and decoder)."
msgstr ""
"Este pacote contém uma implementação de referência do JPEG XL\n"
"(codificador e decodificador)."

#: gnu/packages/image.scm:2363
msgid "Create pixel art and manipulate digital images"
msgstr "Crie pixel art e manipule imagens digitais"

#: gnu/packages/image.scm:2365
msgid ""
"Mtpaint is a graphic editing program which uses the GTK+ toolkit.\n"
"It can create and edit indexed palette or 24bit RGB images, offers basic\n"
"painting and palette manipulation tools.  It also handles JPEG, JPEG2000,\n"
"GIF, TIFF, WEBP, BMP, PNG, XPM formats."
msgstr ""
"Mtpaint é um programa de edição gráfica que usa o kit de ferramentas GTK+.\n"
"Ele pode criar e editar paleta indexada ou imagens RGB de 24 bits, oferece ferramentas básicas\n"
"de pintura e manipulação de paleta. Ele também lida com os formatos JPEG, JPEG2000,\n"
"GIF, TIFF, WEBP, BMP, PNG, XPM."

#: gnu/packages/image.scm:2425
msgid "Fast and simple painting app for artists"
msgstr "Aplicativo de pintura rápido e simples para artistas"

#: gnu/packages/image.scm:2427
msgid ""
"MyPaint is a simple drawing and painting program that works well with\n"
"Wacom-style graphics tablets."
msgstr ""
"MyPaint é um programa simples de desenho e pintura que funciona bem com\n"
"tablets gráficos estilo Wacom."

#: gnu/packages/image.scm:2482
msgid "Organize photos and videos in folders"
msgstr "Organize fotos e vídeos em pastas"

#: gnu/packages/image.scm:2483
msgid ""
"Phockup is a media sorting tool that uses creation date and\n"
"time information in photos and videos to organize them into folders by year,\n"
"month and day.  All files which are not images or videos or those which do not\n"
"have creation date information will be placed in a folder called\n"
"@file{unknown}."
msgstr ""
"Phockup é uma ferramenta de classificação de mídia que usa informações de data e\n"
"hora de criação em fotos e vídeos para organizá-los em pastas por ano,\n"
"mês e dia. Todos os arquivos que não são imagens ou vídeos ou aqueles que não\n"
"têm informações de data de criação serão colocados em uma pasta chamada\n"
"@file{unknown}."

#: gnu/packages/image.scm:2507
msgid "Simple PNG loading library"
msgstr "Biblioteca de carregamento PNG simples"

#: gnu/packages/image.scm:2509
msgid ""
"@code{libspng} is a simple C library for loading Portable Network\n"
"Graphics (PNGs), intended as an easy-to-use replacement for @code{libpng}."
msgstr ""
"@code{libspng} é uma biblioteca C simples para carregar Portable Network\n"
"Graphics (PNGs), concebida como uma substituição fácil de usar para @code{libpng}."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:170
msgid "Watch PeerTube or YouTube videos from the terminal"
msgstr "Assista a vídeos do PeerTube ou YouTube no terminal"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:171
msgid ""
"@code{ytfzf} is a POSIX script that helps you find PeerTube or\n"
"YouTube videos without requiring API and opens/downloads them using mpv/ytdl."
msgstr ""
"@code{ytfzf} é um script POSIX que ajuda você a encontrar vídeos do PeerTube ou\n"
"YouTube sem precisar de API e os abre/baixa usando mpv/ytdl."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:216
msgid "Fast and light imlib2-based image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens rápido e leve baseado em imlib2"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:218
msgid ""
"feh is an X11 image viewer aimed mostly at console users.\n"
"Unlike most other viewers, it does not have a fancy GUI, but simply\n"
"displays images.  It can also be used to set the desktop wallpaper.\n"
"It is controlled via commandline arguments and configurable key/mouse\n"
"actions."
msgstr ""
"feh é um visualizador de imagens X11 voltado principalmente para usuários de console.\n"
"Ao contrário da maioria dos outros visualizadores, ele não tem uma interface gráfica sofisticada, mas simplesmente\n"
"exibe imagens. Ele também pode ser usado para definir o papel de parede da área de trabalho.\n"
"Ele é controlado por meio de argumentos de linha de comando e ações de tecla/mouse\n"
"configuráveis."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:280
msgid "Lightweight GTK+ based image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens leve baseado em GTK+"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:282
msgid ""
"Geeqie is a lightweight GTK+ based image viewer for Unix like operating\n"
"systems.  It features: EXIF, IPTC and XMP metadata browsing and editing\n"
"interoperability; easy integration with other software; geeqie works on files\n"
"and directories, there is no need to import images; fast preview for many raw\n"
"image formats; tools for image comparison, sorting and managing photo\n"
"collection.  Geeqie was initially based on GQview."
msgstr ""
"Geeqie é um visualizador de imagens leve baseado em GTK+ para sistemas operacionais\n"
"tipo Unix. Ele apresenta: navegação e edição de metadados EXIF, IPTC e XMP\n"
"interoperabilidade; fácil integração com outros softwares; geeqie trabalha em arquivos\n"
"e diretórios, não há necessidade de importar imagens; visualização rápida para muitos formatos de imagem raw; ferramentas para comparação de imagens, classificação e gerenciamento de\n"
"coleção de fotos. Geeqie foi inicialmente baseado no GQview."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:306
msgid "Simple and fast image viewer for X"
msgstr "Visualizador de imagens simples e rápido para X"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:307
msgid ""
"gpicview is a lightweight GTK+ 2.x based image viewer.\n"
"It is the default image viewer on LXDE desktop environment."
msgstr ""
"gpicview é um visualizador de imagens leve baseado em GTK+ 2.x.\n"
"É o visualizador de imagens padrão no ambiente de desktop LXDE."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:357
msgid "Simple X Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens X simples"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:359
msgid ""
"sxiv is an alternative to feh and qiv.  Its primary goal is to\n"
"provide the most basic features required for fast image viewing.  It has\n"
"vi key bindings and works nicely with tiling window managers.  Its code\n"
"base should be kept small and clean to make it easy for you to dig into\n"
"it and customize it for your needs."
msgstr ""
"sxiv é uma alternativa ao feh e qiv. Seu objetivo principal é\n"
"fornecer os recursos mais básicos necessários para visualização rápida de imagens. Ele tem\n"
"atalhos de teclas vi e funciona bem com gerenciadores de janelas de mosaico. Sua\n"
"base de código deve ser mantida pequena e limpa para facilitar que você a explore\n"
"e personalize de acordo com suas necessidades."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:414
msgid "Neo Simple X Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens Neo Simple X"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:416
msgid ""
"nsxiv is a fork of sxiv.  Its primary goal is to provide the most basic\n"
"features required for fast image viewing.  It has vi key bindings and works\n"
"nicely with tiling window managers.  Its code base should be kept small and\n"
"clean to make it easy for you to dig into it and customize it for your\n"
"needs."
msgstr ""
"nsxiv é um fork do sxiv. Seu objetivo principal é fornecer os recursos mais básicos\n"
"necessários para visualização rápida de imagens. Ele tem atalhos de teclado vi e funciona\n"
"bem com gerenciadores de janelas de mosaico. Sua base de código deve ser mantida pequena e\n"
"limpa para facilitar que você a explore e personalize de acordo com suas\n"
"necessidades."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:455
msgid "Simple, fast and elegant image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens simples, rápido e elegante"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:456
msgid ""
"Viewnior is an image viewer program.  Created to be simple,\n"
"fast and elegant.  Its minimalistic interface provides more screenspace for\n"
"your images.  Among its features are:\n"
"@enumerate\n"
"@item Fullscreen & Slideshow\n"
"@item Rotate, flip, crop, save, delete images\n"
"@item Animation support\n"
"@item Browse only selected images\n"
"@item Navigation window\n"
"@item Set image as wallpaper (Gnome 2, Gnome 3, XFCE, LXDE, FluxBox, Nitrogen)\n"
"@item Simple interface\n"
"@item EXIF and IPTC metadata\n"
"@item Configurable mouse actions\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""
"Viewnior é um programa visualizador de imagens. Criado para ser simples,\n"
"rápido e elegante. Sua interface minimalista fornece mais espaço na tela para\n"
"suas imagens. Entre seus recursos estão:\n"
"@enumerate\n"
"@item Tela cheia e apresentação de slides\n"
"@item Girar, inverter, cortar, salvar, excluir imagens\n"
"@item Suporte a animação\n"
"@item Navegar apenas pelas imagens selecionadas\n"
"@item Janela de navegação\n"
"@item Definir imagem como papel de parede (Gnome 2, Gnome 3, XFCE, LXDE, FluxBox, Nitrogen)\n"
"@item Interface simples\n"
"@item Metadados EXIF e IPTC\n"
"@item Ações de mouse configuráveis\n"
"@end enumerate\n"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:511
msgid "Render images in the terminal"
msgstr "Renderizar imagens no terminal"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:513
msgid ""
"Catimg is a little program that prints images in the terminal.\n"
"It supports JPEG, PNG and GIF formats."
msgstr ""
"Catimg é um pequeno programa que imprime imagens no terminal.\n"
"Ele suporta os formatos JPEG, PNG e GIF."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:539
msgid "Draw images in your ANSI terminal with true color"
msgstr "Desenhe imagens em seu terminal ANSI com cores reais"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:540
msgid ""
"PIXterm shows images directly in your terminal, recreating\n"
"the pixels through a combination of ANSI character background color and the\n"
"unicode lower half block element.  It supports JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF\n"
"and WebP."
msgstr ""
"O PIXterm mostra imagens diretamente no seu terminal, recriando\n"
"os pixels por meio de uma combinação de cor de fundo de caractere ANSI e o\n"
"elemento de bloco de metade inferior unicode. Ele suporta JPEG, PNG, GIF, BMP, TIFF\n"
"e WebP."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:596
msgid "High dynamic range (HDR) imaging application"
msgstr "Aplicação de imagem de alta faixa dinâmica (HDR)"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:598
msgid ""
"Luminance HDR (formerly QtPFSGui) is a graphical user interface\n"
"application that aims to provide a workflow for high dynamic range (HDR)\n"
"imaging.  It supports several HDR and LDR image formats, and it can:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Create an HDR file from a set of images (formats: JPEG, TIFF 8bit and\n"
"16bit, RAW) of the same scene taken at different exposure setting;\n"
"@item Save load HDR images;\n"
"@item Rotate, resize and crop HDR images;\n"
"@item Tone-map HDR images;\n"
"@item Copy EXIF data between sets of images.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""
"Luminance HDR (anteriormente QtPFSGui) é um aplicativo de interface gráfica de usuário\n"
"que visa fornecer um fluxo de trabalho para imagens de alta faixa dinâmica (HDR).\n"
"Ele suporta vários formatos de imagem HDR e LDR e pode:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Criar um arquivo HDR a partir de um conjunto de imagens (formatos: JPEG, TIFF 8 bits e\n"
"16 bits, RAW) da mesma cena tirada em diferentes configurações de exposição;\n"
"@item Salvar carregar imagens HDR;\n"
"@item Girar, redimensionar e cortar imagens HDR;\n"
"@item Mapear imagens HDR de tons;\n"
"@item Copiar dados EXIF entre conjuntos de imagens.\n"
"@end itemize\n"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:672
msgid "Image viewer for comics"
msgstr "visualizador de imagens para quadrinhos"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:673
msgid ""
"MComix is a customizable image viewer that specializes as\n"
"a comic and manga reader.  It supports a variety of container formats\n"
"including CBZ, CB7, CBT, LHA.\n"
"\n"
"For PDF support, install the @emph{mupdf} package."
msgstr ""
"O MComix é um visualizador de imagens personalizável que se especializa como\n"
"um leitor de quadrinhos e mangás. Ele suporta uma variedade de formatos de contêiner\n"
"incluindo CBZ, CB7, CBT, LHA.\n"
"\n"
"Para suporte a PDF, instale o pacote @emph{mupdf}."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:719
msgid "Convenient and minimal image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens prático e minimalista"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:720
msgid ""
"qView is a Qt image viewer designed with visually\n"
"minimalism and usability in mind.  Its features include animated GIF\n"
"controls, file history, rotation/mirroring, and multithreaded\n"
"preloading."
msgstr ""
"qView é um visualizador de imagens Qt projetado com\n"
"minimalismo visual e usabilidade em mente. Seus recursos incluem controles GIF\n"
"animados, histórico de arquivos, rotação/espelhamento e pré-carregamento multithread."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:742
msgid "Convert images to ANSI/Unicode characters"
msgstr "Converter imagens em caracteres ANSI/Unicode"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:744
msgid ""
"Chafa is a command-line utility that converts all kinds of images,\n"
"including animated GIFs, into ANSI/Unicode character output that can be\n"
"displayed in a terminal."
msgstr ""
"Chafa é um utilitário de linha de comando que converte todos os tipos de imagens,\n"
"incluindo GIFs animados, em saída de caracteres ANSI/Unicode que pode ser\n"
"exibida em um terminal."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:791
msgid "Image viewer for tiling window managers"
msgstr "Visualizador de imagens para gerenciadores de janelas em mosaico"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:792
msgid ""
"@code{imv} is a command line image viewer intended for use\n"
"with tiling window managers.  Features include:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Native Wayland and X11 support.\n"
"@item Support for dozens of image formats including:\n"
"@itemize\n"
"@item PNG\n"
"@item JPEG\n"
"@item Animated GIFs\n"
"@item SVG\n"
"@item TIFF\n"
"@item Various RAW formats\n"
"@item Photoshop PSD files\n"
"@end itemize\n"
"@item Configurable key bindings and behavior.\n"
"@item Highly scriptable with IPC via imv-msg.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""
"@code{imv} é um visualizador de imagens de linha de comando destinado ao uso\n"
"com gerenciadores de janelas de mosaico. Os recursos incluem:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Suporte nativo para Wayland e X11.\n"
"@item Suporte para dezenas de formatos de imagem, incluindo:\n"
"@itemize\n"
"@item PNG\n"
"@item JPEG\n"
"@item GIFs animados\n"
"@item SVG\n"
"@item TIFF\n"
"@item Vários formatos RAW\n"
"@item Arquivos PSD do Photoshop\n"
"@end itemize\n"
"@item Atalhos de teclado e comportamento configuráveis.\n"
"@item Altamente programável com IPC via imv-msg.\n"
"@end itemize\n"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:867
msgid "Graphical image viewer for X"
msgstr "Visualizador gráfico de imagens para X"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:869
msgid ""
"Quick Image Viewer is a small and fast GDK/Imlib2 image viewer.\n"
"Features include zoom, maxpect, scale down, fullscreen, slideshow, delete,\n"
"brightness/contrast/gamma correction, pan with keyboard and mouse, flip,\n"
"rotate left/right, jump/forward/backward images, filename filter and use it\n"
"to set X desktop background."
msgstr ""
"Quick Image Viewer é um visualizador de imagens GDK/Imlib2 pequeno e rápido.\n"
"Os recursos incluem zoom, maxpect, redução de escala, tela cheia, apresentação de slides, exclusão,\n"
"correção de brilho/contraste/gama, panorâmica com teclado e mouse, inverter,\n"
"girar para a esquerda/direita, pular/avançar/retroceder imagens, filtro de nome de arquivo e usá-lo\n"
"para definir o plano de fundo da área de trabalho do X."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:911
msgid "Powerful image viewer with minimal UI"
msgstr "Visualizador de imagens poderoso com interface de usuário mínima"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:913
msgid ""
"pqiv is a GTK-3 based command-line image viewer with a minimal UI.\n"
"It is highly customizable, can be fully controlled from scripts, and has\n"
"support for various file formats including PDF, Postscript, video files and\n"
"archives."
msgstr ""
"pqiv é um visualizador de imagens de linha de comando baseado em GTK-3 com uma IU mínima.\n"
"É altamente personalizável, pode ser totalmente controlado a partir de scripts e tem\n"
"suporte para vários formatos de arquivo, incluindo PDF, Postscript, arquivos de vídeo e\n"
"arquivos."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:969
msgid "Image viewer supporting all common formats"
msgstr "Visualizador de imagens com suporte a todos os formatos comuns"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:970
msgid ""
"Nomacs is a simple to use image lounge featuring\n"
"semi-transparent widgets that display additional information such as metadata,\n"
"thumbnails and histograms.  It is able to browse images compressed archives\n"
"and add notes to images.\n"
"\n"
"Nomacs includes image manipulation methods for adjusting brightness, contrast,\n"
"saturation, hue, gamma, and exposure.  It has a pseudo color function which\n"
"allows creating false color images.  A unique feature of Nomacs is the\n"
"synchronization of multiple instances."
msgstr ""
"Nomacs é um lounge de imagens simples de usar com\n"
"widgets semitransparentes que exibem informações adicionais, como metadados,\n"
"miniaturas e histogramas. Ele é capaz de navegar por arquivos compactados de imagens\n"
"e adicionar notas às imagens.\n"
"\n"
"O Nomacs inclui métodos de manipulação de imagens para ajustar brilho, contraste,\n"
"saturação, matiz, gama e exposição. Ele tem uma função de pseudo cor que\n"
"permite criar imagens de cores falsas. Um recurso exclusivo do Nomacs é a\n"
"sincronização de várias instâncias."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:1013
msgid "Picture viewer for X with a thumbnail-based selector"
msgstr "Visualizador de imagens para X com um seletor baseado em miniaturas"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:1015
msgid "xzgv is a fast image viewer that provides extensive keyboard support."
msgstr "xzgv é um visualizador de imagens rápido que oferece amplo suporte ao teclado."

#: gnu/packages/image-viewers.scm:1136
msgid "Organize your media with tags like a dektop booru"
msgstr "Organize sua mídia com tags como um desktop booru"

#: gnu/packages/image-viewers.scm:1138
msgid ""
"The hydrus network client is an application written for\n"
"internet-fluent media nerds who have large image/swf/webm collections.\n"
"It browses with tags instead of folders, a little like a booru on your desktop.\n"
"Advanced users can share tags and files anonymously through custom servers that\n"
"any user may run.  Everything is free and privacy is the first concern."
msgstr ""
"O cliente de rede hydrus é um aplicativo escrito para\n"
"nerds de mídia fluentes na internet que têm grandes coleções de imagens/swf/webm.\n"
"Ele navega com tags em vez de pastas, um pouco como um booru no seu desktop.\n"
"Usuários avançados podem compartilhar tags e arquivos anonimamente por meio de servidores personalizados que\n"
"qualquer usuário pode executar. Tudo é gratuito e a privacidade é a primeira preocupação."

#: gnu/packages/inkscape.scm:238
msgid "Vector graphics editor"
msgstr "Editor de gráficos vetoriais"

#: gnu/packages/inkscape.scm:239
msgid ""
"Inkscape is a vector graphics editor.  What sets Inkscape\n"
"apart is its use of Scalable Vector Graphics (SVG), an XML-based W3C standard,\n"
"as the native format."
msgstr ""
"O Inkscape é um editor de gráficos vetoriais. O que diferencia o Inkscape\n"
"é o uso de Scalable Vector Graphics (SVG), um padrão W3C baseado em XML,\n"
"como o formato nativo."

#: gnu/packages/jemalloc.scm:69
msgid "General-purpose scalable concurrent malloc implementation"
msgstr "Implementação de malloc concorrente escalável de uso geral"

#: gnu/packages/jemalloc.scm:71
msgid ""
"This library providing a malloc(3) implementation that emphasizes\n"
"fragmentation avoidance and scalable concurrency support."
msgstr ""
"Esta biblioteca fornece uma implementação malloc(3) que enfatiza\n"
"a prevenção de fragmentação e o suporte de simultaneidade escalável."

#: gnu/packages/less.scm:53
msgid "Paginator for terminals"
msgstr "Paginador para terminais"

#: gnu/packages/less.scm:55
msgid ""
"GNU less is a pager, a program that allows you to view large amounts\n"
"of text in page-sized chunks.  Unlike traditional pagers, it allows both\n"
"backwards and forwards movement through the document.  It also does not have\n"
"to read the entire input file before starting, so it starts faster than most\n"
"text editors."
msgstr ""
"GNU less é um pager, um programa que permite que você visualize grandes quantidades\n"
"de texto em pedaços do tamanho de uma página. Ao contrário dos pagers tradicionais, ele permite tanto\n"
"movimento para trás quanto para frente no documento. Ele também não precisa\n"
"ler o arquivo de entrada inteiro antes de começar, então ele começa mais rápido do que a maioria\n"
"dos editores de texto."

#: gnu/packages/less.scm:118
msgid "Input filter for less"
msgstr "filtro de entrada para menos"

#: gnu/packages/less.scm:119
msgid ""
"To browse files, the excellent viewer @code{less} can be\n"
"used.  By setting the environment variable @code{LESSOPEN}, less can be\n"
"enhanced by external filters to become more powerful.  The input filter for\n"
"less described here is called @code{lesspipe.sh}.  It is able to process a\n"
"wide variety of file formats.  It enables users to inspect archives and\n"
"display their contents without having to unpack them before.  The filter is\n"
"easily extensible for new formats."
msgstr ""
"Para navegar pelos arquivos, o excelente visualizador @code{less} pode ser\n"
"usado. Ao definir a variável de ambiente @code{LESSOPEN}, o less pode ser\n"
"aprimorado por filtros externos para se tornar mais poderoso. O filtro de entrada para\n"
"less descrito aqui é chamado @code{lesspipe.sh}. Ele é capaz de processar uma\n"
"ampla variedade de formatos de arquivo. Ele permite que os usuários inspecionem arquivos e\n"
"exibam seus conteúdos sem precisar descompactá-los antes. O filtro é\n"
"facilmente extensível para novos formatos."

#: gnu/packages/lesstif.scm:53
msgid "Clone of the Motif toolkit for the X window system"
msgstr "Clone do kit de ferramentas Motif para o sistema de janelas X"

#: gnu/packages/lesstif.scm:54
msgid "Clone of the Motif toolkit for the X window system."
msgstr "Clone do kit de ferramentas Motif para o sistema de janelas X."

#: gnu/packages/lesstif.scm:82
msgid "Motif toolkit for the X window system"
msgstr "Kit de ferramentas Motif para o sistema de janelas X"

#: gnu/packages/lesstif.scm:83
msgid ""
"Motif is a standard graphical user interface, (as defined\n"
"by the IEEE 1295 specification), used on more than 200 hardware and software\n"
"platforms.  It provides application developers, end users, and system vendors\n"
"with a widely used environment for standardizing application presentation on a\n"
"wide range of platforms."
msgstr ""
"Motif é uma interface gráfica de usuário padrão (conforme definido\n"
"pela especificação IEEE 1295), usada em mais de 200 plataformas de hardware e\n"
"software. Ela fornece aos desenvolvedores de aplicativos, usuários finais e fornecedores de sistemas\n"
"um ambiente amplamente usado para padronizar a apresentação de aplicativos em uma\n"
"ampla gama de plataformas."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:113
msgid "General purpose formula parser and interpreter"
msgstr "Analisador e interpretador de fórmulas de uso geral"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:114
msgid ""
"Ixion is a library for calculating the results of formula\n"
"expressions stored in multiple named targets, or \"cells\".  The cells can\n"
"be referenced from each other, and the library takes care of resolving\n"
"their dependencies automatically upon calculation."
msgstr ""
"Ixion é uma biblioteca para calcular os resultados de expressões de fórmulas\n"
"armazenadas em vários alvos nomeados, ou \"células\". As células podem\n"
"ser referenciadas umas das outras, e a biblioteca cuida de resolver\n"
"suas dependências automaticamente após o cálculo."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:140
msgid "File import filter library for spreadsheet documents"
msgstr "Biblioteca de filtros de importação de arquivos para documentos de planilha"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:141
msgid ""
"Orcus is a library that provides a collection of standalone\n"
"file processing filters.  It is currently focused on providing filters for\n"
"spreadsheet documents.  The library includes import filters for\n"
"Microsoft Excel 2007 XML, Microsoft Excel 2003 XML, Open Document Spreadsheet,\n"
"Plain Text, Gnumeric XML, Generic XML.  It also includes low-level parsers for\n"
"CSV, CSS and XML."
msgstr "Orcus é uma biblioteca que fornece uma coleção de filtros de processamento de arquivos autônomos. Atualmente, ela está focada em fornecer filtros para documentos de planilhas. A biblioteca inclui filtros de importação para XML do Microsoft Excel 2007, XML do Microsoft Excel 2003, Planilha de Documentos Abertos, Texto Simples, XML Gnumeric, XML Genérico. Ela também inclui analisadores de baixo nível para CSV, CSS e XML."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:192
msgid "Convert between any document format supported by LibreOffice"
msgstr "Converta entre qualquer formato de documento suportado pelo LibreOffice"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:194
msgid ""
"Unoconv is a command-line utility to convert documents from any format\n"
"that LibreOffice can import, to any format it can export.  It can be used for\n"
"batch processing and can apply custom style templates and filters.\n"
"\n"
"Unoconv converts between over a hundred formats, including Open Document\n"
"Format (@file{.odt}, @file{.ods}, @file{.odp})), Portable Document Format\n"
"(@file{.pdf}), HTML and XHTML, RTF, DocBook (@file{.xml}), @file{.doc} and\n"
"@file{.docx}), @file{.xls} and @file{.xlsx}).\n"
"\n"
"All required fonts must be installed on the converting system."
msgstr ""
"Unoconv é um utilitário de linha de comando para converter documentos de qualquer formato\n"
"que o LibreOffice pode importar, para qualquer formato que ele pode exportar. Ele pode ser usado para\n"
"processamento em lote e pode aplicar modelos de estilo e filtros personalizados.\n"
"\n"
"O Unoconv converte entre mais de cem formatos, incluindo Open Document\n"
"Format (@file{.odt}, @file{.ods}, @file{.odp})), Portable Document Format\n"
"(@file{.pdf}), HTML e XHTML, RTF, DocBook (@file{.xml}), @file{.doc} e\n"
"@file{.docx}), @file{.xls} e @file{.xlsx}).\n"
"\n"
"Todas as fontes necessárias devem ser instaladas no sistema de conversão."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:230
msgid "Document importer for office suites"
msgstr "Importador de documentos para suítes de escritório"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:231
msgid ""
"Librevenge is a base library for writing document import\n"
"filters.  It has interfaces for text documents, vector graphics,\n"
"spreadsheets and presentations."
msgstr "Librevenge é uma biblioteca base para escrever filtros de importação de documentos. Ela tem interfaces para documentos de texto, gráficos vetoriais, planilhas e apresentações."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:257
msgid "Library for importing WordPerfect documents"
msgstr "Biblioteca para importação de documentos WordPerfect"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:258
msgid ""
"Libwpd is a C++ library designed to help process\n"
"WordPerfect documents.  It is most commonly used to import such documents\n"
"into other word processors."
msgstr ""
"Libwpd é uma biblioteca C++ projetada para ajudar a processar\n"
"documentos WordPerfect. É mais comumente usada para importar tais documentos\n"
"para outros processadores de texto."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:294
msgid "Library for import of reflowable e-book formats"
msgstr "Biblioteca para importação de formatos de e-books reflowable"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:295
msgid ""
"Libe-book is a library and a set of tools for reading and\n"
"converting various reflowable e-book formats.  Currently supported are:\n"
"Broad Band eBook, eReader .pdb, FictionBook v. 2 (including zipped files),\n"
"PalmDoc Ebook, Plucker .pdb, QiOO (mobile format, for java-enabled\n"
"cellphones), TCR (simple compressed text format), TealDoc, zTXT,\n"
"ZVR (simple compressed text format)."
msgstr ""
"Libe-book é uma biblioteca e um conjunto de ferramentas para ler e\n"
"converter vários formatos de e-books reflowable. Atualmente suportados são:\n"
"Broad Band eBook, eReader .pdb, FictionBook v. 2 (incluindo arquivos compactados),\n"
"PalmDoc Ebook, Plucker .pdb, QiOO (formato móvel, para celulares\n"
"com Java habilitado), TCR (formato de texto compactado simples), TealDoc, zTXT,\n"
"ZVR (formato de texto compactado simples)."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:323
msgid "EPUB generator library for librevenge"
msgstr "Biblioteca geradora de EPUB para librevenge"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:324
msgid ""
"libepubgen is an EPUB generator for librevenge.  It supports\n"
"librevenge's text document interface and--currently in a very limited\n"
"way--presentation and vector drawing interfaces."
msgstr ""
"libepubgen é um gerador de EPUB para librevenge. Ele suporta\n"
"a interface de documento de texto do librevenge e — atualmente de forma muito limitada\n"
"—apresentação e interfaces de desenho vetorial."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:348
msgid "Library and tools for the WordPerfect Graphics format"
msgstr "Biblioteca e ferramentas para o formato WordPerfect Graphics"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:349
msgid ""
"The libwpg project provides a library and tools for\n"
"working with graphics in the WPG (WordPerfect Graphics) format."
msgstr ""
"O projeto libwpg fornece uma biblioteca e ferramentas para\n"
"trabalhar com gráficos no formato WPG (WordPerfect Graphics)."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:398
msgid "CMIS client library"
msgstr "Biblioteca de clientes CMIS"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:399
msgid ""
"LibCMIS is a C++ client library for the CMIS interface.  It\n"
"allows C++ applications to connect to any ECM behaving as a CMIS server such\n"
"as Alfresco or Nuxeo."
msgstr ""
"LibCMIS é uma biblioteca cliente C++ para a interface CMIS. Ela\n"
"permite que aplicativos C++ se conectem a qualquer ECM que se comporte como um servidor CMIS, como\n"
"Alfresco ou Nuxeo."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:424
msgid "Library for parsing the AbiWord format"
msgstr "Biblioteca para analisar o formato AbiWord"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:425
msgid ""
"Libabw is a library that parses the file format of\n"
"AbiWord documents."
msgstr ""
"Libabw é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n"
"documentos AbiWord."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:448
msgid "Library for parsing the CorelDRAW format"
msgstr "Biblioteca para analisar o formato CorelDRAW"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:449
msgid ""
"Libcdr is a library that parses the file format of\n"
"CorelDRAW documents of all versions."
msgstr ""
"Libcdr é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n"
"documentos CorelDRAW de todas as versões."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:478
msgid "Library for parsing the Apple Keynote format"
msgstr "Biblioteca para analisar o formato do Apple Keynote"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:479
msgid ""
"Libetonyek is a library that parses the file format of\n"
"Apple Keynote documents.  It currently supports Keynote versions 2 to 5."
msgstr ""
"Libetonyek é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n"
"documentos do Apple Keynote. Atualmente, ela oferece suporte às versões 2 a 5 do Keynote."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:500
msgid "Library to access tags for identifying languages"
msgstr "Biblioteca para acessar tags para identificação de idiomas"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:501
msgid ""
"Liblangtag implements an interface to work with tags\n"
"for identifying languages as described in RFC 5646.  It supports the\n"
"extensions described in RFC6067 and RFC6497, and Extension T for\n"
"language/locale identifiers as described in the Unicode CLDR\n"
"standard 21.0.2."
msgstr ""
"Liblangtag implementa uma interface para trabalhar com tags\n"
"para identificar idiomas conforme descrito no RFC 5646. Ele suporta as\n"
"extensões descritas no RFC6067 e RFC6497, e a Extensão T para\n"
"identificadores de idioma/localidade conforme descrito no padrão Unicode CLDR\n"
"21.0.2."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:521
msgid "Text Categorization library"
msgstr "Biblioteca de categorização de texto"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:522
msgid ""
"Libexttextcat is an N-Gram-Based Text Categorization\n"
"library primarily intended for language guessing."
msgstr ""
"Libexttextcat é uma biblioteca de categorização de texto baseada em N-Gram\n"
"destinada principalmente à adivinhação de idiomas."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:558
msgid "Library for parsing the FreeHand format"
msgstr "Biblioteca para analisar o formato FreeHand"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:559
msgid ""
"Libfreehand is a library that parses the file format of\n"
"Aldus/Macromedia/Adobe FreeHand documents."
msgstr ""
"Libfreehand é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n"
"documentos Aldus/Macromedia/Adobe FreeHand."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:590
msgid "Library for parsing the Microsoft Publisher format"
msgstr "Biblioteca para analisar o formato do Microsoft Publisher"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:591
msgid ""
"Libmspub is a library that parses the file format of\n"
"Microsoft Publisher documents of all versions."
msgstr ""
"Libmspub é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n"
"documentos do Microsoft Publisher de todas as versões."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:611
msgid "Language-neutral @code{NUMBERTEXT} and @code{MONEYTEXT} functions"
msgstr "Funções @code{NUMBERTEXT} e @code{MONEYTEXT} neutras em termos de linguagem"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:613
msgid ""
"The libnumbertext library provides language-neutral @code{NUMBERTEXT}\n"
"and @code{MONEYTEXT} functions for LibreOffice Calc, available for C++ and\n"
"Java."
msgstr ""
"A biblioteca libnumbertext fornece funções @code{NUMBERTEXT}\n"
"e @code{MONEYTEXT} neutras em termos de linguagem para o LibreOffice Calc, disponíveis para C++ e\n"
"Java."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:639
msgid "Library for parsing the PageMaker format"
msgstr "Biblioteca para analisar o formato PageMaker"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:640
msgid ""
"Libpagemaker is a library that parses the file format of\n"
"Aldus/Adobe PageMaker documents.  Currently it only understands documents\n"
"created by PageMaker version 6.x and 7."
msgstr ""
"Libpagemaker é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n"
"documentos Aldus/Adobe PageMaker. Atualmente, ela só entende documentos\n"
"criados pelo PageMaker versão 6.x e 7."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:664
msgid "Library for parsing the Microsoft Visio format"
msgstr "Biblioteca para analisar o formato Microsoft Visio"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:665
msgid ""
"Libvisio is a library that parses the file format of\n"
"Microsoft Visio documents of all versions."
msgstr ""
"Libvisio é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de\n"
"documentos do Microsoft Visio de todas as versões."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:691
msgid "ODF (Open Document Format) library"
msgstr "Biblioteca ODF (Open Document Format)"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:692
msgid ""
"Libodfgen is a library for generating documents in the\n"
"Open Document Format (ODF).  It provides generator implementations for all\n"
"document interfaces supported by librevenge:\n"
"text documents, vector drawings, presentations and spreadsheets."
msgstr ""
"Libodfgen é uma biblioteca para gerar documentos no\n"
"Open Document Format (ODF). Ela fornece implementações de gerador para todas as\n"
"interfaces de documentos suportadas pelo librevenge:\n"
"documentos de texto, desenhos vetoriais, apresentações e planilhas."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:717
msgid "Import library for some old Macintosh text documents"
msgstr "Biblioteca de importação para alguns documentos de texto antigos do Macintosh"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:718
msgid ""
"Libmwaw contains some import filters for old Macintosh\n"
"text documents (MacWrite, ClarisWorks, ... ) and for some graphics and\n"
"spreadsheet documents."
msgstr "Libmwaw contém alguns filtros de importação para documentos de texto antigos do Macintosh (MacWrite, ClarisWorks, ...) e para alguns gráficos e documentos de planilhas."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:740
msgid "Provides LibreOffice support for old StarOffice documents"
msgstr "Fornece suporte do LibreOffice para documentos antigos do StarOffice"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:741
msgid ""
"@code{libstaroffice} is an import filter for the document formats\n"
"from the old StarOffice (.sdc, .sdw, ...)."
msgstr ""
"@code{libstaroffice} é um filtro de importação para os formatos de documentos\n"
"do antigo StarOffice (.sdc, .sdw, ...)."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:764
msgid "Import library for Microsoft Works text documents"
msgstr "Biblioteca de importação para documentos de texto do Microsoft Works"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:765
msgid ""
"Libwps is a library for importing files in the Microsoft\n"
"Works word processor file format."
msgstr ""
"Libwps é uma biblioteca para importar arquivos no formato de arquivo do processador de texto Microsoft\n"
"Works."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:789
msgid "Parses file format of Zoner Callisto/Draw documents"
msgstr "Analisa o formato de arquivo dos documentos Zoner Callisto/Draw"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:790
msgid ""
"Libzmf is a library that parses the file format of Zoner\n"
"Callisto/Draw documents.  Currently it only understands documents created by\n"
"Zoner Draw version 4 and 5."
msgstr ""
"Libzmf é uma biblioteca que analisa o formato de arquivo de documentos Zoner\n"
"Callisto/Draw. Atualmente, ela só entende documentos criados pelo\n"
"Zoner Draw versão 4 e 5."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:811
msgid "Hyphenation library"
msgstr "Biblioteca de hifenização"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:812
msgid ""
"Hyphen is a hyphenation library using TeX hyphenation\n"
"patterns, which are pre-processed by a perl script."
msgstr ""
"Hyphen é uma biblioteca de hifenização que usa padrões de hifenização\n"
"TeX, que são pré-processados por um script Perl."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:835
msgid "Thesaurus"
msgstr "Dicionário de sinônimos"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:836
msgid ""
"MyThes is a simple thesaurus that uses a structured text\n"
"data file and an index file with binary search to look up words and phrases\n"
"and to return information on pronunciations, meanings and synonyms."
msgstr ""
"MyThes é um dicionário de sinônimos simples que usa um arquivo de dados de texto estruturado\n"
"e um arquivo de índice com pesquisa binária para procurar palavras e frases\n"
"e retornar informações sobre pronúncias, significados e sinônimos."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:861
msgid "Library and tools for the QuarkXPress file format"
msgstr "Biblioteca e ferramentas para o formato de arquivo QuarkXPress"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:862
msgid ""
"libqxp is a library and a set of tools for reading and\n"
"converting QuarkXPress file format.  It supports versions 3.1 to 4.1."
msgstr ""
"libqxp é uma biblioteca e um conjunto de ferramentas para ler e\n"
"converter o formato de arquivo QuarkXPress. Ele suporta as versões 3.1 a 4.1."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:882
msgid "Float-to-string conversion algorithm"
msgstr "Algoritmo de conversão de float para string"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:883
msgid ""
"Dragonbox generates a pair of integers from a floating-point\n"
"number: the decimal significand and the decimal exponent of the input\n"
"floating-point number.  These integers can then be used for string generation\n"
"of decimal representation of the input floating-point number, the procedure\n"
"commonly called @code{ftoa} or @code{dtoa}."
msgstr ""
"O Dragonbox gera um par de inteiros a partir de um número de\n"
"ponto flutuante: o significando decimal e o expoente decimal do número de\n"
"ponto flutuante de entrada. Esses inteiros podem então ser usados para geração de string\n"
"de representação decimal do número de ponto flutuante de entrada, o procedimento\n"
"comumente chamado de @code{ftoa} ou @code{dtoa}."

#: gnu/packages/libreoffice.scm:1146
msgid "Office suite"
msgstr "Suíte de escritório"

#: gnu/packages/libreoffice.scm:1147
msgid ""
"LibreOffice is a comprehensive office suite.  It contains\n"
"a number of components: Writer, a word processor; Calc, a spreadsheet\n"
"application; Impress, a presentation engine; Draw, a drawing and\n"
"flowcharting application; Base, a database and database frontend;\n"
"Math for editing mathematics."
msgstr ""
"O LibreOffice é um pacote de escritório abrangente. Ele contém\n"
"vários componentes: Writer, um processador de texto; Calc, um aplicativo de planilha\n"
"Impress, um mecanismo de apresentação; Draw, um aplicativo de desenho e\n"
"fluxograma; Base, um banco de dados e frontend de banco de dados;\n"
"Math para edição de matemática."

#: gnu/packages/linux.scm:732
msgid "GNU Linux-Libre kernel headers"
msgstr "Cabeçalhos do kernel GNU Linux-Libre"

#: gnu/packages/linux.scm:733
msgid "Headers of the Linux-Libre kernel."
msgstr "Cabeçalhos do kernel Linux-Libre."

#: gnu/packages/linux.scm:1068
msgid "100% free redistribution of a cleaned Linux kernel"
msgstr "Redistribuição 100% gratuita de um kernel Linux limpo"

#: gnu/packages/linux.scm:1069
msgid ""
"GNU Linux-Libre is a free (as in freedom) variant of the\n"
"Linux kernel.  It has been modified to remove all non-free binary blobs."
msgstr ""
"GNU Linux-Libre é uma variante livre (como em liberdade) do\n"
"kernel Linux. Ele foi modificado para remover todos os blobs binários não livres."

#: gnu/packages/linux.scm:1377
msgid "Linux kernel module to perform ACPI method calls"
msgstr "Módulo do kernel Linux para executar chamadas de método ACPI"

#: gnu/packages/linux.scm:1379
msgid ""
"This simple Linux kernel module allows calls from user space to any\n"
"@acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power Interface} method provided by\n"
"your computer's firmware, by writing to @file{/proc/acpi/call}.  You can pass\n"
"any number of parameters of types @code{ACPI_INTEGER}, @code{ACPI_STRING},\n"
"and @code{ACPI_BUFFER}.\n"
"\n"
"It grants direct and undocumented access to your hardware that may cause damage\n"
"and should be used with caution, especially on untested models."
msgstr ""
"Este módulo simples do kernel Linux permite chamadas do espaço do usuário para qualquer método\n"
"@acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power Interface} fornecido pelo\n"
"firmware do seu computador, escrevendo para @file{/proc/acpi/call}. Você pode passar\n"
"qualquer número de parâmetros dos tipos @code{ACPI_INTEGER}, @code{ACPI_STRING},\n"
"e @code{ACPI_BUFFER}.\n"
"\n"
"Ele concede acesso direto e não documentado ao seu hardware que pode causar danos\n"
"e deve ser usado com cautela, especialmente em modelos não testados."

#: gnu/packages/linux.scm:1445
msgid "Measure performance data & tweak low-level settings on x86-64 CPUs"
msgstr "Medir dados de desempenho e ajustar configurações de baixo nível em CPUs x86-64"

#: gnu/packages/linux.scm:1447
msgid ""
"CoreFreq is a CPU monitor that reports low-level processor settings and\n"
"performance data with notably high precision by using a loadable Linux kernel\n"
"module.  Unlike most similar tools, it can be used to modify some settings if\n"
"supported by the hardware and at your own risk.  It's designed for 64-bit x86\n"
"Intel processors (Atom, Core2, Nehalem, SandyBridge, and newer) and compatible\n"
"architectures like AMD@tie{}Zen and Hygon@tie{}Dhyana.\n"
"\n"
"Supported processor features include:\n"
"@enumerate\n"
"@item time spent in C-states, including C1/C3 Auto- and UnDemotion;\n"
"@item core temperatures, voltage, and tweaking thermal limits;\n"
"@item core frequencies, ratios, and base clock rate;\n"
"@item enabling, disabling, and testing SpeedStep (EIST), Turbo Boost, and\n"
"Hyper-Threading or SMT;\n"
"@item enabling or disabling data cache prefetching;\n"
"@item kernel assembly code to keep as near as possible readings of performance\n"
"counters such as the @acronym{TSC, Time Stamp Counter}, @acronym{UCC, Unhalted\n"
"Core Cycles}, and @acronym{URC, Unhalted Reference Cycles};\n"
"@item the number of instructions per cycle or second (IPS, IPC, and CPI);\n"
"@item memory controller geometry and RAM timings;\n"
"@item running processes' CPU affinity.\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"This package provides the @command{corefreqd} data collection daemon, the\n"
"@command{corefreq-cli} client to visualise and control it in real time, and the\n"
"@code{corefreqk} kernel module in its own separate output.  Read the included\n"
"@file{README.md} before loading it."
msgstr ""
"CoreFreq é um monitor de CPU que relata configurações de baixo nível do processador e\n"
"dados de desempenho com precisão notavelmente alta usando um módulo de kernel Linux\n"
"carregável. Ao contrário da maioria das ferramentas semelhantes, ele pode ser usado para modificar algumas configurações se\n"
"suportado pelo hardware e por sua conta e risco. Ele foi projetado para processadores Intel x86\n"
"de 64 bits (Atom, Core2, Nehalem, SandyBridge e mais recentes) e arquiteturas\n"
"compatíveis como AMD@tie{}Zen e Hygon@tie{}Dhyana.\n"
"\n"
"Os recursos de processador suportados incluem:\n"
"@enumerate\n"
"@item tempo gasto em estados C, incluindo C1/C3 Auto e UnDemotion;\n"
"@item temperaturas do núcleo, voltagem e ajustes de limites térmicos;\n"
"@item frequências do núcleo, proporções e taxa de clock base;\n"
"@item habilitação, desabilitação e teste de SpeedStep (EIST), Turbo Boost e\n"
"Hyper-Threading ou SMT;\n"
"@item habilitação ou desabilitação de pré-busca de cache de dados;\n"
"@item código de montagem do kernel para manter o mais próximo possível das leituras de contadores de desempenho,\n"
"como o @acronym{TSC, Contador de Carimbo de Tempo}, @acronym{UCC, Ciclos de Núcleo Ininterruptos} e @acronym{URC, Ciclos de Referência Ininterruptos};\n"
"@item o número de instruções por ciclo ou segundo (IPS, IPC e CPI);\n"
"@item geometria do controlador de memória e temporizações de RAM;\n"
"@item afinidade de CPU dos processos em execução.\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"Este pacote fornece o daemon de coleta de dados @command{corefreqd}, o cliente\n"
"@command{corefreq-cli} para visualizá-lo e controlá-lo em tempo real e o módulo do kernel\n"
"@code{corefreqk} em sua própria saída separada. Leia o\n"
"@file{README.md} incluído antes de carregá-lo."

#: gnu/packages/linux.scm:1494
msgid "Linux kernel module to control the Librem Embedded Controller"
msgstr "Módulo do kernel Linux para controlar o Librem Embedded Controller"

#: gnu/packages/linux.scm:1496
msgid ""
"This is the Linux kernel @acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power\n"
"Interface} platform driver for the @acronym{EC, Embedded Controller} firmware\n"
"on Purism Librem laptop computers.  It allows user-space control over the\n"
"battery charging thresholds, keyboard backlight, fans and thermal monitors,\n"
"and the notification, WiFi, and Bluetooth LED."
msgstr ""
"Este é o driver da plataforma do kernel Linux @acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power\n"
"Interface} para o firmware @acronym{EC, Embedded Controller}\n"
"em laptops Purism Librem. Ele permite o controle do espaço do usuário sobre os\n"
"limites de carga da bateria, luz de fundo do teclado, ventiladores e monitores térmicos,\n"
"e a notificação, WiFi e LED Bluetooth."

#: gnu/packages/linux.scm:1520
msgid "Linux kernel modules to control keyboard on most Tuxedo computers"
msgstr "Módulos do kernel Linux para controlar o teclado na maioria dos computadores Tuxedo"

#: gnu/packages/linux.scm:1522
msgid ""
"This package provides the @code{tuxedo_keyboard}, @code{tuxedo_io},\n"
"@code{clevo_wmi} @acronym{WMI, Windows Management Engine} and the\n"
"@code{clevo_acpi} @acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power Interface}\n"
"kernel modules to control the keyboard on most Tuxedo computers. Only white\n"
"backlight only models are currently not supported. The @code{tuxedo_io} module\n"
"is also needed for the @code{tuxedo-control-center} (short tcc) package."
msgstr ""
"Este pacote fornece os módulos kernel @code{tuxedo_keyboard}, @code{tuxedo_io},\n"
"@code{clevo_wmi} @acronym{WMI, Windows Management Engine} e\n"
"@code{clevo_acpi} @acronym{ACPI, Advanced Configuration and Power Interface}\n"
"para controlar o teclado na maioria dos computadores Tuxedo. Atualmente, apenas os modelos\n"
"com luz de fundo branca não são suportados. O módulo @code{tuxedo_io}\n"
"também é necessário para o pacote @code{tuxedo-control-center} (tcc curto)."

#: gnu/packages/linux.scm:1551
msgid "EVDI Linux kernel module"
msgstr "Módulo EVDI Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:1553
msgid ""
"The @acronym{EVDI, Extensible Virtual Display Interface} is a Linux kernel module\n"
"that enables management of multiple screens, allowing user-space programs to\n"
"take control over what happens with the image."
msgstr ""
"O @acronym{EVDI, Extensible Virtual Display Interface} é um módulo do kernel Linux\n"
"que permite o gerenciamento de múltiplas telas, permitindo que programas de espaço do usuário\n"
"assumam o controle sobre o que acontece com a imagem."

#: gnu/packages/linux.scm:1576
msgid "Utility for reading or writing @acronym{EC, Embedded Controller} registers"
msgstr "Utilitário para ler ou escrever registros @acronym{EC, Embedded Controller}"

#: gnu/packages/linux.scm:1578
msgid ""
"This utility can read or write specific registers or all the available\n"
"registers of the @acronym{EC, Embedded Controller} supported by the\n"
"@code{ec_sys} Linux driver."
msgstr ""
"Este utilitário pode ler ou escrever registros específicos ou todos os\n"
"registros disponíveis do @acronym{EC, Embedded Controller} suportados pelo\n"
"driver Linux @code{ec_sys}."

#: gnu/packages/linux.scm:1608
msgid "Linux Kernel Runtime Guard"
msgstr "Proteção de tempo de execução do kernel Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:1610
msgid ""
"This package performs runtime integrity checking of the Linux kernel and\n"
"detection of security vulnerability exploits against the kernel."
msgstr ""
"Este pacote executa a verificação de integridade do tempo de execução do kernel Linux e\n"
"a detecção de explorações de vulnerabilidades de segurança contra o kernel."

#: gnu/packages/linux.scm:1630
msgid "Linux kernel module that emulates SCSI devices"
msgstr "Módulo do kernel Linux que emula dispositivos SCSI"

#: gnu/packages/linux.scm:1632
msgid ""
"The @acronym{VHBA, Virtual SCSI Host Bus Adapter} module is the link\n"
"between the CDemu user-space daemon and the kernel Linux.  It acts as a\n"
"low-level SCSI driver that emulates a virtual SCSI adapter which can have\n"
"multiple virtual devices attached to it.  Its typical use with CDEmu is to\n"
"emulate optical devices such as DVD and CD-ROM drives."
msgstr ""
"O módulo @acronym{VHBA, Virtual SCSI Host Bus Adapter} é o link\n"
"entre o daemon de espaço de usuário do CDemu e o kernel Linux. Ele atua como um\n"
"driver SCSI de baixo nível que emula um adaptador SCSI virtual que pode ter\n"
"vários dispositivos virtuais conectados a ele. Seu uso típico com o CDemu é\n"
"emular dispositivos ópticos, como unidades de DVD e CD-ROM."

#: gnu/packages/linux.scm:1662
msgid "Kernel module that disables discrete Nvidia graphics cards"
msgstr "Módulo do kernel que desabilita placas gráficas discretas Nvidia"

#: gnu/packages/linux.scm:1663
msgid ""
"The bbswitch module provides a way to toggle the Nvidia\n"
"graphics card on Optimus laptops."
msgstr ""
"O módulo bbswitch fornece uma maneira de alternar a placa de vídeo Nvidia\n"
"em laptops Optimus."

#: gnu/packages/linux.scm:1701
msgid "Pair of Linux kernel drivers for DDC/CI monitors"
msgstr "Par de drivers do kernel Linux para monitores DDC/CI"

#: gnu/packages/linux.scm:1702
msgid ""
"This package provides two Linux kernel drivers, ddcci and\n"
"ddcci-backlight, that allows the control of DDC/CI monitors through the sysfs\n"
"interface.  The ddcci module creates a character device for each DDC/CI\n"
"monitors in @file{/dev/bus/ddcci/[I²C busnumber]}.  While the ddcci-backlight\n"
"module allows the control of the backlight level or luminance property when\n"
"supported under @file{/sys/class/backlight/}."
msgstr ""
"Este pacote fornece dois drivers de kernel Linux, ddcci e\n"
"ddcci-backlight, que permitem o controle de monitores DDC/CI por meio da interface sysfs\n"
". O módulo ddcci cria um dispositivo de caractere para cada monitor DDC/CI\n"
"em @file{/dev/bus/ddcci/[I²C busnumber]}. Enquanto o módulo ddcci-backlight\n"
"permite o controle do nível de luz de fundo ou propriedade de luminância quando\n"
"suportado em @file{/sys/class/backlight/}."

#: gnu/packages/linux.scm:1727
msgid "Linux kernel module to create virtual V4L2 video devices"
msgstr "Módulo do kernel Linux para criar dispositivos de vídeo V4L2 virtuais"

#: gnu/packages/linux.scm:1729
msgid ""
"This Linux module creates virtual video devices.  @acronym{V4L2, Video\n"
"for Linux 2} applications will treat these as ordinary video devices but read\n"
"video data generated by another application, instead of a hardware device such\n"
"as a capture card.\n"
"\n"
"This lets you apply nifty effects to your Jitsi video, for example, but also\n"
"allows some more serious things like adding streaming capabilities to an\n"
"application by hooking GStreamer into the loopback device."
msgstr ""
"Este módulo Linux cria dispositivos de vídeo virtuais. @acronym{V4L2, Vídeo\n"
"para Linux 2} os aplicativos tratarão estes como dispositivos de vídeo comuns, mas lerão\n"
"dados de vídeo gerados por outro aplicativo, em vez de um dispositivo de hardware, como\n"
"uma placa de captura.\n"
"\n"
"Isso permite que você aplique efeitos bacanas ao seu vídeo Jitsi, por exemplo, mas também\n"
"permite algumas coisas mais sérias, como adicionar recursos de streaming a um\n"
"aplicativo conectando o GStreamer ao dispositivo de loopback."

#: gnu/packages/linux.scm:1768
msgid "Xbox One Wireless Controller driver for the kernel Linux"
msgstr "Driver do controle sem fio do Xbox One para o kernel Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:1770
msgid ""
"This package provides a driver for the XBox One S Wireless controller\n"
"and some newer models when connected via Bluetooth.  In addition to the included\n"
"Linux kernel module, it also contains a modprobe configuration and udev rules,\n"
"which need to be installed separately."
msgstr ""
"Este pacote fornece um driver para o controle sem fio do XBox One S\n"
"e alguns modelos mais novos quando conectado via Bluetooth. Além do\n"
"módulo do kernel Linux incluído, ele também contém uma configuração modprobe e regras udev,\n"
"que precisam ser instaladas separadamente."

#: gnu/packages/linux.scm:1821
msgid "Pluggable authentication modules for Linux"
msgstr "Módulos de autenticação plugáveis para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:1823
msgid ""
"A *Free* project to implement OSF's RFC 86.0.\n"
"Pluggable authentication modules are small shared object files that can\n"
"be used through the PAM API to perform tasks, like authenticating a user\n"
"at login.  Local and dynamic reconfiguration are its key features."
msgstr ""
"Um projeto *gratuito* para implementar o RFC 86.0 da OSF.\n"
"Módulos de autenticação plugáveis são pequenos arquivos de objetos compartilhados que podem\n"
"ser usados por meio da API PAM para executar tarefas, como autenticar um usuário\n"
"no login. Reconfiguração local e dinâmica são seus principais recursos."

#: gnu/packages/linux.scm:1868
msgid "PAM interface using ctypes"
msgstr "Interface PAM usando ctypes"

#: gnu/packages/linux.scm:1869
msgid "This package provides a PAM interface using @code{ctypes}."
msgstr "Este pacote fornece uma interface PAM usando @code{ctypes}."

#: gnu/packages/linux.scm:1897
msgid "Unlock GnuPG keys on login"
msgstr "Desbloqueie as chaves GnuPG no login"

#: gnu/packages/linux.scm:1898
msgid ""
"This package provides a PAM module that hands over your\n"
"login password to @code{gpg-agent}.  This can be useful if you are using a\n"
"GnuPG-based password manager like @code{pass}."
msgstr ""
"Este pacote fornece um módulo PAM que entrega sua\n"
"senha de login para @code{gpg-agent}. Isso pode ser útil se você estiver usando um\n"
"gerenciador de senhas baseado em GnuPG como @code{pass}."

#: gnu/packages/linux.scm:1944
msgid "Documentation for the kernel Linux-Libre"
msgstr "Documentação para o kernel Linux-Libre"

#: gnu/packages/linux.scm:1945
msgid ""
"This package provides the documentation for the kernel\n"
"Linux-Libre, as an Info manual.  To consult it, run @samp{info linux}."
msgstr ""
"Este pacote fornece a documentação para o kernel\n"
"Linux-Libre, como um manual de informações. Para consultá-lo, execute @samp{info linux}."

#: gnu/packages/linux.scm:1970
msgid "Utilities for accessing the powercap Linux kernel feature"
msgstr "Utilitários para acessar o recurso do kernel Linux powercap"

#: gnu/packages/linux.scm:1971
msgid ""
"This package contains utilities for accessing the powercap\n"
"Linux kernel feature through sysfs.  It includes an implementation for working\n"
"with Intel @acronym{RAPL, Running Average Power Limit}.\n"
"It provides the commands @code{powercap-info} and @code{powercap-set}."
msgstr ""
"Este pacote contém utilitários para acessar o recurso do kernel Linux powercap\n"
"por meio do sysfs. Ele inclui uma implementação para trabalhar\n"
"com Intel @acronym{RAPL, Running Average Power Limit}.\n"
"Ele fornece os comandos @code{powercap-info} e @code{powercap-set}."

#: gnu/packages/linux.scm:2000
msgid "Measure system power consumption"
msgstr "Medir o consumo de energia do sistema"

#: gnu/packages/linux.scm:2002
msgid ""
"Powerstat measures and reports your computer's power consumption in real\n"
"time.  On mobile PCs, it uses ACPI battery information to measure the power\n"
"drain of the entire system.\n"
"\n"
"Powerstat can also report @acronym{RAPL, Running Average Power Limit} power\n"
"domain measurements.  These are available only on some hardware such as Intel\n"
"Sandybridge and newer, and cover only part of the machine's components such as\n"
"CPU, DRAM, and graphics.  However, they provide accurate and immediate readings\n"
"and don't require a battery at all.\n"
"\n"
"The output is like @command{vmstat} but also shows power consumption statistics:\n"
"at the end of a run, @command{powerstat} will calculate the average, standard\n"
"deviation, and minimum and maximum values.  It can show a nice histogram too."
msgstr ""
"O Powerstat mede e relata o consumo de energia do seu computador em\n"
"tempo real. Em PCs móveis, ele usa informações de bateria ACPI para medir o consumo de energia\n"
"de todo o sistema.\n"
"\n"
"O Powerstat também pode relatar medições de domínio de energia @acronym{RAPL, Running Average Power Limit}. Elas estão disponíveis apenas em alguns hardwares, como Intel\n"
"Sandybridge e mais recentes, e cobrem apenas parte dos componentes da máquina, como\n"
"CPU, DRAM e gráficos. No entanto, elas fornecem leituras precisas e imediatas\n"
"e não exigem bateria alguma.\n"
"\n"
"A saída é como @command{vmstat}, mas também mostra estatísticas de consumo de energia:\n"
"no final de uma execução, @command{powerstat} calculará a média, o desvio padrão e os valores mínimo e máximo. Ele também pode mostrar um bom histograma."

#: gnu/packages/linux.scm:2038
msgid "Small utilities that use the proc file system"
msgstr "Pequenos utilitários que usam o sistema de arquivos proc"

#: gnu/packages/linux.scm:2040
msgid ""
"This PSmisc package is a set of some small useful utilities that\n"
"use the proc file system.  We're not about changing the world, but\n"
"providing the system administrator with some help in common tasks."
msgstr ""
"Este pacote PSmisc é um conjunto de alguns pequenos utilitários úteis que\n"
"usam o sistema de arquivos proc. Não estamos querendo mudar o mundo, mas\n"
"fornecer ao administrador do sistema alguma ajuda em tarefas comuns."

#: gnu/packages/linux.scm:2178
msgid "Collection of utilities for the Linux kernel"
msgstr "Coleção de utilitários para o kernel Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:2179
msgid ""
"Util-linux is a diverse collection of Linux kernel\n"
"utilities.  It provides dmesg and includes tools for working with file systems,\n"
"block devices, UUIDs, TTYs, and many other tools."
msgstr ""
"Util-linux é uma coleção diversa de utilitários do kernel Linux.\n"
"Ele fornece dmesg e inclui ferramentas para trabalhar com sistemas de arquivos,\n"
"dispositivos de bloco, UUIDs, TTYs e muitas outras ferramentas."

#: gnu/packages/linux.scm:2231
msgid "PERPETUAL DATE CONVERTER FROM GREGORIAN TO POEE CALENDAR"
msgstr "CONVERSOR DE DATAS PERPÉTUAS DO CALENDÁRIO GREGORIANO PARA O CALENDÁRIO POEE"

#: gnu/packages/linux.scm:2233
msgid ""
"ddate displays the Discordian date and holidays of a given date.\n"
"The Discordian calendar was made popular by the \"Illuminatus!\" trilogy\n"
"by Robert Shea and Robert Anton Wilson."
msgstr ""
"ddate exibe a data discordiana e os feriados de uma determinada data.\n"
"O calendário discordiano foi popularizado pela trilogia \"Illuminatus!\"\n"
"de Robert Shea e Robert Anton Wilson."

#: gnu/packages/linux.scm:2256
msgid "FUSE driver to read/write Windows BitLocker drives"
msgstr "Driver FUSE para ler/escrever unidades Windows BitLocker"

#: gnu/packages/linux.scm:2258
msgid ""
"This package provides means to to read BitLocker encrypted\n"
"partitions.  Write functionality is also provided but check the README."
msgstr ""
"Este pacote fornece meios para ler partições criptografadas\n"
"do BitLocker. A funcionalidade de gravação também é fornecida, mas verifique o README."

#: gnu/packages/linux.scm:2309
msgid "Show and modify Linux frame buffer settings"
msgstr "Mostrar e modificar as configurações do buffer de quadros do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:2311
msgid ""
"The kernel Linux's @dfn{frame buffers} provide a simple interface to\n"
"different kinds of graphic displays.  The @command{fbset} utility can query and\n"
"change various device settings such as depth, virtual resolution, and timing\n"
"parameters."
msgstr ""
"Os @dfn{frame buffers} do kernel Linux fornecem uma interface simples para\n"
"diferentes tipos de exibições gráficas. O utilitário @command{fbset} pode consultar e\n"
"alterar várias configurações de dispositivo, como profundidade, resolução virtual e parâmetros de tempo."

#: gnu/packages/linux.scm:2354
msgid "Utilities that give information about processes"
msgstr "Utilitários que fornecem informações sobre processos"

#: gnu/packages/linux.scm:2356
msgid ""
"Procps is the package that has a bunch of small useful utilities\n"
"that give information about processes using the Linux /proc file system.\n"
"The package includes the programs free, pgrep, pidof, pkill, pmap, ps, pwdx,\n"
"slabtop, tload, top, vmstat, w, watch and sysctl."
msgstr ""
"Procps é o pacote que tem um monte de pequenos utilitários úteis\n"
"que dão informações sobre processos usando o sistema de arquivos Linux /proc.\n"
"O pacote inclui os programas free, pgrep, pidof, pkill, pmap, ps, pwdx,\n"
"slabtop, tload, top, vmstat, w, watch e sysctl."

#: gnu/packages/linux.scm:2400
msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb"
msgstr "Ferramentas para trabalhar com dispositivos USB, como lsusb"

#: gnu/packages/linux.scm:2402
msgid "Tools for working with USB devices, such as lsusb."
msgstr "Ferramentas para trabalhar com dispositivos USB, como lsusb."

#: gnu/packages/linux.scm:2424
msgid "Utilities for sharing USB devices over IP networks"
msgstr "Utilitários para compartilhar dispositivos USB em redes IP"

#: gnu/packages/linux.scm:2426
msgid ""
"The USB/IP protocol enables to pass USB device from a server to\n"
"a client over the network.  The server is a machine which shares an\n"
"USB device and the client is a machine which uses USB device provided by\n"
"a server over the network.  The USB device may be either physical device\n"
"connected to a server or software entity created on a server using USB\n"
"gadget subsystem.  The usbip-utils are userspace tools to used to handle\n"
"connection and management on both side.  The client needs the @file{vhci-hcd}\n"
"Linux kernel module and the server needs the @file{usbip_host} Linux kernel\n"
"module."
msgstr ""
"O protocolo USB/IP permite passar um dispositivo USB de um servidor para\n"
"um cliente pela rede. O servidor é uma máquina que compartilha um\n"
"dispositivo USB e o cliente é uma máquina que usa um dispositivo USB fornecido por\n"
"um servidor pela rede. O dispositivo USB pode ser um dispositivo físico\n"
"conectado a um servidor ou uma entidade de software criada em um servidor usando o subsistema\n"
"gadget USB. Os usbip-utils são ferramentas de espaço do usuário usadas para lidar com\n"
"conexão e gerenciamento em ambos os lados. O cliente precisa do módulo do kernel Linux @file{vhci-hcd}\n"
"e o servidor precisa do módulo do kernel Linux @file{usbip_host}."

#: gnu/packages/linux.scm:2507
msgid "Creating and checking ext2/ext3/ext4 file systems"
msgstr "Criação e verificação de sistemas de arquivos ext2/ext3/ext4"

#: gnu/packages/linux.scm:2509
msgid "This package provides tools for manipulating ext2/ext3/ext4 file systems."
msgstr "Este pacote fornece ferramentas para manipular sistemas de arquivos ext2/ext3/ext4."

#: gnu/packages/linux.scm:2550
msgid "Statically-linked e2fsck command from e2fsprogs"
msgstr "Comando e2fsck estaticamente vinculado de e2fsprogs"

#: gnu/packages/linux.scm:2551
msgid ""
"This package provides statically-linked e2fsck command taken\n"
"from the e2fsprogs package.  It is meant to be used in initrds."
msgstr ""
"Este pacote fornece o comando e2fsck estaticamente vinculado retirado\n"
"do pacote e2fsprogs. Ele foi criado para ser usado em initrds."

#: gnu/packages/linux.scm:2572
msgid "Recover deleted files from ext2/3/4 partitions"
msgstr "Recuperar arquivos excluídos de partições ext2/3/4"

#: gnu/packages/linux.scm:2574
msgid ""
"Extundelete is a set of tools that can recover deleted files from an\n"
"ext3 or ext4 partition."
msgstr ""
"Extundelete é um conjunto de ferramentas que pode recuperar arquivos excluídos de uma partição\n"
"ext3 ou ext4."

#: gnu/packages/linux.scm:2605
msgid "Zero non-allocated regions in ext2/ext3/ext4 file systems"
msgstr "Nenhuma região não alocada em sistemas de arquivos ext2/ext3/ext4"

#: gnu/packages/linux.scm:2607
msgid ""
"Zerofree finds the unallocated blocks with non-zero value content in an\n"
"ext2, ext3, or ext4 file system and fills them with zeroes (or another value).\n"
"This is a simple way to make disk images more compressible.\n"
"Zerofree requires the file system to be unmounted or mounted read-only."
msgstr ""
"O Zerofree encontra os blocos não alocados com conteúdo de valor diferente de zero em um\n"
"sistema de arquivos ext2, ext3 ou ext4 e os preenche com zeros (ou outro valor).\n"
"Esta é uma maneira simples de tornar as imagens de disco mais compactáveis.\n"
"O Zerofree requer que o sistema de arquivos seja desmontado ou montado somente para leitura."

#: gnu/packages/linux.scm:2650
msgid "System call tracer for Linux"
msgstr "Rastreador de chamadas de sistema para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:2652
msgid ""
"strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a\n"
"trace of all the system calls made by a another process/program."
msgstr ""
"strace é um rastreador de chamadas de sistema, ou seja, uma ferramenta de depuração que imprime um\n"
"rastreamento de todas as chamadas de sistema feitas por outro processo/programa."

#: gnu/packages/linux.scm:2675
msgid "Library call tracer for Linux"
msgstr "Rastreador de chamadas de biblioteca para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:2677
msgid ""
"ltrace intercepts and records dynamic library calls which are called by\n"
"an executed process and the signals received by that process.  It can also\n"
"intercept and print the system calls executed by the program."
msgstr ""
"O ltrace intercepta e registra chamadas de biblioteca dinâmicas que são chamadas por\n"
"um processo executado e os sinais recebidos por esse processo. Ele também pode\n"
"interceptar e imprimir as chamadas de sistema executadas pelo programa."

#: gnu/packages/linux.scm:2700
msgid "The Advanced Linux Sound Architecture Use Case Manager"
msgstr "Gerenciador de casos de uso da arquitetura de som avançada do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:2702
msgid ""
"This package contains Advanced Linux Sound Architecture Use Case Manager\n"
"configuration of audio input/output names and routing for specific audio\n"
"hardware."
msgstr ""
"Este pacote contém o Advanced Linux Sound Architecture Use Case Manager\n"
"configuração de nomes de entrada/saída de áudio e roteamento para hardware de áudio\n"
"específico."

#: gnu/packages/linux.scm:2724 gnu/packages/linux.scm:2771
msgid "The Advanced Linux Sound Architecture libraries"
msgstr "Bibliotecas de arquitetura de som avançada do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:2726
msgid ""
"This package contains Advanced Linux Sound Architecture topology\n"
"configuration files that can be used for specific audio hardware."
msgstr ""
"Este pacote contém arquivos de configuração de topologia Advanced Linux Sound Architecture\n"
"que podem ser usados para hardware de áudio específico."

#: gnu/packages/linux.scm:2773 gnu/packages/linux.scm:2822
msgid ""
"The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and\n"
"MIDI functionality to the Linux-based operating system."
msgstr ""
"A Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) fornece funcionalidade de áudio e\n"
"MIDI para o sistema operacional baseado em Linux."

#: gnu/packages/linux.scm:2820
msgid "Utilities for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
msgstr "Utilitários para a Arquitetura Avançada de Som Linux (ALSA)"

#: gnu/packages/linux.scm:2889
msgid "Plugins for the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)"
msgstr "Plugins para a Arquitetura Avançada de Som Linux (ALSA)"

#: gnu/packages/linux.scm:2891
msgid ""
"The Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) provides audio and\n"
"MIDI functionality to the Linux-based operating system.  This package enhances ALSA\n"
"by providing additional plugins which include: upmixing, downmixing, jackd and\n"
"pulseaudio support for native alsa applications, format conversion (s16 to a52), and\n"
"external rate conversion."
msgstr ""
"A Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) fornece funcionalidade de áudio e\n"
"MIDI para o sistema operacional baseado em Linux. Este pacote aprimora a ALSA\n"
"ao fornecer plugins adicionais que incluem: upmixing, downmixing, jackd e\n"
"suporte pulseaudio para aplicativos alsa nativos, conversão de formato (s16 para a52) e\n"
"conversão de taxa externa."

#: gnu/packages/linux.scm:2927
msgid "Programs to configure Linux IP packet filtering rules"
msgstr "Programas para configurar regras de filtragem de pacotes IP do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:2929
msgid ""
"@command{iptables} is the user-space command line program used to\n"
"configure the Linux 2.4.x and later IPv4 packet filtering ruleset\n"
"(@dfn{firewall}), including @dfn{NAT} (Network Address Translation).\n"
"\n"
"This package also includes @command{ip6tables}, which is used to configure the\n"
"IPv6 packet filter.\n"
"\n"
"Both commands are targeted at system administrators."
msgstr ""
"@command{iptables} é o programa de linha de comando do espaço do usuário usado para\n"
"configurar o conjunto de regras de filtragem de pacotes IPv4 do Linux 2.4.x e posteriores\n"
"(@dfn{firewall}), incluindo @dfn{NAT} (Network Address Translation).\n"
"\n"
"Este pacote também inclui @command{ip6tables}, que é usado para configurar o\n"
"filtro de pacotes IPv6.\n"
"\n"
"Ambos os comandos são direcionados a administradores de sistema."

#: gnu/packages/linux.scm:2972
msgid "Thunderbolt 3 device manager"
msgstr "Gerenciador de dispositivos Thunderbolt 3"

#: gnu/packages/linux.scm:2974
msgid ""
"This package provides @command{boltd}, a userspace daemon\n"
"for Thunderbolt devices, and @command{boltctl}, a command-line utility for\n"
"managing those devices.\n"
"\n"
"The daemon @command{boltd} exposes devices via D-Bus to clients.  It also\n"
"stores a database of previously authorized devices and will, depending on the\n"
"policy set for the individual devices, automatically authorize newly connected\n"
"devices without user interaction.\n"
"\n"
"The command-line utility @command{boltctl} manages Thunderbolt devices via\n"
"@command{boltd}.  It can list devices, monitor changes, and initiate\n"
"authorization of devices."
msgstr ""
"Este pacote fornece @command{boltd}, um daemon de espaço de usuário\n"
"para dispositivos Thunderbolt, e @command{boltctl}, um utilitário de linha de comando para\n"
"gerenciar esses dispositivos.\n"
"\n"
"O daemon @command{boltd} expõe dispositivos via D-Bus para clientes. Ele também\n"
"armazena um banco de dados de dispositivos previamente autorizados e, dependendo da\n"
"política definida para os dispositivos individuais, autorizará automaticamente os dispositivos recém-conectados\n"
"sem interação do usuário.\n"
"\n"
"O utilitário de linha de comando @command{boltctl} gerencia dispositivos Thunderbolt via\n"
"@command{boltd}. Ele pode listar dispositivos, monitorar alterações e iniciar\n"
"a autorização de dispositivos."

#: gnu/packages/linux.scm:3014
msgid "CPU jitter random number generator daemon"
msgstr "Daemon gerador de números aleatórios de jitter de CPU"

#: gnu/packages/linux.scm:3016
msgid ""
"This simple daemon feeds entropy from the CPU Jitter @acronym{RNG, random\n"
"number generator} core to the kernel Linux's entropy estimator.  This prevents\n"
"the @file{/dev/random} device from blocking and should benefit users of the\n"
"preferred @file{/dev/urandom} and @code{getrandom()} interfaces too.\n"
"\n"
"The CPU Jitter RNG itself is part of the kernel and claims to provide good\n"
"entropy by collecting and magnifying differences in CPU execution time as\n"
"measured by the high-resolution timer built into modern CPUs.  It requires no\n"
"additional hardware or external entropy source.\n"
"\n"
"The random bit stream generated by @command{jitterentropy-rngd} is not processed\n"
"by a cryptographically secure whitening function.  Nonetheless, its authors\n"
"believe it to be a suitable source of cryptographically secure key material or\n"
"other cryptographically sensitive data.\n"
"\n"
"If you agree with them, start this daemon as early as possible to provide\n"
"properly seeded random numbers to services like SSH or those using TLS during\n"
"early boot when entropy may be low, especially in virtualised environments."
msgstr ""
"Este daemon simples alimenta a entropia do núcleo CPU Jitter @acronym{RNG, gerador de números aleatórios} para o estimador de entropia do kernel Linux. Isso impede que\n"
"o dispositivo @file{/dev/random} bloqueie e deve beneficiar usuários das interfaces\n"
"preferidas @file{/dev/urandom} e @code{getrandom()} também.\n"
"\n"
"O CPU Jitter RNG em si é parte do kernel e alega fornecer boa\n"
"entropia coletando e ampliando diferenças no tempo de execução da CPU, conforme\n"
"medido pelo temporizador de alta resolução integrado em CPUs modernas. Ele não requer\n"
"hardware adicional ou fonte de entropia externa.\n"
"\n"
"O fluxo de bits aleatório gerado por @command{jitterentropy-rngd} não é processado\n"
"por uma função de branqueamento criptograficamente segura. No entanto, seus autores\n"
"acreditam que seja uma fonte adequada de material de chave criptograficamente seguro ou\n"
"outros dados criptograficamente sensíveis.\n"
"\n"
"Se você concordar com eles, inicie este daemon o mais cedo possível para fornecer\n"
"números aleatórios adequadamente semeados para serviços como SSH ou aqueles que usam TLS durante\n"
"inicialização antecipada quando a entropia pode ser baixa, especialmente em ambientes virtualizados."

#: gnu/packages/linux.scm:3049
msgid "Lists information about SCSI or NVMe devices in Linux"
msgstr "Lista informações sobre dispositivos SCSI ou NVMe no Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:3052
msgid ""
"@command{lsscsi} lists SCSI logical units or SCSI targets.  It can\n"
"also list NVMe namespaces or controllers and show the relationship between a\n"
"device's primary node name, its SCSI generic (sg) node name and its kernel\n"
"name."
msgstr ""
"@command{lsscsi} lista unidades lógicas SCSI ou alvos SCSI. Ele pode\n"
"também listar namespaces ou controladores NVMe e mostrar o relacionamento entre\n"
"o nome do nó primário de um dispositivo, seu nome de nó SCSI genérico (sg) e seu nome de kernel."

#: gnu/packages/linux.scm:3073
msgid "Ethernet bridge frame table administration"
msgstr "Administração de tabela de quadros de ponte Ethernet"

#: gnu/packages/linux.scm:3076
msgid ""
"ebtables is an application program used to set up and maintain the\n"
"tables of rules (inside the Linux kernel) that inspect Ethernet frames.  It is\n"
"analogous to the iptables application, but less complicated, due to the fact\n"
"that the Ethernet protocol is much simpler than the IP protocol."
msgstr ""
"ebtables é um programa aplicativo usado para configurar e manter as\n"
"tabelas de regras (dentro do kernel Linux) que inspecionam quadros Ethernet. Ele é\n"
"análogo ao aplicativo iptables, mas menos complicado, devido ao fato\n"
"de que o protocolo Ethernet é muito mais simples do que o protocolo IP."

#: gnu/packages/linux.scm:3139
msgid "Utilities for controlling TCP/IP networking and traffic in Linux"
msgstr "Utilitários para controlar redes TCP/IP e tráfego no Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:3141
msgid ""
"Iproute2 is a collection of utilities for controlling TCP/IP networking\n"
"and traffic with the Linux kernel.  The most important of these are\n"
"@command{ip}, which configures IPv4 and IPv6, and @command{tc} for traffic\n"
"control.\n"
"\n"
"Most network configuration manuals still refer to ifconfig and route as the\n"
"primary network configuration tools, but ifconfig is known to behave\n"
"inadequately in modern network environments, and both should be deprecated."
msgstr ""
"Iproute2 é uma coleção de utilitários para controlar redes TCP/IP\n"
"e tráfego com o kernel Linux. Os mais importantes são\n"
"@command{ip}, que configura IPv4 e IPv6, e @command{tc} para controle de tráfego\n"
"\n"
"A maioria dos manuais de configuração de rede ainda se refere a ifconfig e route como as\n"
"ferramentas primárias de configuração de rede, mas ifconfig é conhecido por se comportar\n"
"inadequadamente em ambientes de rede modernos, e ambos devem ser descontinuados."

#: gnu/packages/linux.scm:3219
msgid "Tools for controlling the network subsystem in Linux"
msgstr "Ferramentas para controlar o subsistema de rede no Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:3221
msgid ""
"This package includes the important tools for controlling the network\n"
"subsystem of the Linux kernel.  This includes arp, ifconfig, netstat, rarp and\n"
"route.  Additionally, this package contains utilities relating to particular\n"
"network hardware types (plipconfig, slattach) and advanced aspects of IP\n"
"configuration (iptunnel, ipmaddr)."
msgstr ""
"Este pacote inclui as ferramentas importantes para controlar o subsistema de rede\n"
"do kernel Linux. Isso inclui arp, ifconfig, netstat, rarp e\n"
"route. Além disso, este pacote contém utilitários relacionados a tipos de hardware de rede\n"
"particulares (plipconfig, slattach) e aspectos avançados da configuração de IP (iptunnel, ipmaddr)."

#: gnu/packages/linux.scm:3261
msgid "Library for working with POSIX capabilities"
msgstr "Biblioteca para trabalhar com recursos POSIX"

#: gnu/packages/linux.scm:3263
msgid ""
"Libcap2 provides a programming interface to POSIX capabilities on\n"
"Linux-based operating systems."
msgstr "Libcap2 fornece uma interface de programação para recursos POSIX em sistemas operacionais baseados em Linux."

#: gnu/packages/linux.scm:3288
msgid "Manipulate Ethernet bridges"
msgstr "Manipular pontes Ethernet"

#: gnu/packages/linux.scm:3290
msgid ""
"Utilities for Linux's Ethernet bridging facilities.  A bridge is a way\n"
"to connect two Ethernet segments together in a protocol independent way.\n"
"Packets are forwarded based on Ethernet address, rather than IP address (like\n"
"a router).  Since forwarding is done at Layer 2, all protocols can go\n"
"transparently through a bridge."
msgstr ""
"Utilitários para recursos de bridging Ethernet do Linux. Uma bridge é uma maneira\n"
"de conectar dois segmentos Ethernet juntos de uma forma independente de protocolo.\n"
"Os pacotes são encaminhados com base no endereço Ethernet, em vez do endereço IP (como\n"
"um roteador). Como o encaminhamento é feito na Camada 2, todos os protocolos podem passar\n"
"transparentemente por uma bridge."

#: gnu/packages/linux.scm:3339
msgid "NetLink protocol library suite"
msgstr "Conjunto de bibliotecas de protocolo NetLink"

#: gnu/packages/linux.scm:3341
msgid ""
"The libnl suite is a collection of libraries providing APIs to netlink\n"
"protocol based Linux kernel interfaces.  Netlink is an IPC mechanism primarily\n"
"between the kernel and user space processes.  It was designed to be a more\n"
"flexible successor to ioctl to provide mainly networking related kernel\n"
"configuration and monitoring interfaces."
msgstr ""
"O conjunto libnl é uma coleção de bibliotecas que fornecem APIs para interfaces de kernel Linux baseadas no protocolo netlink. O Netlink é um mecanismo IPC principalmente\n"
"entre os processos do kernel e do espaço do usuário. Ele foi projetado para ser um sucessor mais\n"
"flexível do ioctl para fornecer principalmente interfaces de configuração e monitoramento do kernel\n"
"relacionadas à rede."

#: gnu/packages/linux.scm:3413
msgid "Tool for configuring wireless devices"
msgstr "Ferramenta para configurar dispositivos sem fio"

#: gnu/packages/linux.scm:3415
msgid ""
"iw is a new nl80211 based CLI configuration utility for wireless\n"
"devices.  It replaces @code{iwconfig}, which is deprecated."
msgstr ""
"iw é um novo utilitário de configuração CLI baseado em nl80211 para dispositivos\n"
"sem fio. Ele substitui @code{iwconfig}, que está obsoleto."

#: gnu/packages/linux.scm:3462
msgid "Analyze power consumption on Intel-based laptops"
msgstr "Analisar o consumo de energia em laptops baseados em Intel"

#: gnu/packages/linux.scm:3464
msgid ""
"PowerTOP is a Linux tool to diagnose issues with power consumption and\n"
"power management.  In addition to being a diagnostic tool, PowerTOP also has\n"
"an interactive mode where the user can experiment various power management\n"
"settings for cases where the operating system has not enabled these\n"
"settings."
msgstr ""
"PowerTOP é uma ferramenta Linux para diagnosticar problemas com consumo de energia e\n"
"gerenciamento de energia. Além de ser uma ferramenta de diagnóstico, o PowerTOP também tem\n"
"um modo interativo onde o usuário pode experimentar várias configurações de\n"
"gerenciamento de energia para casos em que o sistema operacional não habilitou essas\n"
"configurações."

#: gnu/packages/linux.scm:3489
msgid "Audio mixer for X and the console"
msgstr "Mixer de áudio para X e console"

#: gnu/packages/linux.scm:3491
msgid ""
"Aumix adjusts an audio mixer from X, the console, a terminal,\n"
"the command line or a script."
msgstr ""
"Aumix ajusta um mixer de áudio do X, do console, de um terminal,\n"
"da linha de comando ou de um script."

#: gnu/packages/linux.scm:3525
msgid "Displays the IO activity of running processes"
msgstr "Exibe a atividade de E/S dos processos em execução"

#: gnu/packages/linux.scm:3527
msgid ""
"Iotop is a Python program with a top like user interface to show the\n"
"processes currently causing I/O."
msgstr ""
"Iotop é um programa Python com uma interface de usuário do tipo top para mostrar os\n"
"processos que estão causando E/S no momento."

#: gnu/packages/linux.scm:3556
msgid "Interactive @command{top}-like input/output activity monitor"
msgstr "Monitor de atividade de entrada/saída interativo do tipo @command{top}"

#: gnu/packages/linux.scm:3558
msgid ""
"iotop identifies which processes and threads are most responsible for\n"
"@acronym{I/O, input/output} activity such as disc reads and writes.  It sorts\n"
"them in a live, interactive table overview similar to that of the well-known\n"
"@command{top}.\n"
"\n"
"This information makes it much easier for an administrator to see which tasks\n"
"are blocking others and adjust their priority (using @command{ionice}) or stop\n"
"or kill them altogether."
msgstr ""
"iotop identifica quais processos e threads são mais responsáveis por\n"
"@acronym{E/S, entrada/saída} atividade como leituras e gravações de disco. Ele os classifica\n"
"em uma visão geral de tabela interativa e ao vivo semelhante à do conhecido\n"
"@command{top}.\n"
"\n"
"Essas informações tornam muito mais fácil para um administrador ver quais tarefas\n"
"estão bloqueando outras e ajustar sua prioridade (usando @command{ionice}) ou pará-las\n"
"ou eliminá-las completamente."

#: gnu/packages/linux.scm:3627
msgid "Support file systems implemented in user space"
msgstr "Suporte a sistemas de arquivos implementados no espaço do usuário"

#: gnu/packages/linux.scm:3629
msgid ""
"As a consequence of its monolithic design, file system code for Linux\n"
"normally goes into the kernel itself---which is not only a robustness issue,\n"
"but also an impediment to system extensibility.  FUSE, for \"file systems in\n"
"user space\", is a kernel module and user-space library that tries to address\n"
"part of this problem by allowing users to run file system implementations as\n"
"user-space processes."
msgstr ""
"Como consequência de seu design monolítico, o código do sistema de arquivos para Linux\n"
"normalmente vai para o próprio kernel---o que não é apenas um problema de robustez,\n"
"mas também um impedimento à extensibilidade do sistema. FUSE, para \"file systems in\n"
"user space\", é um módulo do kernel e uma biblioteca de espaço do usuário que tenta resolver\n"
"parte desse problema permitindo que os usuários executem implementações do sistema de arquivos como\n"
"processos de espaço do usuário."

#: gnu/packages/linux.scm:3720
msgid "User-space union file system"
msgstr "Sistema de arquivos de união de espaço do usuário"

#: gnu/packages/linux.scm:3722
msgid ""
"UnionFS-FUSE is a flexible union file system implementation in user\n"
"space, using the FUSE library.  Mounting a union file system allows you to\n"
"\"aggregate\" the contents of several directories into a single mount point.\n"
"UnionFS-FUSE additionally supports copy-on-write."
msgstr ""
"UnionFS-FUSE é uma implementação flexível de sistema de arquivos union no espaço do usuário,\n"
"usando a biblioteca FUSE. Montar um sistema de arquivos union permite que você\n"
"\"agregue\" o conteúdo de vários diretórios em um único ponto de montagem.\n"
"UnionFS-FUSE também suporta cópia na gravação."

#: gnu/packages/linux.scm:3750
msgid "User-space union file system (statically linked)"
msgstr "Sistema de arquivos de união de espaço do usuário (vinculado estaticamente)"

#: gnu/packages/linux.scm:3804
msgid "Mount remote file systems over SSH"
msgstr "Montar sistemas de arquivos remotos via SSH"

#: gnu/packages/linux.scm:3806
msgid ""
"This is a file system client based on the SSH File Transfer Protocol.\n"
"Since most SSH servers already support this protocol it is very easy to set\n"
"up: on the server side there's nothing to do; on the client side mounting the\n"
"file system is as easy as logging into the server with an SSH client."
msgstr ""
"Este é um cliente de sistema de arquivos baseado no Protocolo de Transferência de Arquivos SSH.\n"
"Como a maioria dos servidores SSH já suportam este protocolo, é muito fácil de configurar\n"
"no lado do servidor não há nada a fazer; no lado do cliente, montar o\n"
"sistema de arquivos é tão fácil quanto fazer login no servidor com um cliente SSH."

#: gnu/packages/linux.scm:3832
msgid "Tool for mounting archive files with FUSE"
msgstr "Ferramenta para montar arquivos compactados com FUSE"

#: gnu/packages/linux.scm:3833
msgid ""
"archivemount is a FUSE-based file system for Unix variants,\n"
"including Linux.  Its purpose is to mount archives (i.e. tar, tar.gz, etc.) to a\n"
"mount point where it can be read from or written to as with any other file\n"
"system.  This makes accessing the contents of the archive, which may be\n"
"compressed, transparent to other programs, without decompressing them."
msgstr ""
"archivemount é um sistema de arquivos baseado em FUSE para variantes Unix,\n"
"incluindo Linux. Seu propósito é montar arquivos (por exemplo, tar, tar.gz, etc.) em um\n"
"ponto de montagem onde ele pode ser lido ou gravado como em qualquer outro\n"
"sistema de arquivos. Isso torna o acesso ao conteúdo do arquivo, que pode ser\n"
"compactado, transparente para outros programas, sem descompactá-lo."

#: gnu/packages/linux.scm:3861
msgid "Tools for non-uniform memory access (NUMA) machines"
msgstr "Ferramentas para máquinas de acesso não uniforme à memória (NUMA)"

#: gnu/packages/linux.scm:3863
msgid ""
"NUMA stands for Non-Uniform Memory Access, in other words a system whose\n"
"memory is not all in one place.  The @command{numactl} program allows you to\n"
"run your application program on specific CPUs and memory nodes.  It does this\n"
"by supplying a NUMA memory policy to the operating system before running your\n"
"program.\n"
"\n"
"The package contains other commands, such as @command{numastat},\n"
"@command{memhog}, and @command{numademo} which provides a quick overview of\n"
"NUMA performance on your system."
msgstr ""
"NUMA significa Non-Uniform Memory Access, em outras palavras, um sistema cuja\n"
"memória não está toda em um só lugar. O programa @command{numactl} permite que você\n"
"execute seu programa de aplicativo em CPUs e nós de memória específicos. Ele faz isso\n"
"fornecendo uma política de memória NUMA ao sistema operacional antes de executar seu\n"
"programa.\n"
"\n"
"O pacote contém outros comandos, como @command{numastat},\n"
"@command{memhog} e @command{numademo}, que fornecem uma visão geral rápida do\n"
"desempenho do NUMA em seu sistema."

#: gnu/packages/linux.scm:3899
msgid "Neo2 console layout"
msgstr "Layout do console Neo2"

#: gnu/packages/linux.scm:3901
msgid ""
"Kbd-neo provides the Neo2 keyboard layout for use with\n"
"@command{loadkeys(1)} from @code{kbd(4)}."
msgstr ""
"O Kbd-neo fornece o layout de teclado Neo2 para uso com\n"
"@command{loadkeys(1)} de @code{kbd(4)}."

#: gnu/packages/linux.scm:3965
msgid "Linux keyboard utilities and keyboard maps"
msgstr "Utilitários de teclado Linux e mapas de teclado"

#: gnu/packages/linux.scm:3967
msgid ""
"This package contains keytable files and keyboard utilities compatible\n"
"for systems using the Linux kernel.  This includes commands such as\n"
"@code{loadkeys}, @code{setfont}, @code{kbdinfo}, and @code{chvt}."
msgstr ""
"Este pacote contém arquivos keytable e utilitários de teclado compatíveis\n"
"para sistemas que usam o kernel Linux. Isso inclui comandos como\n"
"@code{loadkeys}, @code{setfont}, @code{kbdinfo} e @code{chvt}."

#: gnu/packages/linux.scm:4002
msgid "Statically-linked @command{loadkeys} program"
msgstr "Programa @command{loadkeys} estaticamente vinculado"

#: gnu/packages/linux.scm:4028
msgid "Monitor file accesses"
msgstr "Monitorar acessos a arquivos"

#: gnu/packages/linux.scm:4030
msgid ""
"The inotify-tools packages provides a C library and command-line tools\n"
"to use Linux' inotify mechanism, which allows file accesses to be monitored."
msgstr ""
"Os pacotes inotify-tools fornecem uma biblioteca C e ferramentas de linha de comando\n"
"para usar o mecanismo inotify do Linux, que permite que os acessos aos arquivos sejam monitorados."

#: gnu/packages/linux.scm:4081
msgid "Kernel module tools"
msgstr "Ferramentas do módulo do kernel"

#: gnu/packages/linux.scm:4082
msgid ""
"Kmod is a set of tools to handle common tasks with Linux\n"
"kernel modules like insert, remove, list, check properties, resolve\n"
"dependencies and aliases.\n"
"\n"
"These tools are designed on top of libkmod, a library that is shipped with\n"
"kmod.  The aim is to be compatible with tools, configurations and indices\n"
"from the module-init-tools project."
msgstr ""
"Kmod é um conjunto de ferramentas para lidar com tarefas comuns com módulos do kernel Linux\n"
"como inserir, remover, listar, verificar propriedades, resolver\n"
"dependências e aliases.\n"
"\n"
"Essas ferramentas são projetadas em cima do libkmod, uma biblioteca que é enviada com\n"
"kmod. O objetivo é ser compatível com ferramentas, configurações e índices\n"
"do projeto module-init-tools."

#: gnu/packages/linux.scm:4137
msgid "Simple out of memory (OOM) daemon for the Linux kernel"
msgstr "Daemon simples de falta de memória (OOM) para o kernel Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:4138
msgid ""
"Early OOM is a minimalist out of memory (OOM) daemon that\n"
"runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative\n"
"to the in-kernel OOM killer."
msgstr ""
"O OOM inicial é um daemon minimalista de falta de memória (OOM) que\n"
"é executado no espaço do usuário e fornece uma alternativa mais responsiva e configurável\n"
"ao OOM killer no kernel."

#: gnu/packages/linux.scm:4217
msgid "Userspace device management"
msgstr "Gerenciamento de dispositivos do espaço do usuário"

#: gnu/packages/linux.scm:4218
msgid ""
"Udev is a daemon which dynamically creates and removes\n"
"device nodes from /dev/, handles hotplug events and loads drivers at boot\n"
"time."
msgstr ""
"Udev é um daemon que cria e remove dinamicamente\n"
"nós de dispositivos de /dev/, manipula eventos hotplug e carrega drivers no momento da inicialização."

#: gnu/packages/linux.scm:4246
msgid "Bindings to the Linux input handling subsystem"
msgstr "Ligações ao subsistema de tratamento de entrada do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:4248
msgid ""
"Python-evdev provides bindings to the generic input event interface in\n"
"Linux.  The @code{evdev} interface serves the purpose of passing events\n"
"generated in the kernel directly to userspace through character devices that\n"
"are typically located in @file{/dev/input/}.\n"
"\n"
"This package also comes with bindings to @code{uinput}, the userspace input\n"
"subsystem.  @code{uinput} allows userspace programs to create and handle input\n"
"devices that can inject events directly into the input subsystem."
msgstr ""
"Python-evdev fornece ligações para a interface de evento de entrada genérica no\n"
"Linux. A interface @code{evdev} serve ao propósito de passar eventos\n"
"gerados no kernel diretamente para o espaço do usuário por meio de dispositivos de caracteres que\n"
"normalmente estão localizados em @file{/dev/input/}.\n"
"\n"
"Este pacote também vem com ligações para @code{uinput}, o subsistema de entrada\n"
"do espaço do usuário. @code{uinput} permite que programas do espaço do usuário criem e manipulem dispositivos de entrada\n"
"que podem injetar eventos diretamente no subsistema de entrada."

#: gnu/packages/linux.scm:4279
msgid "Utilities for operating on input events of evdev devices"
msgstr "Utilitários para operar em eventos de entrada de dispositivos evdev"

#: gnu/packages/linux.scm:4281
msgid ""
"Interception Tools provides a composable infrastructure on top of\n"
"@code{libudev} and @code{libevdev}.  The following utilities are provided:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item @command{udevmon} --- monitor input devices for launching tasks\n"
"@item @command{intercept} --- redirect device input events to stdout\n"
"@item @command{uinput} --- redirect device input events from stding to virtual device\n"
"@item @command{mux} --- mux streams of input events\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"O Interception Tools fornece uma infraestrutura componível sobre\n"
"@code{libudev} e @code{libevdev}. Os seguintes utilitários são fornecidos:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item @command{udevmon} --- monitora dispositivos de entrada para iniciar tarefas\n"
"@item @command{intercept} --- redireciona eventos de entrada do dispositivo para stdout\n"
"@item @command{uinput} --- redireciona eventos de entrada do dispositivo de stding para dispositivo virtual\n"
"@item @command{mux} --- fluxos mux de eventos de entrada\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/linux.scm:4328
msgid "Tap for one key, hold for another"
msgstr "Toque para uma tecla e segure para outra"

#: gnu/packages/linux.scm:4330
msgid ""
"Dual Function Keys is a plugin for @code{interception-tools} that allows\n"
"one to send arbitrary keycodes when a given key is tapped or held."
msgstr ""
"Dual Function Keys é um plugin para @code{interception-tools} que permite\n"
"enviar códigos de tecla arbitrários quando uma determinada tecla é pressionada ou mantida pressionada."

#: gnu/packages/linux.scm:4414
msgid "Logical volume management for Linux"
msgstr "Gerenciamento de volume lógico para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:4416
msgid ""
"LVM2 is the logical volume management tool set for Linux-based systems.\n"
"This package includes the user-space libraries and tools, including the device\n"
"mapper.  Kernel components are part of Linux-libre."
msgstr ""
"LVM2 é o conjunto de ferramentas de gerenciamento de volume lógico para sistemas baseados em Linux.\n"
"Este pacote inclui as bibliotecas e ferramentas de espaço do usuário, incluindo o mapeador\n"
"de dispositivos. Os componentes do kernel são parte do Linux-libre."

#: gnu/packages/linux.scm:4456
msgid "Logical volume management for Linux (statically linked)"
msgstr "Gerenciamento de volume lógico para Linux (vinculado estaticamente)"

#: gnu/packages/linux.scm:4481
msgid "Tools for manipulating the metadata of device-mapper targets"
msgstr "Ferramentas para manipular os metadados dos alvos do mapeador de dispositivos"

#: gnu/packages/linux.scm:4482
msgid ""
"A suite of tools for manipulating the metadata of the\n"
"dm-thin, dm-cache and dm-era device-mapper targets."
msgstr ""
"Um conjunto de ferramentas para manipular os metadados dos alvos do mapeador de dispositivos\n"
"dm-thin, dm-cache e dm-era."

#: gnu/packages/linux.scm:4503
msgid "Advanced system & process supervisor for Linux"
msgstr "Supervisor avançado de sistema e processo para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:4504
msgid ""
"This package provides an advanced monitor of critical system\n"
"resources, supervises the heartbeat of processes, records deadline\n"
"transgressions, and initiates a controlled reset if needed."
msgstr "Este pacote fornece um monitor avançado de recursos críticos do sistema, supervisiona o batimento cardíaco dos processos, registra transgressões de prazos e inicia uma reinicialização controlada, se necessário."

#: gnu/packages/linux.scm:4548
msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
msgstr "Ferramentas para manipular extensões sem fio do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:4549
msgid ""
"Wireless Tools are used to manipulate the now-deprecated\n"
"Linux Wireless Extensions; consider using @code{iw} instead.  The Wireless\n"
"Extension was an interface allowing you to set Wireless LAN specific\n"
"parameters and get the specific stats.  It is deprecated in favor the nl80211\n"
"interface."
msgstr ""
"As Ferramentas Wireless são usadas para manipular as agora obsoletas\n"
"Linux Wireless Extensions; considere usar @code{iw} em vez disso. A Wireless\n"
"Extension era uma interface que permitia que você definisse parâmetros específicos\n"
"de LAN sem fio e obtivesse estatísticas específicas. Ela foi descontinuada em favor da interface nl80211."

#: gnu/packages/linux.scm:4638
msgid "Central regulatory domain agent (CRDA) for WiFi"
msgstr "Agente de domínio regulatório central (CRDA) para WiFi"

#: gnu/packages/linux.scm:4640
msgid ""
"The Central Regulatory Domain Agent (CRDA) acts as the udev helper for\n"
"communication between the kernel Linux and user space for regulatory\n"
"compliance."
msgstr ""
"O Central Regulatory Domain Agent (CRDA) atua como o auxiliar do udev para\n"
"comunicação entre o kernel Linux e o espaço do usuário para conformidade\n"
"regulatória."

#: gnu/packages/linux.scm:4708
msgid "Wireless regulatory database"
msgstr "Banco de dados regulatório sem fio"

#: gnu/packages/linux.scm:4710
msgid ""
"This package contains the wireless regulatory database for the Central\n"
"Regulatory Database Agent (CRDA).  The database contains information on\n"
"country-specific regulations for the wireless spectrum."
msgstr ""
"Este pacote contém o banco de dados regulatório sem fio para o Central\n"
"Regulatory Database Agent (CRDA). O banco de dados contém informações sobre\n"
"regulamentos específicos do país para o espectro sem fio."

#: gnu/packages/linux.scm:4782
msgid "Utilities to read temperature/voltage/fan sensors"
msgstr "Utilitários para ler sensores de temperatura/voltagem/ventilador"

#: gnu/packages/linux.scm:4784
msgid ""
"Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux.  It allows\n"
"you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors.\n"
"It works with most newer systems."
msgstr ""
"Lm-sensors é um pacote de monitoramento de saúde de hardware para Linux. Ele permite\n"
"que você acesse informações de sensores de temperatura, voltagem e velocidade do ventilador.\n"
"Ele funciona com a maioria dos sistemas mais novos."

#: gnu/packages/linux.scm:4802
msgid "Manipulate Intel microcode bundles"
msgstr "Manipular pacotes de microcódigo Intel"

#: gnu/packages/linux.scm:4804
msgid ""
"@command{iucode_tool} is a utility to work with microcode packages for\n"
"Intel processors.  It can convert between formats, extract specific versions,\n"
"create a firmware image suitable for the Linux kernel, and more."
msgstr ""
"@command{iucode_tool} é um utilitário para trabalhar com pacotes de microcódigo para\n"
"processadores Intel. Ele pode converter entre formatos, extrair versões específicas,\n"
"criar uma imagem de firmware adequada para o kernel Linux e muito mais."

#: gnu/packages/linux.scm:4835
msgid "I2C tools for Linux"
msgstr "Ferramentas I2C para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:4837
msgid ""
"The i2c-tools package contains a heterogeneous set of I2C tools for\n"
"Linux: a bus probing tool, a chip dumper, register-level SMBus access helpers,\n"
"EEPROM decoding scripts, EEPROM programming tools, and a python module for\n"
"SMBus access."
msgstr ""
"O pacote i2c-tools contém um conjunto heterogêneo de ferramentas I2C para\n"
"Linux: uma ferramenta de sondagem de barramento, um dumper de chip, auxiliares de acesso SMBus em nível de registro,\n"
"scripts de decodificação EEPROM, ferramentas de programação EEPROM e um módulo python para\n"
"acesso SMBus."

#: gnu/packages/linux.scm:4892
msgid "Hardware health information viewer"
msgstr "Visualizador de informações de saúde do hardware"

#: gnu/packages/linux.scm:4894
msgid ""
"Xsensors reads data from the libsensors library regarding hardware\n"
"health such as temperature, voltage and fan speed and displays the information\n"
"in a digital read-out."
msgstr "O Xsensors lê dados da biblioteca libsensors sobre a saúde do hardware, como temperatura, voltagem e velocidade do ventilador, e exibe as informações em uma leitura digital."

#: gnu/packages/linux.scm:4952
msgid "Linux profiling with performance counters"
msgstr "Criação de perfil Linux com contadores de desempenho"

#: gnu/packages/linux.scm:4954
msgid ""
"perf is a tool suite for profiling using hardware performance counters,\n"
"with support in the Linux kernel.  perf can instrument CPU performance\n"
"counters, tracepoints, kprobes, and uprobes (dynamic tracing).  It is capable\n"
"of lightweight profiling.  This package contains the user-land tools and in\n"
"particular the @code{perf} command."
msgstr ""
"perf é um conjunto de ferramentas para criação de perfil usando contadores de desempenho de hardware,\n"
"com suporte no kernel Linux. perf pode instrumentar contadores de desempenho de CPU,\n"
"tracepoints, kprobes e uprobes (rastreamento dinâmico). Ele é capaz\n"
"de criação de perfil leve. Este pacote contém as ferramentas user-land e, em\n"
"particular, o comando @code{perf}."

#: gnu/packages/linux.scm:4978
msgid "Simple tool for creating Linux namespace containers"
msgstr "Ferramenta simples para criar contêineres de namespace Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:4979
msgid ""
"pflask is a simple tool for creating Linux namespace\n"
"containers.  It can be used for running a command or even booting an OS inside\n"
"an isolated container, created with the help of Linux namespaces.  It is\n"
"similar in functionality to chroot, although pflask provides better isolation\n"
"thanks to the use of namespaces."
msgstr "pflask é uma ferramenta simples para criar contêineres de namespace Linux. Ele pode ser usado para executar um comando ou até mesmo inicializar um SO dentro de um contêiner isolado, criado com a ajuda de namespaces Linux. Ele é similar em funcionalidade ao chroot, embora o pflask forneça melhor isolamento graças ao uso de namespaces."

#: gnu/packages/linux.scm:5063
msgid "Container platform"
msgstr "Plataforma de contêineres"

#: gnu/packages/linux.scm:5064
msgid ""
"Singularity is a container platform supporting a number of\n"
"container image formats.  It can build SquashFS container images or import\n"
"existing Docker images.  Singularity requires kernel support for container\n"
"isolation or root privileges."
msgstr ""
"Singularity é uma plataforma de contêiner que suporta uma série de\n"
"formatos de imagem de contêiner. Ele pode construir imagens de contêiner SquashFS ou importar\n"
"imagens Docker existentes. Singularity requer suporte de kernel para isolamento de contêiner\n"
"ou privilégios de root."

#: gnu/packages/linux.scm:5094
msgid "View and tune ATA disk drive parameters"
msgstr "Visualizar e ajustar parâmetros da unidade de disco ATA"

#: gnu/packages/linux.scm:5096
msgid ""
"@command{hdparm} is a command-line utility to control ATA controllers and\n"
"disk drives.  It can increase performance and/or reliability by careful tuning\n"
"of hardware settings like power and acoustic management, DMA modes, and caching.\n"
"It can also display detailed device information, or be used as a simple\n"
"performance benchmarking tool.\n"
"\n"
"@command{hdparm} provides a command line interface to various Linux kernel\n"
"interfaces provided by the SATA/ATA/SAS @code{libata} subsystem, and the older\n"
"IDE driver subsystem.  Many external USB drive enclosures with SCSI-ATA Command\n"
"Translation (@dfn{SAT}) are also supported."
msgstr ""
"@command{hdparm} é um utilitário de linha de comando para controlar controladores ATA e\n"
"unidades de disco. Ele pode aumentar o desempenho e/ou confiabilidade por meio do ajuste cuidadoso\n"
"das configurações de hardware, como gerenciamento de energia e acústico, modos DMA e cache.\n"
"Ele também pode exibir informações detalhadas do dispositivo ou ser usado como uma\n"
"ferramenta simples de benchmarking de desempenho.\n"
"\n"
"@command{hdparm} fornece uma interface de linha de comando para várias interfaces de kernel Linux\n"
"fornecidas pelo subsistema SATA/ATA/SAS @code{libata} e o antigo\n"
"subsistema de driver IDE. Muitos gabinetes de unidade USB externa com SCSI-ATA Command\n"
"Translation (@dfn{SAT}) também são suportados."

#: gnu/packages/linux.scm:5130
msgid "C Library for NVM Express on Linux"
msgstr "Biblioteca C para NVM Express no Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:5131
msgid ""
"libnvme provides type definitions for NVMe specification\n"
"structures, enumerations, and bit fields, helper functions to construct,\n"
"dispatch, and decode commands and payloads, and utilities to connect, scan,\n"
"and manage nvme devices on a Linux system."
msgstr ""
"libnvme fornece definições de tipo para estruturas de especificação NVMe,\n"
"enumerações e campos de bits, funções auxiliares para construir,\n"
"despachar e decodificar comandos e cargas úteis, e utilitários para conectar, escanear\n"
"e gerenciar dispositivos nvme em um sistema Linux."

#: gnu/packages/linux.scm:5158
msgid "NVM-Express user space tooling for Linux"
msgstr "Ferramentas de espaço de usuário NVM-Express para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:5159
msgid ""
"Nvme-cli is a utility to provide standards compliant tooling\n"
"for NVM-Express drives.  It was made specifically for Linux as it relies on the\n"
"IOCTLs defined by the mainline kernel driver."
msgstr ""
"Nvme-cli é um utilitário para fornecer ferramentas compatíveis com os padrões\n"
"para drives NVM-Express. Ele foi feito especificamente para Linux, pois depende dos\n"
"IOCTLs definidos pelo driver do kernel principal."

#: gnu/packages/linux.scm:5183
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices"
msgstr "Ferramenta para habilitar e desabilitar dispositivos sem fio"

#: gnu/packages/linux.scm:5185
msgid ""
"rfkill is a simple tool for accessing the rfkill device interface,\n"
"which is used to enable and disable wireless networking devices, typically\n"
"WLAN, Bluetooth and mobile broadband."
msgstr ""
"rfkill é uma ferramenta simples para acessar a interface do dispositivo rfkill,\n"
"que é usada para habilitar e desabilitar dispositivos de rede sem fio, normalmente\n"
"WLAN, Bluetooth e banda larga móvel."

#: gnu/packages/linux.scm:5206
msgid "Display information on ACPI devices"
msgstr "Exibir informações sobre dispositivos ACPI"

#: gnu/packages/linux.scm:5207
msgid ""
"@code{acpi} attempts to replicate the functionality of the\n"
"\"old\" @code{apm} command on ACPI systems, including battery and thermal\n"
"information.  It does not support ACPI suspending, only displays information\n"
"about ACPI devices."
msgstr ""
"@code{acpi} tenta replicar a funcionalidade do\n"
"\"antigo\" comando @code{apm} em sistemas ACPI, incluindo informações de bateria e térmicas.\n"
"Ele não suporta suspensão ACPI, apenas exibe informações\n"
"sobre dispositivos ACPI."

#: gnu/packages/linux.scm:5226
msgid "Daemon for delivering ACPI events to user-space programs"
msgstr "Daemon para entrega de eventos ACPI para programas de espaço do usuário"

#: gnu/packages/linux.scm:5228
msgid ""
"acpid is designed to notify user-space programs of Advanced\n"
"Configuration and Power Interface (ACPI) events.  acpid should be started\n"
"during the system boot, and will run as a background process.  When an ACPI\n"
"event is received from the kernel, acpid will examine the list of rules\n"
"specified in /etc/acpi/events and execute the rules that match the event."
msgstr ""
"acpid é projetado para notificar programas de espaço do usuário sobre eventos Advanced\n"
"Configuration and Power Interface (ACPI). acpid deve ser iniciado\n"
"durante a inicialização do sistema e será executado como um processo em segundo plano. Quando um evento ACPI\n"
"é recebido do kernel, acpid examinará a lista de regras\n"
"especificadas em /etc/acpi/events e executará as regras que correspondem ao evento."

#: gnu/packages/linux.scm:5250
msgid "System utilities based on Linux sysfs"
msgstr "Utilitários de sistema baseados em Linux sysfs"

#: gnu/packages/linux.scm:5252
msgid ""
"These are a set of utilities built upon sysfs, a virtual file system in\n"
"Linux kernel versions 2.5+ that exposes a system's device tree.  The package\n"
"also contains the libsysfs library."
msgstr ""
"Estes são um conjunto de utilitários construídos sobre sysfs, um sistema de arquivos virtual em\n"
"versões de kernel Linux 2.5+ que expõe a árvore de dispositivos de um sistema. O pacote\n"
"também contém a biblioteca libsysfs."

#: gnu/packages/linux.scm:5298
msgid "Utilities to get and set CPU frequency on Linux"
msgstr "Utilitários para obter e definir a frequência da CPU no Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:5300
msgid ""
"The cpufrequtils suite contains utilities to retrieve CPU frequency\n"
"information, and set the CPU frequency if supported, using the cpufreq\n"
"capabilities of the Linux kernel."
msgstr ""
"O conjunto cpufrequtils contém utilitários para recuperar informações de frequência da CPU\n"
"e definir a frequência da CPU, se suportada, usando os recursos cpufreq\n"
"do kernel Linux."

#: gnu/packages/linux.scm:5336
msgid "Library providing missing pieces in GNU libc"
msgstr "Biblioteca fornecendo peças faltantes no GNU libc"

#: gnu/packages/linux.scm:5337
msgid ""
"This package provides many of the missing pieces in GNU\n"
"libc.  Most notably the string functions: strlcpy(3), strlcat(3) and the *BSD\n"
"sys/queue.h and sys/tree.h API's."
msgstr ""
"Este pacote fornece muitas das peças que faltam no GNU\n"
"libc. Mais notavelmente as funções de string: strlcpy(3), strlcat(3) e as APIs *BSD\n"
"sys/queue.h e sys/tree.h."

#: gnu/packages/linux.scm:5359
msgid "Lightweight event loop library for epoll family APIs"
msgstr "Biblioteca de loop de eventos leve para APIs da família epoll"

#: gnu/packages/linux.scm:5360
msgid ""
"This package provides small event loop that wraps the\n"
"epoll family of APIs."
msgstr ""
"Este pacote fornece um pequeno loop de eventos que envolve a família de APIs\n"
"epoll."

#: gnu/packages/linux.scm:5379
msgid "Interface library for the Linux IEEE1394 drivers"
msgstr "Biblioteca de interface para drivers Linux IEEE1394"

#: gnu/packages/linux.scm:5381
msgid ""
"Libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of\n"
"the Linux IEEE-1394 subsystem, which provides direct access to the connected\n"
"1394 buses to user space.  Through libraw1394/raw1394, applications can directly\n"
"send to and receive from other nodes without requiring a kernel driver for the\n"
"protocol in question."
msgstr ""
"Libraw1394 é a única interface suportada para o lado do kernel raw1394 do\n"
"subsistema Linux IEEE-1394, que fornece acesso direto aos\n"
"1394 barramentos conectados ao espaço do usuário. Por meio do libraw1394/raw1394, os aplicativos podem\n"
"enviar e receber diretamente de outros nós sem exigir um driver de kernel para o\n"
"protocolo em questão."

#: gnu/packages/linux.scm:5405
msgid "AV/C protocol library for IEEE 1394"
msgstr "Biblioteca de protocolo AV/C para IEEE 1394"

#: gnu/packages/linux.scm:5407
msgid ""
"Libavc1394 is a programming interface to the AV/C specification from\n"
"the 1394 Trade Association.  AV/C stands for Audio/Video Control."
msgstr ""
"Libavc1394 é uma interface de programação para a especificação AV/C da\n"
"1394 Trade Association. AV/C significa Controle de Áudio/Vídeo."

#: gnu/packages/linux.scm:5429
msgid "Isochronous streaming media library for IEEE 1394"
msgstr "Biblioteca de mídia de streaming isócrona para IEEE 1394"

#: gnu/packages/linux.scm:5431
msgid ""
"The libiec61883 library provides a higher level API for streaming DV,\n"
"MPEG-2 and audio over Linux IEEE 1394."
msgstr ""
"A biblioteca libiec61883 fornece uma API de nível superior para streaming de DV,\n"
"MPEG-2 e áudio sobre Linux IEEE 1394."

#: gnu/packages/linux.scm:5480
msgid "Tool for managing Linux Software RAID arrays"
msgstr "Ferramenta para gerenciar matrizes RAID de software Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:5482
msgid ""
"mdadm is a tool for managing Linux Software RAID arrays.  It can create,\n"
"assemble, report on, and monitor arrays.  It can also move spares between raid\n"
"arrays when needed."
msgstr ""
"mdadm é uma ferramenta para gerenciar matrizes RAID de software Linux. Ele pode criar,\n"
"montar, relatar e monitorar matrizes. Ele também pode mover spares entre matrizes\n"
"raid quando necessário."

#: gnu/packages/linux.scm:5515
msgid "Statically-linked 'mdadm' command for use in an initrd"
msgstr "Comando 'mdadm' estaticamente vinculado para uso em um initrd"

#: gnu/packages/linux.scm:5596
msgid "Access block devices through multiple paths"
msgstr "Dispositivos de bloco de acesso por meio de vários caminhos"

#: gnu/packages/linux.scm:5598
msgid ""
"This package provides the following binaries to drive the\n"
"Linux Device Mapper multipathing driver:\n"
"@enumerate\n"
"@item @command{multipath} - Device mapper target autoconfig.\n"
"@item @command{multipathd} - Multipath daemon.\n"
"@item @command{mpathpersist} - Manages SCSI persistent reservations on\n"
"@code{dm} multipath devices.\n"
"@item @command{kpartx} - Create device maps from partition tables.\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"Este pacote fornece os seguintes binários para conduzir o\n"
"driver multipathing do Linux Device Mapper:\n"
"@enumerate\n"
"@item @command{multipath} - Configuração automática do alvo do mapeador de dispositivos.\n"
"@item @command{multipathd} - Daemon multipath.\n"
"@item @command{mpathpersist} - Gerencia reservas persistentes SCSI em\n"
"@code{dm} dispositivos multipath.\n"
"@item @command{kpartx} - Cria mapas de dispositivos a partir de tabelas de partição.\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/linux.scm:5653
msgid "Linux-native asynchronous I/O access library"
msgstr "Biblioteca de acesso de E/S assíncrona nativa do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:5655
msgid ""
"This library enables userspace to use Linux kernel asynchronous I/O\n"
"system calls, important for the performance of databases and other advanced\n"
"applications."
msgstr "Esta biblioteca permite que o espaço do usuário use chamadas de sistema de E/S assíncronas do kernel Linux, importantes para o desempenho de bancos de dados e outros aplicativos avançados."

#: gnu/packages/linux.scm:5697
msgid "Block layer IO tracing mechanism"
msgstr "Mecanismo de rastreamento de E/S da camada de bloco"

#: gnu/packages/linux.scm:5698
msgid ""
"Blktrace is a block layer IO tracing mechanism which provides\n"
"detailed information about request queue operations to user space.  It extracts\n"
"event traces from the kernel (via the relaying through the debug file system)."
msgstr ""
"Blktrace é um mecanismo de rastreamento de IO de camada de bloco que fornece\n"
"informações detalhadas sobre operações de fila de requisição para o espaço do usuário. Ele extrai\n"
"rastreamentos de eventos do kernel (por meio do retransmissão pelo sistema de arquivos de depuração)."

#: gnu/packages/linux.scm:5721
msgid "Bluetooth subband audio codec"
msgstr "Codec de áudio de subbanda Bluetooth"

#: gnu/packages/linux.scm:5723
msgid ""
"The SBC is a digital audio encoder and decoder used to transfer data to\n"
"Bluetooth audio output devices like headphones or loudspeakers."
msgstr ""
"O SBC é um codificador e decodificador de áudio digital usado para transferir dados para\n"
"dispositivos de saída de áudio Bluetooth, como fones de ouvido ou alto-falantes."

#: gnu/packages/linux.scm:5784
msgid "Linux Bluetooth protocol stack"
msgstr "Pilha de protocolos Bluetooth do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:5786
msgid ""
"BlueZ provides support for the core Bluetooth layers and protocols.  It\n"
"is flexible, efficient and uses a modular implementation."
msgstr ""
"O BlueZ fornece suporte para as principais camadas e protocolos Bluetooth. Ele\n"
"é flexível, eficiente e usa uma implementação modular."

#: gnu/packages/linux.scm:5808
msgid "Mount exFAT file systems"
msgstr "Montar sistemas de arquivos exFAT"

#: gnu/packages/linux.scm:5810
msgid ""
"This package provides a FUSE-based file system that provides read and\n"
"write access to exFAT devices."
msgstr "Este pacote fornece um sistema de arquivos baseado em FUSE que fornece acesso de leitura e gravação a dispositivos exFAT."

#: gnu/packages/linux.scm:5831
msgid "Mount ISO file system images"
msgstr "Montar imagens do sistema de arquivos ISO"

#: gnu/packages/linux.scm:5833
msgid ""
"FuseISO is a FUSE module to mount ISO file system images (.iso, .nrg,\n"
".bin, .mdf and .img files).  It supports plain ISO9660 Level 1 and 2, Rock\n"
"Ridge, Joliet, and zisofs."
msgstr ""
"FuseISO é um módulo FUSE para montar imagens de sistema de arquivos ISO (arquivos .iso, .nrg,\n"
".bin, .mdf e .img). Ele suporta ISO9660 Nível 1 e 2 simples, Rock\n"
"Ridge, Joliet e zisofs."

#: gnu/packages/linux.scm:5885
msgid "Mouse support for the Linux console"
msgstr "Suporte a mouse para o console Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:5887
msgid ""
"The GPM (general-purpose mouse) daemon is a mouse server for\n"
"applications running on the Linux console.  It allows users to select items\n"
"and copy/paste text in the console and in xterm."
msgstr ""
"O daemon GPM (general-purpose mouse) é um servidor de mouse para\n"
"aplicativos em execução no console Linux. Ele permite que os usuários selecionem itens\n"
"e copiem/colem texto no console e no xterm."

#: gnu/packages/linux.scm:5959
msgid "Create and manage btrfs copy-on-write file systems"
msgstr "Crie e gerencie sistemas de arquivos btrfs copy-on-write"

#: gnu/packages/linux.scm:5960
msgid ""
"Btrfs is a @acronym{CoW, copy-on-write} file system for Linux\n"
"aimed at implementing advanced features while focusing on fault tolerance,\n"
"repair and easy administration."
msgstr ""
"Btrfs é um sistema de arquivos @acronym{CoW, copy-on-write} para Linux\n"
"visando implementar recursos avançados com foco em tolerância a falhas,\n"
"reparo e administração fácil."

#: gnu/packages/linux.scm:5993
msgid "Statically-linked btrfs command from btrfs-progs"
msgstr "Comando btrfs estaticamente vinculado de btrfs-progs"

#: gnu/packages/linux.scm:5994
msgid ""
"This package provides the statically-linked @command{btrfs}\n"
"from the btrfs-progs package.  It is meant to be used in initrds."
msgstr ""
"Este pacote fornece o @command{btrfs} estaticamente vinculado\n"
"do pacote btrfs-progs. Ele deve ser usado em initrds."

#: gnu/packages/linux.scm:6025
msgid "Tools to manage Cramfs file systems"
msgstr "Ferramentas para gerenciar sistemas de arquivos Cramfs"

#: gnu/packages/linux.scm:6026
msgid ""
"Cramfs is a Linux file system designed to be simple, small,\n"
"and to compress things well.  It is used on a number of embedded systems and\n"
"small devices.  This version has additional features such as uncompressed\n"
"blocks and random block placement."
msgstr ""
"Cramfs é um sistema de arquivos Linux projetado para ser simples, pequeno\n"
"e para compactar bem as coisas. Ele é usado em vários sistemas embarcados e\n"
"pequenos dispositivos. Esta versão tem recursos adicionais, como blocos não compactados\n"
"e posicionamento aleatório de blocos."

#: gnu/packages/linux.scm:6060
msgid "Find compression type/ratio on Btrfs files"
msgstr "Encontre o tipo/taxa de compressão em arquivos Btrfs"

#: gnu/packages/linux.scm:6061
msgid ""
"@command{compsize} takes a list of files (given as\n"
"arguments) on a Btrfs file system and measures used compression types and\n"
"effective compression ratio, producing a report.\n"
"\n"
"A directory has no extents but has a (recursive) list of files.  A non-regular\n"
"file is silently ignored.\n"
"\n"
"As it makes no sense to talk about compression ratio of a partial extent,\n"
"every referenced extent is counted whole, exactly once -- no matter if you use\n"
"only a few bytes of a 1GB extent or reflink it a thousand times.  Thus, the\n"
"uncompressed size will not match the number given by @command{tar} or\n"
"@command{du}.  On the other hand, the space used should be accurate (although\n"
"obviously it can be shared with files outside our set)."
msgstr ""
"@command{compsize} pega uma lista de arquivos (dados como\n"
"argumentos) em um sistema de arquivos Btrfs e mede os tipos de compressão usados e\n"
"taxa de compressão efetiva, produzindo um relatório.\n"
"\n"
"Um diretório não tem extensões, mas tem uma lista (recursiva) de arquivos. Um arquivo não regular\n"
"é ignorado silenciosamente.\n"
"\n"
"Como não faz sentido falar sobre a taxa de compressão de uma extensão parcial,\n"
"cada extensão referenciada é contada inteira, exatamente uma vez -- não importa se você usa\n"
"apenas alguns bytes de uma extensão de 1 GB ou a reflinka mil vezes. Assim, o\n"
"tamanho descompactado não corresponderá ao número fornecido por @command{tar} ou\n"
"@command{du}. Por outro lado, o espaço usado deve ser preciso (embora\n"
"obviamente possa ser compartilhado com arquivos fora do nosso conjunto)."

#: gnu/packages/linux.scm:6096
msgid "Userland tools for f2fs"
msgstr "Ferramentas de Userland para f2fs"

#: gnu/packages/linux.scm:6098
msgid ""
"F2FS, the Flash-Friendly File System, is a modern file system\n"
"designed to be fast and durable on flash devices such as solid-state\n"
"disks and SD cards.  This package provides the userland utilities."
msgstr ""
"F2FS, o Flash-Friendly File System, é um sistema de arquivos moderno\n"
"projetado para ser rápido e durável em dispositivos flash, como discos de estado sólido\n"
"e cartões SD. Este pacote fornece os utilitários userland."

#: gnu/packages/linux.scm:6190
msgid "Statically-linked fsck.f2fs command from f2fs-tools"
msgstr "Comando fsck.f2fs estaticamente vinculado de f2fs-tools"

#: gnu/packages/linux.scm:6191
msgid ""
"This package provides statically-linked fsck.f2fs command taken\n"
"from the f2fs-tools package. It is meant to be used in initrds."
msgstr ""
"Este pacote fornece o comando fsck.f2fs estaticamente vinculado retirado\n"
"do pacote f2fs-tools. Ele foi criado para ser usado em initrds."

#: gnu/packages/linux.scm:6220
msgid "Free-fall protection for spinning laptop hard drives"
msgstr "Proteção contra queda livre para discos rígidos giratórios de laptop"

#: gnu/packages/linux.scm:6222
msgid ""
"Prevents shock damage to the internal spinning hard drive(s) of some\n"
"HP and Dell laptops.  When sudden movement is detected, all input/output\n"
"operations on the drive are suspended and its heads are parked on the ramp,\n"
"where they are less likely to cause damage to the spinning disc.  Requires a\n"
"drive that supports the ATA/ATAPI-7 IDLE IMMEDIATE command with unload\n"
"feature, and a laptop with an accelerometer.  It has no effect on SSDs."
msgstr ""
"Evita danos por choque ao(s) disco(s) rígido(s) giratório(s) interno(s) de alguns\n"
"laptops HP e Dell. Quando movimento repentino é detectado, todas as operações de entrada/saída\n"
"na unidade são suspensas e suas cabeças são estacionadas na rampa,\n"
"onde é menos provável que causem danos ao disco giratório. Requer um\n"
"drive que suporte o comando ATA/ATAPI-7 IDLE IMMEDIATE com recurso unload\n"
"e um laptop com acelerômetro. Não tem efeito em SSDs."

#: gnu/packages/linux.scm:6258
msgid "NoteBook FanControl ported to Linux"
msgstr "NoteBook FanControl portado para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:6260
msgid ""
"This package provides a C port of NoteBook FanControl (NBFC), a fan\n"
"control service for notebooks.  It provides the same utilities with the same\n"
"interfaces as the original NBFC, although the implementation differs."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma porta C do NoteBook FanControl (NBFC), um serviço\n"
"de controle de ventilador para notebooks. Ele fornece os mesmos utilitários com as mesmas\n"
"interfaces que o NBFC original, embora a implementação seja diferente."

#: gnu/packages/linux.scm:6312
msgid "Simple fan control program"
msgstr "Programa simples de controle de ventilador"

#: gnu/packages/linux.scm:6314
msgid ""
"Thinkfan is a simple fan control program.  It reads temperatures,\n"
"checks them against configured limits and switches to appropriate (also\n"
"pre-configured) fan level.  It requires a working @code{thinkpad_acpi} or any\n"
"other @code{hwmon} driver that enables temperature reading and fan control\n"
"from userspace."
msgstr ""
"Thinkfan é um programa simples de controle de ventilador. Ele lê temperaturas,\n"
"as verifica em relação aos limites configurados e alterna para o nível de ventilador apropriado (também\n"
"pré-configurado). Ele requer um @code{thinkpad_acpi} funcional ou qualquer\n"
"outro driver @code{hwmon} que habilite a leitura de temperatura e o controle do ventilador\n"
"do espaço do usuário."

#: gnu/packages/linux.scm:6368
msgid "ThinkPad battery charge controller"
msgstr "Controlador de carga de bateria ThinkPad"

#: gnu/packages/linux.scm:6370
msgid ""
"Tpacpi-bat is a command-line interface to control battery charging on\n"
"@uref{https://github.com/teleshoes/tpacpi-bat/wiki/Supported-Hardware, Lenovo\n"
"ThinkPad models released after 2011}, starting with the xx20 series.  It can\n"
"query and set the thresholds at which one or both batteries will start and stop\n"
"charging, inhibit charging batteries for a set period of time, or force them to\n"
"discharge when they otherwise would not.\n"
"\n"
"This tool merely exposes ACPI calls provided by the @code{acpi_call} Linux\n"
"kernel module provided by the @code{acpi-call-linux-module} package, which must\n"
"be installed and loaded separately.  Only the original vendor firmware is\n"
"supported."
msgstr ""
"Tpacpi-bat é uma interface de linha de comando para controlar o carregamento da bateria em\n"
"@uref{https://github.com/teleshoes/tpacpi-bat/wiki/Supported-Hardware, Lenovo\n"
"Modelos ThinkPad lançados após 2011}, começando com a série xx20. Ele pode\n"
"consultar e definir os limites nos quais uma ou ambas as baterias começarão e pararão\n"
"de carregar, inibir o carregamento de baterias por um período de tempo definido ou forçá-las a\n"
"descarregar quando, de outra forma, não o fariam.\n"
"\n"
"Esta ferramenta apenas expõe chamadas ACPI fornecidas pelo módulo do kernel Linux @code{acpi_call} fornecido pelo pacote @code{acpi-call-linux-module}, que deve\n"
"ser instalado e carregado separadamente. Apenas o firmware original do fornecedor é\n"
"suportado."

#: gnu/packages/linux.scm:6412
msgid "Monitor and test the Linux thermal subsystem in real time"
msgstr "Monitore e teste o subsistema térmico do Linux em tempo real"

#: gnu/packages/linux.scm:6414
msgid ""
"Tmon is a tool to interact with the complex thermal subsystem of the\n"
"kernel Linux.  It helps visualize thermal relationships and real-time thermal\n"
"data, tune and test cooling devices and sensors, and collect thermal data for\n"
"further analysis.\n"
"\n"
"As computers become smaller and more thermally constrained, more sensors are\n"
"added and new cooling capabilities introduced.  Thermal relationships can change\n"
"dynamically.  Their complexity grows exponentially among cooling devices, zones,\n"
"sensors, and trip points.\n"
"\n"
"Linux exposes this relationship through @file{/sys/class/thermal} with a matrix\n"
"of symbolic links, trip point bindings, and device instances.  To traverse it\n"
"by hand is no trivial task: @command{tmon} aims to make it understandable."
msgstr ""
"Tmon é uma ferramenta para interagir com o complexo subsistema térmico do\n"
"kernel Linux. Ele ajuda a visualizar relacionamentos térmicos e dados térmicos em tempo real\n"
", ajustar e testar dispositivos e sensores de resfriamento e coletar dados térmicos para\n"
"análises posteriores.\n"
"\n"
"À medida que os computadores se tornam menores e mais restritos termicamente, mais sensores são\n"
"adicionados e novos recursos de resfriamento são introduzidos. Os relacionamentos térmicos podem mudar\n"
"dinamicamente. Sua complexidade cresce exponencialmente entre dispositivos de resfriamento, zonas,\n"
"sensores e pontos de disparo.\n"
"\n"
"O Linux expõe esse relacionamento por meio de @file{/sys/class/thermal} com uma matriz\n"
"de links simbólicos, vinculações de pontos de disparo e instâncias de dispositivos. Percorrê-lo\n"
"manualmente não é uma tarefa trivial: @command{tmon} visa torná-lo compreensível."

#: gnu/packages/linux.scm:6454
msgid "Report x86 processor frequency and idle statistics"
msgstr "Relatar frequência do processador x86 e estatísticas ociosas"

#: gnu/packages/linux.scm:6456
msgid ""
"Turbostat reports x86 processor topology, frequency, idle power state\n"
"statistics, temperature, and power consumption.  Some information is unavailable\n"
"on older processors.\n"
"\n"
"It can be used to identify machines that are inefficient in terms of power usage\n"
"or idle time, report the rate of @acronym{SMI, system management interrupt}s\n"
"occurring on the system, or verify the effects of power management tuning.\n"
"\n"
"@command{turbostat} reads hardware counters but doesn't write to them, so it\n"
"won't interfere with the OS or other running processes---including multiple\n"
"invocations of itself."
msgstr ""
"O Turbostat relata a topologia do processador x86, frequência, estatísticas de estado de energia ociosa, temperatura e consumo de energia. Algumas informações não estão disponíveis\n"
"em processadores mais antigos.\n"
"\n"
"Ele pode ser usado para identificar máquinas que são ineficientes em termos de uso de energia\n"
"ou tempo ocioso, relatar a taxa de @acronym{SMI, interrupções de gerenciamento do sistema}s\n"
"ocorrendo no sistema ou verificar os efeitos do ajuste do gerenciamento de energia.\n"
"\n"
"@command{turbostat} lê contadores de hardware, mas não escreve neles, então ele\n"
"não interfere no sistema operacional ou em outros processos em execução --- incluindo múltiplas\n"
"invocações de si mesmo."

#: gnu/packages/linux.scm:6511
msgid "Read-write access to NTFS file systems"
msgstr "Acesso de leitura e gravação aos sistemas de arquivos NTFS"

#: gnu/packages/linux.scm:6513
msgid ""
"NTFS-3G provides read-write access to NTFS file systems, which are\n"
"commonly found on Microsoft Windows.  It is implemented as a FUSE file system.\n"
"The package provides additional NTFS tools."
msgstr ""
"O NTFS-3G fornece acesso de leitura e gravação a sistemas de arquivos NTFS, que são\n"
"comumente encontrados no Microsoft Windows. Ele é implementado como um sistema de arquivos FUSE.\n"
"O pacote fornece ferramentas NTFS adicionais."

#: gnu/packages/linux.scm:6561
msgid "Statically linked @command{ntfsfix} from ntfs-3g"
msgstr "@command{ntfsfix} vinculado estaticamente de ntfs-3g"

#: gnu/packages/linux.scm:6563
msgid ""
"This package provides a statically linked @command{ntfsfix} taken\n"
"from the ntfs-3g package.  It is meant to be used in initrds."
msgstr ""
"Este pacote fornece um @command{ntfsfix} estaticamente vinculado retirado\n"
"do pacote ntfs-3g. Ele deve ser usado em initrds."

#: gnu/packages/linux.scm:6612
msgid "Utilities and libraries for working with RDMA devices"
msgstr "Utilitários e bibliotecas para trabalhar com dispositivos RDMA"

#: gnu/packages/linux.scm:6614
msgid ""
"This package provides userspace components for the InfiniBand\n"
"subsystem of the Linux kernel.  Specifically it contains userspace\n"
"libraries for the following device nodes:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item @file{/dev/infiniband/uverbsX} (@code{libibverbs})\n"
"@item @file{/dev/infiniband/rdma_cm} (@code{librdmacm})\n"
"@item @file{/dev/infiniband/umadX} (@code{libibumad})\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"The following service daemons are also provided:\n"
"@enumerate\n"
"@item @code{srp_daemon} (for the @code{ib_srp} kernel module)\n"
"@item @code{iwpmd} (for iWARP kernel providers)\n"
"@item @code{ibacm} (for InfiniBand communication management assistant)\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"Este pacote fornece componentes de espaço de usuário para o subsistema InfiniBand\n"
"do kernel Linux. Especificamente, ele contém bibliotecas de espaço de usuário\n"
"para os seguintes nós de dispositivo:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item @file{/dev/infiniband/uverbsX} (@code{libibverbs})\n"
"@item @file{/dev/infiniband/rdma_cm} (@code{librdmacm})\n"
"@item @file{/dev/infiniband/umadX} (@code{libibumad})\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"Os seguintes daemons de serviço também são fornecidos:\n"
"@enumerate\n"
"@item @code{srp_daemon} (para o módulo do kernel @code{ib_srp})\n"
"@item @code{iwpmd} (para provedores de kernel iWARP)\n"
"@item @code{ibacm} (para assistente de gerenciamento de comunicação InfiniBand)\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/linux.scm:6657
msgid "Open Fabrics Enterprise Distribution (OFED) Performance Tests"
msgstr "Testes de desempenho do Open Fabrics Enterprise Distribution (OFED)"

#: gnu/packages/linux.scm:6658
msgid ""
"This is a collection of tests written over uverbs intended for\n"
"use as a performance micro-benchmark. The tests may be used for hardware or\n"
"software tuning as well as for functional testing.\n"
"\n"
"The collection contains a set of bandwidth and latency benchmark such as:\n"
"@enumerate\n"
"@item Send        - @code{ib_send_bw} and @code{ib_send_lat}\n"
"@item RDMA Read   - @code{ib_read_bw} and @code{ib_read_lat}\n"
"@item RDMA Write  - @code{ib_write_bw} and @code{ib_wriet_lat}\n"
"@item RDMA Atomic - @code{ib_atomic_bw} and @code{ib_atomic_lat}\n"
"@item Native Ethernet (when working with MOFED2) - @code{raw_ethernet_bw}, @code{raw_ethernet_lat}\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"Esta é uma coleção de testes escritos sobre uverbs destinados a\n"
"usar como um micro-benchmark de desempenho. Os testes podem ser usados para ajuste de hardware ou\n"
"software, bem como para testes funcionais.\n"
"\n"
"A coleção contém um conjunto de benchmark de largura de banda e latência, como:\n"
"@enumerate\n"
"@item Send - @code{ib_send_bw} e @code{ib_send_lat}\n"
"@item RDMA Read - @code{ib_read_bw} e @code{ib_read_lat}\n"
"@item RDMA Write - @code{ib_write_bw} e @code{ib_wriet_lat}\n"
"@item RDMA Atomic - @code{ib_atomic_bw} e @code{ib_atomic_lat}\n"
"@item Native Ethernet (ao trabalhar com MOFED2) - @code{raw_ethernet_bw}, @code{raw_ethernet_lat}\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/linux.scm:6705
msgid "Random number generator daemon"
msgstr "Daemon gerador de números aleatórios"

#: gnu/packages/linux.scm:6707
msgid ""
"Monitor a hardware random number generator, and supply entropy\n"
"from that to the system kernel's @file{/dev/random} machinery."
msgstr ""
"Monitore um gerador de números aleatórios de hardware e forneça entropia\n"
"disso para a maquinaria @file{/dev/random} do kernel do sistema."

#: gnu/packages/linux.scm:6746
msgid "CPU frequency and voltage scaling tools for Linux"
msgstr "Ferramentas de escala de frequência e voltagem de CPU para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:6748
msgid ""
"cpupower is a set of user-space tools that use the cpufreq feature of the\n"
"Linux kernel to retrieve and control processor features related to power saving,\n"
"such as frequency and voltage scaling."
msgstr ""
"cpupower é um conjunto de ferramentas de espaço do usuário que usam o recurso cpufreq do\n"
"kernel Linux para recuperar e controlar recursos do processador relacionados à economia de energia,\n"
"como escala de frequência e voltagem."

#: gnu/packages/linux.scm:6778
msgid "Display and update Intel-CPU energy-performance policy"
msgstr "Exibir e atualizar a política de desempenho de energia da CPU Intel"

#: gnu/packages/linux.scm:6780
msgid ""
"@command{x86_energy_perf_policy} displays and updates energy-performance\n"
"policy settings specific to Intel Architecture Processors.  Settings are\n"
"accessed via Model Specific Register (MSR) updates, no matter if the Linux\n"
"cpufreq sub-system is enabled or not."
msgstr ""
"@command{x86_energy_perf_policy} exibe e atualiza as configurações de política de desempenho\n"
"de energia específicas para processadores de arquitetura Intel. As configurações são\n"
"acessadas por meio de atualizações do Model Specific Register (MSR), não importa se o subsistema\n"
"cpufreq do Linux está habilitado ou não."

#: gnu/packages/linux.scm:6804
msgid "Entropy source for the Linux random number generator"
msgstr "Fonte de entropia para o gerador de números aleatórios do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:6806
msgid ""
"haveged generates an unpredictable stream of random numbers for use by\n"
"Linux's @file{/dev/random} and @file{/dev/urandom} devices.  The kernel's\n"
"standard mechanisms for filling the entropy pool may not be sufficient for\n"
"systems with high needs or limited user interaction, such as headless servers.\n"
"\n"
"@command{haveged} runs as a privileged daemon, harvesting randomness from the\n"
"indirect effects of hardware events on hidden processor state using the\n"
"@acronym{HAVEGE, HArdware Volatile Entropy Gathering and Expansion} algorithm.\n"
"It tunes itself to its environment and provides the same built-in test suite\n"
"for the output stream as used on certified hardware security devices.\n"
"\n"
"The quality of the randomness produced by this algorithm has not been proven.\n"
"It is recommended to run it together with another entropy source like rngd, and\n"
"not as a replacement for it."
msgstr ""
"haveged gera um fluxo imprevisível de números aleatórios para uso pelos dispositivos\n"
"@file{/dev/random} e @file{/dev/urandom} do Linux. Os\n"
"mecanismos padrão do kernel para preencher o pool de entropia podem não ser suficientes para\n"
"sistemas com altas necessidades ou interação limitada do usuário, como servidores sem interface.\n"
"\n"
"@command{haveged} é executado como um daemon privilegiado, coletando aleatoriedade dos\n"
"efeitos indiretos de eventos de hardware no estado oculto do processador usando o algoritmo\n"
"@acronym{HAVEGE, HArdware Volatile Entropy Gathering and Expansion}.\n"
"Ele se ajusta ao seu ambiente e fornece o mesmo conjunto de testes integrado\n"
"para o fluxo de saída usado em dispositivos de segurança de hardware certificados.\n"
"\n"
"A qualidade da aleatoriedade produzida por este algoritmo não foi comprovada.\n"
"É recomendável executá-lo junto com outra fonte de entropia como rngd, e\n"
"não como um substituto para ele."

#: gnu/packages/linux.scm:6925
msgid "eCryptfs cryptographic file system utilities"
msgstr "Utilitários de sistema de arquivos criptográficos eCryptfs"

#: gnu/packages/linux.scm:6927
msgid ""
"eCryptfs is a POSIX-compliant stacked cryptographic file system for Linux.\n"
"Each file's cryptographic meta-data is stored inside the file itself, along\n"
"with the encrypted contents.  This allows individual encrypted files to be\n"
"copied between hosts and still be decrypted with the proper key.  eCryptfs is a\n"
"native Linux file system, and has been part of the Linux kernel since version\n"
"2.6.19.  This package contains the userland utilities to manage it."
msgstr ""
"eCryptfs é um sistema de arquivos criptográficos empilhados compatível com POSIX para Linux.\n"
"Os metadados criptográficos de cada arquivo são armazenados dentro do próprio arquivo, junto\n"
"com o conteúdo criptografado. Isso permite que arquivos criptografados individuais sejam\n"
"copiados entre hosts e ainda sejam descriptografados com a chave adequada. eCryptfs é um\n"
"sistema de arquivos Linux nativo e faz parte do kernel Linux desde a versão\n"
"2.6.19. Este pacote contém os utilitários userland para gerenciá-lo."

#: gnu/packages/linux.scm:6958
msgid "NFSv4 support library for name/ID mapping"
msgstr "Biblioteca de suporte NFSv4 para mapeamento de nome/ID"

#: gnu/packages/linux.scm:6959
msgid ""
"Libnfsidmap is a library holding mulitiple methods of\n"
"mapping names to ids and visa versa, mainly for NFSv4.  It provides an\n"
"extensible array of mapping functions, currently consisting of two choices:\n"
"the default @code{nsswitch} and the experimental @code{umich_ldap}."
msgstr ""
"Libnfsidmap é uma biblioteca que contém vários métodos de\n"
"mapeamento de nomes para ids e vice-versa, principalmente para NFSv4. Ela fornece uma\n"
"matriz extensível de funções de mapeamento, atualmente consistindo em duas escolhas:\n"
"o padrão @code{nsswitch} e o experimental @code{umich_ldap}."

#: gnu/packages/linux.scm:6993
msgid "Tools for loading and managing Linux kernel modules"
msgstr "Ferramentas para carregar e gerenciar módulos do kernel Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:6995
msgid ""
"Tools for loading and managing Linux kernel modules, such as\n"
"@code{modprobe}, @code{insmod}, @code{lsmod}, and more."
msgstr ""
"Ferramentas para carregar e gerenciar módulos do kernel Linux, como\n"
"@code{modprobe}, @code{insmod}, @code{lsmod} e muito mais."

#: gnu/packages/linux.scm:7037
msgid "Inject x86 @acronym{MCEs, machine-check exceptions} into Linux"
msgstr "Injetar x86 @acronym{MCEs, exceções de verificação de máquina} no Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:7039
msgid ""
"This simple tool injects fake @acronym{MCEs, machine-check exceptions}\n"
"into a running Linux kernel, to debug or test the kernel's @acronym{EDAC, error\n"
"detection and correction}-handling code specific to x86 and x86_64 platforms.\n"
"\n"
"Real MCEs are internal CPU errors.  Handling them correctly can be important to\n"
"system stability and even prevent physical damage.  In contrast, simulated MCEs\n"
"produced by @command{mce-inject} are purely synthetic: injection happens only at\n"
"the software level, inside the kernel, and is not visible to the platform\n"
"hardware or firmware.\n"
"\n"
"A convenient feature of @command{mce-inject} is that the input language used to\n"
"describe MCEs is similar to the format used in Linux panic messages, with a few\n"
"extensions.  In general, you should be able to pipe in any logged MCE panic to\n"
"simulate that same MCE.\n"
"\n"
"The target kernel must have the @code{CONFIG_X86_MCE_INJECT} option enabled and\n"
"the @code{mce-inject} module loaded if it exists."
msgstr ""
"Esta ferramenta simples injeta @acronym{MCEs, exceções de verificação de máquina}\n"
"falsos em um kernel Linux em execução, para depurar ou testar o código de tratamento @acronym{EDAC, detecção e correção de erros} do kernel específico para plataformas x86 e x86_64.\n"
"\n"
"MCEs reais são erros internos da CPU. Lidar com eles corretamente pode ser importante para\n"
"estabilidade do sistema e até mesmo evitar danos físicos. Em contraste, MCEs simulados\n"
"produzidos por @command{mce-inject} são puramente sintéticos: a injeção acontece apenas\n"
"no nível do software, dentro do kernel, e não é visível para o hardware ou firmware da plataforma.\n"
"\n"
"Um recurso conveniente do @command{mce-inject} é que a linguagem de entrada usada para\n"
"descrever MCEs é semelhante ao formato usado em mensagens de pânico do Linux, com algumas\n"
"extensões. Em geral, você deve ser capaz de canalizar qualquer pânico de MCE registrado para\n"
"simular esse mesmo MCE.\n"
"\n"
"O kernel de destino deve ter a opção @code{CONFIG_X86_MCE_INJECT} habilitada e\n"
"o módulo @code{mce-inject} carregado, se existir."

#: gnu/packages/linux.scm:7095
msgid "Machine check monitor for x86 Linux systems"
msgstr "Monitor de verificação de máquina para sistemas Linux x86"

#: gnu/packages/linux.scm:7097
msgid ""
"The mcelog daemon logs memory, I/O, CPU, and other hardware errors on x86\n"
"systems running the kernel Linux.  It can also perform user-defined tasks, such\n"
"as bringing bad pages off-line, when configurable error thresholds are\n"
"exceeded."
msgstr ""
"O daemon mcelog registra erros de memória, E/S, CPU e outros erros de hardware em sistemas x86\n"
"executando o kernel Linux. Ele também pode executar tarefas definidas pelo usuário, como\n"
"colocar páginas ruins off-line, quando limites de erro configuráveis são\n"
"excedidos."

#: gnu/packages/linux.scm:7132
msgid "MTD Flash Storage Utilities"
msgstr "Utilitários de armazenamento flash MTD"

#: gnu/packages/linux.scm:7133
msgid ""
"This package provides utilities for testing, partitioning, etc\n"
"of flash storage."
msgstr ""
"Este pacote fornece utilitários para teste, particionamento, etc.\n"
"de armazenamento flash."

#: gnu/packages/linux.scm:7164
msgid "Interface to Linux's seccomp syscall filtering mechanism"
msgstr "Interface para o mecanismo de filtragem de chamadas de sistema seccomp do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:7165
msgid ""
"The libseccomp library provides an easy to use, platform\n"
"independent, interface to the Linux Kernel's syscall filtering mechanism.  The\n"
"libseccomp API is designed to abstract away the underlying BPF based syscall\n"
"filter language and present a more conventional function-call based filtering\n"
"interface that should be familiar to, and easily adopted by, application\n"
"developers."
msgstr ""
"A biblioteca libseccomp fornece uma interface fácil de usar, independente de plataforma, para o mecanismo de filtragem de syscall do Linux Kernel. A API libseccomp foi projetada para abstrair a linguagem de filtro de syscall\n"
"baseada em BPF subjacente e apresentar uma interface de filtragem baseada em chamada de função\n"
"mais convencional que deve ser familiar e facilmente adotada por desenvolvedores de aplicativos."

#: gnu/packages/linux.scm:7206
msgid "Usage monitor for AMD Radeon graphics"
msgstr "Monitor de uso para gráficos AMD Radeon"

#: gnu/packages/linux.scm:7207
msgid ""
"RadeonTop monitors resource consumption on supported AMD\n"
"Radeon Graphics Processing Units (GPUs), either in real time as bar graphs on\n"
"a terminal or saved to a file for further processing.  It measures both the\n"
"activity of the GPU as a whole, which is also accurate during OpenCL\n"
"computations, as well as separate component statistics that are only meaningful\n"
"under OpenGL graphics workloads."
msgstr ""
"O RadeonTop monitora o consumo de recursos em AMD\n"
"Radeon Graphics Processing Units (GPUs) suportadas, seja em tempo real como gráficos de barras em\n"
"um terminal ou salvos em um arquivo para processamento posterior. Ele mede tanto a\n"
"atividade da GPU como um todo, que também é precisa durante cálculos OpenCL,\n"
"assim como estatísticas de componentes separadas que são significativas apenas\n"
"em cargas de trabalho gráficas OpenGL."

#: gnu/packages/linux.scm:7254
msgid "Tool and library to manipulate EFI variables"
msgstr "Ferramenta e biblioteca para manipular variáveis EFI"

#: gnu/packages/linux.scm:7255
msgid ""
"This package provides a library and a command line\n"
"interface to the variable facility of UEFI boot firmware."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma biblioteca e uma interface de linha de comando\n"
"para o recurso variável do firmware de inicialização UEFI."

#: gnu/packages/linux.scm:7307
msgid "Modify the Extensible Firmware Interface (EFI) boot manager"
msgstr "Modificar o gerenciador de inicialização da interface de firmware extensível (EFI)"

#: gnu/packages/linux.scm:7309
msgid ""
"@code{efibootmgr} is a user-space application to modify the Intel\n"
"Extensible Firmware Interface (EFI) Boot Manager.  This application can\n"
"create and destroy boot entries, change the boot order, change the next\n"
"running boot option, and more."
msgstr ""
"@code{efibootmgr} é um aplicativo de espaço do usuário para modificar o Intel\n"
"Extensible Firmware Interface (EFI) Boot Manager. Este aplicativo pode\n"
"criar e destruir entradas de inicialização, alterar a ordem de inicialização, alterar a próxima\n"
"opção de inicialização em execução e muito mais."

#: gnu/packages/linux.scm:7344
msgid "Performance monitoring tools for Linux"
msgstr "Ferramentas de monitoramento de desempenho para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:7345
msgid ""
"The sysstat utilities are a collection of performance\n"
"monitoring tools for Linux.  These include @code{mpstat}, @code{iostat},\n"
"@code{tapestat}, @code{cifsiostat}, @code{pidstat}, @code{sar}, @code{sadc},\n"
"@code{sadf} and @code{sa}."
msgstr ""
"Os utilitários sysstat são uma coleção de ferramentas de monitoramento de desempenho\n"
"para Linux. Elas incluem @code{mpstat}, @code{iostat},\n"
"@code{tapestat}, @code{cifsiostat}, @code{pidstat}, @code{sar}, @code{sadc},\n"
"@code{sadf} e @code{sa}."

#: gnu/packages/linux.scm:7384
msgid "Backward-compatibile xbacklight replacement"
msgstr "Substituição de retroiluminação compatível com versões anteriores"

#: gnu/packages/linux.scm:7385
msgid ""
"acpilight is a backward-compatibile replacement for\n"
"xbacklight that uses the ACPI interface to set the display brightness.  On\n"
"modern laptops acpilight can control both display and keyboard backlight\n"
"uniformly on either X11, the console or Wayland."
msgstr ""
"acpilight é um substituto compatível com versões anteriores para\n"
"xbacklight que usa a interface ACPI para definir o brilho da tela. Em\n"
"laptops modernos, o acpilight pode controlar a luz de fundo da tela e do teclado\n"
"uniformemente no X11, no console ou no Wayland."

#: gnu/packages/linux.scm:7424
msgid "GNU/Linux application to control backlights"
msgstr "Aplicação GNU/Linux para controlar retroiluminação"

#: gnu/packages/linux.scm:7426
msgid ""
"Light is a program to send commands to screen backlight controllers\n"
"under GNU/Linux.  Features include:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item It does not rely on X.\n"
"@item Light can automatically figure out the best controller to use, making\n"
"full use of underlying hardware.\n"
"@item It is possible to set a minimum brightness value, as some controllers\n"
"set the screen to be pitch black at a value of 0 (or higher).\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""
"Light é um programa para enviar comandos para controladores de luz de fundo de tela\n"
"no GNU/Linux. Os recursos incluem:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Ele não depende do X.\n"
"@item Light pode descobrir automaticamente o melhor controlador para usar, fazendo\n"
"uso total do hardware subjacente.\n"
"@item É possível definir um valor mínimo de brilho, pois alguns controladores\n"
"definem a tela para ficar totalmente preta em um valor de 0 (ou superior).\n"
"@end itemize\n"

#: gnu/packages/linux.scm:7472
msgid "Backlight and LED brightness control"
msgstr "Controle de brilho de luz de fundo e LED"

#: gnu/packages/linux.scm:7474
msgid ""
"This program allows you read and control device brightness.  Devices\n"
"include backlight and LEDs.  It can also preserve current brightness before\n"
"applying the operation, such as on lid close.\n"
"\n"
"The appropriate permissions must be set on the backlight or LED control\n"
"interface in sysfs, which can be accomplished with the included udev rules."
msgstr ""
"Este programa permite que você leia e controle o brilho do dispositivo. Dispositivos\n"
"incluem luz de fundo e LEDs. Ele também pode preservar o brilho atual antes\n"
"de aplicar a operação, como no fechamento da tampa.\n"
"\n"
"As permissões apropriadas devem ser definidas na interface de controle de luz de fundo ou LED\n"
"no sysfs, o que pode ser feito com as regras udev incluídas."

#: gnu/packages/linux.scm:7597
msgid "Power management tool for Linux"
msgstr "Ferramenta de gerenciamento de energia para Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:7598
msgid ""
"TLP is a power management tool for Linux.  It comes with\n"
"a default configuration already optimized for battery life.  Nevertheless,\n"
"TLP is customizable to fulfil system requirements.  TLP settings are applied\n"
"every time the power supply source is changed."
msgstr ""
"TLP é uma ferramenta de gerenciamento de energia para Linux. Ela vem com\n"
"uma configuração padrão já otimizada para duração da bateria. No entanto,\n"
"TLP é personalizável para atender aos requisitos do sistema. As configurações de TLP são aplicadas\n"
"toda vez que a fonte de alimentação é alterada."

#: gnu/packages/linux.scm:7685
msgid "User interface for TLP written in Python"
msgstr "Interface de usuário para TLP escrita em Python"

#: gnu/packages/linux.scm:7687
msgid ""
"The Python scripts in this project generate a GTK-UI to change\n"
"TLP configuration files easily.  It aims to protect users from setting\n"
"bad configuration and to deliver a basic overview of all the valid\n"
"configuration values."
msgstr ""
"Os scripts Python neste projeto geram um GTK-UI para alterar\n"
"arquivos de configuração TLP facilmente. Ele visa proteger os usuários de definir\n"
"configurações ruins e fornecer uma visão geral básica de todos os valores de\n"
"configuração válidos."

#: gnu/packages/linux.scm:7711
msgid "List hardware information"
msgstr "Listar informações de hardware"

#: gnu/packages/linux.scm:7713
msgid ""
"@command{lshw} (Hardware Lister) is a small tool to provide\n"
"detailed information on the hardware configuration of the machine.\n"
"It can report exact memory configuration, firmware version, mainboard\n"
"configuration, CPU version and speed, cache configuration, bus speed,\n"
"and more on DMI-capable x86 or EFI (IA-64) systems and on some PowerPC\n"
"machines (PowerMac G4 is known to work)."
msgstr ""
"@command{lshw} (Hardware Lister) é uma pequena ferramenta para fornecer\n"
"informações detalhadas sobre a configuração de hardware da máquina.\n"
"Ela pode relatar a configuração exata da memória, versão do firmware,\n"
"configuração da placa-mãe, versão e velocidade da CPU, configuração do cache, velocidade do barramento\n"
"e mais em sistemas x86 ou EFI (IA-64) com capacidade DMI e em algumas\n"
"máquinas PowerPC (PowerMac G4 é conhecido por funcionar)."

#: gnu/packages/linux.scm:7736
msgid "Netlink utility library"
msgstr "Biblioteca de utilitários Netlink"

#: gnu/packages/linux.scm:7737
msgid ""
"Libmnl is a minimalistic user-space library oriented to\n"
"Netlink developers.  There are a lot of common tasks in parsing, validating,\n"
"constructing of both the Netlink header and TLVs that are repetitive and easy to\n"
"get wrong.  This library aims to provide simple helpers that allows you to\n"
"re-use code and to avoid re-inventing the wheel."
msgstr ""
"Libmnl é uma biblioteca minimalista de espaço de usuário orientada para\n"
"desenvolvedores Netlink. Há muitas tarefas comuns na análise, validação,\n"
"construção do cabeçalho Netlink e TLVs que são repetitivas e fáceis de\n"
"errar. Esta biblioteca tem como objetivo fornecer ajudantes simples que permitem que você\n"
"reutilize o código e evite reinventar a roda."

#: gnu/packages/linux.scm:7761
msgid "Netlink programming interface to the Linux nf_tables subsystem"
msgstr "Interface de programação Netlink para o subsistema Linux nf_tables"

#: gnu/packages/linux.scm:7762
msgid ""
"Libnftnl is a userspace library providing a low-level netlink\n"
"programming interface to the in-kernel nf_tables subsystem.  The library\n"
"libnftnl has been previously known as libnftables.  This library is currently\n"
"used by nftables."
msgstr ""
"Libnftnl é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma interface de programação netlink\n"
"de baixo nível para o subsistema nf_tables no kernel. A biblioteca\n"
"libnftnl era conhecida anteriormente como libnftables. Esta biblioteca é atualmente\n"
"usada por nftables."

#: gnu/packages/linux.scm:7822
msgid "Userspace utility for Linux packet filtering"
msgstr "Utilitário de espaço do usuário para filtragem de pacotes Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:7823
msgid ""
"nftables is the project that aims to replace the existing\n"
"{ip,ip6,arp,eb}tables framework.  Basically, this project provides a new packet\n"
"filtering framework, a new userspace utility and also a compatibility layer for\n"
"{ip,ip6}tables.  nftables is built upon the building blocks of the Netfilter\n"
"infrastructure such as the existing hooks, the connection tracking system, the\n"
"userspace queueing component and the logging subsystem."
msgstr ""
"nftables é o projeto que visa substituir o framework de tabelas\n"
"{ip,ip6,arp,eb}existente. Basicamente, este projeto fornece um novo framework de filtragem de pacotes, um novo utilitário de espaço do usuário e também uma camada de compatibilidade para tabelas\n"
"{ip,ip6}. O nftables é construído sobre os blocos de construção da infraestrutura do Netfilter,\n"
"como os ganchos existentes, o sistema de rastreamento de conexão, o\n"
"componente de enfileiramento de espaço do usuário e o subsistema de registro."

#: gnu/packages/linux.scm:7847
msgid "Library for kernel connection tracking state table"
msgstr "Biblioteca para tabela de estado de rastreamento de conexão do kernel"

#: gnu/packages/linux.scm:7848
msgid ""
"libnetfilter_conntrack is a userspace library providing a\n"
"programming interface (API) to the in-kernel connection tracking state table.\n"
"The library libnetfilter_conntrack has been previously known as\n"
"libnfnetlink_conntrack and libctnetlink.  This library is currently used by\n"
"conntrack-tools among many other applications."
msgstr ""
"libnetfilter_conntrack é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma\n"
"interface de programação (API) para a tabela de estado de rastreamento de conexão no kernel.\n"
"A biblioteca libnetfilter_conntrack era conhecida anteriormente como\n"
"libnfnetlink_conntrack e libctnetlink. Esta biblioteca é usada atualmente por\n"
"conntrack-tools entre muitos outros aplicativos."

#: gnu/packages/linux.scm:7873
msgid "Library for kernel connection tracking timeout infrastructure"
msgstr "Biblioteca para infraestrutura de tempo limite de rastreamento de conexão do kernel"

#: gnu/packages/linux.scm:7874
msgid ""
"libnetfilter_cttimeout is the userspace library that\n"
"provides the programming interface to the fine-grain connection tracking\n"
"timeout infrastructure.  With this library, you can create, update and delete\n"
"timeout policies that can be attached to traffic flows.  This library is used\n"
"by conntrack-tools."
msgstr ""
"libnetfilter_cttimeout é a biblioteca de espaço do usuário que\n"
"fornece a interface de programação para a infraestrutura de tempo limite de rastreamento de conexão\n"
"de granularidade fina. Com esta biblioteca, você pode criar, atualizar e excluir\n"
"políticas de tempo limite que podem ser anexadas a fluxos de tráfego. Esta biblioteca é usada\n"
"por conntrack-tools."

#: gnu/packages/linux.scm:7899
msgid "Library for user-space connection tracking helpers"
msgstr "Biblioteca para auxiliares de rastreamento de conexão de espaço do usuário"

#: gnu/packages/linux.scm:7900
msgid ""
"libnetfilter_cthelper is a userspace library that provides a\n"
"programming interface to user-space connection tracking helpers.\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"register new user-space connection tracking helpers\n"
"@item\n"
"unregister user-space connection tracking helpers\n"
"@item\n"
"list existing registered user-space connection tracking helpers\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"libnetfilter_cthelper é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma\n"
"interface de programação para auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário.\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"registrar novos auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário\n"
"@item\n"
"cancelar registro de auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário\n"
"@item\n"
"listar auxiliares de rastreamento de conexão de espaço de usuário registrados existentes\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/linux.scm:7931
msgid "Library for kernel netfilter infrastructure and state"
msgstr "Biblioteca para infraestrutura e estado do kernel netfilter"

#: gnu/packages/linux.scm:7932
msgid ""
"libnetfilter_queue is a userspace library providing an API\n"
"to packets that have been queued by the kernel packet filter.  It is is part\n"
"of a system that deprecates the old ip_queue/libipq mechanism."
msgstr ""
"libnetfilter_queue é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece uma API\n"
"para pacotes que foram enfileirados pelo filtro de pacotes do kernel. É parte\n"
"de um sistema que desaprova o antigo mecanismo ip_queue/libipq."

#: gnu/packages/linux.scm:7961
msgid "Set of tools targeting the conntrack kernel subsystem"
msgstr "Conjunto de ferramentas direcionadas ao subsistema do kernel conntrack"

#: gnu/packages/linux.scm:7962
msgid ""
"The tool conntrack provides a full featured interface that\n"
"is intended to replace the old @file{/proc/net/ip_conntrack} interface.  Using\n"
"conntrack, you can view and manage the in-kernel connection tracking state\n"
"table from userspace.  On the other hand, conntrackd covers the specific\n"
"aspects of stateful firewalls to enable highly available scenarios, and can be\n"
"used as statistics collector as well.\n"
"\n"
"Since 1.2.0, the conntrack-tools includes the @command{nfct} command line\n"
"utility.  This utility only supports the nfnetlink_cttimeout by now.  In the\n"
"long run, we expect that it will replace conntrack by providing a syntax\n"
"similar to nftables."
msgstr ""
"A ferramenta conntrack fornece uma interface completa que\n"
"destina-se a substituir a antiga interface @file{/proc/net/ip_conntrack}. Usando\n"
"conntrack, você pode visualizar e gerenciar a tabela de estado de rastreamento de conexão no kernel\n"
"do espaço do usuário. Por outro lado, conntrackd abrange os aspectos\n"
"específicos de firewalls com estado para habilitar cenários de alta disponibilidade e pode ser\n"
"usado como coletor de estatísticas também.\n"
"\n"
"Desde a versão 1.2.0, o conntrack-tools inclui o utilitário de linha de comando\n"
"@command{nfct}. Este utilitário suporta apenas o nfnetlink_cttimeout até agora.\n"
"A longo prazo, esperamos que ele substitua o conntrack fornecendo uma sintaxe\n"
"semelhante ao nftables."

#: gnu/packages/linux.scm:7993
msgid "Library providing interface to extended accounting infrastructure"
msgstr "Biblioteca que fornece interface para infraestrutura de contabilidade estendida"

#: gnu/packages/linux.scm:7994
msgid ""
"libnetfilter_acct is the userspace library providing interface\n"
"to extended accounting infrastructure.\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"creating accounting objects\n"
"@item\n"
"retrieving accounting objects (and atomically set to zero)\n"
"@item\n"
"deleting accounting objects\n"
"@end enumerate\n"
"For the nfnetlink_acct subsystem."
msgstr ""
"libnetfilter_acct é a biblioteca de espaço do usuário que fornece interface\n"
"para infraestrutura de contabilidade estendida.\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"criando objetos de contabilidade\n"
"@item\n"
"recuperando objetos de contabilidade (e atomicamente definido como zero)\n"
"@item\n"
"excluindo objetos de contabilidade\n"
"@end enumerate\n"
"Para o subsistema nfnetlink_acct."

#: gnu/packages/linux.scm:8026
msgid "Command line tool to create/retrieve/delete accounting objects"
msgstr "Ferramenta de linha de comando para criar/recuperar/excluir objetos de contabilidade"

#: gnu/packages/linux.scm:8027
msgid ""
"nfacct is the command line tool to create/retrieve/delete\n"
"accounting objects\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"listing the objects of the nfacct table in plain text/XML\n"
"@item\n"
"atomically get and reset objects of the nfacct table\n"
"@item\n"
"adding new objects to the nfacct table\n"
"@item\n"
"deleting objects from the nfacct table\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"nfacct é a ferramenta de linha de comando para criar/recuperar/excluir\n"
"objetos de contabilidade\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"listar os objetos da tabela nfacct em texto simples/XML\n"
"@item\n"
"obter e redefinir atomicamente objetos da tabela nfacct\n"
"@item\n"
"adicionar novos objetos à tabela nfacct\n"
"@item\n"
"excluir objetos da tabela nfacct\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/linux.scm:8059
msgid "Library providing interface to packets logged by netfilter"
msgstr "Biblioteca que fornece interface para pacotes registrados pelo netfilter"

#: gnu/packages/linux.scm:8060
msgid ""
"libnetfilter_log is a userspace library providing interface to\n"
"packets that have been logged by the kernel packet filter.  It is is part of a\n"
"system that deprecates the old syslog/dmesg based packet logging.  This library\n"
"has been previously known as libnfnetlink_log.\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"receiving to-be-logged packets from the kernel nfnetlink_log subsystem\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"libnetfilter_log é uma biblioteca de espaço de usuário que fornece interface para\n"
"pacotes que foram registrados pelo filtro de pacotes do kernel. Ela é parte de um\n"
"sistema que desaprova o antigo registro de pacotes baseado em syslog/dmesg. Esta biblioteca\n"
"era anteriormente conhecida como libnfnetlink_log.\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"recebendo pacotes a serem registrados do subsistema nfnetlink_log do kernel\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/linux.scm:8137
msgid "Logging daemon for netfilter and iptables"
msgstr "Daemon de registro para netfilter e iptables"

#: gnu/packages/linux.scm:8138
msgid ""
"ulogd is a userspace logging daemon for netfilter/iptables\n"
"related logging.  This includes per-packet logging of security violations,\n"
"per-packet logging for accounting, per-flow logging and flexible user-defined\n"
"accounting.\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"Packet and flow-based traffic accounting\n"
"@item\n"
"Flexible user-defined traffic accounting via nfacct infrastructure\n"
"@item\n"
"SQL database back-end support: SQLite3, PostgreSQL, MySQL\n"
"@item\n"
"Text-based output formats: CSV, XML, Netfilter's LOG, Netfilter's conntrack\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"ulogd é um daemon de registro de espaço de usuário para registro relacionado a netfilter/iptables. Isso inclui registro por pacote de violações de segurança, registro por pacote para contabilidade, registro por fluxo e contabilidade flexível definida pelo usuário.\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"Contabilidade de tráfego baseada em pacote e fluxo\n"
"@item\n"
"Contabilidade de tráfego flexível definida pelo usuário via infraestrutura nfacct\n"
"@item\n"
"Suporte de back-end de banco de dados SQL: SQLite3, PostgreSQL, MySQL\n"
"@item\n"
"Formatos de saída baseados em texto: CSV, XML, LOG do Netfilter, conntrack do Netfilter\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/linux.scm:8263
msgid "Unprivileged chroot, bind mount, and binfmt_misc"
msgstr "Chroot sem privilégios, bind mount e binfmt_misc"

#: gnu/packages/linux.scm:8265
msgid ""
"PRoot is a user-space implementation of @code{chroot}, @code{mount --bind},\n"
"and @code{binfmt_misc}.  This means that users don't need any privileges or\n"
"setup to do things like using an arbitrary directory as the new root\n"
"file system, making files accessible somewhere else in the file system\n"
"hierarchy, or executing programs built for another CPU architecture\n"
"transparently through QEMU user-mode.  Also, developers can use PRoot as a\n"
"generic process instrumentation engine thanks to its extension mechanism.\n"
"Technically PRoot relies on @code{ptrace}, an unprivileged system-call\n"
"available in the kernel Linux."
msgstr ""
"PRoot é uma implementação de espaço de usuário de @code{chroot}, @code{mount --bind},\n"
"e @code{binfmt_misc}. Isso significa que os usuários não precisam de nenhum privilégio ou\n"
"configuração para fazer coisas como usar um diretório arbitrário como o novo sistema de arquivos\n"
"raiz, tornar os arquivos acessíveis em algum outro lugar na hierarquia do sistema de arquivos\n"
"ou executar programas criados para outra arquitetura de CPU\n"
"transparentemente por meio do modo de usuário QEMU. Além disso, os desenvolvedores podem usar o PRoot como um\n"
"mecanismo de instrumentação de processo genérico graças ao seu mecanismo de extensão.\n"
"Tecnicamente, o PRoot depende do @code{ptrace}, uma chamada de sistema não privilegiada\n"
"disponível no kernel Linux."

#: gnu/packages/linux.scm:8281
msgid "Unprivileged chroot, bind mount, and binfmt_misc (statically linked)"
msgstr "Chroot sem privilégios, bind mount e binfmt_misc (vinculados estaticamente)"

#: gnu/packages/linux.scm:8325
msgid "Dump x86 CPUID processor information"
msgstr "Despejar informações do processador CPUID x86"

#: gnu/packages/linux.scm:8326
msgid ""
"cpuid dumps detailed information about the CPU(s) gathered\n"
"from the CPUID instruction, and also determines the exact model of CPU(s).  It\n"
"supports Intel, AMD, and VIA CPUs, as well as older Transmeta, Cyrix, UMC,\n"
"NexGen, Rise, and SiS CPUs."
msgstr ""
"cpuid despeja informações detalhadas sobre a(s) CPU(s) coletadas\n"
"da instrução CPUID e também determina o modelo exato da(s) CPU(s). Ele\n"
"suporta CPUs Intel, AMD e VIA, bem como CPUs Transmeta, Cyrix, UMC,\n"
"NexGen, Rise e SiS mais antigas."

#: gnu/packages/linux.scm:8352
msgid "Use a FUSE file system to access data over MTP"
msgstr "Use um sistema de arquivos FUSE para acessar dados via MTP"

#: gnu/packages/linux.scm:8353
msgid ""
"jmtpfs uses FUSE (file system in userspace) to provide access\n"
"to data over the Media Transfer Protocol (MTP).  Unprivileged users can mount\n"
"the MTP device as a file system."
msgstr ""
"jmtpfs usa FUSE (file system in userspace) para fornecer acesso\n"
"a dados pelo Media Transfer Protocol (MTP). Usuários sem privilégios podem montar\n"
"o dispositivo MTP como um sistema de arquivos."

#: gnu/packages/linux.scm:8378
msgid "Utility to show process environment"
msgstr "Utilitário para mostrar o ambiente do processo"

#: gnu/packages/linux.scm:8380
msgid ""
"Procenv is a command-line tool that displays as much detail about\n"
"itself and its environment as possible.  It can be used as a test\n"
"tool, to understand the type of environment a process runs in, and for\n"
"comparing system environments."
msgstr ""
"Procenv é uma ferramenta de linha de comando que exibe o máximo de detalhes sobre\n"
"si mesmo e seu ambiente quanto possível. Pode ser usada como uma\n"
"ferramenta de teste, para entender o tipo de ambiente em que um processo é executado e para\n"
"comparar ambientes de sistema."

#: gnu/packages/linux.scm:8407
msgid "Open Fabric Interfaces"
msgstr "Interfaces de Tecido Aberto"

#: gnu/packages/linux.scm:8409
msgid ""
"OpenFabrics Interfaces (OFI) is a framework focused on exporting fabric\n"
"communication services to applications.  OFI is best described as a collection\n"
"of libraries and applications used to export fabric services.  The key\n"
"components of OFI are: application interfaces, provider libraries, kernel\n"
"services, daemons, and test applications.\n"
"\n"
"Libfabric is a core component of OFI.  It is the library that defines and\n"
"exports the user-space API of OFI, and is typically the only software that\n"
"applications deal with directly.  It works in conjunction with provider\n"
"libraries, which are often integrated directly into libfabric."
msgstr ""
"OpenFabrics Interfaces (OFI) é uma estrutura focada na exportação de serviços de comunicação de fabric\n"
"para aplicativos. OFI é melhor descrito como uma coleção\n"
"de bibliotecas e aplicativos usados para exportar serviços de fabric. Os principais\n"
"componentes do OFI são: interfaces de aplicativos, bibliotecas de provedores, serviços de kernel, daemons e aplicativos de teste.\n"
"\n"
"Libfabric é um componente central do OFI. É a biblioteca que define e\n"
"exporta a API do espaço do usuário do OFI e é normalmente o único software com o qual\n"
"os aplicativos lidam diretamente. Ele funciona em conjunto com bibliotecas de provedores,\n"
"que geralmente são integradas diretamente ao libfabric."

#: gnu/packages/linux.scm:8469
msgid "Intel Performance Scaled Messaging (PSM) Libraries"
msgstr "Bibliotecas Intel Performance Scaled Messaging (PSM)"

#: gnu/packages/linux.scm:8471
msgid ""
"The PSM Messaging API, or PSM API, is Intel's low-level user-level\n"
"communications interface for the True Scale family of products.  PSM users are\n"
"enabled with mechanisms necessary to implement higher level communications\n"
"interfaces in parallel environments."
msgstr "A PSM Messaging API, ou PSM API, é a interface de comunicações de nível de usuário de baixo nível da Intel para a família de produtos True Scale. Usuários PSM são habilitados com mecanismos necessários para implementar interfaces de comunicações de nível mais alto em ambientes paralelos."

#: gnu/packages/linux.scm:8512
msgid "Take screenshots of one or more Linux text consoles"
msgstr "Faça capturas de tela de um ou mais consoles de texto do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:8514
msgid ""
"snapscreenshot saves a screenshot of one or more Linux text consoles as a\n"
"Targa (@dfn{.tga}) image.  It can be used by anyone with read access to the\n"
"relevant @file{/dev/vcs*} file(s)."
msgstr ""
"snapscreenshot salva uma captura de tela de um ou mais consoles de texto Linux como uma imagem\n"
"Targa (@dfn{.tga}). Pode ser usado por qualquer pessoa com acesso de leitura ao(s)\n"
"arquivo(s) @file{/dev/vcs*} relevante(s)."

#: gnu/packages/linux.scm:8566
msgid "Take a screenshot of the contents of the Linux framebuffer"
msgstr "Faça uma captura de tela do conteúdo do framebuffer do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:8568
msgid ""
"fbcat saves the contents of the Linux framebuffer (@file{/dev/fb*}), or\n"
"a dump thereof.  It supports a wide range of drivers and pixel formats.\n"
"\n"
"@command{fbcat} can take screenshots of virtually any application that can be\n"
"made to write its output to the framebuffer, including (but not limited to)\n"
"text-mode or graphical applications that don't use a display server.\n"
"\n"
"Also included is @command{fbgrab}, a wrapper around @command{fbcat} that\n"
"emulates the behaviour of Gunnar Monell's older fbgrab utility."
msgstr ""
"fbcat salva o conteúdo do framebuffer do Linux (@file{/dev/fb*}), ou\n"
"um dump dele. Ele suporta uma ampla gama de drivers e formatos de pixel.\n"
"\n"
"@command{fbcat} pode tirar capturas de tela de praticamente qualquer aplicativo que possa ser\n"
"feito para gravar sua saída no framebuffer, incluindo (mas não limitado a)\n"
"aplicativos de modo texto ou gráficos que não usam um servidor de exibição.\n"
"\n"
"Também está incluído @command{fbgrab}, um wrapper em torno de @command{fbcat} que\n"
"emula o comportamento do antigo utilitário fbgrab de Gunnar Monell."

#: gnu/packages/linux.scm:8605
msgid "Linux framebuffer screenshot/conversion utility"
msgstr "Utilitário de captura de tela/conversão de framebuffer do Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:8606
msgid ""
"FBGrab is a framebuffer screenshot program that captures the\n"
"Linux framebuffer and converts it to a PNG image.  It can also convert a\n"
"framebuffer dump file (copy) to a PNG image."
msgstr ""
"FBGrab é um programa de captura de tela de framebuffer que captura o\n"
"framebuffer do Linux e o converte em uma imagem PNG. Ele também pode converter um\n"
"arquivo de despejo de framebuffer (cópia) em uma imagem PNG."

#: gnu/packages/linux.scm:8634
msgid "Control groups management tools"
msgstr "Ferramentas de gerenciamento de grupos de controle"

#: gnu/packages/linux.scm:8635
msgid ""
"Control groups is Linux kernel method for process resource\n"
"restriction, permission handling and more.  This package provides userspace\n"
"interface to this kernel feature."
msgstr "Grupos de controle é um método do kernel Linux para restrição de recursos de processo, manipulação de permissões e mais. Este pacote fornece interface de espaço de usuário para este recurso do kernel."

#: gnu/packages/linux.scm:8668
msgid "Control fan speed on Macbooks"
msgstr "Controle a velocidade do ventilador em Macbooks"

#: gnu/packages/linux.scm:8670
msgid ""
"mbpfan is a fan control daemon for Apple Macbooks.  It uses input from\n"
"the @code{coretemp} module and sets the fan speed using the @code{applesmc}\n"
"module.  It can be executed as a daemon or in the foreground with root\n"
"privileges."
msgstr ""
"mbpfan é um daemon de controle de ventoinha para Apple Macbooks. Ele usa a entrada do\n"
"módulo @code{coretemp} e define a velocidade da ventoinha usando o módulo @code{applesmc}\n"
"Ele pode ser executado como um daemon ou em primeiro plano com privilégios\n"
"de root."

#: gnu/packages/linux.scm:8710
msgid "Intel Performance Scaled Messaging 2 (PSM2) library"
msgstr "Biblioteca Intel Performance Scaled Messaging 2 (PSM2)"

#: gnu/packages/linux.scm:8712
msgid ""
"This package is low-level user-level Intel's communications interface.\n"
"The PSM2 API is a high-performance vendor-specific protocol that provides a\n"
"low-level communications interface for the Intel Omni-Path family of\n"
"high-speed networking devices."
msgstr ""
"Este pacote é uma interface de comunicações de nível de usuário de baixo nível da Intel.\n"
"A API PSM2 é um protocolo específico de fornecedor de alto desempenho que fornece uma\n"
"interface de comunicações de baixo nível para a família Intel Omni-Path de\n"
"dispositivos de rede de alta velocidade."

#: gnu/packages/linux.scm:8753
msgid "Performance event monitoring library"
msgstr "Biblioteca de monitoramento de eventos de desempenho"

#: gnu/packages/linux.scm:8755
msgid ""
"This package provides a library called libpfm4, which is used to develop\n"
"monitoring tools exploiting the performance monitoring events such as those\n"
"provided by the Performance Monitoring Unit (PMU) of modern processors.\n"
"\n"
"Libpfm4 helps convert from an event name, expressed as a string, to the event\n"
"encoding that is either the raw event as documented by the hardware vendor or\n"
"the OS-specific encoding.  In the latter case, the library is able to prepare\n"
"the OS-specific data structures needed by the kernel to setup the event.\n"
"\n"
"libpfm4 provides support for the @code{perf_events} interface, which was\n"
"introduced in Linux 2.6.31."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma biblioteca chamada libpfm4, que é usada para desenvolver\n"
"ferramentas de monitoramento que exploram os eventos de monitoramento de desempenho, como aqueles\n"
"fornecidos pela Unidade de Monitoramento de Desempenho (PMU) de processadores modernos.\n"
"\n"
"A libpfm4 ajuda a converter de um nome de evento, expresso como uma string, para a codificação do evento\n"
"que é o evento bruto conforme documentado pelo fornecedor do hardware ou\n"
"a codificação específica do SO. No último caso, a biblioteca é capaz de preparar\n"
"as estruturas de dados específicas do SO necessárias ao kernel para configurar o evento.\n"
"\n"
"A libpfm4 fornece suporte para a interface @code{perf_events}, que foi\n"
"introduzida no Linux 2.6.31."

#: gnu/packages/linux.scm:8783
msgid "Low-level netfilter netlink communication library"
msgstr "Biblioteca de comunicação netlink de baixo nível netfilter"

#: gnu/packages/linux.scm:8785
msgid ""
"@code{libnfnetlink} is the low-level library for netfilter related\n"
"kernel/userspace communication.  It provides a generic messaging\n"
"infrastructure for in-kernel netfilter subsystems (such as nfnetlink_log,\n"
"nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) and their respective users and/or\n"
"management tools in userspace."
msgstr ""
"@code{libnfnetlink} é a biblioteca de baixo nível para comunicação\n"
"kernel/userspace relacionada ao netfilter. Ela fornece uma infraestrutura de mensagens\n"
"genérica para subsistemas netfilter no kernel (como nfnetlink_log,\n"
"nfnetlink_queue, nfnetlink_conntrack) e seus respectivos usuários e/ou\n"
"ferramentas de gerenciamento no userspace."

#: gnu/packages/linux.scm:8811
msgid "Simple netlink library for Go"
msgstr "Biblioteca netlink simples para Go"

#: gnu/packages/linux.scm:8812
msgid ""
"The netlink package provides a simple netlink library for\n"
"Go.  Netlink is the interface a user-space program in Linux uses to\n"
"communicate with the kernel.  It can be used to add and remove interfaces, set\n"
"IP addresses and routes, and configure IPsec."
msgstr ""
"O pacote netlink fornece uma biblioteca netlink simples para\n"
"Go. Netlink é a interface que um programa de espaço de usuário no Linux usa para\n"
"se comunicar com o kernel. Ele pode ser usado para adicionar e remover interfaces, definir\n"
"endereços IP e rotas e configurar IPsec."

#: gnu/packages/linux.scm:8851
msgid "Simple .INI parser library for C"
msgstr "Biblioteca de analisador .INI simples para C"

#: gnu/packages/linux.scm:8852
msgid ""
"The inih (INI Not Invented Here) library is a simple .INI file\n"
"parser written in C.  It's only a couple of pages of code, and it was designed to\n"
"be small and simple, so it's good for embedded systems.  It's also more or less\n"
"compatible with Python's ConfigParser style of .INI files, including RFC\n"
"822-style multi-line syntax and name: value entries."
msgstr ""
"A biblioteca inih (INI Not Invented Here) é um analisador de arquivo .INI simples\n"
"escrito em C. São apenas algumas páginas de código e foi projetado para\n"
"ser pequeno e simples, então é bom para sistemas embarcados. Também é mais ou menos\n"
"compatível com o estilo ConfigParser do Python de arquivos .INI, incluindo sintaxe multilinha no estilo RFC\n"
"822 e entradas nome: valor."

#: gnu/packages/linux.scm:8902
msgid "XFS file system tools"
msgstr "Ferramentas do sistema de arquivos XFS"

#: gnu/packages/linux.scm:8903
msgid ""
"This package provides commands to create and check XFS\n"
"file systems."
msgstr "Este pacote fornece comandos para criar e verificar sistemas de arquivos XFS."

#: gnu/packages/linux.scm:8949
msgid "Statically linked XFS file system tools"
msgstr "Ferramentas de sistema de arquivos XFS estaticamente vinculadas"

#: gnu/packages/linux.scm:8971
msgid "Statically linked @command{xfs_repair} from xfsprogs"
msgstr "@command{xfs_repair} vinculado estaticamente de xfsprogs"

#: gnu/packages/linux.scm:8973
msgid ""
"This package provides a statically linked @command{xfs_repair} taken\n"
"from the xfsprogs package.  It is meant to be used in initrds."
msgstr ""
"Este pacote fornece um @command{xfs_repair} estaticamente vinculado retirado\n"
"do pacote xfsprogs. Ele deve ser usado em initrds."

#: gnu/packages/linux.scm:8993
msgid "Generate ext2 file system as a normal user"
msgstr "Gerar sistema de arquivos ext2 como um usuário normal"

#: gnu/packages/linux.scm:8994
msgid ""
"This package provides a program to generate an ext2\n"
"file system as a normal (non-root) user.  It does not require you to mount\n"
"the image file to copy files on it, nor does it require that you become\n"
"the superuser to make device nodes."
msgstr ""
"Este pacote fornece um programa para gerar um sistema de arquivos ext2\n"
"como um usuário normal (não root). Ele não requer que você monte\n"
"o arquivo de imagem para copiar arquivos nele, nem requer que você se torne\n"
"o superusuário para criar nós de dispositivos."

#: gnu/packages/linux.scm:9078
msgid "Run commands in an environment with fake root privileges"
msgstr "Execute comandos em um ambiente com privilégios de root falsos"

#: gnu/packages/linux.scm:9080
msgid ""
"@command{fakeroot} runs a command in an environment where it appears to\n"
"have root privileges for file manipulation.  This is useful for allowing users\n"
"to create archives (@file{tar}, @file{ar}, @file{deb}, etc.)  with files in\n"
"them with root permissions and/or ownership.\n"
"\n"
"Without fakeroot, one would have to have root privileges to create the\n"
"constituent files of the archives with the correct permissions and ownership,\n"
"and then pack them up, or one would have to construct the archives directly,\n"
"without using the archiver."
msgstr ""
"@command{fakeroot} executa um comando em um ambiente onde parece\n"
"ter privilégios de root para manipulação de arquivos. Isso é útil para permitir que usuários\n"
"criem arquivos (@file{tar}, @file{ar}, @file{deb}, etc.) com arquivos\n"
"neles com permissões de root e/ou propriedade.\n"
"\n"
"Sem o fakeroot, seria preciso ter privilégios de root para criar os\n"
"arquivos constituintes dos arquivos com as permissões e propriedade corretas,\n"
"e então compactá-los, ou seria preciso construir os arquivos diretamente,\n"
"sem usar o arquivador."

#: gnu/packages/linux.scm:9118
msgid "Emulate @code{chroot} by overriding file system calls"
msgstr "Emule @code{chroot} substituindo chamadas do sistema de arquivos"

#: gnu/packages/linux.scm:9120
msgid ""
"@command{fakechroot} runs a command in an environment were is additional\n"
"possibility to use @code{chroot} command without root privileges.  This is\n"
"useful for allowing users to create own chrooted environment with possibility\n"
"to install another packages without need for root privileges.\n"
"\n"
"It works by providing @file{libfakechroot.so}, a shared library meant to be\n"
"set as @code{LD_PRELOAD} to override the C library file system functions."
msgstr ""
"@command{fakechroot} executa um comando em um ambiente onde há\n"
"possibilidade adicional de usar o comando @code{chroot} sem privilégios de root. Isso é\n"
"útil para permitir que os usuários criem seu próprio ambiente chroot com possibilidade\n"
"de instalar outros pacotes sem a necessidade de privilégios de root.\n"
"\n"
"Ele funciona fornecendo @file{libfakechroot.so}, uma biblioteca compartilhada destinada a ser\n"
"definida como @code{LD_PRELOAD} para substituir as funções do sistema de arquivos da biblioteca C."

#: gnu/packages/linux.scm:9165
msgid "Dispatch input peripherals events to a device file"
msgstr "Despachar eventos de periféricos de entrada para um arquivo de dispositivo"

#: gnu/packages/linux.scm:9166
msgid ""
"inputattach dispatches input events from several device\n"
"types and interfaces and translates so that the X server can use them."
msgstr ""
"inputattach despacha eventos de entrada de vários dispositivos\n"
"tipos, interfaces e traduções para que o servidor X possa usá-los."

#: gnu/packages/linux.scm:9218
msgid "Server and user space API to deal with multimedia pipelines"
msgstr "API de servidor e espaço de usuário para lidar com pipelines de multimídia"

#: gnu/packages/linux.scm:9220
msgid ""
"PipeWire is a project that aims to greatly improve handling of audio and\n"
"video under Linux.  It aims to support the usecases currently handled by both\n"
"PulseAudio and Jack and at the same time provide same level of powerful handling\n"
"of Video input and output.  It also introduces a security model that makes\n"
"interacting with audio and video devices from containerized applications easy,\n"
"with supporting Flatpak applications being the primary goal.  Alongside Wayland\n"
"and Flatpak we expect PipeWire to provide a core building block for the future\n"
"of Linux application development."
msgstr ""
"PipeWire é um projeto que visa melhorar muito o manuseio de áudio e\n"
"vídeo no Linux. Tem como objetivo apoiar os casos de uso atualmente tratados por ambos\n"
"PulseAudio e Jack e ao mesmo tempo fornecem o mesmo nível de manuseio poderoso\n"
"de entrada e saída de vídeo. Também introduz um modelo de segurança que torna\n"
"interagir com dispositivos de áudio e vídeo a partir de aplicativos em contêineres é fácil,\n"
"sendo o suporte a aplicativos Flatpak o objetivo principal. Ao lado de Wayland\n"
"e Flatpak esperamos que o PipeWire forneça um alicerce para o futuro\n"
"de desenvolvimento de aplicações Linux."

#: gnu/packages/linux.scm:9253
msgid "Session / policy manager implementation for PipeWire"
msgstr "Implementação do gerenciador de sessão/política para Pi"

#: gnu/packages/linux.scm:9254
msgid ""
"WirePlumber is a modular session / policy manager for\n"
"PipeWire and a GObject-based high-level library that wraps PipeWire's API,\n"
"providing convenience for writing the daemon's modules as well as external\n"
"tools for managing PipeWire."
msgstr ""
"WirePlumber é um gerenciador de sessão/política modular para\n"
"PipeWire e uma biblioteca de alto nível baseada em GObject que envolve a API do PipeWire,\n"
"fornecendo conveniência para escrever os módulos do daemon, bem como ferramentas externas\n"
"para gerenciar o PipeWire."

#: gnu/packages/linux.scm:9283
msgid "Embedded Linux Library"
msgstr "Biblioteca Linux Embarcada"

#: gnu/packages/linux.scm:9284
msgid ""
"The Embedded Linux* Library (ELL) provides core, low-level\n"
"functionality for system daemons.  It typically has no dependencies other than\n"
"the Linux kernel, C standard library, and libdl (for dynamic linking).  While\n"
"ELL is designed to be efficient and compact enough for use on embedded Linux\n"
"platforms, it is not limited to resource-constrained systems."
msgstr ""
"A Embedded Linux* Library (ELL) fornece funcionalidade básica de baixo nível\n"
"para daemons do sistema. Ela normalmente não tem dependências além\n"
"do kernel Linux, biblioteca padrão C e libdl (para vinculação dinâmica). Embora\n"
"ELL seja projetada para ser eficiente e compacta o suficiente para uso em plataformas Linux\n"
"embarcadas, ela não se limita a sistemas com recursos limitados."

#: gnu/packages/linux.scm:9312
msgid "Tools for booting directly into different kernels"
msgstr "Ferramentas para inicializar diretamente em diferentes kernels"

#: gnu/packages/linux.scm:9313
msgid ""
"This package provides the @code{kexec} program and ancillary\n"
"utilities.  Using @code{kexec}, it is possible to boot directly into a new\n"
"kernel from the context of an already-running kernel, bypassing the normal\n"
"system boot process."
msgstr ""
"Este pacote fornece o programa @code{kexec} e utilitários\n"
"ancilares. Usando @code{kexec}, é possível inicializar diretamente em um novo\n"
"kernel a partir do contexto de um kernel já em execução, ignorando o processo normal\n"
"de inicialização do sistema."

#: gnu/packages/linux.scm:9346
msgid "CacheFiles userspace management daemon"
msgstr "Daemon de gerenciamento de espaço do usuário CacheFiles"

#: gnu/packages/linux.scm:9347
msgid ""
"@code{cachefilesd} is a userspace daemon that manages the\n"
"cache data store that is used by network file systems such as @code{AFS} and\n"
"@code{NFS} to cache data locally on disk.  The content of the cache is\n"
"persistent over reboots."
msgstr ""
"@code{cachefilesd} é um daemon de espaço de usuário que gerencia o\n"
"armazenamento de dados de cache que é usado por sistemas de arquivos de rede como @code{AFS} e\n"
"@code{NFS} para armazenar dados em cache localmente no disco. O conteúdo do cache é\n"
"persistente durante reinicializações."

#: gnu/packages/linux.scm:9387
msgid "BPF CO-RE (Compile Once – Run Everywhere)"
msgstr "BPF CO-RE (Compilar uma vez – Executar em qualquer lugar)"

#: gnu/packages/linux.scm:9389
msgid ""
"Libbpf supports building BPF CO-RE-enabled applications, which, in\n"
"contrast to BCC, do not require the Clang/LLVM runtime or linux kernel\n"
"headers."
msgstr "O Libbpf suporta a construção de aplicativos habilitados para BPF CO-RE, que, ao contrário do BCC, não exigem o tempo de execução Clang/LLVM ou os cabeçalhos do kernel Linux."

#: gnu/packages/linux.scm:9465
msgid "Tools for BPF on Linux"
msgstr "Ferramentas para BPF no Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:9467
msgid ""
"BCC is a toolkit for creating efficient kernel tracing and manipulation\n"
"programs, and includes several useful tools and examples.  It makes use of\n"
"extended BPF (Berkeley Packet Filters), formally known as eBPF, a new feature\n"
"that was first added to Linux 3.15.  Much of what BCC uses requires Linux 4.1\n"
"and above."
msgstr ""
"O BCC é um kit de ferramentas para criar programas eficientes de rastreamento e manipulação de kernel\n"
"e inclui várias ferramentas e exemplos úteis. Ele faz uso de\n"
"BPF estendido (Berkeley Packet Filters), formalmente conhecido como eBPF, um novo recurso\n"
"que foi adicionado pela primeira vez ao Linux 3.15. Muito do que o BCC usa requer Linux 4.1\n"
"e acima."

#: gnu/packages/linux.scm:9501
msgid "High-level tracing language for Linux eBPF"
msgstr "Linguagem de rastreamento de alto nível para Linux eBPF"

#: gnu/packages/linux.scm:9503
msgid ""
"bpftrace is a high-level tracing language for Linux enhanced Berkeley\n"
"Packet Filter (eBPF) available in recent Linux kernels (4.x).  bpftrace uses\n"
"LLVM as a backend to compile scripts to BPF-bytecode and makes use of BCC for\n"
"interacting with the Linux BPF system, as well as existing Linux tracing\n"
"capabilities: kernel dynamic tracing (kprobes), user-level dynamic\n"
"tracing (uprobes), and tracepoints.  The bpftrace language is inspired by awk\n"
"and C, and predecessor tracers such as DTrace and SystemTap.  bpftrace was\n"
"created by Alastair Robertson."
msgstr ""
"bpftrace é uma linguagem de rastreamento de alto nível para o Berkeley Packet Filter (eBPF) aprimorado pelo Linux disponível em kernels Linux recentes (4.x). bpftrace usa\n"
"LLVM como um backend para compilar scripts para bytecode BPF e faz uso do BCC para\n"
"interagir com o sistema Linux BPF, bem como recursos de rastreamento Linux existentes\n"
": rastreamento dinâmico do kernel (kprobes), rastreamento dinâmico\n"
"de nível de usuário (uprobes) e tracepoints. A linguagem bpftrace é inspirada em awk\n"
"e C, e rastreadores predecessores como DTrace e SystemTap. bpftrace foi\n"
"criado por Alastair Robertson."

#: gnu/packages/linux.scm:9534
msgid "Low-latency Raspberry Pi UART driver"
msgstr "Driver UART Raspberry Pi de baixa latência"

#: gnu/packages/linux.scm:9535
msgid ""
"This package provides a Linux kernel module that will\n"
"provide a serial device @code{/dev/ttyebus} with almost no latency upon\n"
"receiving.  It is dedicated to the PL011 UART of the Raspberry Pi."
msgstr ""
"Este pacote fornece um módulo do kernel Linux que irá\n"
"fornecer um dispositivo serial @code{/dev/ttyebus} com quase nenhuma latência ao\n"
"receber. Ele é dedicado ao UART PL011 do Raspberry Pi."

#: gnu/packages/linux.scm:9560
msgid "Administration tool for IP sets"
msgstr "Ferramenta de administração para conjuntos de IP"

#: gnu/packages/linux.scm:9561
msgid ""
"IP sets are a framework inside the Linux 2.4.x and 2.6.x kernel which\n"
"can be administered by the ipset utility.  Depending on the type,\n"
"currently an IP set may store IP addresses, (TCP/UDP) port numbers or\n"
"IP addresses with MAC addresses in a way which ensures lightning speed\n"
"when matching an entry against a set.\n"
"\n"
"If you want to\n"
"@itemize @bullet\n"
"@item store multiple IP addresses or port numbers and match against the entire\n"
"collection using a single iptables rule.\n"
"@item dynamically update iptables rules against IP addresses or ports without\n"
"performance penalty.\n"
"@item express complex IP address and ports based rulesets with a single\n"
"iptables rule and benefit from the speed of IP sets.\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"then IP sets may be the proper tool for you."
msgstr ""
"Os conjuntos de IP são uma estrutura dentro do kernel Linux 2.4.x e 2.6.x que\n"
"podem ser administrados pelo utilitário ipset. Dependendo do tipo,\n"
"atualmente um conjunto de IP pode armazenar endereços IP, números de porta (TCP/UDP) ou\n"
"endereços IP com endereços MAC de uma forma que garanta a velocidade da luz\n"
"ao comparar uma entrada com um conjunto.\n"
"\n"
"Se você quiser\n"
"@itemize @bullet\n"
"@item armazenar vários endereços IP ou números de porta e comparar com toda a\n"
"coleção usando uma única regra iptables.\n"
"@item atualizar dinamicamente as regras iptables contra endereços IP ou portas sem\n"
"penalidade de desempenho.\n"
"@item expressar conjuntos de regras complexos baseados em endereços IP e portas com uma única\n"
"regra iptables e se beneficiar da velocidade dos conjuntos de IP.\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"então os conjuntos de IP podem ser a ferramenta adequada para você."

#: gnu/packages/linux.scm:9607
msgid "Interface to the Linux kernel @code{io_uring} interface"
msgstr "Interface para a interface do kernel Linux @code{io_uring}"

#: gnu/packages/linux.scm:9608
msgid ""
"This is the io_uring library, liburing. liburing provides\n"
"helpers to setup and teardown io_uring instances, and also a simplified\n"
"interface for applications that don't need (or want) to deal with the full\n"
"kernel side implementation."
msgstr ""
"Esta é a biblioteca io_uring, liburing. liburing fornece\n"
"auxiliares para configurar e desmontar instâncias io_uring, e também uma\n"
"interface simplificada para aplicativos que não precisam (ou não querem) lidar com a implementação completa\n"
"do lado do kernel."

#: gnu/packages/linux.scm:9634
msgid "User-space tools for the EROFS file system"
msgstr "Ferramentas de espaço do usuário para o sistema de arquivos EROFS"

#: gnu/packages/linux.scm:9636
msgid ""
"@acronym{EROFS, The Enhanced Read-Only File System} is a compressed,\n"
"read-only file system optimized for resource-scarce devices.  This package\n"
"provides user-space tools for creating EROFS file systems."
msgstr ""
"@acronym{EROFS, The Enhanced Read-Only File System} é um sistema de arquivos compactado,\n"
"somente leitura, otimizado para dispositivos com recursos escassos. Este pacote\n"
"fornece ferramentas de espaço do usuário para criar sistemas de arquivos EROFS."

#: gnu/packages/linux.scm:9688
msgid "Platform Reliability, Availability, and Serviceability tools"
msgstr "Ferramentas de confiabilidade, disponibilidade e capacidade de manutenção da plataforma"

#: gnu/packages/linux.scm:9690
msgid ""
"The @code{rasdaemon} daemon monitors platform @acronym{RAS, Reliability\n"
"Availability and Serviceability} reports from Linux kernel trace events.\n"
"These trace events are logged in @file{/sys/kernel/debug/tracing} and reported\n"
"through standard log mechanisms like syslog."
msgstr ""
"O daemon @code{rasdaemon} monitora relatórios de plataforma @acronym{RAS, Reliability\n"
"Availability and Serviceability} de eventos de rastreamento do kernel Linux.\n"
"Esses eventos de rastreamento são registrados em @file{/sys/kernel/debug/tracing} e relatados\n"
"por meio de mecanismos de log padrão, como syslog."

#: gnu/packages/linux.scm:9722
msgid "Interact with the Linux GPIO character device"
msgstr "Interaja com o dispositivo de caractere Linux GPIO"

#: gnu/packages/linux.scm:9724
msgid ""
"This package provides a C library with C++/Python bindings and\n"
"command-line tools for interacting with GPIO devices that avoids the usage of\n"
"older system-wide @file{/sys} interface."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma biblioteca C com ligações C++/Python e\n"
"ferramentas de linha de comando para interagir com dispositivos GPIO que evitam o uso da\n"
"interface @file{/sys} mais antiga em todo o sistema."

#: gnu/packages/linux.scm:9765
msgid "Show output of @command{ldd} as a tree"
msgstr "Mostrar saída de @command{ldd} como uma árvore"

#: gnu/packages/linux.scm:9767
msgid ""
"This tool turns @command{ldd} into a tree and explains how shared\n"
"libraries are found or why they cannot be located."
msgstr ""
"Esta ferramenta transforma @command{ldd} em uma árvore e explica como bibliotecas compartilhadas\n"
"são encontradas ou por que elas não podem ser localizadas."

#: gnu/packages/linux.scm:9800
msgid "User-space EVDI library"
msgstr "Biblioteca EVDI de espaço do usuário"

#: gnu/packages/linux.scm:9802
msgid ""
"Libevdi is a library that gives applications easy access to\n"
"@acronym{EVDI, Extensible Virtual Display Interface} devices on\n"
"various operating systems."
msgstr ""
"Libevdi é uma biblioteca que fornece aos aplicativos acesso fácil a dispositivos\n"
"@acronym{EVDI, Extensible Virtual Display Interface} em\n"
"vários sistemas operacionais."

#: gnu/packages/linux.scm:9838
msgid "Multitouch gesture recognizer"
msgstr "Reconhecedor de gestos multitoque"

#: gnu/packages/linux.scm:9840
msgid ""
"Touchégg is an application that runs in the background and transform the\n"
"gestures you make on your touchpad or touchscreen into visible actions in your\n"
"desktop."
msgstr ""
"Touchégg é um aplicativo que roda em segundo plano e transforma os\n"
"gestos que você faz no seu touchpad ou touchscreen em ações visíveis na sua\n"
"área de trabalho."

#: gnu/packages/linux.scm:9892
msgid "Kernel evdev device information and monitor"
msgstr "Informações e monitor do dispositivo Kernel evdev"

#: gnu/packages/linux.scm:9894
msgid ""
"@code{evtest} is a tool to print @code{evdev} kernel events.  It reads\n"
"directly from the kernel device and prints a device description and the events\n"
"with the value and the symbolic name."
msgstr ""
"@code{evtest} é uma ferramenta para imprimir eventos do kernel @code{evdev}. Ele lê\n"
"diretamente do dispositivo do kernel e imprime uma descrição do dispositivo e os eventos\n"
"com o valor e o nome simbólico."

#: gnu/packages/linux.scm:9917
msgid "Linux Kernel module exposing features of ThinkPad hardware"
msgstr "Módulo do kernel Linux expondo recursos do hardware ThinkPad"

#: gnu/packages/linux.scm:9919
msgid ""
"This package provides a Linux Kernel module that controls\n"
"battery charging of specific ThinkPad laptops.  It also includes an improved\n"
"version of the HDAPS driver.  The underlying hardware interfaces are\n"
"@acronym{SMAPI, System Management Application Program Interface} and direct\n"
"access to the embedded controller."
msgstr ""
"Este pacote fornece um módulo Linux Kernel que controla\n"
"o carregamento da bateria de laptops ThinkPad específicos. Ele também inclui uma\n"
"versão melhorada do driver HDAPS. As interfaces de hardware subjacentes são\n"
"@acronym{SMAPI, System Management Application Program Interface} e acesso direto\n"
"ao controlador incorporado."

#: gnu/packages/linux.scm:9972
msgid "Keep track of Linux modules that have been probed"
msgstr "Acompanhe os módulos Linux que foram sondados"

#: gnu/packages/linux.scm:9974
msgid ""
"Modprobed-db is a useful utility for users wishing to build a minimal\n"
"kernel via a @code{make localmodconfig}.  In a nutshell, this @command{make}\n"
"target creates a config based on the current config and a list of modules you\n"
"define (that @command{modprobed-db} keeps for you).  It then disables any\n"
"module option that is not needed thus not building extraneous modules.  This\n"
"results in a system-specific, streamlined kernel package and footprint as well\n"
"as reduced compilation times.\n"
"\n"
"Modprobed-db simply logs every module ever probed on the target system to a\n"
"text-based database (@file{$XDG_CONFIG_HOME/modprobed-db}), which can be read\n"
"directly by @code{make localmodconfig} as described above."
msgstr ""
"Modprobed-db é um utilitário útil para usuários que desejam construir um kernel mínimo\n"
"por meio de um @code{make localmodconfig}. Em poucas palavras, este @command{make}\n"
"target cria uma configuração com base na configuração atual e uma lista de módulos que você\n"
"define (que @command{modprobed-db} mantém para você). Ele então desabilita qualquer\n"
"opção de módulo que não seja necessária, não construindo módulos estranhos. Isso\n"
"resulta em um pacote de kernel simplificado e específico do sistema e footprint, bem\n"
"como tempos de compilação reduzidos.\n"
"\n"
"Modprobed-db simplesmente registra cada módulo já sondado no sistema de destino em um\n"
"banco de dados baseado em texto (@file{$XDG_CONFIG_HOME/modprobed-db}), que pode ser lido\n"
"diretamente por @code{make localmodconfig} conforme descrito acima."

#: gnu/packages/linux.scm:10003
msgid "Tool for checking the security hardening options of the Linux kernel"
msgstr "Ferramenta para verificar as opções de reforço de segurança do kernel Linux"

#: gnu/packages/linux.scm:10005
msgid ""
"@code{kconfig-hardened-check} is a tool for checking the security\n"
"hardening options of the Linux kernel.  Provided preferences are based on\n"
"suggestions from various sources, including:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item KSPP recommended settings\n"
"@item CLIP OS kernel configuration\n"
"@item Last public grsecurity patch (options which they disable)\n"
"@item SECURITY_LOCKDOWN_LSM patchset\n"
"@item Direct feedback from the Linux kernel maintainers\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"This tool supports checking Kconfig options and kernel cmdline parameters."
msgstr ""
"@code{kconfig-hardened-check} é uma ferramenta para verificar as opções de\n"
"fortalecimento de segurança do kernel Linux. As preferências fornecidas são baseadas em\n"
"sugestões de várias fontes, incluindo:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Configurações recomendadas do KSPP\n"
"@item Configuração do kernel do CLIP OS\n"
"@item Último patch público do grsecurity (opções que eles desabilitam)\n"
"@item SECURITY_LOCKDOWN_LSM patchset\n"
"@item Feedback direto dos mantenedores do kernel Linux\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"Esta ferramenta suporta a verificação de opções do Kconfig e parâmetros cmdline do kernel."

#: gnu/packages/linux.scm:10037
msgid "Memory error detection and correction userspace helpers"
msgstr "Auxiliares de detecção e correção de erros de memória no espaço do usuário"

#: gnu/packages/linux.scm:10038
msgid ""
"This package provides userspace helpers for memory\n"
"error detection and correction (EDAC)."
msgstr "Este pacote fornece auxiliares de espaço de usuário para detecção e correção de erros de memória (EDAC)."

#: gnu/packages/linux.scm:10132
msgid "CPU vulnerability / mitigation checker"
msgstr "Verificador de vulnerabilidade/mitigação da CPU"

#: gnu/packages/linux.scm:10134
msgid ""
"This package provides a shell script to assess your system's resilience\n"
"against the several transient execution CVEs that were published since early\n"
"2018, and gives guidance as to how to mitigate them."
msgstr ""
"Este pacote fornece um script de shell para avaliar a resiliência do seu sistema\n"
"contra vários CVEs de execução transitória que foram publicados desde o início\n"
"de 2018 e fornece orientação sobre como mitigá-los."

#: gnu/packages/lout.scm:100
msgid "Document layout system"
msgstr "Sistema de layout de documentos"

#: gnu/packages/lout.scm:102
#, fuzzy
msgid ""
"The Lout document formatting system reads a high-level description of\n"
"a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
"output file.\n"
"\n"
"Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
"paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
"inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
"scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
"odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
"hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
"programs, and much more, all ready to use.  Furthermore, Lout is easily\n"
"extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
"TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
"outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
"beginning."
msgstr ""
"O sistema de formatação de texto Lout agora lê uma descrição de alto nível de\n"
"documentos similar em estilo ao LaTeX e produz um arquivo de saída em texto\n"
"simples ou em PostScript.\n"
"\n"
"Lout oferece uma faixa sem precedente de recursos avançados, incluindo uma\n"
"ótima quebra de parágrafo e página, hifenização automática, inclusão e\n"
"criação de arquivo EPS de PostScript, formatação de equação, tabelas,\n"
"diagramas, rotação e escalas, índices ordenados, banco de dados\n"
"bibliográficos, executar cabeçalhos e páginas ímpar-par, referência cruzada\n"
"automática, documentos multilíngues incluindo hifenização (há suporte à\n"
"maioria dos idiomas europeus), formatação de programas de computador, e muito\n"
"mais, tudo pronto para uso. Além disso, Lout pode ser estendido facilmente com\n"
"definições que são muito fácil de escrever do que troff das macros TeX porque\n"
"Lout é uma linguagem puramente funcional de alto nível, sendo o resultado de\n"
"oito anos de um projeto de pesquisa que voltou para o começo."

#: gnu/packages/messaging.scm:191
msgid "Program to download and decrypt @code{aesgcm://} URLs"
msgstr "Programa para baixar e descriptografar URLs @code{aesgcm://}"

#: gnu/packages/messaging.scm:192
msgid ""
"OMEMO-wget is a tool to handle cryptographic URLs, generated\n"
"by @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End Message and Object Encryption}, during\n"
"XMPP-based sessions."
msgstr ""
"OMEMO-wget é uma ferramenta para manipular URLs criptográficas, geradas\n"
"por @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End Message and Object Encryption}, durante\n"
"sessões baseadas em XMPP."

#: gnu/packages/messaging.scm:249
msgid "GLib Ncurses Toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas GLib Ncurses"

#: gnu/packages/messaging.scm:250
msgid ""
"GNT is an ncurses toolkit for creating text-mode graphical\n"
"user interfaces in a fast and easy way.  It is based on GLib and ncurses."
msgstr ""
"GNT é um kit de ferramentas ncurses para criar interfaces gráficas de usuário\n"
"em modo texto de forma rápida e fácil. Ele é baseado em GLib e ncurses."

#: gnu/packages/messaging.scm:300
msgid "Library for handling the protocol of Gadu-Gadu"
msgstr "Biblioteca para manuseio do protocolo de Gadu-Gadu"

#: gnu/packages/messaging.scm:301
msgid ""
"LibGadu is library for handling Gadu-Gadu instant messenger\n"
"protocol.  The library is written in C and aims to be operating system and\n"
"environment independent."
msgstr ""
"LibGadu é uma biblioteca para lidar com o protocolo de mensagens instantâneas\n"
"Gadu-Gadu. A biblioteca é escrita em C e tem como objetivo ser independente do sistema operacional e\n"
"do ambiente."

#: gnu/packages/messaging.scm:335
msgid "SILC ToolKit"
msgstr "Kit de ferramentas SILC"

#: gnu/packages/messaging.scm:336
msgid ""
"SILC (Secure Internet Live Conferencing) is a modern and secure\n"
"conferencing protocol.  It provides all the common conferencing services like\n"
"private messages, instant messages, channels and groups, and video and audio\n"
"conferencing."
msgstr ""
"SILC (Secure Internet Live Conferencing) é um protocolo de conferência\n"
"moderno e seguro. Ele fornece todos os serviços comuns de conferência, como\n"
"mensagens privadas, mensagens instantâneas, canais e grupos, e vídeo e áudio\n"
"conferência."

#: gnu/packages/messaging.scm:380
msgid "XMPP client and server library"
msgstr "Biblioteca de cliente e servidor XMPP"

#: gnu/packages/messaging.scm:382
msgid ""
"QXmpp is a XMPP client and server library written in C++ and uses the Qt\n"
"framework.  It builds XMPP clients complying with the XMPP Compliance Suites\n"
"2021 for IM and Advanced Mobile."
msgstr ""
"QXmpp é uma biblioteca de cliente e servidor XMPP escrita em C++ e usa o framework Qt\n"
"Ele cria clientes XMPP em conformidade com o XMPP Compliance Suites\n"
"2021 para IM e Advanced Mobile."

#: gnu/packages/messaging.scm:408
msgid "Library for Lotus Instant Messaging"
msgstr "Biblioteca para Lotus Instant Messaging"

#: gnu/packages/messaging.scm:409
msgid ""
"Meanwhile is a library for connecting to a LIM (Lotus Instant\n"
"Messaging, formerly Lotus Sametime, formerly VPBuddy) community.  It uses a\n"
"protocol based in part off of the IMPP draft(*1), and in part off of traces of\n"
"TCP sessions from existing clients."
msgstr ""
"Meanwhile é uma biblioteca para conectar-se a uma comunidade LIM (Lotus Instant\n"
"Messaging, anteriormente Lotus Sametime, anteriormente VPBuddy). Ela usa um\n"
"protocolo baseado em parte no rascunho IMPP(*1), e em parte em rastros de\n"
"sessões TCP de clientes existentes."

#: gnu/packages/messaging.scm:452
msgid "Console Jabber/XMPP Client"
msgstr "Cliente Jabber/XMPP do console"

#: gnu/packages/messaging.scm:453
msgid ""
"Poezio is a free console XMPP client (the protocol on which\n"
"the Jabber IM network is built).\n"
"Its goal is to let you connect very easily (no account creation needed) to the\n"
"network and join various chatrooms, immediately.  It tries to look like the\n"
"most famous IRC clients (weechat, irssi, etc).  Many commands are identical and\n"
"you won't be lost if you already know these clients.  Configuration can be\n"
"made in a configuration file or directly from the client.\n"
"You'll find the light, fast, geeky and anonymous spirit of IRC while using a\n"
"powerful, standard and open protocol."
msgstr ""
"Poezio é um cliente XMPP de console gratuito (o protocolo no qual\n"
"a rede Jabber IM é construída).\n"
"Seu objetivo é permitir que você se conecte facilmente (sem necessidade de criação de conta) à\n"
"rede e entre em várias salas de bate-papo, imediatamente. Ele tenta se parecer com os\n"
"clientes IRC mais famosos (weechat, irssi, etc). Muitos comandos são idênticos e\n"
"você não ficará perdido se já conhece esses clientes. A configuração pode ser\n"
"feita em um arquivo de configuração ou diretamente do cliente.\n"
"Você encontrará o espírito leve, rápido, geek e anônimo do IRC ao usar um\n"
"protocolo poderoso, padrão e aberto."

#: gnu/packages/messaging.scm:485
msgid "Off-the-Record (OTR) Messaging Library and Toolkit"
msgstr "Biblioteca e kit de ferramentas de mensagens off-the-record (OTR)"

#: gnu/packages/messaging.scm:486
msgid ""
"OTR allows you to have private conversations over instant\n"
"messaging by providing: (1) Encryption: No one else can read your instant\n"
"messages.  (2) Authentication: You are assured the correspondent is who you\n"
"think it is.  (3) Deniability: The messages you send do not have digital\n"
"signatures that are checkable by a third party.  Anyone can forge messages\n"
"after a conversation to make them look like they came from you.  However,\n"
"during a conversation, your correspondent is assured the messages he sees are\n"
"authentic and unmodified.  (4) Perfect forward secrecy: If you lose control of\n"
"your private keys, no previous conversation is compromised."
msgstr "O OTR permite que você tenha conversas privadas por mensagens instantâneas ao fornecer: (1) Criptografia: Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas. (2) Autenticação: Você tem certeza de que o correspondente é quem você pensa que é. (3) Negabilidade: As mensagens que você envia não têm assinaturas digitais que podem ser verificadas por terceiros. Qualquer um pode falsificar mensagens após uma conversa para fazê-las parecer que vieram de você. No entanto, durante uma conversa, seu correspondente tem certeza de que as mensagens que ele vê são autênticas e não modificadas. (4) Sigilo de encaminhamento perfeito: Se você perder o controle de suas chaves privadas, nenhuma conversa anterior será comprometida."

#: gnu/packages/messaging.scm:524
msgid "Implementation of a ratcheting forward secrecy protocol"
msgstr "Implementação de um protocolo de sigilo de encaminhamento de catraca"

#: gnu/packages/messaging.scm:525
msgid ""
"libsignal-protocol-c is an implementation of a ratcheting\n"
"forward secrecy protocol that works in synchronous and asynchronous\n"
"messaging environments.  It can be used with messaging software to provide\n"
"end-to-end encryption."
msgstr ""
"libsignal-protocol-c é uma implementação de um protocolo de sigilo de encaminhamento de catraca\n"
"que funciona em ambientes de mensagens síncronas e assíncronas. Ele pode ser usado com software de mensagens para fornecer\n"
"criptografia de ponta a ponta."

#: gnu/packages/messaging.scm:562
msgid "Client library for libsignal-protocol-c"
msgstr "Biblioteca cliente para libsignal-protocol-c"

#: gnu/packages/messaging.scm:563
msgid ""
"This is a client library for @code{libsignal-protocol-c}.\n"
"It implements the necessary interfaces using @code{libgcrypt} and\n"
"@code{sqlite}."
msgstr ""
"Esta é uma biblioteca cliente para @code{libsignal-protocol-c}.\n"
"Ela implementa as interfaces necessárias usando @code{libgcrypt} e\n"
"@code{sqlite}."

#: gnu/packages/messaging.scm:594
msgid "OMEMO C library"
msgstr "Biblioteca OMEMO em C"

#: gnu/packages/messaging.scm:595
msgid ""
"This library implements @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End\n"
"Message and Object Encryption} of XMPP (XEP-0384) in C."
msgstr ""
"Esta biblioteca implementa @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End\n"
"Message and Object Encryption} de XMPP (XEP-0384) em C."

#: gnu/packages/messaging.scm:634
msgid "IRC to instant messaging gateway"
msgstr "IRC para gateway de mensagens instantâneas"

#: gnu/packages/messaging.scm:635
msgid ""
"BitlBee brings IM (instant messaging) to IRC clients, for\n"
"people who have an IRC client running all the time and don't want to run an\n"
"additional IM client.  BitlBee currently supports XMPP/Jabber (including\n"
"Google Talk), MSN Messenger, Yahoo!  Messenger, AIM and ICQ, and the Twitter\n"
"microblogging network (plus all other Twitter API compatible services like\n"
"identi.ca and status.net)."
msgstr ""
"O BitlBee traz IM (mensagens instantâneas) para clientes IRC, para\n"
"pessoas que têm um cliente IRC rodando o tempo todo e não querem rodar um\n"
"cliente IM adicional. O BitlBee atualmente suporta XMPP/Jabber (incluindo\n"
"Google Talk), MSN Messenger, Yahoo! Messenger, AIM e ICQ, e a rede de microblog Twitter\n"
"(além de todos os outros serviços compatíveis com a API do Twitter como\n"
"identi.ca e status.net)."

#: gnu/packages/messaging.scm:649
msgid "IRC to instant messaging gateway (using Pidgin's libpurple)"
msgstr "IRC para gateway de mensagens instantâneas (usando libpurple do Pidgin)"

#: gnu/packages/messaging.scm:719
msgid "Discord plugin for Bitlbee"
msgstr "Plugin Discord para Bitlbee"

#: gnu/packages/messaging.scm:720
msgid ""
"Bitlbee-discord is a plugin for Bitlbee which provides\n"
"access to servers running the Discord protocol."
msgstr ""
"Bitlbee-discord é um plugin para Bitlbee que fornece\n"
"acesso a servidores que executam o protocolo Discord."

#: gnu/packages/messaging.scm:764
msgid "Purple plug-in to access Mattermost instant messaging"
msgstr "Plug-in roxo para acessar mensagens instantâneas Mattermost"

#: gnu/packages/messaging.scm:766
msgid ""
"Purple-Mattermost is a plug-in for Purple, the instant messaging library\n"
"used by Pidgin and Bitlbee, among others, to access\n"
"@uref{https://mattermost.com/, Mattermost} servers."
msgstr ""
"Purple-Mattermost é um plug-in para Purple, a biblioteca de mensagens instantâneas\n"
"usada por Pidgin e Bitlbee, entre outros, para acessar\n"
"servidores @uref{https://mattermost.com/, Mattermost}."

#: gnu/packages/messaging.scm:822
msgid "Graphical IRC client"
msgstr "Cliente IRC gráfico"

#: gnu/packages/messaging.scm:824
msgid ""
"HexChat lets you connect to multiple IRC networks at once.  The main\n"
"window shows the list of currently connected networks and their channels, the\n"
"current conversation and the list of users.  It uses colors to differentiate\n"
"between users and to highlight messages.  It checks spelling using available\n"
"dictionaries.  HexChat can be extended with multiple addons."
msgstr ""
"O HexChat permite que você se conecte a várias redes IRC ao mesmo tempo. A janela\n"
"principal mostra a lista de redes conectadas no momento e seus canais, a\n"
"conversa atual e a lista de usuários. Ele usa cores para diferenciar\n"
"entre usuários e destacar mensagens. Ele verifica a ortografia usando os dicionários\n"
"disponíveis. O HexChat pode ser estendido com vários complementos."

#: gnu/packages/messaging.scm:887
msgid "Lightweight Internet Relay Chat server for small networks"
msgstr "Servidor de Internet Relay Chat leve para pequenas redes"

#: gnu/packages/messaging.scm:889
msgid ""
"ngIRCd is a lightweight @dfn{Internet Relay Chat} (IRC) server for small\n"
"or private networks.  It is easy to configure, can cope with dynamic IP\n"
"addresses, and supports IPv6, SSL-protected connections, as well as PAM for\n"
"authentication."
msgstr ""
"ngIRCd é um servidor @dfn{Internet Relay Chat} (IRC) leve para redes\n"
"pequenas ou privadas. É fácil de configurar, pode lidar com endereços IP\n"
"dinâmicos e suporta IPv6, conexões protegidas por SSL, bem como PAM para\n"
"autenticação."

#: gnu/packages/messaging.scm:993
msgid "Graphical multi-protocol instant messaging client"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multiprotocolo gráfico"

#: gnu/packages/messaging.scm:994
msgid ""
"Pidgin is a modular instant messaging client that supports\n"
"many popular chat protocols."
msgstr ""
"Pidgin é um cliente modular de mensagens instantâneas que suporta\n"
"muitos protocolos de bate-papo populares."

#: gnu/packages/messaging.scm:1033
msgid "Off-the-Record Messaging plugin for Pidgin"
msgstr "Plugin de mensagens off-the-record para Pidgin"

#: gnu/packages/messaging.scm:1034
msgid ""
"Pidgin-OTR is a plugin that adds support for OTR to the Pidgin\n"
"instant messaging client.  OTR (Off-the-Record) Messaging allows you to have\n"
"private conversations over instant messaging by providing: (1) Encryption: No\n"
"one else can read your instant messages.  (2) Authentication: You are assured\n"
"the correspondent is who you think it is.  (3) Deniability: The messages you\n"
"send do not have digital signatures that are checkable by a third party.  Anyone\n"
"can forge messages after a conversation to make them look like they came from\n"
"you.  However, during a conversation, your correspondent is assured the messages\n"
"he sees are authentic and unmodified.  (4) Perfect forward secrecy: If you lose\n"
"control of your private keys, no previous conversation is compromised."
msgstr ""
"Pidgin-OTR é um plugin que adiciona suporte para OTR ao cliente de mensagens instantâneas Pidgin. O OTR (Off-the-Record) Messaging permite que você tenha\n"
"conversas privadas por mensagens instantâneas, fornecendo: (1) Criptografia: Ninguém mais pode ler suas mensagens instantâneas. (2) Autenticação: Você tem certeza\n"
"de que o correspondente é quem você pensa que é. (3) Negabilidade: As mensagens que você\n"
"envia não têm assinaturas digitais que podem ser verificadas por terceiros. Qualquer um\n"
"pode falsificar mensagens após uma conversa para fazê-las parecer que vieram de\n"
"você. No entanto, durante uma conversa, seu correspondente tem certeza de que as mensagens\n"
"que ele vê são autênticas e não modificadas. (4) Sigilo de encaminhamento perfeito: Se você perder\n"
"o controle de suas chaves privadas, nenhuma conversa anterior será comprometida."

#: gnu/packages/messaging.scm:1087
msgid "IRC network bouncer"
msgstr "Bouncer de rede IRC"

#: gnu/packages/messaging.scm:1088
msgid ""
"ZNC is an @dfn{IRC network bouncer} or @dfn{BNC}.  It can\n"
"detach the client from the actual IRC server, and also from selected channels.\n"
"Multiple clients from different locations can connect to a single ZNC account\n"
"simultaneously and therefore appear under the same nickname on IRC."
msgstr ""
"ZNC é um @dfn{IRC network bouncer} ou @dfn{BNC}. Ele pode\n"
"desconectar o cliente do servidor IRC real e também de canais selecionados.\n"
"Vários clientes de diferentes locais podem se conectar a uma única conta ZNC\n"
"simultaneamente e, portanto, aparecer sob o mesmo apelido no IRC."

#: gnu/packages/messaging.scm:1116
msgid "Non-blocking XMPP Module"
msgstr "Módulo XMPP não bloqueante"

#: gnu/packages/messaging.scm:1117
msgid ""
"Python-nbxmpp is a Python library that provides a way for\n"
"Python applications to use the XMPP network.  This library was initially a fork\n"
"of xmpppy."
msgstr ""
"Python-nbxmpp é uma biblioteca Python que fornece uma maneira para\n"
"aplicativos Python usarem a rede XMPP. Esta biblioteca foi inicialmente um fork\n"
"do xmpppy."

#: gnu/packages/messaging.scm:1245
msgid "Fully-featured XMPP client"
msgstr "Cliente XMPP com todos os recursos"

#: gnu/packages/messaging.scm:1246
msgid ""
"Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP chat\n"
"client.  It is extensible via plugins, supports end-to-end encryption (OMEMO\n"
"and OpenPGP) and available in 29 languages."
msgstr ""
"O Gajim tem como objetivo ser um cliente de bate-papo XMPP\n"
"fácil de usar e com todos os recursos. Ele é extensível por meio de plugins, suporta criptografia de ponta a ponta (OMEMO\n"
"e OpenPGP) e está disponível em 29 idiomas."

#: gnu/packages/messaging.scm:1280
msgid "Gajim OMEMO plugin"
msgstr "Plugin Gajim OMEMO"

#: gnu/packages/messaging.scm:1281
msgid ""
"Gajim-OMEMO is a plugin that adds support for the OMEMO\n"
"Encryption to Gajim.  OMEMO is an XMPP Extension Protocol (XEP) for secure\n"
"multi-client end-to-end encryption."
msgstr "Gajim-OMEMO é um plugin que adiciona suporte para a Criptografia OMEMO ao Gajim. OMEMO é um Protocolo de Extensão XMPP (XEP) para criptografia de ponta a ponta multicliente segura."

#: gnu/packages/messaging.scm:1315
msgid "Gajim OpenPGP plugin"
msgstr "Plugin Gajim OpenPGP"

#: gnu/packages/messaging.scm:1316
msgid ""
"Gajim-OpenPGP is a plugin that adds support for the OpenPGP\n"
"Encryption to Gajim."
msgstr "Gajim-OpenPGP é um plugin que adiciona suporte para a criptografia OpenPGP ao Gajim."

#: gnu/packages/messaging.scm:1402
msgid "Graphical Jabber/XMPP Client using GTK+/Vala"
msgstr "Cliente gráfico Jabber/XMPP usando GTK+/Vala"

#: gnu/packages/messaging.scm:1403
msgid ""
"Dino is a chat client for the desktop.  It focuses on providing\n"
"a minimal yet reliable Jabber/XMPP experience and having encryption enabled by\n"
"default."
msgstr ""
"Dino é um cliente de bate-papo para desktop. Ele se concentra em fornecer\n"
"uma experiência Jabber/XMPP mínima, porém confiável, e ter criptografia habilitada por\n"
"padrão."

#: gnu/packages/messaging.scm:1444
msgid "Qt-based XMPP/Jabber Client"
msgstr "Cliente XMPP/Jabber baseado em Qt"

#: gnu/packages/messaging.scm:1445
msgid ""
"Kaidan is a chat client.  It uses the open communication\n"
"protocol XMPP (Jabber).  The user interface makes use of Kirigami and QtQuick,\n"
"while the back-end of Kaidan is entirely written in C++ using Qt and the\n"
"Qt-based XMPP library QXmpp."
msgstr ""
"Kaidan é um cliente de bate-papo. Ele usa o protocolo de comunicação aberto\n"
"XMPP (Jabber). A interface do usuário faz uso de Kirigami e QtQuick,\n"
"enquanto o back-end do Kaidan é inteiramente escrito em C++ usando Qt e a\n"
"biblioteca XMPP baseada em Qt QXmpp."

#: gnu/packages/messaging.scm:1552
msgid "Jabber (XMPP) server"
msgstr "Servidor Jabber (XMPP)"

#: gnu/packages/messaging.scm:1553
msgid ""
"Prosody is a modern XMPP communication server.  It aims to\n"
"be easy to set up and configure, and efficient with system resources.\n"
"Additionally, for developers it aims to be easy to extend and give a flexible\n"
"system on which to rapidly develop added functionality, or prototype new\n"
"protocols."
msgstr ""
"Prosody é um servidor de comunicação XMPP moderno. Ele tem como objetivo\n"
"ser fácil de instalar e configurar, e eficiente com recursos do sistema.\n"
"Além disso, para desenvolvedores, ele tem como objetivo ser fácil de estender e fornecer um sistema flexível\n"
"no qual desenvolver rapidamente funcionalidades adicionais, ou prototipar novos\n"
"protocolos."

#: gnu/packages/messaging.scm:1587
msgid "XEP-0363: Allow clients to upload files over HTTP"
msgstr "XEP-0363: Permitir que clientes carreguem arquivos por HTTP"

#: gnu/packages/messaging.scm:1588
msgid ""
"This module implements XEP-0363: it allows clients to\n"
"upload files over HTTP."
msgstr "Este módulo implementa o XEP-0363: ele permite que os clientes carreguem arquivos por HTTP."

#: gnu/packages/messaging.scm:1619
msgid "XEP-0198: Reliability and fast reconnects for XMPP"
msgstr "XEP-0198: Confiabilidade e reconexões rápidas para XMPP"

#: gnu/packages/messaging.scm:1620
msgid ""
"This module implements XEP-0198: when supported by both\n"
"the client and server, it can allow clients to resume a disconnected session,\n"
"and prevent message loss."
msgstr ""
"Este módulo implementa XEP-0198: quando suportado por ambos\n"
"o cliente e o servidor, pode permitir que os clientes retomem uma sessão desconectada,\n"
"e evitar a perda de mensagens."

#: gnu/packages/messaging.scm:1647 gnu/packages/messaging.scm:1679
msgid "Library for the Tox encrypted messenger protocol"
msgstr "Biblioteca para o protocolo Tox Encrypted Messenger"

#: gnu/packages/messaging.scm:1649
msgid "C library implementation of the Tox encrypted messenger protocol."
msgstr "Implementação da biblioteca C do protocolo de mensagens criptografadas Tox."

#: gnu/packages/messaging.scm:1681
msgid ""
"Official fork of the C library implementation of the Tox encrypted\n"
"messenger protocol."
msgstr ""
"Fork oficial da implementação da biblioteca C do Tox criptografado\n"
"protocolo mensageiro."

#: gnu/packages/messaging.scm:1733
msgid "Lightweight Tox client"
msgstr "Cliente Tox leve"

#: gnu/packages/messaging.scm:1735
msgid ""
"uTox is a lightweight Tox client.  Tox is a distributed and secure\n"
"instant messenger with audio and video chat capabilities."
msgstr ""
"uTox é um cliente Tox leve. Tox é um sistema distribuído e seguro\n"
"Instant Messenger com recursos de chat de áudio e vídeo."

#: gnu/packages/messaging.scm:1797
msgid "Tox chat client using Qt"
msgstr "Cliente Tox Chat usando Qt"

#: gnu/packages/messaging.scm:1798
msgid ""
"qTox is a Tox client that follows the Tox design\n"
"guidelines.  It provides an easy to use application that allows you to\n"
"connect with friends and family without anyone else listening in."
msgstr ""
"qTox é um cliente Tox que segue o design Tox\n"
"diretrizes. Ele fornece um aplicativo fácil de usar que permite que você\n"
"conecte-se com amigos e familiares sem que ninguém mais ouça."

#: gnu/packages/messaging.scm:1819
msgid "Multi-user chat program"
msgstr "Programa de bate-papo multiusuário"

#: gnu/packages/messaging.scm:1820
msgid ""
"Ytalk is a replacement for the BSD talk program.  Its main\n"
"advantage is the ability to communicate with any arbitrary number of users at\n"
"once.  It supports both talk protocols (\"talk\" and \"ntalk\") and can communicate\n"
"with several different talk daemons at the same time."
msgstr ""
"Ytalk é um substituto para o programa BSD talk. Seu principal\n"
"a vantagem é a capacidade de se comunicar com qualquer número arbitrário de usuários em\n"
"uma vez. Ele suporta ambos os protocolos talk (\"talk\" e \"ntalk\") e pode se comunicar\n"
"com vários talk daemons diferentes ao mesmo tempo."

#: gnu/packages/messaging.scm:1842
msgid "Portable high-level Jabber/XMPP library for C++"
msgstr "Biblioteca Jabber/XMPP portátil de alto nível para C++"

#: gnu/packages/messaging.scm:1844
msgid ""
"gloox is a full-featured Jabber/XMPP client library,\n"
"written in ANSI C++.  It makes writing spec-compliant clients easy\n"
"and allows for hassle-free integration of Jabber/XMPP functionality\n"
"into existing applications."
msgstr ""
"Gloox é uma biblioteca cliente Jabber/XMPP completa,\n"
"escrito em ANSI C++. Facilita a escrita de clientes compatíveis com as especificações\n"
"e permite a integração descomplicada da funcionalidade Jabber/XMPP\n"
"em aplicativos existentes."

#: gnu/packages/messaging.scm:1914
msgid ""
"@code{Net::PSYC} with support for TCP, UDP, Event.pm, @code{IO::Select} and\n"
"Gtk2 event loops.  This package includes 12 applications and additional scripts:\n"
"psycion (a @uref{https://about.psyc.eu,PSYC} chat client), remotor (a control console\n"
"for @uref{https://torproject.org,tor} router) and many more."
msgstr ""
"@code{Net::PSYC} com suporte para TCP, UDP, Event.pm e @code{IO::Select}\n"
"Loops de eventos Gtk2. Este pacote inclui 12 aplicativos e scripts adicionais:\n"
"psycion (para o cliente de bate-papo @uref{https://about.psyc.eu,PSYC}), removedor (para o controle do console\n"
"para roteador @uref{https://torproject.org,tor}) e muito mais."

#: gnu/packages/messaging.scm:1918
msgid "Perl implementation of PSYC protocol"
msgstr "Implementação Perl do protocolo PSYC"

#: gnu/packages/messaging.scm:1955
msgid ""
"@code{libpsyc} is a PSYC library in C which implements\n"
"core aspects of PSYC, useful for all kinds of clients and servers\n"
"including psyced."
msgstr ""
"@code{libpsyc} é uma biblioteca PSYC em C que implementa\n"
"aspectos centrais do PSYC, úteis para todos os tipos de clientes e servidores\n"
"incluindo psyced."

#: gnu/packages/messaging.scm:1958
msgid "PSYC library in C"
msgstr "Biblioteca PSYC em C"

#: gnu/packages/messaging.scm:1997
msgid ""
"Loudmouth is a lightweight and easy-to-use C library for programming\n"
"with the XMPP (formerly known as Jabber) protocol.  It is designed to be\n"
"easy to get started with and yet extensible to let you do anything the XMPP\n"
"protocol allows."
msgstr ""
"Loudmouth é uma biblioteca de programação C leve e fácil de usar\n"
"com o protocolo XMPP (anteriormente conhecido como Jabber). Ele foi projetado para ser\n"
"fácil de começar e ainda extensível para permitir que você faça qualquer coisa que o XMPP\n"
"protocolo permite."

#: gnu/packages/messaging.scm:2001
msgid "Asynchronous XMPP library"
msgstr "Biblioteca XMPP assíncrona"

#: gnu/packages/messaging.scm:2039
msgid ""
"Mcabber is a small XMPP (Jabber) console client, which includes features\n"
"such as SASL and TLS support, @dfn{Multi-User Chat} (MUC) support, logging,\n"
"command-completion, OpenPGP encryption, @dfn{Off-the-Record Messaging} (OTR)\n"
"support, and more."
msgstr ""
"Mcabber é um pequeno cliente de console XMPP (Jabber) que inclui recursos\n"
"como suporte SASL e TLS, suporte @dfn{Multi-User Chat} (MUC), registro,\n"
"conclusão de comando, criptografia OpenPGP, @dfn{Mensagens off-the-record} (OTR);\n"
"suporte e muito mais."

#: gnu/packages/messaging.scm:2043
msgid "Small XMPP console client"
msgstr "Cliente de console XMPP pequeno"

#: gnu/packages/messaging.scm:2084
msgid "Extensible console-based Jabber client"
msgstr "Cliente Jabber extensível baseado em console"

#: gnu/packages/messaging.scm:2086
msgid ""
"GNU Freetalk is a command-line Jabber/XMPP chat client.  It notably uses\n"
"the Readline library to handle input, so it features convenient navigation of\n"
"text as well as tab-completion of buddy names, commands and English words.  It\n"
"is also scriptable and extensible via Guile."
msgstr ""
"GNU Freetalk é um cliente de bate-papo Jabber/XMPP de linha de comando. Ele usa notavelmente\n"
"a biblioteca Readline para lidar com entradas, por isso apresenta navegação conveniente de\n"
"texto, bem como preenchimento de guias de nomes de amigos, comandos e palavras em inglês. Isto\n"
"também é programável e extensível via Guile."

#: gnu/packages/messaging.scm:2126
msgid "C library for writing XMPP clients"
msgstr "Biblioteca C para escrever clientes XMPP"

#: gnu/packages/messaging.scm:2127
msgid ""
"Libstrophe is a minimal XMPP library written in C.  It has\n"
"almost no external dependencies, only an XML parsing library (expat or libxml\n"
"are both supported)."
msgstr ""
"Libstrophe é uma biblioteca XMPP mínima escrita em C. Ela possui\n"
"quase nenhuma dependência externa, apenas uma biblioteca de análise XML (expat ou libxml\n"
"ambos são suportados)."

#: gnu/packages/messaging.scm:2183
msgid "Console-based XMPP client"
msgstr "Cliente XMPP baseado em console"

#: gnu/packages/messaging.scm:2184
msgid ""
"Profanity is a console based XMPP client written in C\n"
"using ncurses and libmesode, inspired by Irssi."
msgstr ""
"Profanity é um cliente XMPP baseado em console escrito em C\n"
"usando ncurses e libmesode, inspirado em Irssi."

#: gnu/packages/messaging.scm:2214
msgid "Library implementing the client IRC protocol"
msgstr "Biblioteca que implementa o protocolo IRC do cliente"

#: gnu/packages/messaging.scm:2215
msgid ""
"Libircclient is a library which implements the client IRC\n"
"protocol.  It is designed to be small, fast, portable and compatible with the\n"
"RFC standards as well as non-standard but popular features.  It can be used for\n"
"building the IRC clients and bots."
msgstr ""
"Libircclient é uma biblioteca que implementa o cliente IRC\n"
"protocolo. Ele foi projetado para ser pequeno, rápido, portátil e compatível com o\n"
"Padrões RFC, bem como recursos não padronizados, mas populares. Pode ser usado para\n"
"construindo os clientes e bots de IRC."

#: gnu/packages/messaging.scm:2272
msgid "Tox chat client using ncurses"
msgstr "Cliente Tox Chat usando Ncurses"

#: gnu/packages/messaging.scm:2273
msgid ""
"Toxic is a console-based instant messaging client, using\n"
"c-toxcore and ncurses.  It provides audio calls, sound and desktop\n"
"notifications, and Python scripting support."
msgstr ""
"Toxic é um cliente de mensagens instantâneas baseado em console, usando\n"
"c-toxcore e ncurses. Ele fornece chamadas de áudio, som e desktop\n"
"notificações e suporte a scripts Python."

#: gnu/packages/messaging.scm:2298
msgid "Qt5 client library for the Matrix instant messaging protocol"
msgstr "Biblioteca cliente Qt5 para o protocolo Matrix Instant Messaging"

#: gnu/packages/messaging.scm:2299
msgid ""
"libqmatrixclient is a Qt5 library to write clients for the\n"
"Matrix instant messaging protocol.  Quaternion is the reference client\n"
"implementation.  Quaternion and libqmatrixclient together form the\n"
"QMatrixClient project."
msgstr ""
"libqmatrixclient é uma biblioteca Qt5 para escrever clientes para o\n"
"Protocolo de mensagens instantâneas Matrix. Quaternion é o cliente de referência\n"
"implementação. Quaternion e LibqMatrixClient juntos formam o\n"
"Projeto QMatrixClient."

#: gnu/packages/messaging.scm:2346
msgid "Client API library for the Matrix protocol"
msgstr "Biblioteca de API do cliente para o protocolo Matrix"

#: gnu/packages/messaging.scm:2347
msgid ""
"@code{mtxclient} is a C++ library that implements client API\n"
"for the Matrix protocol.  It is built on to of @code{Boost.Asio}."
msgstr ""
"@code{mtxclient} é uma biblioteca C++ que implementa a API do cliente\n"
"para o protocolo Matrix. Ele é baseado em @code{Boost.Asio}."

#: gnu/packages/messaging.scm:2441
msgid "Desktop client for Matrix using Qt and C++14"
msgstr "Cliente desktop para Matrix usando Qt e C++1"

#: gnu/packages/messaging.scm:2442
msgid ""
"@code{Nheko} want to provide a native desktop app for the\n"
"Matrix protocol that feels more like a mainstream chat app and less like an IRC\n"
"client.\n"
"\n"
"Many matrix features are supported, including user registration, rooms, typing\n"
"notification, emojis, E2E encryption, and voip calls."
msgstr ""
"@code{Nheko} deseja fornecer um aplicativo de desktop nativo para o\n"
"Protocolo Matrix que parece mais um aplicativo de bate-papo convencional e menos um IRC\n"
"o cliente.\n"
"\n"
"Muitos recursos de matriz são suportados, incluindo registro de usuário, salas e digitação\n"
"notificação, emojis, criptografia E2E e chamadas voip."

#: gnu/packages/messaging.scm:2479
msgid "Graphical client for the Matrix instant messaging protocol"
msgstr "Cliente gráfico para o protocolo Matrix Instant Messaging"

#: gnu/packages/messaging.scm:2480
msgid ""
"Quaternion is a Qt5 desktop client for the Matrix instant\n"
"messaging protocol.  It uses libqmatrixclient and is its reference client\n"
"implementation.  Quaternion and libqmatrixclient together form the\n"
"QMatrixClient project."
msgstr ""
"Quaternion é um cliente de desktop Qt5 para Matrix Instant\n"
"protocolo de mensagens. Ele usa libqmatrixclient e é seu cliente de referência\n"
"implementação. Quaternion e LibqMatrixClient juntos formam o\n"
"Projeto QMatrixClient."

#: gnu/packages/messaging.scm:2525
msgid "Instant messaging client for Google Hangouts"
msgstr "Cliente de mensagens instantâneas para Google Hangouts"

#: gnu/packages/messaging.scm:2527
msgid ""
"Hangups is an instant messaging client for Google Hangouts.  It includes\n"
"both a Python library and a reference client with a text-based user interface.\n"
"\n"
"Hangups is implements a reverse-engineered version of Hangouts' proprietary,\n"
"non-interoperable protocol, which allows it to support features like group\n"
"messaging that aren’t available to clients that connect over XMPP."
msgstr ""
"Hangups é um cliente de mensagens instantâneas para Google Hangouts. Inclui\n"
"uma biblioteca Python e um cliente de referência com uma interface de usuário baseada em texto.\n"
"\n"
"O Hangups está implementando uma versão de engenharia reversa do Hangouts proprietário,\n"
"protocolo não interoperável, que permite suportar recursos como grupo\n"
"mensagens que não estão disponíveis para clientes que se conectam por XMPP."

#: gnu/packages/messaging.scm:2607
msgid "Telegram messaging support for Pidgin"
msgstr "Suporte de mensagens de telegrama para Pidgin"

#: gnu/packages/messaging.scm:2609
msgid ""
"Telegram-purple is a plugin for Libpurple, the communication library\n"
"used by the Pidgin instant messaging client, that adds support for the\n"
"Telegram messenger.\n"
"\n"
"This package is on ``life support'' until @code{tdlib-purple} is a full\n"
"replacement."
msgstr ""
"Telegram-Purple é um plugin para Libpurple, a biblioteca de comunicação\n"
"usado pelo Pidgin Instant Messaging Client, que adiciona suporte para o\n"
"Mensageiro de telegrama.\n"
"\n"
"Este pacote não está disponível até que @code{tdlib-purple} esteja totalmente configurado\n"
"substituição."

#: gnu/packages/messaging.scm:2649
msgid "Cross-platform library for building Telegram clients"
msgstr "Biblioteca multiplataforma para construção de clientes Telegram"

#: gnu/packages/messaging.scm:2650
msgid ""
"Tdlib is a cross-platform library for creating custom\n"
"Telegram clients following the official Telegram API.  It can be easily used\n"
"from almost any programming language with a C-FFI and features first-class\n"
"support for high performance Telegram Bot creation."
msgstr ""
"Tdlib é uma biblioteca multiplataforma para criar\n"
"Clientes do Telegram seguindo a API oficial do Telegram. Pode ser facilmente usado\n"
"de quase qualquer linguagem de programação com C-FFI e apresenta recursos de primeira classe\n"
"suporte para criação de Telegram Bot de alto desempenho."

#: gnu/packages/messaging.scm:2702
msgid "Libpurple plugin for SMS via ModemManager"
msgstr "Plugin Libpurple para SMS via ModemManager"

#: gnu/packages/messaging.scm:2703
msgid "Plugin for libpurple to allow sending SMS using ModemManager."
msgstr "Plugin para libpurple para permitir o envio de SMS usando ModemManager."

#: gnu/packages/messaging.scm:2747
msgid "OMEMO Encryption for libpurple"
msgstr "Criptografia OMEMO para libpurple"

#: gnu/packages/messaging.scm:2748
msgid ""
"Purple-lurch plugin adds end-to-end encryption support\n"
"through the Double Ratchet (Axolotl) algorithm, to @code{libpurple}\n"
"applications using @acronym{XMPP, Extensible Messaging and Presence Protocol},\n"
"through its standard XEP-0384: @acronym{OMEMO, OMEMO Multi-End Message and\n"
"Object Encryption} Encryption.  It provides confidentiality, (weak) forward\n"
"secrecy, break-in recovery, authentication, integrity, deniability, and\n"
"asynchronicity."
msgstr ""
"O plugin Purple-lurch adiciona suporte à criptografia de ponta a ponta\n"
"através do algoritmo Double Ratchet (Axolotl), para @code{libpurple}\n"
"aplicativos usando @acronym{XMPP, Extensible Messaging and Presence Protocol},\n"
"XEP-0384: @acronym{OMEMO, mensagem multi-end OMEMO e\n"
"Criptografia de objeto } Criptografia . Fornece confidencialidade, encaminhamento (fraco)\n"
"sigilo, recuperação de invasão, autenticação, integridade, negação e\n"
"assincronicidade."

#: gnu/packages/messaging.scm:2784
msgid "Library for parsing and using phone numbers"
msgstr "Biblioteca para analisar e usar números de telefone"

#: gnu/packages/messaging.scm:2786
msgid ""
"This package provides a C++ library for parsing, formatting, and\n"
"validating international phone numbers."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma biblioteca C++ para análise, formatação e\n"
"validação de números de telefone internacionais."

#: gnu/packages/messaging.scm:2851
msgid "Mobile client for XMPP and SMS messaging"
msgstr "Cliente móvel para mensagens XMPP e SMS"

#: gnu/packages/messaging.scm:2852
msgid ""
"Chatty is a chat program for XMPP and SMS.  It works on mobile\n"
"as well as on desktop platforms.  It's based on libpurple and ModemManager."
msgstr ""
"Chatty é um programa de bate-papo para XMPP e SMS. Funciona no celular\n"
"bem como em plataformas de desktop. É baseado em LibPurple e ModemManager."

#: gnu/packages/messaging.scm:2872
msgid "Message broker"
msgstr "Corretor de mensagens"

#: gnu/packages/messaging.scm:2873
msgid ""
"This package provides Eclipse Mosquitto, a message broker\n"
"that implements the MQTT protocol versions 5.0, 3.1.1 and 3.1.  Mosquitto\n"
"is lightweight and is suitable for use on all devices from low power single\n"
"board computers to full servers.\n"
"\n"
"The MQTT protocol provides a lightweight method of carrying out messaging\n"
"using a publish/subscribe model. This makes it suitable for Internet of\n"
"Things messaging such as with low power sensors or mobile devices such\n"
"as phones, embedded computers or microcontrollers."
msgstr ""
"Este pacote fornece o Eclipse Mosquitto, um corretor de mensagens\n"
"que implementa o protocolo MQTT versões 5.0, 3.1.1 e 3.1. O Mosquitto\n"
"é leve e adequado para uso em todos os dispositivos, desde computadores de placa única\n"
"de baixa potência até servidores completos.\n"
"\n"
"O protocolo MQTT fornece um método leve de executar mensagens\n"
"usando um modelo de publicação/assinatura. Isso o torna adequado para mensagens da Internet das\n"
"Coisas, como sensores de baixa potência ou dispositivos móveis,\n"
"como telefones, computadores embarcados ou microcontroladores."

#: gnu/packages/messaging.scm:2908
msgid "Python implementation of an MQTT client class"
msgstr "Implementação Python de uma classe de cliente MQTT"

#: gnu/packages/messaging.scm:2909
msgid ""
"MQTT and MQTT-SN are lightweight publish/subscribe messaging\n"
"transports for TCP/IP and connection-less protocols (such as UDP).  The\n"
"Eclipse Paho project provides client side implementations of MQTT and MQTT-SN\n"
"in a variety of programming languages.  This package is for the Python\n"
"implementation of an MQTT version client class."
msgstr ""
"MQTT e MQTT-SN são mensagens leves de publicação/assinatura\n"
"transportes para TCP/IP e protocolos sem conexão (como UDP). O\n"
"O projeto Eclipse Paho fornece implementações do lado do cliente de MQTT e MQTT-SN\n"
"em uma variedade de linguagens de programação. Este pacote é para Python\n"
"implementação de uma classe cliente da versão MQTT."

#: gnu/packages/messaging.scm:2951
msgid "Desktop Application for Movim"
msgstr "Aplicativo de desktop para Movim"

#: gnu/packages/messaging.scm:2953
msgid ""
"Movim-Desktop is a desktop application, relying on Qt, for the Movim\n"
"social and chat platform."
msgstr ""
"Movim-Desktop é um aplicativo de desktop para o Movim\n"
"plataforma social e de bate-papo."

#: gnu/packages/messaging.scm:3086
msgid "Qt-based XMPP Client"
msgstr "Cliente XMPP baseado em Qt"

#: gnu/packages/messaging.scm:3088
msgid ""
"Psi+ is a spin-off of Psi XMPP client.  It is a powerful XMPP client\n"
"designed for experienced users."
msgstr ""
"Psi+ é um spin-off do cliente Psi XMPP. É um cliente XMPP poderoso\n"
"projetado para usuários experientes."

#: gnu/packages/messaging.scm:3129
msgid "Zulip's API Python bindings"
msgstr "Ligações API Python do Zulip"

#: gnu/packages/messaging.scm:3131
msgid "This package provides Python bindings to Zulip's API."
msgstr "Este pacote fornece ligações Python para a API do Zulip."

#: gnu/packages/messaging.scm:3179
msgid "Zulip's official terminal client"
msgstr "Cliente de terminal oficial da Zulip"

#: gnu/packages/messaging.scm:3180
msgid "This package contains Zulip's official terminal client."
msgstr "Este pacote contém o Cliente Terminal Oficial da Zulip."

#: gnu/packages/messaging.scm:3229
msgid "Bridge together various messaging networks and protocols"
msgstr "Conecte várias redes e protocolos de mensagens"

#: gnu/packages/messaging.scm:3231
msgid ""
"Relays messages between different channels from various\n"
"messaging networks and protocols.  So far it supports mattermost, IRC, gitter,\n"
"xmpp, slack, discord, telegram, rocketchat, twitch, ssh-chat, zulip, whatsapp,\n"
"keybase, matrix, microsoft teams, nextcloud, mumble, vk and more with REST\n"
"API.  Mattermost is not required."
msgstr ""
"Retransmite mensagens entre diferentes canais de vários\n"
"redes e protocolos de mensagens. Até agora ele suporta principalmente IRC, grid,\n"
"xmpp, folga, discórdia, telegrama, rocketchat, twitch, ssh-chat, zulip, whatsapp,\n"
"Keybase, Matrix, Microsoft Teams, Nextcloud, Mumble, VK e muito mais com REST\n"
"API. O mais importante não é obrigatório."

#: gnu/packages/messaging.scm:3266
msgid "FIFO based Jabber client"
msgstr "Cliente Jabber baseado em FIFO"

#: gnu/packages/messaging.scm:3268
msgid ""
"jj is a simple file-system-based Jabber client, inspired by ii IRC\n"
"client.  Interaction with jj is done by writing and reading files from the\n"
"server directory which jj creates.  It is perfect for bots and\n"
"notifications."
msgstr ""
"jj é um cliente Jabber simples baseado em sistema de arquivos, inspirado no ii IRC\n"
"o cliente. A interação com jj é feita escrevendo e lendo arquivos do\n"
"diretório do servidor que etc cria. É perfeito para bots e\n"
"notificações."

#: gnu/packages/messaging.scm:3297
msgid "Simple multi-client TLS-only IRC bouncer"
msgstr "Bouncer IRC multi-cliente simples somente TLS"

#: gnu/packages/messaging.scm:3299
msgid ""
"@command{pounce} is a multi-client, TLS-only IRC bouncer.  It maintains\n"
"a persistent connection to an IRC server, acting as a proxy and buffer for\n"
"a number of clients."
msgstr ""
"@command{pounce} é um segurança IRC multicliente somente TLS. Ele mantém\n"
"uma conexão persistente com um servidor de IRC, agindo como proxy e buffer para\n"
"vários clientes."

#: gnu/packages/messaging.scm:3364
msgid "Weechat Matrix protocol script"
msgstr "Script do protocolo WeChat Matrix"

#: gnu/packages/messaging.scm:3365
msgid ""
"@code{weechat-matrix} is a Python plugin for Weechat that lets\n"
"Weechat communicate over the Matrix protocol."
msgstr ""
"@code{weechat-matrix} é um plugin Python gratuito para WeeChat\n"
"WeChat se comunica através do protocolo Matrix."

#: gnu/packages/messaging.scm:3411
msgid "Weechat Slack script"
msgstr "Script do WeChat Slack"

#: gnu/packages/messaging.scm:3412
msgid ""
"@code{weechat-wee-slack} is a WeeChat native client for\n"
"Slack.  It provides supplemental features only available in the web/mobile\n"
"clients such as synchronizing read markers, typing notification, threads (and\n"
"more)!  It connects via the Slack API, and maintains a persistent websocket\n"
"for notification of events."
msgstr ""
"@code{weechat-wee-slack} é um cliente nativo do WeeChat\n"
"Folga. Ele fornece recursos adicionais disponíveis apenas na web/móvel\n"
"clientes, como sincronização de marcadores de leitura, notificação de digitação, threads (e\n"
"mais)! Ele se conecta por meio da API do Slack e mantém um websocket persistente\n"
"para notificação de eventos."

#: gnu/packages/messaging.scm:3435
msgid "Show CAPTCHA without running proprietary code"
msgstr "Mostrar CAPTCHA sem executar código proprietário"

#: gnu/packages/messaging.scm:3436
msgid "This package shows CAPTCHA without running proprietary code."
msgstr "Este pacote exibe CAPTCHA sem executar código proprietário."

#: gnu/packages/messaging.scm:3458
msgid "Discord account management"
msgstr "Gerenciamento de conta Discord"

#: gnu/packages/messaging.scm:3459
msgid ""
"This package provides account management tools for\n"
"Discord."
msgstr ""
"Este pacote fornece ferramentas de gerenciamento de contas para\n"
"Discord."

#: gnu/packages/messaging.scm:3476
msgid "Discord RPC client"
msgstr "Cliente Discord RPC"

#: gnu/packages/messaging.scm:3477
msgid ""
"This package provides @code{python-pypresence}, a Discord\n"
"RPC client written in Python."
msgstr ""
"Este pacote fornece @code{python-pypresence}, um Discord\n"
"Cliente RPC escrito em Python."

#: gnu/packages/messaging.scm:3505
msgid "Command-line validation tool for phone numbers"
msgstr "Ferramenta de validação de linha de comando para números de telefone"

#: gnu/packages/messaging.scm:3507
msgid ""
"@code{pn} provides a command line tool that allows users to operate on\n"
"phone numbers (get validity information, reformat them, or extract numbers from\n"
"a text snippet), using @code{libphonenumber}."
msgstr ""
"@code{pn} fornece uma ferramenta de linha de comando que permite aos usuários operar\n"
"números de telefone (obter informações de validade, reformatá-los ou extrair números de\n"
"um trecho de texto), usando @code{libphonenumber}."

#: gnu/packages/mpd.scm:112
msgid "Music Player Daemon client library"
msgstr "Biblioteca cliente do Music Player Daemon"

#: gnu/packages/mpd.scm:113
msgid ""
"A stable, documented, asynchronous API library for\n"
"interfacing MPD in the C, C++ & Objective C languages."
msgstr ""
"Uma biblioteca de API assíncrona, estável e documentada para\n"
"Interface MPD nas linguagens C, C++ e Objective C."

#: gnu/packages/mpd.scm:203
msgid "Music Player Daemon"
msgstr "Daemon do reprodutor de música"

#: gnu/packages/mpd.scm:204
msgid ""
"Music Player Daemon (MPD) is a flexible, powerful,\n"
"server-side application for playing music.  Through plugins and libraries it\n"
"can play a variety of sound files while being controlled by its network\n"
"protocol."
msgstr ""
"Music Player Daemon (MPD) é um software flexível, poderoso e\n"
"aplicativo do lado do servidor para reproduzir música. Através de plugins e bibliotecas\n"
"pode reproduzir uma variedade de arquivos de som enquanto é controlado pela rede\n"
"protocolo."

#: gnu/packages/mpd.scm:240
msgid "Music Player Daemon client"
msgstr "Cliente Daemon do reprodutor de música"

#: gnu/packages/mpd.scm:241
msgid ""
"MPC is a minimalist command line interface to MPD, the music\n"
"player daemon."
msgstr ""
"MPC é uma interface de linha de comando minimalista para MPD, o Music\n"
"daemon do jogador."

#: gnu/packages/mpd.scm:265
msgid "Curses Music Player Daemon client"
msgstr "Daemon cliente Curses Music Player"

#: gnu/packages/mpd.scm:266
msgid ""
"ncmpc is a fully featured MPD client, which runs in a\n"
"terminal using ncurses."
msgstr ""
"ncmpc é um cliente MPD completo que roda em um\n"
"terminal usando ncurses."

#: gnu/packages/mpd.scm:296
msgid "Featureful ncurses based MPD client inspired by ncmpc"
msgstr "Recurso Cliente MPD baseado em Ncurses inspirado em NCMPC"

#: gnu/packages/mpd.scm:297
msgid ""
"Ncmpcpp is an mpd client with a UI very similar to ncmpc,\n"
"but it provides new useful features such as support for regular expressions\n"
"for library searches, extended song format, items filtering, the ability to\n"
"sort playlists, and a local file system browser."
msgstr ""
"Ncmpcpp é um cliente mpd com uma UI muito semelhante ao ncmpc,\n"
"mas fornece novos recursos úteis, como suporte para expressões regulares\n"
"para pesquisas na biblioteca, formato estendido de música, filtragem de itens, capacidade de\n"
"classificar listas de reprodução e um navegador de sistema de arquivos local."

#: gnu/packages/mpd.scm:318
msgid "MPD client for track scrobbling"
msgstr "Cliente MPD para scrobbling de trilhas"

#: gnu/packages/mpd.scm:319
msgid ""
"mpdscribble is a Music Player Daemon client which submits\n"
"information about tracks being played to a scrobbler, such as Libre.FM."
msgstr ""
"mpdscribble é um cliente Music Player Daemon que envia\n"
"informações sobre faixas sendo reproduzidas em um scrobbler, como Libre.FM."

#: gnu/packages/mpd.scm:343
msgid "Python MPD client library"
msgstr "Biblioteca cliente Python MPD"

#: gnu/packages/mpd.scm:344
msgid ""
"Python-mpd2 is a Python library which provides a client\n"
"interface for the Music Player Daemon."
msgstr ""
"Python-mpd2 é uma biblioteca Python que fornece um cliente\n"
"interface para o Music Player Daemon."

#: gnu/packages/mpd.scm:390
msgid "Elegant client for the Music Player Daemon"
msgstr "Cliente elegante para o Music Player Daemon"

#: gnu/packages/mpd.scm:391
msgid ""
"Sonata is an elegant graphical client for the Music Player\n"
"Daemon (MPD).  It supports playlists, multiple profiles (connecting to different\n"
"MPD servers, search and multimedia key support."
msgstr ""
"Sonata é um cliente gráfico elegante para o Music Player\n"
"Daemon (MPD). Suporta listas de reprodução, vários perfis (conectando-se a diferentes\n"
"Servidores MPD, pesquisa e suporte a chaves multimídia."

#: gnu/packages/mpd.scm:424
msgid "Automatic library-wide shuffle for mpd"
msgstr "Embaralhamento automático em toda a biblioteca para mpd"

#: gnu/packages/mpd.scm:425
msgid ""
"ashuffle is an application for automatically shuffling your\n"
"MPD library in a similar way to many other music players' 'shuffle library'\n"
"feature. ashuffle works like any other MPD client, and can be used alongside\n"
"other MPD frontends."
msgstr ""
"Ashuffle é um aplicativo para embaralhar automaticamente seus\n"
"Biblioteca MPD de maneira semelhante à 'biblioteca aleatória' de muitos outros reprodutores de música\n"
"recurso. Ashuffle funciona como qualquer outro cliente MPD e pode ser usado junto com\n"
"outras interfaces MPD."

#: gnu/packages/mpd.scm:468
msgid "MPRIS V2.1 support for MPD"
msgstr "Suporte MPRIS V2.1 para MPD"

#: gnu/packages/mpd.scm:469
msgid ""
"mpDris2 is a client for the Music Player Daemon providing\n"
"MPRIS 2 support."
msgstr ""
"mpDris2 é um cliente para Music Player Daemon que fornece\n"
"Suporte MPRIS 2."

#: gnu/packages/mpd.scm:505
msgid "Graphical MPD Client"
msgstr "Cliente MPD gráfico"

#: gnu/packages/mpd.scm:506
msgid ""
"Cantata is a graphical client for the Music Player Daemon\n"
"(MPD), using the Qt5 toolkit.  Its user interface is highly customizable,\n"
"supporting multiple collections, ratings, and dynamic playlists.  A local cache\n"
"of the music library will be created to provide a hierarchy of albums and\n"
"artists along with albumart."
msgstr ""
"Cantata é um cliente gráfico para o Music Player Daemon\n"
"(MPD), usando o kit de ferramentas Qt5. Sua interface de usuário é altamente personalizável,\n"
"suportando várias coleções, classificações e listas de reprodução dinâmicas. Um cache local\n"
"da biblioteca de música será criada para fornecer uma hierarquia de álbuns e\n"
"Artistas junto com a arte do álbum."

#: gnu/packages/mpd.scm:552
msgid "Covergrid for the MPD"
msgstr "Grade de cobertura para o MPD"

#: gnu/packages/mpd.scm:554
msgid ""
"mcg (CoverGrid) is a client for the Music Player Daemon (MPD), focusing\n"
"on albums instead of single tracks.  It is not intended to be a replacement\n"
"for your favorite MPD client but an addition to get a better\n"
"album-experience."
msgstr ""
"mcg (CoverGrid) é um cliente para o Music Player Daemon (MPD), com foco\n"
"em álbuns em vez de faixas individuais. Não se destina a ser um substituto\n"
"para o seu cliente MPD favorito, mas uma adição para obter uma melhor\n"
"experiência de álbum."

#: gnu/packages/mpd.scm:593
msgid "Music browser for the MPD"
msgstr "Navegador de música para MPD"

#: gnu/packages/mpd.scm:594
msgid ""
"mpdevil is a music browser for the Music Player Daemon (MPD),\n"
"which is focused on playing local music without the need of managing playlists.\n"
"Instead of maintaining a client side database of your music library,\n"
"mpdevil loads all tags and covers on demand."
msgstr ""
"mpdevil é um navegador de música para o Music Player Daemon (MPD),\n"
"que tem como foco tocar música local sem a necessidade de gerenciar playlists.\n"
"Em vez de manter um banco de dados do lado do cliente da sua biblioteca de música,\n"
"mpdevil carrega todas as tags e capas sob demanda."

#: gnu/packages/mpd.scm:619
msgid "Web-based MPD client"
msgstr "Cliente MPD baseado na Web"

#: gnu/packages/mpd.scm:620
msgid ""
"MyMPD is a mobile-friendly web client for the MPD music\n"
"player daemon."
msgstr ""
"MyMPD é um cliente web compatível com dispositivos móveis para música MPD\n"
"daemon do jogador."

#: gnu/packages/netpbm.scm:187
msgid "Toolkit for manipulation of images"
msgstr "Kit de ferramentas para manipulação de imagens"

#: gnu/packages/netpbm.scm:189
msgid ""
"Netpbm is a toolkit for the manipulation of graphic images, including\n"
"the conversion of images between a variety of different formats.\n"
"There are over 300 separate tools in the package including converters for\n"
"about 100 graphics formats."
msgstr ""
"Netpbm é um kit de ferramentas para manipulação de imagens gráficas, incluindo\n"
"a conversão de imagens entre uma variedade de formatos diferentes.\n"
"Existem mais de 300 ferramentas separadas no pacote, incluindo conversores para\n"
"cerca de 100 formatos gráficos."

#: gnu/packages/nettle.scm:74
msgid "C library for low-level cryptographic functionality"
msgstr "Biblioteca C para funcionalidade criptográfica de baixo nível"

#: gnu/packages/nettle.scm:76
msgid ""
"GNU Nettle is a low-level cryptographic library.  It is designed to\n"
"fit in easily in almost any context.  It can be easily included in\n"
"cryptographic toolkits for object-oriented languages or in applications\n"
"themselves."
msgstr ""
"GNU Nettle é uma biblioteca criptográfica de baixo nível. Ele é projetado para\n"
"cabe facilmente em quase qualquer contexto. Pode ser facilmente incluído\n"
"kits de ferramentas criptográficas para linguagens ou aplicativos orientados a objetos\n"
"eles mesmos."

#: gnu/packages/networking.scm:192
msgid "SCTP user-land implementation"
msgstr "Implementação de usuário SCTP"

#: gnu/packages/networking.scm:193
msgid ""
"UsrSCTP is a portable SCTP userland stack.  SCTP is a message\n"
"oriented, reliable transport protocol with direct support for multihoming that\n"
"runs on top of IP or UDP, and supports both v4 and v6 versions."
msgstr ""
"UsrSCTP é uma pilha de usuário SCTP portátil. SCTP é uma mensagem\n"
"protocolo de transporte confiável e orientado com suporte direto para multihoming que\n"
"funciona sobre IP ou UDP e suporta versões V4 e V6."

#: gnu/packages/networking.scm:220
msgid "Discover and fingerprint IP hosts on the local network using ARP"
msgstr "Descubra e imprima hosts IP na rede local usando ARP"

#: gnu/packages/networking.scm:221
msgid ""
"Arp-scan is a tool that uses ARP to discover and fingerprint\n"
"IP hosts on the local network."
msgstr ""
"Arp-scan é uma ferramenta que usa ARP para descobrir e imprimir impressões digitais\n"
"Hosts IP na rede local."

#: gnu/packages/networking.scm:243
msgid "Light command line download accelerator"
msgstr "Acelerador de download de linha de comando leve"

#: gnu/packages/networking.scm:245
msgid ""
"Axel tries to accelerate the download process by using multiple\n"
"connections per file, and can also balance the load between different\n"
"servers.  It tries to be as light as possible, so it might be useful\n"
"on byte-critical systems.  It supports HTTP, HTTPS, FTP and FTPS\n"
"protocols."
msgstr ""
"Axel tenta acelerar o processo de download usando vários\n"
"conexões por arquivo e também pode equilibrar a carga entre diferentes\n"
"servidores. Tenta ser o mais leve possível, por isso pode ser útil\n"
"em sistemas críticos de byte. Suporta HTTP, HTTPS, FTP e FTPS\n"
"protocolos."

#: gnu/packages/networking.scm:275
msgid "Librecast RaptorQ library"
msgstr "Biblioteca Freecast RaptorQ"

#: gnu/packages/networking.scm:277
msgid ""
"C library implementation of RaptorQ Forward Error Correction for\n"
"Librecast.  RFC6330 (IETF) describes the RaptorQ proposed standard, which LCRQ\n"
"more-or-less follows.  The primary focus has been on building a fast, simple\n"
"and dependency-free FEC implementation for use with Librecast, and not on\n"
"strict standards compliance.  The code does, however, fairly closely follow\n"
"the RFC."
msgstr ""
"Implementação da biblioteca C do RaptorQ Forward Error Correction para\n"
"Transmissão gratuita. RFC6330 (IETF) descreve o padrão proposto RaptorQ, que LCRQ\n"
"segue mais ou menos. O foco principal tem sido a construção de um sistema rápido e simples\n"
"e implementação FEC livre de dependência para uso com Librecast, e não em\n"
"conformidade rigorosa com padrões. O código, no entanto, segue bastante de perto\n"
"a RFC."

#: gnu/packages/networking.scm:337
msgid "Librecast file and data syncing tool"
msgstr "Ferramenta de sincronização de arquivos e dados Librecast"

#: gnu/packages/networking.scm:339
msgid ""
"lcsync is a tool to sync files over IPv6 multicast or the\n"
"local filesystem.  It splits the file into blocks, hashes them, and compares\n"
"them in order to efficiently transfer a minimal amount of data."
msgstr ""
"lcsync é uma ferramenta que sincroniza arquivos por multicast IPv6 ou\n"
"sistema de arquivos local. Ele divide o arquivo em blocos, faz hash deles e compara\n"
"para transferir com eficiência uma quantidade mínima de dados."

#: gnu/packages/networking.scm:407
msgid "Camera stack and framework"
msgstr "Pilha e estrutura de câmeras"

#: gnu/packages/networking.scm:408
msgid ""
"LibCamera is a complex camera support library for GNU+Linux,\n"
"Android, and ChromeOS."
msgstr ""
"LibCamera é uma biblioteca gratuita de suporte de câmera para GNU+Linux,\n"
"Android e ChromeOS."

#: gnu/packages/networking.scm:477
msgid "GLib ICE implementation"
msgstr "Implementação GLib ICE"

#: gnu/packages/networking.scm:478
msgid ""
"LibNice is a library that implements the Interactive\n"
"Connectivity Establishment (ICE) standard (RFC 5245 & RFC 8445).  It provides a\n"
"GLib-based library, libnice, as well as GStreamer elements to use it."
msgstr ""
"LibNice é uma biblioteca que implementa o Interactive\n"
"Padrão de estabelecimento de conectividade (ICE) (RFC 5245 e RFC 8445). Ele fornece um\n"
"Biblioteca baseada em GLib, libnice, bem como elementos GStreamer para usá-la."

#: gnu/packages/networking.scm:530
msgid "IPv6 multicast library"
msgstr "Biblioteca multicast IPv6"

#: gnu/packages/networking.scm:531
msgid ""
"Librecast is a C library which supports IPv6 multicast\n"
"networking."
msgstr ""
"Librecast é uma biblioteca C que suporta multicast IPv6\n"
"rede."

#: gnu/packages/networking.scm:584
msgid "Tools and library for handling RTMP streams"
msgstr "Ferramentas e biblioteca para lidar com fluxos RTMP"

#: gnu/packages/networking.scm:585
msgid ""
"RTMPdump is a toolkit for RTMP streams.  All forms of RTMP are\n"
"supported, including rtmp://, rtmpt://, rtmpe://, rtmpte://, and rtmps://."
msgstr ""
"RTMPdump é um kit de ferramentas para fluxos RTMP. Todas as formas de RTMP estão disponíveis\n"
"suportado, incluindo rtmp://, rtmpt://, rtmpe://, rtmpte:// e rtmps://."

#: gnu/packages/networking.scm:613
msgid "Network load monitor"
msgstr "Monitor de carga de rede"

#: gnu/packages/networking.scm:615
msgid ""
"Slurm is a network load monitor.  It shows real-time traffic statistics\n"
"from any network device in any of three ASCII graph formats."
msgstr ""
"Slurm é um monitor de carga de rede. Mostra estatísticas de tráfego em tempo real\n"
"de qualquer dispositivo de rede em qualquer um dos três formatos de gráfico ASCII."

#: gnu/packages/networking.scm:647
msgid "Secure Reliable Transport"
msgstr "Transporte Seguro e Confiável"

#: gnu/packages/networking.scm:648
msgid ""
"SRT is a transport technology that optimizes streaming\n"
"performance across unpredictable networks, such as the Internet."
msgstr ""
"SRT é uma tecnologia de transporte que otimiza streaming\n"
"desempenho em redes imprevisíveis."

#: gnu/packages/networking.scm:671
msgid "@acronym{SCTP, Stream Control Transmission Protocol} helpers for Linux"
msgstr "@acronym{SCTP, Stream Control Transmission Protocol} auxiliares para Linux"

#: gnu/packages/networking.scm:673
msgid ""
"The lksctp-tools project provides a user-space library for @acronym{SCTP,\n"
"the Stream Control Transmission Protocol} (@file{libsctp}) and C language header\n"
"files (@file{netinet/sctp.h}) for accessing SCTP-specific @acronym{APIs,\n"
"application programming interfaces} not provided by the standard sockets.\n"
"It also includes some SCTP-related helper utilities."
msgstr ""
"O projeto lksctp-tools fornece uma biblioteca de espaço de usuário para @acronym{SCTP,\n"
"o Stream Control Transmission Protocol} (@file{libsctp}) e o cabeçalho da linguagem C\n"
"arquivos (@file{netinet/sctp.h}) para acessar @acronym{APIs específicas de SCTP,\n"
"interfaces de programação de aplicativos} não fornecidas pelos soquetes padrão.\n"
"Também inclui alguns utilitários auxiliares relacionados ao SCTP."

#: gnu/packages/networking.scm:713
msgid "Python module for the SCTP protocol stack and library"
msgstr "Módulo Python para pilha e biblioteca de protocolo SCTP"

#: gnu/packages/networking.scm:714
msgid ""
"@code{pysctp} implements the SCTP socket API.  You need a\n"
"SCTP-aware kernel (most are)."
msgstr ""
"@code{pysctp} implementa a API de soquete SCTP. Você precisa de um\n"
"Kernel compatível com SCTP (a maioria é)."

#: gnu/packages/networking.scm:757
msgid "Wireless network and device detector"
msgstr "Rede sem fio e detector de dispositivos"

#: gnu/packages/networking.scm:759
msgid ""
"This package provides a wireless network and device detector, sniffer,\n"
"wardriving tool, and WIDS (wireless intrusion detection) framework.  Kismet\n"
"works with Wi-Fi interfaces, Bluetooth interfaces, some SDR\n"
"(software defined radio) hardware like the RTLSDR, and other specialized\n"
"capture hardware"
msgstr ""
"Este pacote fornece uma rede sem fio e detector de dispositivos, sniffer,\n"
"ferramenta wardriving e estrutura WIDS (detecção de intrusão sem fio). Kismet\n"
"funciona com interfaces Wi-Fi, interfaces Bluetooth e alguns SDRs\n"
"(rádio definido por software), como o RTLSDR e outros equipamentos especializados\n"
"hardware de captura"

#: gnu/packages/networking.scm:785
msgid "Small port-knock daemon"
msgstr "Pequeno daemon port-knock"

#: gnu/packages/networking.scm:786
msgid ""
"@command{knockd} is a port-knock daemon.  It listens to all traffic on\n"
"an ethernet or PPP interface, looking for special \"knock\" sequences of @dfn{port-hits}\n"
"(UDP/TCP packets sent to a server port).  This port need not be open, since knockd listens\n"
"at the link-layer level."
msgstr ""
"@command{knockd} é um daemon port-knock. Ele escuta todo o tráfego em\n"
"uma interface Ethernet ou PPP, procurando sequências especiais de \"knock\" de @dfn{port-hits}\n"
"(pacotes UDP/TCP enviados para uma porta do servidor). Esta porta não precisa estar aberta, pois o knocked escuta\n"
"no nível da camada de enlace."

#: gnu/packages/networking.scm:825
msgid "Lightweight messaging library"
msgstr "Biblioteca de mensagens leve"

#: gnu/packages/networking.scm:826
msgid ""
"NNG project is a rewrite of the scalability protocols library\n"
"known as libnanomsg, and adds significant new capabilities, while retaining\n"
"compatibility with the original.  It is a lightweight, broker-less library,\n"
"offering a simple API to solve common recurring messaging problems, such as\n"
"publish/subscribe, RPC-style request/reply, or service discovery."
msgstr ""
"O projeto NNG é uma reescrita da biblioteca de protocolos de escalabilidade\n"
"conhecido como libnanomsg, e adiciona novos recursos significativos, mantendo\n"
"compatibilidade com o original. É uma biblioteca leve e sem corretor,\n"
"oferecendo uma API simples para resolver problemas comuns de mensagens recorrentes, como\n"
"publicação/assinatura, solicitação/resposta estilo RPC ou descoberta de serviço."

#: gnu/packages/networking.scm:868
msgid "Scalable socket library"
msgstr "Biblioteca de soquete escalável"

#: gnu/packages/networking.scm:869
msgid ""
"Nanomsg is a socket library that provides several common\n"
"communication patterns.  It aims to make the networking layer fast, scalable,\n"
"and easy to use.  Implemented in C, it works on a wide range of operating\n"
"systems with no further dependencies."
msgstr ""
"Nanomsg é uma biblioteca de soquetes que fornece vários recursos comuns\n"
"padrões de comunicação. Seu objetivo é tornar a camada de rede rápida, escalável e\n"
"e fácil de usar. Implementado em C, ele funciona em uma ampla gama de operações\n"
"sistemas sem mais dependências."

#: gnu/packages/networking.scm:978
msgid "GTK+ Bluetooth manager"
msgstr "Gerenciador Bluetooth GTK+"

#: gnu/packages/networking.scm:979
msgid ""
"Blueman is a Bluetooth management utility using the Bluez\n"
"D-Bus backend.  It is designed to be easy to use for most common Bluetooth\n"
"tasks."
msgstr ""
"Blueman é um utilitário de gerenciamento de Bluetooth que usa o Bluez\n"
"Back-end do D-Bus. Ele foi projetado para ser fácil de usar para os Bluetooth mais comuns\n"
"tarefas."

#: gnu/packages/networking.scm:1005
msgid "NetworkManager front-end with information icon residing in system tray"
msgstr "Front-end do NetworkManager com ícone de informações na bandeja do sistema"

#: gnu/packages/networking.scm:1007
msgid ""
"nm-tray is a network connection management tool (NetworkManager\n"
"front-end) with an information icon residing in the system tray.  Unlike\n"
"nm-applet, which is part of GNOME, this application is desktop-unaware."
msgstr ""
"nm-tray é uma ferramenta de gerenciamento de conexão de rede (NetworkManager).\n"
"front-end) com um ícone de informações localizado na bandeja do sistema. Diferente\n"
"nm-applet, que faz parte do GNOME, este aplicativo não reconhece a área de trabalho."

#: gnu/packages/networking.scm:1030
msgid "Viewing and manipulating MAC addresses of network interfaces"
msgstr "Visualizando e manipulando endereços MAC de interfaces de rede"

#: gnu/packages/networking.scm:1031
msgid ""
"GNU MAC Changer is a utility for viewing and changing MAC\n"
"addresses of networking devices.  New addresses may be set explicitly or\n"
"randomly.  They can include MAC addresses of the same or other hardware vendors\n"
"or, more generally, MAC addresses of the same category of hardware."
msgstr ""
"GNU MAC Changer é um utilitário para visualizar e alterar MACs\n"
"endereços de dispositivos de rede. Novos endereços podem ser definidos explicitamente ou\n"
"aleatoriamente. Eles podem incluir endereços MAC do mesmo ou de outros fornecedores de hardware\n"
"ou, de forma mais geral, endereços MAC da mesma categoria de hardware."

#: gnu/packages/networking.scm:1077
msgid "Teredo IPv6 tunneling software"
msgstr "Software de tunelamento Teredo IPv6"

#: gnu/packages/networking.scm:1079
msgid ""
"Miredo is an implementation (client, relay, server) of the Teredo\n"
"specification, which provides IPv6 Internet connectivity to IPv6 enabled hosts\n"
"residing in IPv4-only networks, even when they are behind a NAT device."
msgstr ""
"Miredo é uma implementação (cliente, relé, servidor) do Teredo\n"
"especificação, que fornece conectividade de Internet IPv6 para hosts habilitados para IPv6\n"
"residindo em redes somente IPv4, mesmo quando estão atrás de um dispositivo NAT."

#: gnu/packages/networking.scm:1097
msgid "IPv6 diagnostic tools"
msgstr "Ferramentas de diagnóstico IPv6"

#: gnu/packages/networking.scm:1099
msgid ""
"NDisc6 is a collection of tools for IPv6 networking diagnostics.\n"
"It includes the following programs:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item @command{ndisc6}: ICMPv6 Neighbor Discovery tool.\n"
"@item @command{rdisc6}: ICMPv6 Router Discovery tool.\n"
"@item @command{tcptraceroute6}: IPv6 traceroute over TCP.\n"
"@item @command{traceroute6}: IPv6 traceroute over UDP.\n"
"@item @command{rdnssd}: Recursive DNS Servers discovery daemon.\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"NDisc6 é uma coleção de ferramentos para diagnóstico de redes IPv6.\n"
"Inclui os seguintes programas:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item @command{ndisc6}: ferramenta de descoberta de vizinhos ICMPv6.\n"
"@item @command{rdisc6}: ferramenta de descoberta de roteador ICMPv6.\n"
"@item @command{tcptraceroute6}: traceroute IPv6 sobre TCP.\n"
"@item @command{traceroute6}: traceroute IPv6 sobre UDP.\n"
"@item @command{rdnssd}: Daemon de descoberta de servidores DNS recursivos.\n"
"@end detalhar"

#: gnu/packages/networking.scm:1150
msgid "Proxy ARP requests to other interfaces"
msgstr "Solicitações de proxy ARP para outras interfaces"

#: gnu/packages/networking.scm:1152
msgid ""
"@command{parprouted} is a daemon for transparent IP (Layer@tie{}3)\n"
"proxy ARP bridging.  Unlike standard bridging, proxy ARP bridging can bridge\n"
"Ethernet networks behind wireless nodes.  Normal layer@tie{}2 bridging does\n"
"not work between wireless nodes because wireless does not know about MAC\n"
"addresses used in the wired Ethernet networks.  This daemon can also be\n"
"useful for making transparent firewalls."
msgstr ""
"@command{parprouted} é um daemon para IP transparente (Layer@tie{}3)\n"
"ponte ARP proxy. Ao contrário da ponte padrão, a ponte proxy ARP pode fazer a ponte\n"
"Redes Ethernet atrás de nós sem fio. A ponte normal camada@tie{}2 faz\n"
"não funciona entre nós sem fio porque a rede sem fio não conhece o MAC\n"
"endereços usados nas redes Ethernet com fio. Este daemon também pode ser\n"
"útil para criar firewalls transparentes."

#: gnu/packages/networking.scm:1189
msgid "Multi-protocol network proxy"
msgstr "Proxy de rede multiprotocolo"

#: gnu/packages/networking.scm:1191
msgid ""
"@command{pproxy} is an asynchronuous proxy server implemented with\n"
"Python 3 @code{asyncio}.  Among the supported protocols are HTTP, SOCKS\n"
"and SSH, and it can use both TCP and UDP as transport mechanisms."
msgstr ""
"@command{pproxy} é um servidor proxy assíncrono implementado com\n"
"Python 3 @code{asyncio}. Entre os protocolos suportados estão HTTP, SOCKS\n"
"e SSH, e ele pode usar TCP e UDP como mecanismos de transporte."

#: gnu/packages/networking.scm:1213
msgid "Open bidirectional communication channels from the command line"
msgstr "Abra canais de comunicação bidirecionais a partir da linha de comando"

#: gnu/packages/networking.scm:1215
msgid ""
"socat is a relay for bidirectional data transfer between two independent\n"
"data channels---files, pipes, devices, sockets, etc.  It can create\n"
"\"listening\" sockets, named pipes, and pseudo terminals.\n"
"\n"
"socat can be used, for instance, as TCP port forwarder, as a shell interface\n"
"to UNIX sockets, IPv6 relay, for redirecting TCP oriented programs to a serial\n"
"line, to logically connect serial lines on different computers, or to\n"
"establish a relatively secure environment (su and chroot) for running client\n"
"or server shell scripts with network connections."
msgstr ""
"socat é um relé para transferência bidirecional de dados entre dois canais de dados independentes --- arquivos, pipes, dispositivos, sockets, etc. Ele pode criar\n"
"sockets de \"escuta\", pipes nomeados e pseudo terminais.\n"
"\n"
"socat pode ser usado, por exemplo, como encaminhador de porta TCP, como uma interface shell\n"
"para sockets UNIX, relé IPv6, para redirecionar programas orientados a TCP para uma linha serial, para conectar logicamente linhas seriais em computadores diferentes ou para\n"
"estabelecer um ambiente relativamente seguro (su e chroot) para executar scripts de shell de cliente\n"
"ou servidor com conexões de rede."

#: gnu/packages/networking.scm:1244
msgid "Swiss army knife for data stream buffering (network aware)"
msgstr "Canivete suíço para buffer de fluxo de dados (com reconhecimento de rede)"

#: gnu/packages/networking.scm:1246
msgid ""
"mbuffer is a tool for buffering data streams with a large set of features:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item direct support for TCP based network targets (IPv4 and IPv6)\n"
"@item ability to send to multiple targets in parallel (distribution mode)\n"
"@item support for multiple volumes\n"
"@item I/O rate limitation\n"
"@item high/low watermark based restart criteria\n"
"@item configurable buffer size\n"
"@item on the fly MD5 hash calculation\n"
"@item highly efficient, multi-threaded implementation\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"mbuffer é uma ferramenta para armazenar em buffer fluxos de dados com um grande conjunto de recursos:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item suporte direto para alvos de rede baseados em TCP (IPv4 e IPv6)\n"
"@item capacidade de enviar para vários alvos em paralelo (modo de distribuição)\n"
"@item suporte para vários volumes\n"
"@item limitação de taxa de E/S\n"
"@item critérios de reinicialização baseados em marca d'água alta/baixa\n"
"@item tamanho de buffer configurável\n"
"@item cálculo de hash MD5 em tempo real\n"
"@item implementação multithread altamente eficiente\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/networking.scm:1341
msgid "Monitor and filter incoming requests for network services"
msgstr "Monitore e filtre solicitações de entrada para serviços de rede"

#: gnu/packages/networking.scm:1342
msgid ""
"With this package you can monitor and filter incoming requests for\n"
"network services.  It includes a library which may be used by daemons to\n"
"transparently check connection attempts against an access control list."
msgstr ""
"Com este pacote, você pode monitorar e filtrar solicitações de entrada para\n"
"serviços de rede. Ele inclui uma biblioteca que pode ser usada por daemons para\n"
"verificar de forma transparente as tentativas de conexão em relação a uma lista de controle de acesso."

#: gnu/packages/networking.scm:1363
msgid "Library for message-based applications"
msgstr "Biblioteca para aplicações baseadas em mensagens"

#: gnu/packages/networking.scm:1365
msgid ""
"The 0MQ lightweight messaging kernel is a library which extends the\n"
"standard socket interfaces with features traditionally provided by specialized\n"
"messaging middle-ware products.  0MQ sockets provide an abstraction of\n"
"asynchronous message queues, multiple messaging patterns, message\n"
"filtering (subscriptions), seamless access to multiple transport protocols and\n"
"more."
msgstr ""
"O kernel de mensagens leves 0MQ é uma biblioteca que estende as\n"
"interfaces de soquete padrão com recursos tradicionalmente fornecidos por produtos de middleware\n"
"de mensagens especializados. Os soquetes 0MQ fornecem uma abstração de\n"
"filas de mensagens assíncronas, vários padrões de mensagens, filtragem de mensagens (assinaturas), acesso contínuo a vários protocolos de transporte e\n"
"mais."

#: gnu/packages/networking.scm:1392
msgid "High-level C bindings for ØMQ"
msgstr "Ligações C de alto nível para ØMQ"

#: gnu/packages/networking.scm:1394
msgid ""
"czmq provides bindings for the ØMQ core API that hides the differences\n"
"between different versions of ØMQ."
msgstr ""
"czmq fornece ligações para a API principal do ØMQ que oculta as diferenças\n"
"entre diferentes versões do ØMQ."

#: gnu/packages/networking.scm:1419
msgid "C++ bindings for the ØMQ messaging library"
msgstr "Ligações C++ para a biblioteca de mensagens ØMQ"

#: gnu/packages/networking.scm:1421
msgid ""
"This package provides header-only C++ bindings for ØMQ.  The header\n"
"files contain direct mappings of the abstractions provided by the ØMQ C API."
msgstr ""
"Este pacote fornece ligações C++ somente de cabeçalho para ØMQ. Os arquivos de cabeçalho\n"
"contêm mapeamentos diretos das abstrações fornecidas pela API C do ØMQ."

#: gnu/packages/networking.scm:1453
msgid "C library implementing NAT-PMP"
msgstr "Biblioteca C implementando NAT-PMP"

#: gnu/packages/networking.scm:1455
msgid ""
"@code{libnatpmp} is a portable and asynchronous implementation of\n"
"the Network Address Translation - Port Mapping Protocol (NAT-PMP)\n"
"written in the C programming language."
msgstr ""
"@code{libnatpmp} é uma implementação portátil e assíncrona do\n"
"Network Address Translation - Port Mapping Protocol (NAT-PMP)\n"
"escrito na linguagem de programação C."

#: gnu/packages/networking.scm:1491
msgid "Apache Kafka C/C++ client library"
msgstr "Biblioteca cliente Apache Kafka C/C++"

#: gnu/packages/networking.scm:1493
msgid ""
"librdkafka is a C library implementation of the Apache Kafka protocol,\n"
"containing both Producer and Consumer support."
msgstr ""
"librdkafka é uma implementação de biblioteca C do protocolo Apache Kafka,\n"
"contendo suporte para Produtor e Consumidor."

#: gnu/packages/networking.scm:1510
msgid "Library for Neighbor Discovery Protocol"
msgstr "Biblioteca para Protocolo de Descoberta de Vizinhos"

#: gnu/packages/networking.scm:1512
msgid ""
"libndp contains a library which provides a wrapper for IPv6 Neighbor\n"
"Discovery Protocol.  It also provides a tool named ndptool for sending and\n"
"receiving NDP messages."
msgstr ""
"libndp contém uma biblioteca que fornece um wrapper para IPv6 Neighbor\n"
"Discovery Protocol. Ele também fornece uma ferramenta chamada ndptool para enviar e\n"
"receber mensagens NDP."

#: gnu/packages/networking.scm:1534
msgid "Display or change Ethernet device settings"
msgstr "Exibir ou alterar as configurações do dispositivo Ethernet"

#: gnu/packages/networking.scm:1536
msgid ""
"ethtool can be used to query and change settings such as speed,\n"
"auto-negotiation and checksum offload on many network devices, especially\n"
"Ethernet devices."
msgstr ""
"ethtool pode ser usado para consultar e alterar configurações como velocidade,\n"
"autonegociação e descarregamento de checksum em muitos dispositivos de rede, especialmente\n"
"dispositivos Ethernet."

#: gnu/packages/networking.scm:1568
msgid "Text based network interface status monitor"
msgstr "Monitor de status de interface de rede baseado em texto"

#: gnu/packages/networking.scm:1570
msgid ""
"IFStatus is a simple, easy-to-use program for displaying commonly\n"
"needed/wanted real-time traffic statistics of multiple network\n"
"interfaces, with a simple and efficient view on the command line.  It is\n"
"intended as a substitute for the PPPStatus and EthStatus projects."
msgstr ""
"IFStatus é um programa simples e fácil de usar para exibir estatísticas de tráfego em tempo real comumente\n"
"necessárias/desejadas de múltiplas interfaces de rede,\n"
"com uma visualização simples e eficiente na linha de comando. Ele é\n"
"destinado a ser um substituto para os projetos PPPStatus e EthStatus."

#: gnu/packages/networking.scm:1617
msgid "Collection of network utilities"
msgstr "Coleção de utilitários de rede"

#: gnu/packages/networking.scm:1619
msgid ""
"This package contains a variety of tools for dealing with network\n"
"configuration, troubleshooting, or servers.  Utilities included are:\n"
"\n"
"@itemize @bullet\n"
"@item @command{arping}: Ping hosts using the @dfn{Address Resolution Protocol}.\n"
"@item @command{clockdiff}: Compute time difference between network hosts\n"
"using ICMP TSTAMP messages.\n"
"@item @command{ninfod}: Daemon that responds to IPv6 Node Information Queries.\n"
"@item @command{ping}: Use ICMP ECHO messages to measure round-trip delays\n"
"and packet loss across network paths.\n"
"@item @command{rarpd}: Answer RARP requests from clients.\n"
"@item @command{rdisc}: Populate network routing tables with information from\n"
"the ICMP router discovery protocol.\n"
"@item @command{tftpd}: Trivial file transfer protocol server.\n"
"@item @command{tracepath}: Trace network path to an IPv4 or IPv6 address and\n"
"discover MTU along the way.\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"Este pacote contém uma variedade de ferramentas para lidar com configuração de rede, solução de problemas ou servidores. Os utilitários incluídos são:\n"
"\n"
"@itemize @bullet\n"
"@item @command{arping}: faça ping em hosts usando o @dfn{Protocolo de resolução de endereços}.\n"
"@item @command{clockdiff}: calcule a diferença de tempo entre hosts de rede\n"
"usando mensagens ICMP TSTAMP.\n"
"@item @command{ninfod}: daemon que responde a consultas de informações de nó IPv6.\n"
"@item @command{ping}: use mensagens ICMP ECHO para medir atrasos de ida e volta\n"
"e perda de pacotes em caminhos de rede.\n"
"@item @command{rarpd}: responda a solicitações RARP de clientes.\n"
"@item @command{rdisc}: preencha tabelas de roteamento de rede com informações do\n"
"protocolo de descoberta de roteador ICMP.\n"
"@item @command{tftpd}: servidor de protocolo de transferência de arquivos trivial.\n"
"@item @command{tracepath}: Rastreia o caminho da rede para um endereço IPv4 ou IPv6 e\n"
"descobre MTU ao longo do caminho.\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/networking.scm:1658
msgid "Realtime console network usage monitor"
msgstr "Monitor de uso de rede do console em tempo real"

#: gnu/packages/networking.scm:1660
msgid ""
"Nload is a console application which monitors network traffic and\n"
"bandwidth usage in real time.  It visualizes the in- and outgoing traffic using\n"
"two graphs, and provides additional info like total amount of transferred data\n"
"and min/max network usage."
msgstr ""
"Nload é um aplicativo de console que monitora o tráfego de rede e\n"
"o uso da largura de banda em tempo real. Ele visualiza o tráfego de entrada e saída usando\n"
"dois gráficos e fornece informações adicionais como a quantidade total de dados transferidos\n"
"e uso mínimo/máximo da rede."

#: gnu/packages/networking.scm:1703
msgid "Tunnel IPv4 data through a DNS server"
msgstr "Túnel de dados IPv4 através de um servidor DNS"

#: gnu/packages/networking.scm:1704
msgid ""
"Iodine tunnels IPv4 data through a DNS server.  This\n"
"can be useful in different situations where internet access is firewalled, but\n"
"DNS queries are allowed.  The bandwidth is asymmetrical, with limited upstream\n"
"and up to 1 Mbit/s downstream."
msgstr ""
"O Iodine faz o tunelamento de dados IPv4 por meio de um servidor DNS. Isso\n"
"pode ser útil em diferentes situações em que o acesso à internet é protegido por firewall, mas\n"
"consultas DNS são permitidas. A largura de banda é assimétrica, com upstream limitado\n"
"e até 1 Mbit/s downstream."

#: gnu/packages/networking.scm:1743
msgid "Intelligent client for the WHOIS directory service"
msgstr "Cliente inteligente para o serviço de diretório WHOIS"

#: gnu/packages/networking.scm:1745
msgid ""
"whois searches for an object in a @dfn{WHOIS} (RFC 3912) database.\n"
"It is commonly used to look up the registered users or assignees of an Internet\n"
"resource, such as a domain name, an IP address block, or an autonomous system.\n"
"It can automatically select the appropriate server for most queries.\n"
"\n"
"For historical reasons, this package also includes @command{mkpasswd}, which\n"
"encrypts passwords using @code{crypt(3)} and is unrelated to the Expect command\n"
"of the same name."
msgstr ""
"whois procura um objeto em um banco de dados @dfn{WHOIS} (RFC 3912).\n"
"É comumente usado para procurar usuários registrados ou cessionários de um recurso\n"
"da Internet, como um nome de domínio, um bloco de endereço IP ou um sistema autônomo.\n"
"Ele pode selecionar automaticamente o servidor apropriado para a maioria das consultas.\n"
"\n"
"Por razões históricas, este pacote também inclui @command{mkpasswd}, que\n"
"criptografa senhas usando @code{crypt(3)} e não está relacionado ao comando Expect\n"
"de mesmo nome."

#: gnu/packages/networking.scm:1827
msgid "Network traffic analyzer"
msgstr "Analisador de tráfego de rede"

#: gnu/packages/networking.scm:1828
msgid ""
"Wireshark is a network protocol analyzer, or @dfn{packet\n"
"sniffer}, that lets you capture and interactively browse the contents of\n"
"network frames."
msgstr ""
"O Wireshark é um analisador de protocolo de rede, ou @dfn{packet\n"
"sniffer}, que permite capturar e navegar interativamente pelo conteúdo de\n"
"quadros de rede."

#: gnu/packages/networking.scm:1848
msgid "Send ICMP ECHO_REQUEST packets to network hosts"
msgstr "Enviar pacotes ICMP ECHO_REQUEST para hosts de rede"

#: gnu/packages/networking.scm:1850
msgid ""
"fping is a ping-like program which uses @acronym{ICMP, Internet Control\n"
"Message Protocol} echo requests to determine if a target host is responding.\n"
"\n"
"@command{fping} differs from @command{ping} in that you can specify any number\n"
"of targets on the command line, or specify a file containing the lists of\n"
"targets to ping.  Instead of sending to one target until it times out or\n"
"replies, fping will send out a ping packet and move on to the next target in a\n"
"round-robin fashion."
msgstr ""
"fping é um programa parecido com ping que usa solicitações de eco @acronym{ICMP, Internet Control\n"
"Message Protocol} para determinar se um host de destino está respondendo.\n"
"\n"
"@command{fping} difere de @command{ping} porque você pode especificar qualquer número\n"
"de alvos na linha de comando ou especificar um arquivo contendo as listas de\n"
"alvos para ping. Em vez de enviar para um alvo até que ele expire ou\n"
"responda, o fping enviará um pacote ping e passará para o próximo alvo em um\n"
"modo round-robin."

#: gnu/packages/networking.scm:1899
msgid "Command-line interface to the Gandi.net Web API"
msgstr "Interface de linha de comando para a API da Web Gandi.net"

#: gnu/packages/networking.scm:1901
msgid ""
"This package provides a command-line client (@command{gandi}) to buy,\n"
"manage, and delete Internet resources from Gandi.net such as domain names,\n"
"virtual machines, and certificates."
msgstr ""
"Este pacote fornece um cliente de linha de comando (@command{gandi}) para comprar,\n"
"gerenciar e excluir recursos da Internet do Gandi.net, como nomes de domínio,\n"
"máquinas virtuais e certificados."

#: gnu/packages/networking.scm:1926
msgid "Simple network namespace handling for Go"
msgstr "Manipulação simples de namespace de rede para Go"

#: gnu/packages/networking.scm:1927
msgid ""
"The netns package provides a simple interface for\n"
"handling network namespaces in Go."
msgstr ""
"O pacote netns fornece uma interface simples para\n"
"manipular namespaces de rede em Go."

#: gnu/packages/networking.scm:1953
msgid "SCTP library for the Go programming language"
msgstr "Biblioteca SCTP para a linguagem de programação Go"

#: gnu/packages/networking.scm:1954
msgid ""
"This library provides methods for using the stream control\n"
"transmission protocol (SCTP) in a Go application."
msgstr "Esta biblioteca fornece métodos para usar o protocolo de transmissão de controle de fluxo (SCTP) em um aplicativo Go."

#: gnu/packages/networking.scm:1981
msgid "Web server latency and throughput monitor"
msgstr "Monitor de latência e taxa de transferência do servidor web"

#: gnu/packages/networking.scm:1983
msgid ""
"httping measures how long it takes to connect to a web server, send an\n"
"HTTP(S) request, and receive the reply headers.  It is somewhat similar to\n"
"@command{ping}, but can be used even in cases where ICMP traffic is blocked\n"
"by firewalls or when you want to monitor the response time of the actual web\n"
"application stack itself."
msgstr ""
"httping mede quanto tempo leva para se conectar a um servidor web, enviar uma\n"
"solicitação HTTP(S) e receber os cabeçalhos de resposta. É um pouco semelhante a\n"
"@command{ping}, mas pode ser usado mesmo em casos em que o tráfego ICMP é bloqueado\n"
"por firewalls ou quando você deseja monitorar o tempo de resposta da própria pilha\n"
"de aplicativos web."

#: gnu/packages/networking.scm:2020
msgid "Visualize curl statistics"
msgstr "Visualizar estatísticas de curl"

#: gnu/packages/networking.scm:2022
msgid ""
"@command{httpstat} is a tool to visualize statistics from the\n"
"@command{curl} HTTP client.  It acts as a wrapper for @command{curl} and\n"
"prints timing information for each step of the HTTP request (DNS lookup,\n"
"TCP connection, TLS handshake and so on) in the terminal."
msgstr ""
"@command{httpstat} é uma ferramenta para visualizar estatísticas do cliente HTTP\n"
"@command{curl}. Ele atua como um wrapper para @command{curl} e\n"
"imprime informações de tempo para cada etapa da solicitação HTTP (consulta DNS,\n"
"conexão TCP, handshake TLS e assim por diante) no terminal."

#: gnu/packages/networking.scm:2063
msgid "Web caching proxy"
msgstr "Proxy de cache da Web"

#: gnu/packages/networking.scm:2064
msgid ""
"Squid is a caching proxy for the Web supporting HTTP, HTTPS,\n"
"FTP, and more.  It reduces bandwidth and improves response times by caching and\n"
"reusing frequently-requested web pages."
msgstr ""
"O Squid é um proxy de cache para a Web que suporta HTTP, HTTPS,\n"
"FTP e mais. Ele reduz a largura de banda e melhora os tempos de resposta ao armazenar em cache e\n"
"reutilizar páginas da Web solicitadas com frequência."

#: gnu/packages/networking.scm:2097
msgid "Console based live network and disk I/O bandwidth monitor"
msgstr "Monitor de largura de banda de E/S de disco e rede em tempo real baseado em console"

#: gnu/packages/networking.scm:2098
msgid ""
"Bandwidth Monitor NG is a small and simple console based\n"
"live network and disk I/O bandwidth monitor."
msgstr "O Bandwidth Monitor NG é um pequeno e simples monitor de largura de banda de E/S de disco e rede ao vivo baseado em console."

#: gnu/packages/networking.scm:2149
msgid "Assess WiFi network security"
msgstr "Avalie a segurança da rede WiFi"

#: gnu/packages/networking.scm:2151
msgid ""
"Aircrack-ng is a complete suite of tools to assess WiFi network\n"
"security.  It focuses on different areas of WiFi security: monitoring,\n"
"attacking, testing, and cracking.  All tools are command-line driven, which\n"
"allows for heavy scripting."
msgstr ""
"Aircrack-ng é um conjunto completo de ferramentas para avaliar a segurança\n"
"de redes WiFi. Ele se concentra em diferentes áreas de segurança WiFi: monitoramento,\n"
"ataque, teste e cracking. Todas as ferramentas são orientadas por linha de comando, o que\n"
"permite scripts pesados."

#: gnu/packages/networking.scm:2179
msgid "Offline brute-force tool for Wi-Fi Protected Setup"
msgstr "Ferramenta de força bruta offline para configuração protegida de Wi-Fi"

#: gnu/packages/networking.scm:2180
msgid ""
"Pixiewps implements the pixie-dust attack to brute\n"
"force the Wi-Fi Protected Setup (WPS) PIN by exploiting the low or\n"
"non-existing entropy of some access points."
msgstr "O Pixiewps implementa o ataque pixie-dust para forçar brutamente o PIN do Wi-Fi Protected Setup (WPS) explorando a entropia baixa ou inexistente de alguns pontos de acesso."

#: gnu/packages/networking.scm:2225
msgid "Attack tool for Wi-Fi Protected Setup"
msgstr "Ferramenta de ataque para Wi-Fi Protected Setup"

#: gnu/packages/networking.scm:2226
msgid ""
"Reaver performs a brute force attack against an access\n"
"point's Wi-Fi Protected Setup (WPS) PIN.  Once the PIN is found, the WPA\n"
"passphrase can be recovered and the AP's wireless settings can be\n"
"reconfigured."
msgstr "O Reaver realiza um ataque de força bruta contra o PIN do Wi-Fi Protected Setup (WPS) de um ponto de acesso. Uma vez que o PIN é encontrado, a frase-senha WPA pode ser recuperada e as configurações sem fio do AP podem ser reconfiguradas."

#: gnu/packages/networking.scm:2249
msgid "Event loop and event-driven async socket base class"
msgstr "Loop de eventos e classe base de soquete assíncrono orientado a eventos"

#: gnu/packages/networking.scm:2251
msgid ""
"Danga::Socket is an abstract base class for objects backed by a socket\n"
"which provides the basic framework for event-driven asynchronous IO, designed\n"
"to be fast.  Danga::Socket is both a base class for objects, and an event\n"
"loop."
msgstr ""
"Danga::Socket é uma classe base abstrata para objetos apoiados por um socket\n"
"que fornece a estrutura básica para IO assíncrono orientado a eventos, projetado\n"
"para ser rápido. Danga::Socket é uma classe base para objetos e um loop de eventos."

#: gnu/packages/networking.scm:2275
msgid "IPv4 and IPv6 validation methods"
msgstr "Métodos de validação IPv4 e IPv6"

#: gnu/packages/networking.scm:2277
msgid ""
"This module provides several IP address validation subroutines that both\n"
"validate and untaint their input.  This includes both basic validation\n"
"(@code{is_ipv4()} and @code{is_ipv6()}) and special cases like checking whether\n"
"an address belongs to a specific network or whether an address is public or\n"
"private (reserved)."
msgstr ""
"Este módulo fornece várias sub-rotinas de validação de endereço IP que tanto\n"
"validam quanto descontaminam sua entrada. Isso inclui tanto validação básica\n"
"(@code{is_ipv4()} e @code{is_ipv6()}) quanto casos especiais como verificar se\n"
"um endereço pertence a uma rede específica ou se um endereço é público ou\n"
"privado (reservado)."

#: gnu/packages/networking.scm:2304
msgid "Perl Interface to the Domain Name System"
msgstr "Interface Perl para o Sistema de Nomes de Domínio"

#: gnu/packages/networking.scm:2305
msgid "Net::DNS is the Perl Interface to the Domain Name System."
msgstr "Net::DNS é a interface Perl para o Sistema de Nomes de Domínio."

#: gnu/packages/networking.scm:2323
msgid "Module for DNS service discovery (Apple's Bonjour)"
msgstr "Módulo para descoberta de serviço DNS (Bonjour da Apple)"

#: gnu/packages/networking.scm:2324
msgid ""
"Net::Bonjour is a set of modules that allow one to\n"
"discover local services via multicast DNS (mDNS) or enterprise services\n"
"via traditional DNS.  This method of service discovery has been branded\n"
"as Bonjour by Apple Computer."
msgstr ""
"Net::Bonjour é um conjunto de módulos que permite\n"
"descobrir serviços locais via DNS multicast (mDNS) ou serviços empresariais\n"
"via DNS tradicional. Este método de descoberta de serviços foi denominado\n"
"Bonjour pela Apple Computer."

#: gnu/packages/networking.scm:2358
msgid "IPv6 related part of the C socket.h defines and structure manipulators for Perl"
msgstr "A parte relacionada ao IPv6 do C socket.h define e estrutura manipuladores para Perl"

#: gnu/packages/networking.scm:2359
msgid ""
"Socket6 binds the IPv6 related part of the C socket header\n"
"definitions and structure manipulators for Perl."
msgstr ""
"Socket6 vincula a parte relacionada ao IPv6 das definições de cabeçalho de soquete C\n"
"e manipuladores de estrutura para Perl."

#: gnu/packages/networking.scm:2385
msgid "Programmable DNS resolver class for offline emulation of DNS"
msgstr "Classe de resolução de DNS programável para emulação offline de DNS"

#: gnu/packages/networking.scm:2386
msgid ""
"Net::DNS::Resolver::Programmable is a programmable DNS resolver for\n"
"offline emulation of DNS."
msgstr ""
"Net::DNS::Resolver::Programmable é um resolvedor de DNS programável para\n"
"emulação offline de DNS."

#: gnu/packages/networking.scm:2406
msgid "Mock DNS Resolver object for testing"
msgstr "Objeto Mock DNS Resolver para teste"

#: gnu/packages/networking.scm:2408
msgid ""
"Net::DNS::Resolver::Mock is a subclass of Net::DNS::Resolver, but returns\n"
"static data from any provided DNS zone file instead of querying the network.\n"
"It is intended primarily for use in testing."
msgstr ""
"Net::DNS::Resolver::Mock é uma subclasse de Net::DNS::Resolver, mas retorna\n"
"dados estáticos de qualquer arquivo de zona DNS fornecido em vez de consultar a rede.\n"
"Ele é destinado principalmente para uso em testes."

#: gnu/packages/networking.scm:2442
msgid "Manages IPv4 and IPv6 addresses and subnets"
msgstr "Gerencia endereços e sub-redes IPv4 e IPv6"

#: gnu/packages/networking.scm:2443
msgid "NetAddr::IP manages IPv4 and IPv6 addresses and subsets."
msgstr "NetAddr::IP gerencia endereços e subconjuntos IPv4 e IPv6."

#: gnu/packages/networking.scm:2474
msgid "Patricia Trie Perl module for fast IP address lookups"
msgstr "Módulo Patricia Trie Perl para pesquisas rápidas de endereços IP"

#: gnu/packages/networking.scm:2476
msgid "Net::Patricia does IP address lookups quickly in Perl."
msgstr "Net::Patricia faz pesquisas de endereços IP rapidamente em Perl."

#: gnu/packages/networking.scm:2496
msgid "Perl extension for merging IPv4 or IPv6 CIDR addresses"
msgstr "Extensão Perl para mesclar endereços CIDR IPv4 ou IPv6"

#: gnu/packages/networking.scm:2497
msgid "Net::CIDR::Lite merges IPv4 or IPv6 CIDR addresses."
msgstr "Net::CIDR::Lite mescla endereços CIDR IPv4 ou IPv6."

#: gnu/packages/networking.scm:2523
msgid "Perl object interface for AF_INET/AF_INET6 domain sockets"
msgstr "Interface de objeto Perl para soquetes de domínio AF_INET/AF_INET6"

#: gnu/packages/networking.scm:2524
msgid ""
"IO::Socket::INET6 is an interface for AF_INET/AF_INET6 domain\n"
"sockets in Perl."
msgstr "IO::Socket::INET6 é uma interface para soquetes de domínio AF_INET/AF_INET6 em Perl."

#: gnu/packages/networking.scm:2552
msgid "Library providing automatic proxy configuration management"
msgstr "Biblioteca que fornece gerenciamento automático de configuração de proxy"

#: gnu/packages/networking.scm:2553
msgid ""
"Libproxy handles the details of HTTP/HTTPS proxy\n"
"configuration for applications across all scenarios.  Applications using\n"
"libproxy only have to specify which proxy to use."
msgstr ""
"Libproxy lida com os detalhes da configuração do proxy HTTP/HTTPS\n"
"para aplicativos em todos os cenários. Aplicativos que usam\n"
"libproxy só precisam especificar qual proxy usar."

#: gnu/packages/networking.scm:2586
msgid "Redirect any TCP connection through a proxy or proxy chain"
msgstr "Redirecione qualquer conexão TCP por meio de um proxy ou cadeia de proxy"

#: gnu/packages/networking.scm:2587
msgid ""
"Proxychains-ng is a preloader which hooks calls to sockets\n"
"in dynamically linked programs and redirects them through one or more SOCKS or\n"
"HTTP proxies."
msgstr ""
"Proxychains-ng é um pré-carregador que conecta chamadas a sockets\n"
"em programas vinculados dinamicamente e os redireciona por meio de um ou mais SOCKS ou\n"
"proxies HTTP."

#: gnu/packages/networking.scm:2607
msgid "Network communication layer on top of UDP"
msgstr "Camada de comunicação de rede sobre UDP"

#: gnu/packages/networking.scm:2609
msgid ""
"ENet's purpose is to provide a relatively thin, simple and robust network\n"
"communication layer on top of UDP.  The primary feature it provides is optional\n"
"reliable, in-order delivery of packets.  ENet omits certain higher level\n"
"networking features such as authentication, server discovery, encryption, or\n"
"other similar tasks that are particularly application specific so that the\n"
"library remains flexible, portable, and easily embeddable."
msgstr ""
"O propósito do ENet é fornecer uma camada de comunicação de rede\n"
"relativamente fina, simples e robusta sobre o UDP. O recurso principal que ele fornece é a entrega opcional\n"
"confiável e ordenada de pacotes. O ENet omite certos recursos de rede de nível mais alto,\n"
"como autenticação, descoberta de servidor, criptografia ou\n"
"outras tarefas semelhantes que são particularmente específicas do aplicativo para que a\n"
"biblioteca permaneça flexível, portátil e facilmente incorporável."

#: gnu/packages/networking.scm:2671
msgid "Applicative network protocol demultiplexer"
msgstr "Desmultiplexador de protocolo de rede aplicativo"

#: gnu/packages/networking.scm:2673
msgid ""
"sslh is a network protocol demultiplexer.  It acts like a switchboard,\n"
"accepting connections from clients on one port and forwarding them to different\n"
"servers based on the contents of the first received data packet.  Detection of\n"
"common protocols like HTTP(S), SSL, SSH, OpenVPN, tinc, and XMPP is already\n"
"implemented, but any other protocol that matches a regular expression can be\n"
"added.  sslh's name comes from its original application of serving both SSH and\n"
"HTTPS on port 443, allowing SSH connections from inside corporate firewalls\n"
"that block port 22."
msgstr ""
"sslh é um demultiplexador de protocolo de rede. Ele age como um switchboard,\n"
"aceitando conexões de clientes em uma porta e encaminhando-as para diferentes\n"
"servidores com base no conteúdo do primeiro pacote de dados recebido. A detecção de\n"
"protocolos comuns como HTTP(S), SSL, SSH, OpenVPN, tinc e XMPP já está\n"
"implementada, mas qualquer outro protocolo que corresponda a uma expressão regular pode ser\n"
"adicionado. O nome sslh vem de sua aplicação original de servir SSH e\n"
"HTTPS na porta 443, permitindo conexões SSH de dentro de firewalls corporativos\n"
"que bloqueiam a porta 22."

#: gnu/packages/networking.scm:2701
msgid "TCP, UDP and SCTP bandwidth measurement tool"
msgstr "Ferramenta de medição de largura de banda TCP, UDP e SCTP"

#: gnu/packages/networking.scm:2703
msgid ""
"iPerf is a tool to measure achievable bandwidth on IP networks.  It\n"
"supports tuning of various parameters related to timing, buffers and\n"
"protocols (TCP, UDP, SCTP with IPv4 and IPv6).  For each test it reports\n"
"the bandwidth, loss, and other parameters."
msgstr ""
"iPerf é uma ferramenta para medir a largura de banda atingível em redes IP. Ele\n"
"suporta o ajuste de vários parâmetros relacionados a temporização, buffers e\n"
"protocolos (TCP, UDP, SCTP com IPv4 e IPv6). Para cada teste, ele relata\n"
"a largura de banda, perda e outros parâmetros."

#: gnu/packages/networking.scm:2739
msgid "Per-process bandwidth monitor"
msgstr "Monitor de largura de banda por processo"

#: gnu/packages/networking.scm:2740
msgid ""
"NetHogs is a small 'net top' tool for Linux.  Instead of\n"
"breaking the traffic down per protocol or per subnet, like most tools do, it\n"
"groups bandwidth by process.\n"
"\n"
"NetHogs does not rely on a special kernel module to be loaded.  If there's\n"
"suddenly a lot of network traffic, you can fire up NetHogs and immediately see\n"
"which PID is causing this.  This makes it easy to identify programs that have\n"
"gone wild and are suddenly taking up your bandwidth."
msgstr ""
"NetHogs é uma pequena ferramenta 'net top' para Linux. Em vez de\n"
"dividir o tráfego por protocolo ou por sub-rede, como a maioria das ferramentas faz, ele\n"
"agrupa a largura de banda por processo.\n"
"\n"
"O NetHogs não depende de um módulo kernel especial para ser carregado. Se houver\n"
"de repente muito tráfego de rede, você pode iniciar o NetHogs e ver imediatamente\n"
"qual PID está causando isso. Isso facilita a identificação de programas que\n"
"enlouqueceram e estão de repente ocupando sua largura de banda."

#: gnu/packages/networking.scm:2774
msgid "Usenet binary file downloader"
msgstr "Baixador de arquivos binários Usenet"

#: gnu/packages/networking.scm:2776
msgid ""
"NZBGet is a binary newsgrabber, which downloads files from Usenet based\n"
"on information given in @code{nzb} files.  NZBGet can be used in standalone\n"
"and in server/client modes.  In standalone mode, you pass NZBGet @command{nzb}\n"
"files as command-line parameters and it downloads them and exits.  NZBGet also\n"
"contains a Web interface.  Its server can be controlled through remote\n"
"procedure calls (RPCs)."
msgstr ""
"NZBGet é um newsgrabber binário, que baixa arquivos da Usenet com base\n"
"em informações fornecidas em arquivos @code{nzb}. NZBGet pode ser usado em modo autônomo\n"
"e em modo servidor/cliente. No modo autônomo, você passa arquivos NZBGet @command{nzb}\n"
"como parâmetros de linha de comando e ele os baixa e sai. NZBGet também\n"
"contém uma interface Web. Seu servidor pode ser controlado por meio de chamadas de\n"
"procedimento remoto (RPCs)."

#: gnu/packages/networking.scm:2863
msgid "Virtual network switch"
msgstr "Comutador de rede virtual"

#: gnu/packages/networking.scm:2866
msgid ""
"Open vSwitch is a multilayer virtual switch.  It is designed to enable\n"
"massive network automation through programmatic extension, while still\n"
"supporting standard management interfaces and protocols (e.g. NetFlow, sFlow,\n"
"IPFIX, RSPAN, CLI, LACP, 802.1ag)."
msgstr ""
"O Open vSwitch é um switch virtual multicamadas. Ele foi projetado para permitir\n"
"automação de rede massiva por meio de extensão programática, enquanto ainda\n"
"suporta interfaces e protocolos de gerenciamento padrão (por exemplo, NetFlow, sFlow,\n"
"IPFIX, RSPAN, CLI, LACP, 802.1ag)."

#: gnu/packages/networking.scm:2890
msgid "Python class and tools for handling IP addresses and networks"
msgstr "Classe Python e ferramentas para lidar com endereços IP e redes"

#: gnu/packages/networking.scm:2891
msgid ""
"The @code{IP} class allows a comfortable parsing and\n"
"handling for most notations in use for IPv4 and IPv6 addresses and\n"
"networks."
msgstr ""
"A classe @code{IP} permite uma análise e\n"
"manipulação confortáveis para a maioria das notações em uso para endereços e\n"
"redes IPv4 e IPv6."

#: gnu/packages/networking.scm:2911
msgid "Internet bandwidth tester"
msgstr "Testador de largura de banda da Internet"

#: gnu/packages/networking.scm:2913
msgid ""
"Command line interface for testing internet bandwidth using\n"
"speedtest.net."
msgstr ""
"Interface de linha de comando para testar largura de banda da Internet usando\n"
"speedtest.net."

#: gnu/packages/networking.scm:2934
msgid "HPA's tftp client"
msgstr "Cliente tftp da HPA"

#: gnu/packages/networking.scm:2936
msgid ""
"This is a tftp client derived from OpenBSD tftp with some extra options\n"
"added and bugs fixed.  The source includes readline support but it is not\n"
"enabled due to license conflicts between the BSD advertising clause and the GPL."
msgstr ""
"Este é um cliente tftp derivado do OpenBSD tftp com algumas opções extras\n"
"adicionadas e bugs corrigidos. A fonte inclui suporte a readline, mas não está\n"
"habilitado devido a conflitos de licença entre a cláusula de publicidade do BSD e a GPL."

#: gnu/packages/networking.scm:2987
msgid "Create secure pipes between sockets"
msgstr "Crie pipes seguros entre sockets"

#: gnu/packages/networking.scm:2988
msgid ""
"Spiped (pronounced \"ess-pipe-dee\") is a utility for creating\n"
"symmetrically encrypted and authenticated pipes between socket addresses, so\n"
"that one may connect to one address (e.g., a UNIX socket on localhost) and\n"
"transparently have a connection established to another address (e.g., a UNIX\n"
"socket on a different system).  This is similar to 'ssh -L' functionality, but\n"
"does not use SSH and requires a pre-shared symmetric key."
msgstr ""
"Spiped (pronuncia-se \"ess-pipe-dee\") é um utilitário para criar\n"
"pipes simetricamente criptografados e autenticados entre endereços de socket, para\n"
"que alguém possa se conectar a um endereço (por exemplo, um socket UNIX no localhost) e\n"
"transparentemente ter uma conexão estabelecida com outro endereço (por exemplo, um socket UNIX\n"
"em um sistema diferente). Isso é semelhante à funcionalidade 'ssh -L', mas\n"
"não usa SSH e requer uma chave simétrica pré-compartilhada."

#: gnu/packages/networking.scm:3013
msgid "Routing Software Suite"
msgstr "Conjunto de software de roteamento"

#: gnu/packages/networking.scm:3014
msgid ""
"Quagga is a routing software suite, providing implementations\n"
"of OSPFv2, OSPFv3, RIP v1 and v2, RIPng and BGP-4 for Unix platforms.\n"
"\n"
"The Quagga architecture consists of a core daemon, @command{zebra}, which\n"
"acts as an abstraction layer to the underlying Unix kernel and presents the\n"
"Zserv API over a Unix or TCP stream to Quagga clients.  It is these Zserv\n"
"clients which typically implement a routing protocol and communicate routing\n"
"updates to the zebra daemon."
msgstr ""
"Quagga é um conjunto de software de roteamento, fornecendo implementações\n"
"de OSPFv2, OSPFv3, RIP v1 e v2, RIPng e BGP-4 para plataformas Unix.\n"
"\n"
"A arquitetura Quagga consiste em um daemon central, @command{zebra}, que\n"
"atua como uma camada de abstração para o kernel Unix subjacente e apresenta a\n"
"API Zserv sobre um fluxo Unix ou TCP para clientes Quagga. São esses clientes Zserv\n"
"que normalmente implementam um protocolo de roteamento e comunicam atualizações de roteamento\n"
"para o daemon zebra."

#: gnu/packages/networking.scm:3044
msgid "Generate BGP filters from the @acronym{IRR, Internet Routing Registry}"
msgstr "Gerar filtros BGP a partir do @acronym{IRR, Internet Routing Registry}"

#: gnu/packages/networking.scm:3046
msgid ""
"This program helps automate the creation and maintenance of @acronym{BGP,\n"
"Border Gateway Protocol} routing filters used for peering trough Internet\n"
"exchanges.\n"
"\n"
"It generates prefix lists, (extended) access lists, policy-statement terms, and\n"
"AS paths from data in the @acronym{IRR, Internet Routing Registry}, including\n"
"the @acronym{RADB, Routing Assets Database} operated by the Merit Network at the\n"
"University of Michigan.\n"
"\n"
"The filters can be aggregated and exported in the most common formats."
msgstr ""
"Este programa ajuda a automatizar a criação e manutenção de filtros de roteamento @acronym{BGP,\n"
"Border Gateway Protocol} usados para peering através de trocas de Internet.\n"
"\n"
"Ele gera listas de prefixos, listas de acesso (estendidas), termos de declaração de política e\n"
"caminhos AS a partir de dados no @acronym{IRR, Internet Routing Registry}, incluindo\n"
"o @acronym{RADB, Routing Assets Database} operado pela Merit Network na\n"
"University of Michigan.\n"
"\n"
"Os filtros podem ser agregados e exportados nos formatos mais comuns."

#: gnu/packages/networking.scm:3103
msgid "IPv6 security research toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas de pesquisa de segurança IPv6"

#: gnu/packages/networking.scm:3104
msgid ""
"The THC IPv6 Toolkit provides command-line tools and a library\n"
"for researching IPv6 implementations and deployments.  It requires Linux 2.6 or\n"
"newer and only works on Ethernet network interfaces."
msgstr ""
"O THC IPv6 Toolkit fornece ferramentas de linha de comando e uma biblioteca\n"
"para pesquisar implementações e implantações IPv6. Ele requer Linux 2.6 ou\n"
"mais recente e funciona apenas em interfaces de rede Ethernet."

#: gnu/packages/networking.scm:3128
msgid "Bandwidth monitor"
msgstr "Monitor de largura de banda"

#: gnu/packages/networking.scm:3129
msgid ""
"bmon is a monitoring and debugging tool to capture\n"
"networking-related statistics and prepare them visually in a human-friendly\n"
"way.  It features various output methods including an interactive curses user\n"
"interface and a programmable text output for scripting."
msgstr ""
"bmon é uma ferramenta de monitoramento e depuração para capturar\n"
"estatísticas relacionadas a redes e prepará-las visualmente de uma forma amigável\n"
"ao ser humano. Ele apresenta vários métodos de saída, incluindo uma interface de usuário curses interativa\n"
"e uma saída de texto programável para scripts."

#: gnu/packages/networking.scm:3170
msgid "Framework for low-level network packet construction"
msgstr "Estrutura para construção de pacotes de rede de baixo nível"

#: gnu/packages/networking.scm:3172
msgid ""
"Libnet provides a fairly portable framework for network packet\n"
"construction and injection.  It features portable packet creation interfaces\n"
"at the IP layer and link layer, as well as a host of supplementary\n"
"functionality.  Using libnet, quick and simple packet assembly applications\n"
"can be whipped up with little effort."
msgstr ""
"Libnet fornece uma estrutura razoavelmente portátil para construção e injeção de pacotes de rede. Ele apresenta interfaces de criação de pacotes portáteis\n"
"na camada IP e na camada de link, bem como uma série de funcionalidades suplementares. Usando libnet, aplicativos de montagem de pacotes rápidos e simples\n"
"podem ser criados com pouco esforço."

#: gnu/packages/networking.scm:3197
msgid "Network diagnostic tool"
msgstr "Ferramenta de diagnóstico de rede"

#: gnu/packages/networking.scm:3199
msgid ""
"@acronym{mtr, My TraceRoute} combines the functionality of the\n"
"@command{traceroute} and @command{ping} programs in a single network diagnostic\n"
"tool.  @command{mtr} can use several network protocols to detect intermediate\n"
"routers (or @dfn{hops}) between the local host and a user-specified destination.\n"
"It then continually measures the response time and packet loss at each hop, and\n"
"displays the results in real time."
msgstr ""
"@acronym{mtr, My TraceRoute} combina a funcionalidade dos programas\n"
"@command{traceroute} e @command{ping} em uma única ferramenta de diagnóstico\n"
"de rede. @command{mtr} pode usar vários protocolos de rede para detectar roteadores\n"
"intermediários (ou @dfn{hops}) entre o host local e um destino especificado pelo usuário.\n"
"Ele então mede continuamente o tempo de resposta e a perda de pacotes em cada hop, e\n"
"exibe os resultados em tempo real."

#: gnu/packages/networking.scm:3250
msgid "Peer-to-peer client for the eD2K and Kademlia networks"
msgstr "Cliente ponto a ponto para as redes eD2K e Kademlia"

#: gnu/packages/networking.scm:3252
msgid ""
"aMule is an eMule-like client for the eD2k and Kademlia peer-to-peer\n"
"file sharing networks.  It includes a graphical user interface (GUI), a daemon\n"
"allowing you to run a client with no graphical interface, and a Web GUI for\n"
"remote access.  The @command{amulecmd} command allows you to control aMule\n"
"remotely."
msgstr ""
"aMule é um cliente semelhante ao eMule para as redes de compartilhamento de arquivos peer-to-peer\n"
"eD2k e Kademlia. Ele inclui uma interface gráfica de usuário (GUI), um daemon\n"
"que permite que você execute um cliente sem interface gráfica e uma GUI da Web para\n"
"acesso remoto. O comando @command{amulecmd} permite que você controle o aMule\n"
"remotamente."

#: gnu/packages/networking.scm:3273
msgid "Framework for proximity-based peer-to-peer applications"
msgstr "Estrutura para aplicações ponto a ponto baseadas em proximidade"

#: gnu/packages/networking.scm:3274
msgid ""
"Zyre provides reliable group messaging over local area\n"
"networks using zeromq.  It has these key characteristics:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Zyre needs no administration or configuration.\n"
"@item Peers may join and leave the network at any time.\n"
"@item Peers talk to each other without any central brokers or servers.\n"
"@item Peers can talk directly to each other.\n"
"@item Peers can join groups, and then talk to groups.\n"
"@item Zyre is reliable, and loses no messages even when the network is heavily loaded.\n"
"@item Zyre is fast and has low latency, requiring no consensus protocols.\n"
"@item Zyre is designed for WiFi networks, yet also works well on Ethernet networks.\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"O Zyre fornece mensagens de grupo confiáveis em redes locais\n"
"usando zeromq. Ele tem estas características principais:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item O Zyre não precisa de administração ou configuração.\n"
"@item Os pares podem entrar e sair da rede a qualquer momento.\n"
"@item Os pares conversam entre si sem nenhum corretor ou servidor central.\n"
"@item Os pares podem falar diretamente entre si.\n"
"@item Os pares podem entrar em grupos e, em seguida, falar com os grupos.\n"
"@item O Zyre é confiável e não perde mensagens, mesmo quando a rede está muito carregada.\n"
"@item O Zyre é rápido e tem baixa latência, não exigindo protocolos de consenso.\n"
"@item O Zyre foi projetado para redes WiFi, mas também funciona bem em redes Ethernet.\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/networking.scm:3312
msgid "SocketCAN user-space library"
msgstr "Biblioteca de espaço do usuário SocketCAN"

#: gnu/packages/networking.scm:3313
msgid ""
"This library allows controlling basic functions in SocketCAN\n"
"from user-space.  It requires a kernel built with SocketCAN support."
msgstr ""
"Esta biblioteca permite controlar funções básicas no SocketCAN\n"
"do espaço do usuário. Ela requer um kernel construído com suporte a SocketCAN."

#: gnu/packages/networking.scm:3341
msgid "CAN utilities"
msgstr "Utilitários CAN"

#: gnu/packages/networking.scm:3342
msgid ""
"This package provides CAN utilities in the following areas:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Basic tools to display, record, generate and replay CAN traffic\n"
"@item CAN access via IP sockets\n"
"@item CAN in-kernel gateway configuration\n"
"@item CAN bus measurement and testing\n"
"@item ISO-TP (ISO15765-2:2016 - this means messages with a body larger than\n"
"eight bytes) tools\n"
"@item Log file converters\n"
"@item Serial Line Discipline configuration for slcan driver\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"Este pacote fornece utilitários CAN nas seguintes áreas:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Ferramentas básicas para exibir, registrar, gerar e reproduzir tráfego CAN\n"
"@item Acesso CAN via soquetes IP\n"
"@item Configuração de gateway in-kernel CAN\n"
"@item Medição e teste de barramento CAN\n"
"@item Ferramentas ISO-TP (ISO15765-2:2016 - isso significa mensagens com um corpo maior que\n"
"oito bytes)\n"
"@item Conversores de arquivo de log\n"
"@item Configuração de disciplina de linha serial para driver slcan\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/networking.scm:3377
msgid "C++ library for ASynchronous network I/O"
msgstr "Biblioteca C++ para E/S de rede assíncrona"

#: gnu/packages/networking.scm:3378
msgid ""
"Asio is a cross-platform C++ library for network and\n"
"low-level I/O programming that provides developers with a consistent\n"
"asynchronous model using a modern C++ approach."
msgstr ""
"Asio é uma biblioteca C++ multiplataforma para rede e\n"
"programação de E/S de baixo nível que fornece aos desenvolvedores um modelo assíncrono\n"
"consistente usando uma abordagem C++ moderna."

#: gnu/packages/networking.scm:3411
msgid "Fast tunnel proxy that helps you bypass firewalls"
msgstr "Proxy de túnel rápido que ajuda você a contornar firewalls"

#: gnu/packages/networking.scm:3413
msgid ""
"This package is a fast tunnel proxy that helps you bypass firewalls.\n"
"\n"
"Features:\n"
"@itemize\n"
"@item TCP & UDP support\n"
"@item User management API\n"
"@item TCP Fast Open\n"
"@item Workers and graceful restart\n"
"@item Destination IP blacklist\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"Este pacote é um proxy de túnel rápido que ajuda você a contornar firewalls.\n"
"\n"
"Recursos:\n"
"@itemize\n"
"@item Suporte TCP e UDP\n"
"@item API de gerenciamento de usuários\n"
"@item TCP Fast Open\n"
"@item Workers e reinicialização graciosa\n"
"@item Lista negra de IP de destino\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/networking.scm:3487
msgid "Simple Network Management Protocol library and tools"
msgstr "Biblioteca e ferramentas do Protocolo de Gerenciamento de Rede Simples"

#: gnu/packages/networking.scm:3488
msgid ""
"The @dfn{Simple Network Management Protocol} (SNMP) is a\n"
"widely used protocol for monitoring the health and welfare of network\n"
"equipment (e.g. routers), computer equipment and even devices like UPSs.\n"
"Net-SNMP is a suite of applications used to implement SNMP v1, SNMP v2c and\n"
"SNMP v3 using both IPv4 and IPv6."
msgstr ""
"O @dfn{Simple Network Management Protocol} (SNMP) é um\n"
"protocolo amplamente usado para monitorar a saúde e o bem-estar de equipamentos\n"
"de rede (por exemplo, roteadores), equipamentos de computador e até mesmo dispositivos como UPSs.\n"
"O Net-SNMP é um conjunto de aplicativos usados para implementar SNMP v1, SNMP v2c e\n"
"SNMP v3 usando IPv4 e IPv6."

#: gnu/packages/networking.scm:3534
msgid "Bridge for UDP tunnels, Ethernet, TAP and VMnet interfaces"
msgstr "Ponte para túneis UDP, interfaces Ethernet, TAP e VMnet"

#: gnu/packages/networking.scm:3535
msgid ""
"uBridge is a simple program to create user-land bridges\n"
"between various technologies.  Currently, bridging between UDP tunnels,\n"
"Ethernet and TAP interfaces is supported.  Packet capture is also supported."
msgstr ""
"uBridge é um programa simples para criar pontes de usuário-terra\n"
"entre várias tecnologias. Atualmente, a ponte entre túneis UDP,\n"
"interfaces Ethernet e TAP é suportada. A captura de pacotes também é suportada."

#: gnu/packages/networking.scm:3568
msgid "Capture wlan traffic to hashcat and John the Ripper"
msgstr "Capture o tráfego wlan para hashcat e John the Ripper"

#: gnu/packages/networking.scm:3570
msgid ""
"This package contains a small set of tools to capture and convert\n"
"packets from wireless devices for use with hashcat or John the Ripper."
msgstr ""
"Este pacote contém um pequeno conjunto de ferramentas para capturar e converter\n"
"pacotes de dispositivos sem fio para uso com hashcat ou John the Ripper."

#: gnu/packages/networking.scm:3599
msgid "Small tool to capture packets from wlan devices"
msgstr "Pequena ferramenta para capturar pacotes de dispositivos wlan"

#: gnu/packages/networking.scm:3601
msgid ""
"Small tool to capture packets from WLAN devices.  After capturing,\n"
"upload the \"uncleaned\" cap to @url{https://wpa-sec.stanev.org/?submit} to\n"
"see if the access point or the client is vulnerable to a dictionary attack.\n"
"Convert the cap file to hccapx format and/or to WPA-PMKID-PBKDF2\n"
"hashline (16800) with @command{hcxpcaptool} from the @code{hcxtools} package\n"
"and check if the WLAN key or the master key was transmitted unencrypted."
msgstr ""
"Pequena ferramenta para capturar pacotes de dispositivos WLAN. Após capturar,\n"
"carregue o cap \"não limpo\" para @url{https://wpa-sec.stanev.org/?submit} para\n"
"ver se o ponto de acesso ou o cliente é vulnerável a um ataque de dicionário.\n"
"Converta o arquivo cap para o formato hccapx e/ou para WPA-PMKID-PBKDF2\n"
"hashline (16800) com @command{hcxpcaptool} do pacote @code{hcxtools}\n"
"e verifique se a chave WLAN ou a chave mestra foi transmitida sem criptografia."

#: gnu/packages/networking.scm:3627
msgid "SOCKS server and client"
msgstr "Servidor e cliente SOCKS"

#: gnu/packages/networking.scm:3628
msgid ""
"Dante is a SOCKS client and server implementation.  It can\n"
"be installed on a machine with access to an external TCP/IP network and will\n"
"allow all other machines, without direct access to that network, to be relayed\n"
"through the machine the Dante server is running on.  The external network will\n"
"never see any machines other than the one Dante is running on."
msgstr ""
"Dante é uma implementação de cliente e servidor SOCKS. Ele pode\n"
"ser instalado em uma máquina com acesso a uma rede TCP/IP externa e irá\n"
"permitir que todas as outras máquinas, sem acesso direto a essa rede, sejam retransmitidas\n"
"através da máquina em que o servidor Dante está sendo executado. A rede externa\n"
"nunca verá nenhuma máquina além daquela em que o Dante está sendo executado."

#: gnu/packages/networking.scm:3674
msgid "Asynchronous RESTful functionality to C++11 applications"
msgstr "Funcionalidade RESTful assíncrona para aplicativos C++11"

#: gnu/packages/networking.scm:3675
msgid ""
"Restbed is a comprehensive and consistent programming\n"
"model for building applications that require seamless and secure\n"
"communication over HTTP."
msgstr ""
"Restbed é um modelo de programação abrangente e consistente\n"
"para construir aplicativos que exigem comunicação contínua e segura\n"
"por HTTP."

#: gnu/packages/networking.scm:3726
msgid "C++14 library that gives you an embedded HTTP/Websocket server"
msgstr "Biblioteca C++14 que fornece um servidor HTTP/Websocket incorporado"

#: gnu/packages/networking.scm:3727
msgid ""
"RESTinio is a header-only C++14 library that gives you an embedded\n"
"HTTP/Websocket server.  It is based on standalone version of ASIO\n"
"and targeted primarily for asynchronous processing of HTTP-requests."
msgstr ""
"RESTinio é uma biblioteca C++14 somente de cabeçalho que fornece um servidor\n"
"HTTP/Websocket incorporado. Ele é baseado na versão autônoma do ASIO\n"
"e direcionado principalmente para processamento assíncrono de solicitações HTTP."

#: gnu/packages/networking.scm:3829
msgid "Lightweight Distributed Hash Table (DHT) library"
msgstr "Biblioteca Lightweight Distributed Hash Table (DHT)"

#: gnu/packages/networking.scm:3830
msgid ""
"OpenDHT provides an easy to use distributed in-memory data\n"
"store.  Every node in the network can read and write values to the store.\n"
"Values are distributed over the network, with redundancy.  It includes the\n"
"following features:\n"
"@itemize\n"
"@item Lightweight and scalable, designed for large networks and small devices;\n"
"@item High resilience to network disruption;\n"
"@item Public key cryptography layer providing optional data signature and\n"
"encryption (using GnuTLS);\n"
"@item IPv4 and IPv6 support;\n"
"@item Clean and powerful C++14 map API;\n"
"@item Bindings for C, Rust & Python 3;\n"
"@item REST API with an optional HTTP client and server with push notification\n"
"support.\n"
"@end itemize\n"
"The following tools are also included:\n"
"@table @command\n"
"@item dhtnode\n"
"A command line tool to run a DHT node and perform operations supported by the\n"
"library (get, put, etc.) with text values.\n"
"@item dhtchat\n"
"A very simple IM client working over the DHT.\n"
"@end table"
msgstr ""
"O OpenDHT fornece um armazenamento de dados distribuído na memória\n"
"fácil de usar. Cada nó na rede pode ler e gravar valores no armazenamento.\n"
"Os valores são distribuídos pela rede, com redundância. Ele inclui os\n"
"seguintes recursos:\n"
"@itemize\n"
"@item Leve e escalável, projetado para grandes redes e pequenos dispositivos;\n"
"@item Alta resiliência à interrupção da rede;\n"
"@item Camada de criptografia de chave pública fornecendo assinatura de dados opcional e\n"
"criptografia (usando GnuTLS);\n"
"@item Suporte a IPv4 e IPv6;\n"
"@item API de mapa C++14 limpa e poderosa;\n"
"@item Ligações para C, Rust e Python 3;\n"
"@item API REST com um cliente e servidor HTTP opcional com suporte a\n"
"notificações push.\n"
"@end itemize\n"
"As seguintes ferramentas também estão incluídas:\n"
"@table @command\n"
"@item dhtnode\n"
"Uma ferramenta de linha de comando para executar um nó DHT e executar operações suportadas pela\n"
"biblioteca (obter, colocar, etc.) com valores de texto.\n"
"@item dhtchat\n"
"Um cliente de IM muito simples trabalhando sobre o DHT.\n"
"@end table"

#: gnu/packages/networking.scm:3873
msgid "IP routing protocol suite"
msgstr "Conjunto de protocolos de roteamento IP"

#: gnu/packages/networking.scm:3874
msgid ""
"FRRouting (FRR) is an IP routing protocol suite which includes\n"
"protocol daemons for BGP, IS-IS, LDP, OSPF, PIM, and RIP."
msgstr ""
"FRRouting (FRR) é um conjunto de protocolos de roteamento IP que inclui\n"
"daemons de protocolo para BGP, IS-IS, LDP, OSPF, PIM e RIP."

#: gnu/packages/networking.scm:3903
msgid "Internet Routing Daemon"
msgstr "Daemon de roteamento da Internet"

#: gnu/packages/networking.scm:3904
msgid ""
"BIRD is an Internet routing daemon with full support for all\n"
"the major routing protocols.  It allows redistribution between protocols with a\n"
"powerful route filtering syntax and an easy-to-use configuration interface."
msgstr ""
"BIRD é um daemon de roteamento da Internet com suporte total para todos\n"
"os principais protocolos de roteamento. Ele permite a redistribuição entre protocolos com uma\n"
"poderosa sintaxe de filtragem de rotas e uma interface de configuração fácil de usar."

#: gnu/packages/networking.scm:3966
msgid "Internet Wireless Daemon"
msgstr "Daemon de Internet sem fio"

#: gnu/packages/networking.scm:3967
msgid ""
"iwd is a wireless daemon for Linux that aims to replace WPA\n"
"Supplicant.  It optimizes resource utilization by not depending on any external\n"
"libraries and instead utilizing features provided by the Linux kernel to the\n"
"maximum extent possible."
msgstr ""
"iwd é um daemon sem fio para Linux que visa substituir o WPA\n"
"Supplicant. Ele otimiza a utilização de recursos ao não depender de nenhuma\n"
"biblioteca externa e, em vez disso, utiliza recursos fornecidos pelo kernel Linux na\n"
"extensão máxima possível."

#: gnu/packages/networking.scm:3993
msgid "YANG data modelling language library"
msgstr "Biblioteca de linguagem de modelagem de dados YANG"

#: gnu/packages/networking.scm:3994
msgid ""
"libyang is a YANG data modelling language parser and toolkit\n"
"written (and providing API) in C.  Current implementation covers YANG 1.0 (RFC\n"
"6020) as well as YANG 1.1 (RFC 7950)."
msgstr ""
"libyang é um analisador e kit de ferramentas de modelagem de dados YANG\n"
"escrito (e fornecendo API) em C. A implementação atual abrange YANG 1.0 (RFC\n"
"6020) e também YANG 1.1 (RFC 7950)."

#: gnu/packages/networking.scm:4027
msgid "Management tool for the mesh networking BATMAN protocol"
msgstr "Ferramenta de gerenciamento para o protocolo de rede mesh BATMAN"

#: gnu/packages/networking.scm:4028
msgid ""
"This package provides a control tool for the\n"
"B.A.T.M.A.N. mesh networking routing protocol provided by the Linux kernel\n"
"module @code{batman-adv}, for Layer 2."
msgstr "Este pacote fornece uma ferramenta de controle para o protocolo de roteamento de rede mesh B.A.T.M.A.N. fornecido pelo módulo do kernel Linux @code{batman-adv}, para a Camada 2."

#: gnu/packages/networking.scm:4059
msgid "Make localhost servers publicly visible"
msgstr "Tornar os servidores localhost visíveis publicamente"

#: gnu/packages/networking.scm:4061
msgid ""
"PageKite implements a tunneled reverse proxy which makes it easy to make\n"
"a service (such as an HTTP or SSH server) on localhost visible to the wider\n"
"Internet, even behind NAT or restrictive firewalls.  A managed front-end relay\n"
"service is available at @url{https://pagekite.net/}, or you can run your own."
msgstr ""
"O PageKite implementa um proxy reverso tunelado que facilita tornar\n"
"um serviço (como um servidor HTTP ou SSH) no localhost visível para a Internet mais ampla,\n"
"mesmo atrás de NAT ou firewalls restritivos. Um serviço de retransmissão de front-end gerenciado\n"
"está disponível em @url{https://pagekite.net/}, ou você pode executar o seu próprio."

#: gnu/packages/networking.scm:4101
msgid "Simple IP network calculator"
msgstr "Calculadora de rede IP simples"

#: gnu/packages/networking.scm:4102
msgid ""
"ipcalc takes an IP address and netmask and calculates the\n"
"resulting broadcast, network, Cisco wildcard mask, and host range.  By giving\n"
"a second netmask, you can design subnets and supernets.  It is also intended\n"
"to be a teaching tool and presents the subnetting results as\n"
"easy-to-understand binary values."
msgstr ""
"ipcalc pega um endereço IP e uma máscara de rede e calcula a\n"
"transmissão resultante, rede, máscara curinga Cisco e intervalo de host. Ao fornecer\n"
"uma segunda máscara de rede, você pode projetar sub-redes e super-redes. Ele também se destina\n"
"a ser uma ferramenta de ensino e apresenta os resultados de sub-redes como\n"
"valores binários fáceis de entender."

#: gnu/packages/networking.scm:4140
msgid "Utility to set up and maintain TUN/TAP network interfaces"
msgstr "Utilitário para configurar e manter interfaces de rede TUN/TAP"

#: gnu/packages/networking.scm:4141
msgid ""
"Tunctl is used to set up and maintain persistent TUN/TAP\n"
"network interfaces, enabling user applications to simulate network traffic.\n"
"Such interfaces are useful for VPN software, virtualization, emulation,\n"
"simulation, and a number of other applications."
msgstr ""
"Tunctl é usado para configurar e manter interfaces de rede TUN/TAP\n"
"persistentes, permitindo que aplicativos de usuário simulem tráfego de rede.\n"
"Tais interfaces são úteis para software VPN, virtualização, emulação,\n"
"simulação e uma série de outros aplicativos."

#: gnu/packages/networking.scm:4160
msgid "Implements Wake On LAN functionality in a small program"
msgstr "Implementa a funcionalidade Wake On LAN em um pequeno programa"

#: gnu/packages/networking.scm:4161
msgid ""
"Tool to send a magic packet to wake another host on the\n"
"network.  This must be enabled on the target host, usually in the BIOS."
msgstr ""
"Ferramenta para enviar um pacote mágico para acordar outro host na\n"
"rede. Isso deve ser habilitado no host de destino, geralmente no BIOS."

#: gnu/packages/networking.scm:4197
msgid "Tracks the route taken by packets over an IP network"
msgstr "Rastreia a rota percorrida pelos pacotes em uma rede IP"

#: gnu/packages/networking.scm:4198
msgid ""
"This package provides a modern, but Linux-specific\n"
"implementation of the @command{traceroute} command that can be used to follow\n"
"the route taken by packets on an IP network on their way to a given host.  It\n"
"utilizes the IP protocol's time to live (TTL) field and attempts to elicit an\n"
"ICMP TIME_EXCEEDED response from each gateway along the path to the host.\n"
"Compared to other implementations, this @command{traceroute} command allows\n"
"some traces for unprivileged users."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma implementação moderna, mas específica do Linux, do comando @command{traceroute} que pode ser usado para seguir\n"
"a rota tomada por pacotes em uma rede IP em seu caminho para um determinado host. Ele\n"
"utiliza o campo time to live (TTL) do protocolo IP e tenta obter uma\n"
"resposta ICMP TIME_EXCEEDED de cada gateway ao longo do caminho para o host.\n"
"Comparado a outras implementações, este comando @command{traceroute} permite\n"
"alguns rastros para usuários sem privilégios."

#: gnu/packages/networking.scm:4231
msgid "Virtual Distributed Ethernet"
msgstr "Ethernet Virtual Distribuída"

#: gnu/packages/networking.scm:4232
msgid ""
"VDE is a set of programs to provide virtual software-defined\n"
"Ethernet network interface controllers across multiple virtual or\n"
"physical, local or remote devices.  The VDE architecture provides\n"
"virtual counterparts to hardware components such as switches and\n"
"cables."
msgstr "VDE é um conjunto de programas para fornecer controladores de interface de rede Ethernet definidos por software virtual em vários dispositivos virtuais ou físicos, locais ou remotos. A arquitetura VDE fornece contrapartes virtuais para componentes de hardware, como switches e cabos."

#: gnu/packages/networking.scm:4273
msgid "Reliable, high performance TCP/HTTP load balancer"
msgstr "Balanceador de carga TCP/HTTP confiável e de alto desempenho"

#: gnu/packages/networking.scm:4274
msgid ""
"HAProxy offers @acronym{HA, high availability}, load\n"
"balancing, and proxying for TCP and HTTP-based applications.  It is particularly\n"
"suited to Web sites crawling under very high loads while needing persistence or\n"
"Layer 7 processing.  Supporting tens of thousands of connections is clearly\n"
"realistic with today's hardware."
msgstr ""
"O HAProxy oferece @acronym{HA, alta disponibilidade}, balanceamento de carga e proxy para aplicativos baseados em TCP e HTTP. Ele é particularmente\n"
"adequado para sites que rastreiam sob cargas muito altas enquanto precisam de persistência ou\n"
"processamento de Camada 7. Suportar dezenas de milhares de conexões é claramente\n"
"realista com o hardware de hoje."

#: gnu/packages/networking.scm:4316
msgid "Locate neighbors of your network equipment"
msgstr "Localize vizinhos do seu equipamento de rede"

#: gnu/packages/networking.scm:4318
msgid ""
"The @dfn{Link Layer Discovery Protocol} (LLDP) is an industry standard\n"
"protocol designed to supplant proprietary Link-Layer protocols such as EDP or\n"
"CDP.  The goal of LLDP is to provide an inter-vendor compatible mechanism to\n"
"deliver Link-Layer notifications to adjacent network devices.  @code{lldpd} is\n"
"an implementation of LLDP.  It also supports some proprietary protocols."
msgstr ""
"O @dfn{Link Layer Discovery Protocol} (LLDP) é um protocolo padrão da indústria\n"
"projetado para suplantar protocolos proprietários de Link-Layer, como EDP ou\n"
"CDP. O objetivo do LLDP é fornecer um mecanismo compatível entre fornecedores para\n"
"entregar notificações de Link-Layer para dispositivos de rede adjacentes. @code{lldpd} é\n"
"uma implementação do LLDP. Ele também suporta alguns protocolos proprietários."

#: gnu/packages/networking.scm:4359
msgid "Denial-of-service countermeasure"
msgstr "Contramedida de negação de serviço"

#: gnu/packages/networking.scm:4360
msgid ""
"Hashcash is a proof-of-work algorithm, which has been used\n"
"as a denial-of-service countermeasure technique in a number of systems.\n"
"\n"
"A hashcash stamp constitutes a proof-of-work which takes a parametrizable\n"
"amount of work to compute for the sender.  The recipient can verify received\n"
"hashcash stamps efficiently.\n"
"\n"
"This package contains a command-line tool for computing and verifying hashcash\n"
"stamps."
msgstr ""
"Hashcash é um algoritmo de prova de trabalho, que tem sido usado\n"
"como uma técnica de contramedida de negação de serviço em vários sistemas.\n"
"\n"
"Um selo hashcash constitui uma prova de trabalho que leva uma quantidade parametrizável\n"
"de trabalho para calcular para o remetente. O destinatário pode verificar\n"
"selos hashcash recebidos de forma eficiente.\n"
"\n"
"Este pacote contém uma ferramenta de linha de comando para calcular e verificar selos hashcash."

#: gnu/packages/networking.scm:4388
msgid "NBD client and server"
msgstr "Cliente e servidor NBD"

#: gnu/packages/networking.scm:4389
msgid ""
"This package provides the NBD (Network Block Devices)\n"
"client and server.  It allows you to use remote block devices over a TCP/IP\n"
"network."
msgstr "Este pacote fornece o cliente e servidor NBD (Network Block Devices). Ele permite que você use dispositivos de bloco remotos em uma rede TCP/IP."

#: gnu/packages/networking.scm:4454
msgid "Experiment in scalable routing as an encrypted IPv6 overlay network"
msgstr "Experimente roteamento escalável como uma rede de sobreposição IPv6 criptografada"

#: gnu/packages/networking.scm:4456
msgid ""
"Yggdrasil is an early-stage implementation of a fully end-to-end encrypted\n"
"IPv6 network.  It is lightweight, self-arranging, supported on multiple\n"
"platforms and allows pretty much any IPv6-capable application to communicate\n"
"securely with other Yggdrasil nodes.  Yggdrasil does not require you to have\n"
"IPv6 Internet connectivity - it also works over IPv4."
msgstr ""
"Yggdrasil é uma implementação em estágio inicial de uma rede IPv6 totalmente criptografada de ponta a ponta. Ela é leve, auto-organizada, suportada em múltiplas\n"
"plataformas e permite que praticamente qualquer aplicativo compatível com IPv6 se comunique\n"
"com segurança com outros nós Yggdrasil. O Yggdrasil não requer que você tenha\n"
"conectividade IPv6 com a Internet - ele também funciona com IPv4."

#: gnu/packages/networking.scm:4499
msgid "Network address discovery tool"
msgstr "Ferramenta de descoberta de endereço de rede"

#: gnu/packages/networking.scm:4500
msgid ""
"Netdiscover is a network address discovery tool developed\n"
"mainly for wireless networks without a @acronym{DHCP} server.  It also works\n"
"on hub/switched networks.  It is based on @acronym{ARP} packets, it will send\n"
"@acronym{ARP} requests and sniff for replies."
msgstr ""
"Netdiscover é uma ferramenta de descoberta de endereços de rede desenvolvida\n"
"principalmente para redes sem fio sem um servidor @acronym{DHCP}. Ela também funciona\n"
"em redes hub/switched. Ela é baseada em pacotes @acronym{ARP}, ela enviará\n"
"solicitações @acronym{ARP} e farejará respostas."

#: gnu/packages/networking.scm:4535
msgid "Internet censorship circumvention tool"
msgstr "Ferramenta para contornar a censura na Internet"

#: gnu/packages/networking.scm:4537
msgid ""
"Phantomsocks is an Internet censorship circumvention tool based on the\n"
"desync technique, which was introduced in the 2017 paper\n"
"@url{https://doi.org/10.1145/3131365.3131374, @cite{Your State is Not Mine: A\n"
"Closer Look at Evading Stateful Internet Censorship}}.\n"
"\n"
"Further information on the usage could be found on the Wikibooks page\n"
"@url{https://zh.wikibooks.org/wiki/Phantomsocks, @cite{Phantomsocks}}."
msgstr ""
"Phantomsocks é uma ferramenta de evasão de censura na Internet baseada na\n"
"técnica desync, que foi introduzida no artigo de 2017\n"
"@url{https://doi.org/10.1145/3131365.3131374, @cite{Your State is Not Mine: A\n"
"Closer Look at Evading Stateful Internet Censorship}}.\n"
"\n"
"Mais informações sobre o uso podem ser encontradas na página do Wikibooks\n"
"@url{https://zh.wikibooks.org/wiki/Phantomsocks, @cite{Phantomsocks}}."

#: gnu/packages/networking.scm:4578
msgid "Graphical @acronym{SSH, Secure SHell} and telnet client"
msgstr "Cliente gráfico @acronym{SSH, Secure SHell} e telnet"

#: gnu/packages/networking.scm:4579
msgid ""
"PuTTY is a graphical text terminal client.  It supports\n"
"@acronym{SSH, Secure SHell}, telnet, and raw socket connections with good\n"
"terminal emulation.  It can authenticate with public keys and Kerberos\n"
"single-sign-on.  It also includes command-line @acronym{SFTP, Secure File\n"
"Transfer Protocol} and older @acronym{SCP, Secure Copy Protocol}\n"
"implementations."
msgstr ""
"PuTTY é um cliente de terminal de texto gráfico. Ele suporta conexões de\n"
"@acronym{SSH, Secure SHell}, telnet e raw socket com boa\n"
"emulação de terminal. Ele pode autenticar com chaves públicas e Kerberos\n"
"single-sign-on. Ele também inclui implementações de linha de comando @acronym{SFTP, Secure File\n"
"Transfer Protocol} e @acronym{SCP, Secure Copy Protocol}\n"
"mais antigas."

#: gnu/packages/networking.scm:4615
msgid "Network traffic monitoring tool"
msgstr "Ferramenta de monitoramento de tráfego de rede"

#: gnu/packages/networking.scm:4616
msgid ""
"vnStat is a console-based network traffic monitor that keeps\n"
"a log of network traffic for the selected interface(s).  It uses the network\n"
"interface statistics provided by the kernel as information source.  This means\n"
"that vnStat won't actually be sniffing any traffic and also ensures light use\n"
"of system resources regardless of network traffic rate."
msgstr ""
"vnStat é um monitor de tráfego de rede baseado em console que mantém\n"
"um log do tráfego de rede para a(s) interface(s) selecionada(s). Ele usa as estatísticas de interface de rede\n"
"fornecidas pelo kernel como fonte de informação. Isso significa\n"
"que o vnStat não estará realmente farejando nenhum tráfego e também garante uso leve\n"
"de recursos do sistema, independentemente da taxa de tráfego de rede."

#: gnu/packages/pdf.scm:143
msgid "Extract page mode and named destinations as PDFmark from PDF"
msgstr "Extrair modo de página e destinos nomeados como PDFmark de PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:145
msgid ""
"PDFmarks is a technique that accompanies PDF, and that is used to store\n"
"metadata such as author or title, but also structural information such as\n"
"bookmarks or hyperlinks.\n"
"\n"
"When Ghostscript reads the main PDF generated by the TeX system with embedded\n"
"PDF files and outputs the final PDF, the PDF page mode and name targets\n"
"etc. are not preserved.  Therefore, when you open the final PDF, it is not\n"
"displayed correctly.  Also, remote PDF links do not work correctly.\n"
"\n"
"This program is able to extract the page mode and named targets as PDFmark\n"
"from PDF.  In this way, you can obtain embedded PDF files that have kept this\n"
"information."
msgstr ""
"PDFmarks é uma técnica que acompanha o PDF e que é usada para armazenar\n"
"metadados como autor ou título, mas também informações estruturais como\n"
"marcadores ou hiperlinks.\n"
"\n"
"Quando o Ghostscript lê o PDF principal gerado pelo sistema TeX com arquivos PDF\n"
"incorporados e gera o PDF final, o modo de página do PDF e os destinos de nome\n"
"etc. não são preservados. Portanto, quando você abre o PDF final, ele não é\n"
"exibido corretamente. Além disso, links remotos de PDF não funcionam corretamente.\n"
"\n"
"Este programa é capaz de extrair o modo de página e os destinos nomeados como PDFmark\n"
"do PDF. Dessa forma, você pode obter arquivos PDF incorporados que mantiveram essas\n"
"informações."

#: gnu/packages/pdf.scm:191
msgid "Rearrange PDF pages to print as flyers on one sheet"
msgstr "Reorganize as páginas do PDF para imprimir como folhetos em uma folha"

#: gnu/packages/pdf.scm:192
msgid ""
"@command{flyer-composer} can be used to prepare one- or\n"
"two-sided flyers for printing on one sheet of paper.\n"
"\n"
"Imagine you have designed a flyer in A6 format and want to print it using your\n"
"A4 printer.  Of course, you want to print four flyers on each sheet.  This is\n"
"where Flyer Composer steps in, creating a PDF which holds your flyer four\n"
"times.  If you have a second page, Flyer Composer can arrange it the same way\n"
"- even if the second page is in a separate PDF file.\n"
"\n"
"This package contains both the command line tool and the gui too."
msgstr ""
"@command{flyer-composer} pode ser usado para preparar panfletos de um ou\n"
"dois lados para impressão em uma folha de papel.\n"
"\n"
"Imagine que você projetou um panfleto no formato A6 e quer imprimi-lo usando sua\n"
"impressora A4. Claro, você quer imprimir quatro panfletos em cada folha. É aqui\n"
"que o Flyer Composer entra, criando um PDF que contém seu panfleto quatro\n"
"vezes. Se você tiver uma segunda página, o Flyer Composer pode organizá-la da mesma forma\n"
"- mesmo se a segunda página estiver em um arquivo PDF separado.\n"
"\n"
"Este pacote contém a ferramenta de linha de comando e a interface gráfica também."

#: gnu/packages/pdf.scm:219
msgid ""
"@command{flyer-composer} can be used to prepare one- or\n"
"two-sided flyers for printing on one sheet of paper.\n"
"\n"
"Imagine you have designed a flyer in A6 format and want to print it using your\n"
"A4 printer.  Of course, you want to print four flyers on each sheet.  This is\n"
"where Flyer Composer steps in, creating a PDF which holds your flyer four\n"
"times.  If you have a second page, Flyer Composer can arrange it the same way\n"
"- even if the second page is in a separate PDF file.\n"
"\n"
"This package contains only the command line tool.  If you like to use the gui,\n"
"please install the @code{flyer-composer-gui} package."
msgstr ""
"@command{flyer-composer} pode ser usado para preparar panfletos de um ou\n"
"dois lados para impressão em uma folha de papel.\n"
"\n"
"Imagine que você projetou um panfleto no formato A6 e quer imprimi-lo usando sua\n"
"impressora A4. Claro, você quer imprimir quatro panfletos em cada folha. É aqui\n"
"que o Flyer Composer entra, criando um PDF que contém seu panfleto quatro\n"
"vezes. Se você tiver uma segunda página, o Flyer Composer pode organizá-la da mesma forma\n"
"- mesmo se a segunda página estiver em um arquivo PDF separado.\n"
"\n"
"Este pacote contém apenas a ferramenta de linha de comando. Se você gosta de usar a GUI,\n"
"instale o pacote @code{flyer-composer-gui}."

#: gnu/packages/pdf.scm:283
msgid "PDF rendering library"
msgstr "Biblioteca de renderização em PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:285
msgid "Poppler is a PDF rendering library based on the xpdf-3.0 code base."
msgstr "Poppler é uma biblioteca de renderização de PDF baseada na base de código xpdf-3.0."

#: gnu/packages/pdf.scm:310
msgid "Poppler encoding files for rendering of CJK and Cyrillic text"
msgstr "Arquivos de codificação Poppler para renderização de texto CJK e cirílico"

#: gnu/packages/pdf.scm:311
msgid ""
"This package provides optional encoding files for Poppler.\n"
"When present, Poppler is able to correctly render CJK and Cyrillic text."
msgstr ""
"Este pacote fornece arquivos de codificação opcionais para Poppler.\n"
"Quando presente, o Poppler é capaz de renderizar corretamente texto CJK e cirílico."

#: gnu/packages/pdf.scm:344
msgid "Qt5 frontend for the Poppler PDF rendering library"
msgstr "Frontend Qt5 para a biblioteca de renderização de PDF Poppler"

#: gnu/packages/pdf.scm:382
msgid "Python bindings for Poppler-Qt5"
msgstr "Ligações Python para Poppler-Qt5"

#: gnu/packages/pdf.scm:384
msgid ""
"This package provides Python bindings for the Qt5 interface of the\n"
"Poppler PDF rendering library."
msgstr "Este pacote fornece ligações Python para a interface Qt5 da biblioteca de renderização de PDF Poppler."

#: gnu/packages/pdf.scm:416
msgid "Library for generating PDF files"
msgstr "Biblioteca para geração de arquivos PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:418
msgid ""
"libHaru is a library for generating PDF files.  libHaru does not support\n"
"reading and editing of existing PDF files."
msgstr ""
"libHaru é uma biblioteca para gerar arquivos PDF. libHaru não suporta\n"
"leitura e edição de arquivos PDF existentes."

#: gnu/packages/pdf.scm:436
msgid "Viewer for PDF files based on the Motif toolkit"
msgstr "Visualizador de arquivos PDF baseado no kit de ferramentas Motif"

#: gnu/packages/pdf.scm:438
msgid "Xpdf is a viewer for Portable Document Format (PDF) files."
msgstr "Xpdf é um visualizador de arquivos Portable Document Format (PDF)."

#: gnu/packages/pdf.scm:471
msgid "Comic book support for zathura (libarchive backend)"
msgstr "Suporte para histórias em quadrinhos para zathura (backend libarchive)"

#: gnu/packages/pdf.scm:472
msgid ""
"The zathura-cb plugin adds comic book support to zathura\n"
"using libarchive."
msgstr ""
"O plugin zathura-cb adiciona suporte a histórias em quadrinhos ao zathura\n"
"usando libarchive."

#: gnu/packages/pdf.scm:505
msgid "PS support for zathura (libspectre backend)"
msgstr "Suporte PS para zathura (backend libspectre)"

#: gnu/packages/pdf.scm:506
msgid ""
"The zathura-ps plugin adds PS support to zathura\n"
"using libspectre."
msgstr ""
"O plugin zathura-ps adiciona suporte PS ao zathura\n"
"usando libspectre."

#: gnu/packages/pdf.scm:540
msgid "DjVu support for zathura (DjVuLibre backend)"
msgstr "Suporte DjVu para zathura (backend DjVuLibre)"

#: gnu/packages/pdf.scm:541
msgid ""
"The zathura-djvu plugin adds DjVu support to zathura\n"
"using the DjVuLibre library."
msgstr ""
"O plugin zathura-djvu adiciona suporte DjVu ao zathura\n"
"usando a biblioteca DjVuLibre."

#: gnu/packages/pdf.scm:590
msgid "PDF support for zathura (mupdf backend)"
msgstr "Suporte PDF para zathura (backend mupdf)"

#: gnu/packages/pdf.scm:591
msgid ""
"The zathura-pdf-mupdf plugin adds PDF support to zathura\n"
"by using the @code{mupdf} rendering library."
msgstr "O plugin zathura-pdf-mupdf adiciona suporte PDF ao zathura usando a biblioteca de renderização @code{mupdf}."

#: gnu/packages/pdf.scm:625
msgid "PDF support for zathura (poppler backend)"
msgstr "Suporte PDF para zathura (backend poppler)"

#: gnu/packages/pdf.scm:626
msgid ""
"The zathura-pdf-poppler plugin adds PDF support to zathura\n"
"by using the poppler rendering engine."
msgstr ""
"O plugin zathura-pdf-poppler adiciona suporte a PDF ao zathura\n"
"usando o mecanismo de renderização poppler."

#: gnu/packages/pdf.scm:682
msgid "Lightweight keyboard-driven PDF viewer"
msgstr "Visualizador de PDF leve controlado por teclado"

#: gnu/packages/pdf.scm:683
msgid ""
"Zathura is a customizable document viewer.  It provides a\n"
"minimalistic interface and an interface that mainly focuses on keyboard\n"
"interaction."
msgstr ""
"Zathura é um visualizador de documentos personalizável. Ele fornece uma\n"
"interface minimalista e uma interface que foca principalmente na interação\n"
"do teclado."

#: gnu/packages/pdf.scm:723
msgid "Tools to work with the PDF file format"
msgstr "Ferramentas para trabalhar com o formato de arquivo PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:725
msgid ""
"PoDoFo is a C++ library and set of command-line tools to work with the\n"
"PDF file format.  It can parse PDF files and load them into memory, and makes\n"
"it easy to modify them and write the changes to disk.  It is primarily useful\n"
"for applications that wish to do lower level manipulation of PDF, such as\n"
"extracting content or merging files."
msgstr ""
"PoDoFo é uma biblioteca C++ e um conjunto de ferramentas de linha de comando para trabalhar com o\n"
"formato de arquivo PDF. Ele pode analisar arquivos PDF e carregá-los na memória, e torna\n"
"fácil modificá-los e gravar as alterações no disco. É principalmente útil\n"
"para aplicativos que desejam fazer manipulação de nível inferior de PDF, como\n"
"extrair conteúdo ou mesclar arquivos."

#: gnu/packages/pdf.scm:752
msgid "Low-level PDF generator"
msgstr "Gerador de PDF de baixo nível"

#: gnu/packages/pdf.scm:753
msgid ""
"@code{pydyf} is a low-level PDF generator written in Python\n"
"and based on PDF specification 1.7."
msgstr ""
"@code{pydyf} é um gerador de PDF de baixo nível escrito em Python\n"
"e baseado na especificação PDF 1.7."

#: gnu/packages/pdf.scm:829
msgid "Lightweight PDF viewer and toolkit"
msgstr "Visualizador de PDF leve e kit de ferramentas"

#: gnu/packages/pdf.scm:831
msgid ""
"MuPDF is a C library that implements a PDF and XPS parsing and\n"
"rendering engine.  It is used primarily to render pages into bitmaps,\n"
"but also provides support for other operations such as searching and\n"
"listing the table of contents and hyperlinks.\n"
"\n"
"The library ships with a rudimentary X11 viewer, and a set of command\n"
"line tools for batch rendering @command{pdfdraw}, rewriting files\n"
"@command{pdfclean}, and examining the file structure @command{pdfshow}."
msgstr ""
"MuPDF é uma biblioteca C que implementa um mecanismo de análise e renderização de PDF e XPS. É usada principalmente para renderizar páginas em bitmaps,\n"
"mas também fornece suporte para outras operações, como pesquisa e\n"
"listar o índice e os hiperlinks.\n"
"\n"
"A biblioteca vem com um visualizador X11 rudimentar e um conjunto de\n"
"ferramentas de linha de comando para renderização em lote @command{pdfdraw}, reescrita de arquivos\n"
"@command{pdfclean} e exame da estrutura do arquivo @command{pdfshow}."

#: gnu/packages/pdf.scm:876
msgid "Command-line tools and library for transforming PDF files"
msgstr "Ferramentas de linha de comando e biblioteca para transformar arquivos PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:878
msgid ""
"QPDF is a command-line program that does structural, content-preserving\n"
"transformations on PDF files.  It could have been called something like\n"
"pdf-to-pdf.  It includes support for merging and splitting PDFs and to\n"
"manipulate the list of pages in a PDF file.  It is not a PDF viewer or a\n"
"program capable of converting PDF into other formats."
msgstr ""
"QPDF é um programa de linha de comando que faz transformações estruturais e de preservação de conteúdo\n"
"em arquivos PDF. Ele poderia ter sido chamado de algo como\n"
"pdf-para-pdf. Ele inclui suporte para mesclar e dividir PDFs e para\n"
"manipular a lista de páginas em um arquivo PDF. Ele não é um visualizador de PDF ou um\n"
"programa capaz de converter PDF em outros formatos."

#: gnu/packages/pdf.scm:920
msgid "Tabbed document viewer"
msgstr "Visualizador de documentos com abas"

#: gnu/packages/pdf.scm:921
msgid ""
"@command{qpdfview} is a document viewer for PDF, PS and DJVU\n"
"files.  It uses the Qt toolkit and features persistent per-file settings,\n"
"configurable toolbars and shortcuts, continuous and multi‐page layouts,\n"
"SyncTeX support, and rudimentary support for annotations and forms."
msgstr ""
"@command{qpdfview} é um visualizador de documentos para arquivos PDF, PS e DJVU. Ele usa o kit de ferramentas Qt e apresenta configurações persistentes por arquivo,\n"
"barras de ferramentas e atalhos configuráveis, layouts contínuos e de várias páginas,\n"
"suporte a SyncTeX e suporte rudimentar para anotações e formulários."

#: gnu/packages/pdf.scm:945
msgid "Notetaking using a stylus"
msgstr "Anotações usando uma caneta"

#: gnu/packages/pdf.scm:947
msgid ""
"Xournal is an application for notetaking, sketching, keeping a journal\n"
"using a stylus."
msgstr ""
"Xournal é um aplicativo para fazer anotações, esboços e manter um diário\n"
"usando uma caneta."

#: gnu/packages/pdf.scm:1000
msgid "Handwriting notetaking software with PDF annotation support"
msgstr "Software de anotações manuscritas com suporte para anotações em PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:1001
msgid ""
"Xournal++ is a hand note taking software written in\n"
"C++ with the target of flexibility, functionality and speed.  Stroke\n"
"recognizer and other parts are based on Xournal code.\n"
"\n"
"Xournal++ features:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Support for Pen pressure, e.g., Wacom Tablet\n"
"@item Support for annotating PDFs\n"
"@item Fill shape functionality\n"
"@item PDF Export (with and without paper style)\n"
"@item PNG Export (with and without transparent background)\n"
"@item Map different tools / colors etc. to stylus buttons /\n"
"mouse buttons\n"
"@item Sidebar with Page Previews with advanced page sorting, PDF\n"
"Bookmarks and Layers (can be individually hidden, editing layer can be\n"
"selected)\n"
"@item enhanced support for image insertion\n"
"@item Eraser with multiple configurations\n"
"@item LaTeX support\n"
"@item bug reporting, autosave, and auto backup tools\n"
"@item Customizeable toolbar, with multiple configurations, e.g., to\n"
"optimize toolbar for portrait / landscape\n"
"@item Page Template definitions\n"
"@item Shape drawing (line, arrow, circle, rectangle)\n"
"@item Shape resizing and rotation\n"
"@item Rotation snapping every 45 degrees\n"
"@item Rect snapping to grid\n"
"@item Audio recording and playback alongside with handwritten notes\n"
"@item Multi Language Support, Like English, German, Italian...\n"
"@item Plugins using LUA Scripting\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"Xournal++ é um software de anotações manuais escrito em\n"
"C++ com o objetivo de flexibilidade, funcionalidade e velocidade. O\n"
"reconhecedor de traços e outras partes são baseados no código Xournal.\n"
"\n"
"Recursos do Xournal++:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Suporte para pressão de caneta, por exemplo, Wacom Tablet\n"
"@item Suporte para anotação em PDFs\n"
"@item Funcionalidade de preenchimento de forma\n"
"@item Exportação de PDF (com e sem estilo de papel)\n"
"@item Exportação de PNG (com e sem fundo transparente)\n"
"@item Mapeie diferentes ferramentas/cores etc. para botões de caneta/botões do mouse\n"
"@item Barra lateral com visualizações de página com classificação avançada de páginas, marcadores e camadas de PDF (podem ser ocultados individualmente, a camada de edição pode ser\n"
"selecionada)\n"
"@item suporte aprimorado para inserção de imagem\n"
"@item Borracha com várias configurações\n"
"@item Suporte para LaTeX\n"
"@item Ferramentas de relatório de bugs, salvamento automático e backup automático\n"
"@item Barra de ferramentas personalizável, com várias configurações, por exemplo, para\n"
"otimizar a barra de ferramentas para retrato/paisagem\n"
"@item Definições de modelo de página\n"
"@item Desenho de forma (linha, seta, círculo, retângulo)\n"
"@item Redimensionamento e rotação de forma\n"
"@item Ajuste de rotação a cada 45 graus\n"
"@item Ajuste de retângulo à grade\n"
"@item Gravação e reprodução de áudio junto com notas manuscritas\n"
"@item Suporte a vários idiomas, como inglês, alemão, italiano...\n"
"@item Plugins usando script LUA\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/pdf.scm:1079
msgid "Python library for generating PDFs and graphics"
msgstr "Biblioteca Python para gerar PDFs e gráficos"

#: gnu/packages/pdf.scm:1080
msgid ""
"This is the ReportLab PDF Toolkit.  It allows rapid creation\n"
"of rich PDF documents, and also creation of charts in a variety of bitmap and\n"
"vector formats."
msgstr ""
"Este é o ReportLab PDF Toolkit. Ele permite a criação rápida\n"
"de documentos PDF ricos e também a criação de gráficos em uma variedade de formatos de bitmap e\n"
"vetor."

#: gnu/packages/pdf.scm:1124
msgid "PDF presentation tool with visual effects"
msgstr "Ferramenta de apresentação em PDF com efeitos visuais"

#: gnu/packages/pdf.scm:1126
msgid ""
"Impressive is a tool to display PDF files that provides visual effects\n"
"such as smooth alpha-blended slide transitions.  It provides additional tools\n"
"such as zooming, highlighting an area of the screen, and a tool to navigate\n"
"the PDF pages."
msgstr ""
"Impressive é uma ferramenta para exibir arquivos PDF que fornece efeitos visuais\n"
"como transições suaves de slides com mesclagem alfa. Ele fornece ferramentas adicionais\n"
"como zoom, realce de uma área da tela e uma ferramenta para navegar\n"
"nas páginas do PDF."

#: gnu/packages/pdf.scm:1147
msgid "Convert images to PDF via direct JPEG inclusion"
msgstr "Converta imagens em PDF por meio da inclusão direta de JPEG"

#: gnu/packages/pdf.scm:1149
msgid ""
"img2pdf converts images to PDF via direct JPEG inclusion.  That\n"
"conversion is lossless: the image embedded in the PDF has the exact same color\n"
"information for every pixel as the input."
msgstr ""
"img2pdf converte imagens para PDF via inclusão direta de JPEG. Essa\n"
"conversão é sem perdas: a imagem incorporada no PDF tem exatamente as mesmas\n"
"informações de cor para cada pixel que a entrada."

#: gnu/packages/pdf.scm:1200
msgid "Framebuffer and drm-based image viewer"
msgstr "Visualizador de imagens baseado em framebuffer e drm"

#: gnu/packages/pdf.scm:1202
msgid ""
"fbida contains a few applications for viewing and editing images on\n"
"the framebuffer."
msgstr ""
"O fbida contém alguns aplicativos para visualizar e editar imagens no\n"
"framebuffer."

#: gnu/packages/pdf.scm:1230
msgid "Password recovery tool for PDF files"
msgstr "Ferramenta de recuperação de senha para arquivos PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:1231
msgid ""
"PDFCrack is a simple tool for recovering passwords from PDF\n"
"documents that use the standard security handler."
msgstr ""
"PDFCrack é uma ferramenta simples para recuperar senhas de documentos PDF\n"
"que usam o manipulador de segurança padrão."

#: gnu/packages/pdf.scm:1254
msgid "PDF to SVG converter"
msgstr "Conversor de PDF para SVG"

#: gnu/packages/pdf.scm:1255
msgid ""
"@command{pdf2svg} is a simple command-line PDF to SVG\n"
"converter using the Poppler and Cairo libraries."
msgstr ""
"@command{pdf2svg} é um conversor simples de PDF para SVG\n"
"de linha de comando que usa as bibliotecas Poppler e Cairo."

#: gnu/packages/pdf.scm:1282
#, fuzzy
#| msgid "The GNU C Library"
msgid "Python PDF library"
msgstr "A GNU C Library"

#: gnu/packages/pdf.scm:1284
msgid ""
"This package provides a PDF library capable of splitting, merging,\n"
"cropping, and transforming PDF files."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma biblioteca PDF capaz de dividir, mesclar,\n"
"cortar e transformar arquivos PDF."

#: gnu/packages/pdf.scm:1315
msgid "Pure Python PDF toolkit"
msgstr "Kit de ferramentas PDF Pure Python"

#: gnu/packages/pdf.scm:1316
msgid ""
"PyPDF2 is a pure Python PDF library capable of:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item extracting document information (title, author, …)\n"
"@item splitting documents page by page\n"
"@item merging documents page by page\n"
"@item cropping pages\n"
"@item merging multiple pages into a single page\n"
"@item encrypting and decrypting PDF files\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"By being pure Python, it should run on any Python platform without any\n"
"dependencies on external libraries.  It can also work entirely on\n"
"@code{StringIO} objects rather than file streams, allowing for PDF\n"
"manipulation in memory.  It is therefore a useful tool for websites that\n"
"manage or manipulate PDFs."
msgstr ""
"PyPDF2 é uma biblioteca Python PDF pura capaz de:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item extrair informações do documento (título, autor, …)\n"
"@item dividir documentos página por página\n"
"@item mesclar documentos página por página\n"
"@item cortar páginas\n"
"@item mesclar várias páginas em uma única página\n"
"@item criptografar e descriptografar arquivos PDF\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"Por ser Python puro, ele deve rodar em qualquer plataforma Python sem nenhuma\n"
"dependência de bibliotecas externas. Ele também pode funcionar inteiramente em\n"
"@code{StringIO} objetos em vez de fluxos de arquivo, permitindo a\n"
"manipulação de PDF na memória. Portanto, é uma ferramenta útil para sites que\n"
"gerenciam ou manipulam PDFs."

#: gnu/packages/pdf.scm:1370
msgid "Merge, split and re-arrange pages from PDF documents"
msgstr "Mesclar, dividir e reorganizar páginas de documentos PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:1372
msgid ""
"PDF Arranger is a small application which allows one to merge or split\n"
"PDF documents and rotate, crop and rearrange their pages using an interactive\n"
"and intuitive graphical interface.\n"
"\n"
"PDF Arranger was formerly known as PDF-Shuffler."
msgstr ""
"PDF Arranger é um pequeno aplicativo que permite mesclar ou dividir\n"
"documentos PDF e girar, cortar e reorganizar suas páginas usando uma interface gráfica interativa\n"
"e intuitiva.\n"
"\n"
"O PDF Arranger era conhecido anteriormente como PDF-Shuffler."

#: gnu/packages/pdf.scm:1395
msgid "Scale and tile PDF images/pages to print on multiple pages"
msgstr "Dimensione e organize imagens/páginas em PDF para imprimir em várias páginas"

#: gnu/packages/pdf.scm:1396
msgid ""
"@command{pdfposter} can be used to create a large poster by\n"
"building it from multiple pages and/or printing it on large media.  It expects\n"
"as input a PDF file, normally printing on a single page.  The output is again\n"
"a PDF file, maybe containing multiple pages together building the poster.  The\n"
"input page will be scaled to obtain the desired size.\n"
"\n"
"This is much like @command{poster} does for Postscript files, but working with\n"
"PDF.  Since sometimes @command{poster} does not like your files converted from\n"
"PDF.  Indeed @command{pdfposter} was inspired by @command{poster}."
msgstr ""
"@command{pdfposter} pode ser usado para criar um pôster grande\n"
"construindo-o a partir de várias páginas e/ou imprimindo-o em mídia grande. Ele espera\n"
"como entrada um arquivo PDF, normalmente imprimindo em uma única página. A saída é novamente\n"
"um arquivo PDF, talvez contendo várias páginas juntas construindo o pôster. A\n"
"página de entrada será dimensionada para obter o tamanho desejado.\n"
"\n"
"Isso é muito parecido com o que @command{poster} faz para arquivos Postscript, mas trabalhando com\n"
"PDF. Já que às vezes @command{poster} não gosta que seus arquivos sejam convertidos de\n"
"PDF. De fato @command{pdfposter} foi inspirado por @command{poster}."

#: gnu/packages/pdf.scm:1425
msgid "Command-line utility to search text in PDF files"
msgstr "Utilitário de linha de comando para pesquisar texto em arquivos PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:1427
msgid ""
"Pdfgrep searches in pdf files for strings matching a regular expression.\n"
"Support some GNU grep options as file name output, page number output,\n"
"optional case insensitivity, count occurrences, color highlights and search in\n"
"multiple files."
msgstr ""
"Pdfgrep pesquisa em arquivos pdf por strings que correspondem a uma expressão regular.\n"
"Suporta algumas opções do GNU grep como saída de nome de arquivo, saída de número de página,\n"
"insensibilidade opcional a maiúsculas e minúsculas, contagem de ocorrências, realces de cores e pesquisa em\n"
"vários arquivos."

#: gnu/packages/pdf.scm:1473
msgid "Presenter console with multi-monitor support for PDF files"
msgstr "Console do apresentador com suporte a vários monitores para arquivos PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:1475
msgid ""
"pdfpc is a presentation viewer application which uses multi-monitor\n"
"output to provide meta information to the speaker during the presentation.  It\n"
"is able to show a normal presentation window on one screen, while showing a\n"
"more sophisticated overview on the other one providing information like a\n"
"picture of the next slide, as well as the left over time till the end of the\n"
"presentation.  The input files processed by pdfpc are PDF documents."
msgstr ""
"pdfpc é um aplicativo visualizador de apresentação que usa saída multimonitor\n"
"para fornecer meta informações ao palestrante durante a apresentação. Ele\n"
"é capaz de mostrar uma janela de apresentação normal em uma tela, enquanto mostra uma\n"
"visão geral mais sofisticada na outra, fornecendo informações como uma\n"
"imagem do próximo slide, bem como o tempo restante até o final da\n"
"apresentação. Os arquivos de entrada processados pelo pdfpc são documentos PDF."

#: gnu/packages/pdf.scm:1500
msgid "Pango to PostScript converter"
msgstr "Conversor Pango para PostScript"

#: gnu/packages/pdf.scm:1502
msgid ""
"Paps reads a UTF-8 encoded file and generates a PostScript language\n"
"rendering of the file through the Pango Cairo back end."
msgstr ""
"Paps lê um arquivo codificado em UTF-8 e gera uma renderização em linguagem PostScript\n"
"do arquivo por meio do backend Pango Cairo."

#: gnu/packages/pdf.scm:1531
msgid "PDF manipulation tool"
msgstr "Ferramenta de manipulação de PDF"

#: gnu/packages/pdf.scm:1532
msgid ""
"Stapler is a pure Python alternative to PDFtk, a tool for\n"
"manipulating PDF documents from the command line.  It supports\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item cherry-picking pages and concatenating them into a new file\n"
"@item splitting a PDF document into single pages each in its own file\n"
"@item merging PDF documents with their pages interleaved\n"
"@item displaying metadata in a PDF document\n"
"@item displaying the mapping between logical and physical page numbers\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"O Stapler é uma alternativa Python pura ao PDFtk, uma ferramenta para\n"
"manipular documentos PDF a partir da linha de comando. Ele suporta\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item selecionando páginas e concatenando-as em um novo arquivo\n"
"@item dividindo um documento PDF em páginas únicas, cada uma em seu próprio arquivo\n"
"@item mesclando documentos PDF com suas páginas intercaladas\n"
"@item exibindo metadados em um documento PDF\n"
"@item exibindo o mapeamento entre números de página lógicos e físicos\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/pdf.scm:1604
msgid "Document factory for creating PDF files from HTML"
msgstr "Crtiação de documentos para contrução de arquivos PDF a partir de HTML"

#: gnu/packages/pdf.scm:1605
msgid ""
"WeasyPrint helps web developers to create PDF documents.  It\n"
"turns simple HTML pages into gorgeous statistical reports, invoices, tickets,\n"
"etc.\n"
"\n"
"From a technical point of view, WeasyPrint is a visual rendering engine for\n"
"HTML and CSS that can export to PDF and PNG.  It aims to support web standards\n"
"for printing.\n"
"\n"
"It is based on various libraries but not on a full rendering engine like\n"
"WebKit or Gecko.  The CSS layout engine is written in Python, designed for\n"
"pagination, and meant to be easy to hack on.  Weasyprint can also be used as a\n"
"python library.\n"
"\n"
"Keywords: html2pdf, htmltopdf"
msgstr ""
"O WeasyPrint ajuda desenvolvedores web a criar documentos PDF. Ele\n"
"transforma páginas HTML simples em lindos relatórios estatísticos, faturas, tickets,\n"
"etc.\n"
"\n"
"Do ponto de vista técnico, o WeasyPrint é um mecanismo de renderização visual para\n"
"HTML e CSS que pode exportar para PDF e PNG. Ele visa oferecer suporte a padrões web\n"
"para impressão.\n"
"\n"
"Ele é baseado em várias bibliotecas, mas não em um mecanismo de renderização completo como\n"
"WebKit ou Gecko. O mecanismo de layout CSS é escrito em Python, projetado para\n"
"paginação e destinado a ser fácil de hackear. O Weasyprint também pode ser usado como uma\n"
"biblioteca python.\n"
"\n"
"Palavras-chave: html2pdf, htmltopdf"

#: gnu/packages/pem.scm:41
msgid "Personal expenses manager"
msgstr "Gerente de despesas pessoais"

#: gnu/packages/pem.scm:43
msgid ""
"GNU Pem is a simple tool for tracking personal income and\n"
"expenses.  It operates from the command line and it stores its data\n"
"in a basic text format in your home directory.  It can easily print\n"
"reports of your spending on different expenses via a basic search\n"
"feature."
msgstr ""
"GNU Pem é uma ferramenta simples para rastrear renda e\n"
"despesas pessoais. Ele opera a partir da linha de comando e armazena seus dados\n"
"em um formato de texto básico em seu diretório home. Ele pode facilmente imprimir\n"
"relatórios de seus gastos em diferentes despesas por meio de um recurso de pesquisa\n"
"básica."

#: gnu/packages/perl.scm:261 gnu/packages/perl.scm:334
msgid "Implementation of the Perl programming language"
msgstr "Implementação da linguagem de programação Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:263 gnu/packages/perl.scm:336
msgid ""
"Perl is a general-purpose programming language originally developed for\n"
"text manipulation and now used for a wide range of tasks including system\n"
"administration, web development, network programming, GUI development, and\n"
"more."
msgstr ""
"Perl é uma linguagem de programação de propósito geral desenvolvida originalmente para\n"
"manipulação de texto e agora usada para uma ampla gama de tarefas, incluindo administração de sistemas,\n"
"desenvolvimento web, programação de rede, desenvolvimento de GUI e\n"
"mais."

#: gnu/packages/perl.scm:423
msgid "Module for merging hierarchies using the C3 algorithm"
msgstr "Módulo para mesclar hierarquias usando o algoritmo C3"

#: gnu/packages/perl.scm:424
msgid ""
"This module implements the C3 algorithm, which aims to\n"
"provide a sane method resolution order under multiple inheritance."
msgstr ""
"Este módulo implementa o algoritmo C3, que visa\n"
"fornecer uma ordem de resolução de método sensata sob herança múltipla."

#: gnu/packages/perl.scm:442
msgid "Compute differences between two files or lists"
msgstr "Calcular diferenças entre dois arquivos ou listas"

#: gnu/packages/perl.scm:443
msgid ""
"This is a module for computing the difference between two\n"
"files, two strings, or any other two lists of things.  It uses an intelligent\n"
"algorithm similar to (or identical to) the one used by the Unix \"diff\"\n"
"program.  It is guaranteed to find the *smallest possible* set of\n"
"differences."
msgstr ""
"Este é um módulo para calcular a diferença entre dois\n"
"arquivos, duas strings ou quaisquer outras duas listas de coisas. Ele usa um algoritmo inteligente\n"
"semelhante (ou idêntico) ao usado pelo programa Unix \"diff\"\n"
". É garantido que ele encontre o *menor conjunto possível* de\n"
"diferenças."

#: gnu/packages/perl.scm:465
msgid "Use shorter versions of class names"
msgstr "Use versões mais curtas dos nomes das classes"

#: gnu/packages/perl.scm:466
msgid ""
"The alias module loads the class you specify and exports\n"
"into your namespace a subroutine that returns the class name.  You can\n"
"explicitly alias the class to another name or, if you prefer, you can do so\n"
"implicitly."
msgstr ""
"O módulo alias carrega a classe que você especifica e exporta\n"
"para seu namespace uma subrotina que retorna o nome da classe. Você pode\n"
"explicitamente aliasar a classe para outro nome ou, se preferir, pode fazer isso\n"
"implicitamente."

#: gnu/packages/perl.scm:521
msgid "Get, build and use SDL libraries"
msgstr "Obtenha, crie e use bibliotecas SDL"

#: gnu/packages/perl.scm:523
msgid ""
"Alien::SDL can be used to detect and get configuration settings from an\n"
"installed SDL and related libraries.  Based on your platform it offers the\n"
"possibility to download and install prebuilt binaries or to build SDL & co.@:\n"
"from source codes."
msgstr ""
"Alien::SDL pode ser usado para detectar e obter definições de configuração de um\n"
"SDL instalado e bibliotecas relacionadas. Com base na sua plataforma, ele oferece a\n"
"possibilidade de baixar e instalar binários pré-construídos ou construir SDL & co.@:\n"
"a partir de códigos-fonte."

#: gnu/packages/perl.scm:544
msgid "Transparently use Moose or Mouse modules"
msgstr "Use módulos Moose ou Mouse de forma transparente"

#: gnu/packages/perl.scm:546
msgid ""
"This module facilitates using @code{Moose} or @code{Mouse} modules\n"
"without changing the code.  By default, Mouse will be provided to libraries,\n"
"unless Moose is already loaded, or explicitly requested by the end-user.  End\n"
"users can force the decision of which backend to use by setting the environment\n"
"variable ANY_MOOSE to be Moose or Mouse."
msgstr ""
"Este módulo facilita o uso dos módulos @code{Moose} ou @code{Mouse}\n"
"sem alterar o código. Por padrão, o Mouse será fornecido às bibliotecas,\n"
"a menos que o Moose já esteja carregado ou explicitamente solicitado pelo usuário final. Os\n"
"usuários finais podem forçar a decisão de qual backend usar definindo a variável de ambiente\n"
"ANY_MOOSE como Moose ou Mouse."

#: gnu/packages/perl.scm:590
msgid "Translate DocBook/XML documentation into other file formats"
msgstr "Traduzir documentação DocBook/XML para outros formatos de arquivo"

#: gnu/packages/perl.scm:592
msgid ""
"This package provides the @command{docmake} command-line tool, and the\n"
"@code{App::XML::DocBook::Docmake} and @code{App::XML::DocBook::Builder} Perl\n"
"modules.\n"
"\n"
"It translates DocBook/XML mark-up into various other documentation formats such\n"
"as XHTML, RTF, PDF, and XSL-FO, using the more low-level tools.  It aims to be a\n"
"replacement for @command{xmlto}."
msgstr ""
"Este pacote fornece a ferramenta de linha de comando @command{docmake} e os módulos Perl\n"
"@code{App::XML::DocBook::Docmake} e @code{App::XML::DocBook::Builder}.\n"
"\n"
"Ele traduz a marcação DocBook/XML para vários outros formatos de documentação, como\n"
"XHTML, RTF, PDF e XSL-FO, usando as ferramentas de nível mais baixo. Ele visa ser um\n"
"substituto para @command{xmlto}."

#: gnu/packages/perl.scm:617
msgid "Configuration files and command line parsing"
msgstr "Arquivos de configuração e análise de linha de comando"

#: gnu/packages/perl.scm:618
msgid ""
"AppConfig is a bundle of Perl5 modules for reading\n"
"configuration files and parsing command line arguments."
msgstr ""
"AppConfig é um pacote de módulos Perl5 para ler\n"
"arquivos de configuração e analisar argumentos de linha de comando."

#: gnu/packages/perl.scm:638
msgid "Small utils for array manipulation"
msgstr "Pequenos utilitários para manipulação de array"

#: gnu/packages/perl.scm:639
msgid ""
"@code{Array::Utils} is a small pure-perl module containing\n"
"list manipulation routines."
msgstr ""
"@code{Array::Utils} é um pequeno módulo puro-Perl que contém\n"
"rotinas de manipulação de listas."

#: gnu/packages/perl.scm:660
msgid "Allow C/XS libraries to interrupt perl asynchronously"
msgstr "Permitir que bibliotecas C/XS interrompam o perl de forma assíncrona"

#: gnu/packages/perl.scm:662
msgid ""
"@code{Async::Interrupt} implements a single feature only of interest\n"
"to advanced perl modules, namely asynchronous interruptions (think \"UNIX\n"
"signals\", which are very similar).\n"
"\n"
"Sometimes, modules wish to run code asynchronously (in another thread,\n"
"or from a signal handler), and then signal the perl interpreter on\n"
"certain events.  One common way is to write some data to a pipe and use\n"
"an event handling toolkit to watch for I/O events.  Another way is to\n"
"send a signal.  Those methods are slow, and in the case of a pipe, also\n"
"not asynchronous - it won't interrupt a running perl interpreter.\n"
"\n"
"This module implements asynchronous notifications that enable you to\n"
"signal running perl code from another thread, asynchronously, and\n"
"sometimes even without using a single syscall."
msgstr ""
"@code{Async::Interrupt} implementa um único recurso de interesse apenas\n"
"para módulos perl avançados, ou seja, interrupções assíncronas (pense em \"sinais\n"
"UNIX\", que são muito semelhantes).\n"
"\n"
"Às vezes, os módulos desejam executar o código de forma assíncrona (em outro thread,\n"
"ou de um manipulador de sinais) e, em seguida, sinalizar o interpretador perl em\n"
"certos eventos. Uma maneira comum é gravar alguns dados em um pipe e usar\n"
"um kit de ferramentas de manipulação de eventos para observar eventos de E/S. Outra maneira é\n"
"enviar um sinal. Esses métodos são lentos e, no caso de um pipe, também\n"
"não são assíncronos - não interromperão um interpretador perl em execução.\n"
"\n"
"Este módulo implementa notificações assíncronas que permitem que você\n"
"sinalize o código perl em execução de outro thread, de forma assíncrona e\n"
"às vezes até mesmo sem usar uma única syscall."

#: gnu/packages/perl.scm:692
msgid "Assorted general utility attributes"
msgstr "Atributos de utilidade geral variados"

#: gnu/packages/perl.scm:693
msgid ""
"This package provides various utility functions.  When used\n"
"without argument, this module provides four universally accessible attributes\n"
"of general interest as follows:\n"
"@itemize\n"
"@item Abstract\n"
"@item Alias\n"
"@item Memoize\n"
"@item Method\n"
"@item SigHandler\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"Este pacote fornece várias funções de utilidade. Quando usado\n"
"sem argumento, este módulo fornece quatro atributos universalmente acessíveis\n"
"de interesse geral, como segue:\n"
"@itemize\n"
"@item Abstract\n"
"@item Alias\n"
"@item Memoize\n"
"@item Method\n"
"@item SigHandler\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/perl.scm:724
msgid "DEC VMS password hashing"
msgstr "Hash de senha DEC VMS"

#: gnu/packages/perl.scm:725
msgid ""
"@code{Authen::DecHpwd} implements the\n"
"SYS$HASH_PASSWORD password hashing function from VMS (also known as\n"
"LGI$HPWD) and some associated VMS username and password handling\n"
"functions.  The password hashing function is implemented in XS with a\n"
"pure Perl backup version for systems that cannot handle XS."
msgstr ""
"@code{Authen::DecHpwd} implementa a\n"
"função de hash de senha SYS$HASH_PASSWORD do VMS (também conhecida como\n"
"LGI$HPWD) e algumas funções de manipulação de nome de usuário e senha do VMS\n"
"associadas. A função de hash de senha é implementada no XS com uma\n"
"versão de backup Perl pura para sistemas que não conseguem manipular o XS."

#: gnu/packages/perl.scm:760
msgid "Hashed passwords/passphrases as objects"
msgstr "Senhas/frases-senhas com hash como objetos"

#: gnu/packages/perl.scm:761
msgid ""
"@code{Authen-Passphrase} is the base class for a\n"
"system of objects that encapsulate passphrases.  An object of this\n"
"type is a passphrase recogniser; its job is to recognise whether an\n"
"offered passphrase is the right one.  For security such passphrase\n"
"recognisers usually do not themselves know the passphrase they are\n"
"looking for; they can merely recognise it when they see it.  There are\n"
"many schemes in use to achieve this effect and the intent of this\n"
"class is to provide a consistent interface to them all.  In addition\n"
"to the base class, this module also contains implementations of\n"
"several specific passphrase schemes."
msgstr ""
"@code{Authen-Passphrase} é a classe base para um\n"
"sistema de objetos que encapsulam frases-senha. Um objeto desse\n"
"tipo é um reconhecedor de frase-senha; seu trabalho é reconhecer se uma\n"
"frase-senha oferecida é a correta. Por questões de segurança, esses\n"
"reconhecedores de frase-senha geralmente não sabem a frase-senha que estão\n"
"procurando; eles podem simplesmente reconhecê-la quando a veem. Existem\n"
"muitos esquemas em uso para atingir esse efeito e a intenção dessa\n"
"classe é fornecer uma interface consistente para todos eles. Além\n"
"da classe base, este módulo também contém implementações de\n"
"vários esquemas de frase-senha específicos."

#: gnu/packages/perl.scm:787
msgid "Lexically disable autovivification"
msgstr "Desabilitar lexicamente a autovivificação"

#: gnu/packages/perl.scm:788
msgid ""
"When an undefined variable is dereferenced, it gets silently\n"
"upgraded to an array or hash reference (depending of the type of the\n"
"dereferencing).  This behaviour is called autovivification and usually does\n"
"what you mean but it may be unnatural or surprising because your variables get\n"
"populated behind your back.  This is especially true when several levels of\n"
"dereferencing are involved, in which case all levels are vivified up to the\n"
"last, or when it happens in intuitively read-only constructs like\n"
"@code{exists}.  The pragma provided by this package lets you disable\n"
"autovivification for some constructs and optionally throws a warning or an\n"
"error when it would have happened."
msgstr ""
"Quando uma variável indefinida é desreferenciada, ela é silenciosamente\n"
"atualizada para uma referência de array ou hash (dependendo do tipo de\n"
"desreferenciamento). Esse comportamento é chamado de autovivificação e geralmente faz\n"
"o que você quer dizer, mas pode ser anormal ou surpreendente porque suas variáveis são\n"
"preenchidas pelas suas costas. Isso é especialmente verdadeiro quando vários níveis de\n"
"desreferenciamento estão envolvidos, caso em que todos os níveis são vivificados até o\n"
"último, ou quando isso acontece em construções intuitivamente somente leitura como\n"
"@code{exists}. O pragma fornecido por este pacote permite que você desabilite\n"
"a autovivificação para algumas construções e, opcionalmente, emita um aviso ou um\n"
"erro quando isso aconteceria."

#: gnu/packages/perl.scm:819
msgid "Disables bareword filehandles"
msgstr "Desabilita identificadores de arquivo bareword"

#: gnu/packages/perl.scm:820
msgid "This module disables bareword filehandles."
msgstr "Este módulo desabilita identificadores de arquivos bareword."

#: gnu/packages/perl.scm:840
msgid "Open a browser in a given URL"
msgstr "Abra um navegador em uma URL fornecida"

#: gnu/packages/perl.scm:841
msgid ""
"The functions exported by this module allow you to open URLs\n"
"in the user's browser.  A set of known commands per OS-name is tested for\n"
"presence, and the first one found is executed.  With an optional parameter,\n"
"all known commands are checked."
msgstr ""
"As funções exportadas por este módulo permitem que você abra URLs\n"
"no navegador do usuário. Um conjunto de comandos conhecidos por nome de SO é testado para\n"
"presença, e o primeiro encontrado é executado. Com um parâmetro opcional,\n"
"todos os comandos conhecidos são verificados."

#: gnu/packages/perl.scm:861
msgid "BSD process resource limit and priority functions"
msgstr "Limite de recursos do processo BSD e funções de prioridade"

#: gnu/packages/perl.scm:862
msgid ""
"This package provides procedures to get and set resource\n"
"limits like @code{getrlimit} and @code{setpriority}."
msgstr "Este pacote fornece procedimentos para obter e definir limites de recursos como @code{getrlimit} e @code{setpriority}."

#: gnu/packages/perl.scm:883
msgid "Execute code after a scope finished compilation"
msgstr "Executar código após o escopo terminar a compilação"

#: gnu/packages/perl.scm:884
msgid ""
"This module allows you to execute code when perl finished\n"
"compiling the surrounding scope."
msgstr ""
"Este módulo permite que você execute código quando o perl terminar\n"
"de compilar o escopo circundante."

#: gnu/packages/perl.scm:905
msgid "Wrap OP check callbacks"
msgstr "Encapsule retornos de verificação do OP"

#: gnu/packages/perl.scm:906
msgid "This module allows you to wrap OP check callbacks."
msgstr "Este módulo permite encapsular retornos de chamada de verificação de OP."

#: gnu/packages/perl.scm:922
msgid "Lists of reserved barewords and symbol names"
msgstr "Listas de barewords e nomes de símbolos reservados"

#: gnu/packages/perl.scm:923
msgid ""
"@code{B::Keywords} supplies several arrays of exportable\n"
"keywords: @code{@@Scalars, @@Arrays, @@Hashes, @@Filehandles, @@Symbols,\n"
"@@Functions, @@Barewords, @@TieIOMethods, @@UNIVERSALMethods and\n"
"@@ExporterSymbols}."
msgstr ""
"@code{B::Keywords} fornece vários arrays de palavras-chave\n"
"exportáveis: @code{@@Scalars, @@Arrays, @@Hashes, @@Filehandles, @@Symbols,\n"
"@@Functions, @@Barewords, @@TieIOMethods, @@UNIVERSALMethods e\n"
"@@ExporterSymbols}."

#: gnu/packages/perl.scm:946
msgid "Benchmarking with statistical confidence"
msgstr "Benchmarking com confiança estatística"

#: gnu/packages/perl.scm:948
msgid ""
"The Benchmark::Timer class allows you to time portions of code\n"
"conveniently, as well as benchmark code by allowing timings of repeated\n"
"trials.  It is perfect for when you need more precise information about the\n"
"running time of portions of your code than the Benchmark module will give you,\n"
"but don't want to go all out and profile your code."
msgstr ""
"A classe Benchmark::Timer permite que você cronometre partes do código\n"
"convenientemente, bem como faça benchmark de código permitindo cronometragens de\n"
"tentativas repetidas. É perfeita para quando você precisa de informações mais precisas sobre o\n"
"tempo de execução de partes do seu código do que o módulo Benchmark lhe dará,\n"
"mas não quer ir com tudo e criar um perfil do seu código."

#: gnu/packages/perl.scm:972
msgid "Bit vector library"
msgstr "Biblioteca de vetores de bits"

#: gnu/packages/perl.scm:973
msgid ""
"Bit::Vector is an efficient C library which allows you to\n"
"handle bit vectors, sets (of integers), \"big integer arithmetic\" and boolean\n"
"matrices, all of arbitrary sizes.  The package also includes an\n"
"object-oriented Perl module for accessing the C library from Perl, and\n"
"optionally features overloaded operators for maximum ease of use.  The C\n"
"library can nevertheless be used stand-alone, without Perl."
msgstr ""
"Bit::Vector é uma biblioteca C eficiente que permite que você\n"
"manipule vetores de bits, conjuntos (de inteiros), \"aritmética de inteiros grandes\" e matrizes booleanas\n"
", todos de tamanhos arbitrários. O pacote também inclui um\n"
"módulo Perl orientado a objetos para acessar a biblioteca C a partir do Perl e\n"
"opcionalmente apresenta operadores sobrecarregados para máxima facilidade de uso. A biblioteca C\n"
"pode, no entanto, ser usada de forma independente, sem Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:994
msgid "Boolean support for Perl"
msgstr "Suporte booleano para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:995
msgid ""
"This module provides basic Boolean support, by defining two\n"
"special objects: true and false."
msgstr ""
"Este módulo fornece suporte booleano básico, definindo dois\n"
"objetos especiais: true e false."

#: gnu/packages/perl.scm:1013
msgid "Data files for Business::ISBN"
msgstr "Arquivos de dados para Business::ISBN"

#: gnu/packages/perl.scm:1014
msgid ""
"This package provides a data pack for @code{Business::ISBN}.\n"
"These data are generated from the RangeMessage.xml file provided by the ISBN\n"
"Agency."
msgstr ""
"Este pacote fornece um pacote de dados para @code{Business::ISBN}.\n"
"Esses dados são gerados a partir do arquivo RangeMessage.xml fornecido pela ISBN\n"
"Agency."

#: gnu/packages/perl.scm:1035
msgid "Work with International Standard Book Numbers"
msgstr "Trabalhar com números de livros padrão internacionais"

#: gnu/packages/perl.scm:1036
msgid ""
"This module provides tools to deal with International\n"
"Standard Book Numbers, including ISBN-10 and ISBN-13."
msgstr "Este módulo fornece ferramentas para lidar com Números de Livros Padrão Internacionais, incluindo ISBN-10 e ISBN-13."

#: gnu/packages/perl.scm:1054
msgid "Work with International Standard Serial Numbers"
msgstr "Trabalhar com números de série padrão internacionais"

#: gnu/packages/perl.scm:1055
msgid ""
"This module provides tools to deal with International\n"
"Standard Serial Numbers."
msgstr "Este módulo fornece ferramentas para lidar com Números de Série Padrão Internacionais."

#: gnu/packages/perl.scm:1074
msgid "Work with International Standard Music Numbers"
msgstr "Trabalhar com números musicais padrão internacionais"

#: gnu/packages/perl.scm:1075
msgid ""
"This module provides tools to deal with International\n"
"Standard Music Numbers."
msgstr ""
"Este módulo fornece ferramentas para lidar com Números Musicais\n"
"Padrão Internacionais."

#: gnu/packages/perl.scm:1094
msgid "Cache interface for Perl"
msgstr "Interface de cache para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:1095
msgid ""
"The Cache modules are designed to assist a developer in\n"
"persisting data for a specified period of time.  Often these modules are used\n"
"in web applications to store data locally to save repeated and redundant\n"
"expensive calls to remote machines or databases.  People have also been known\n"
"to use Cache::Cache for its straightforward interface in sharing data between\n"
"runs of an application or invocations of a CGI-style script or simply as an\n"
"easy to use abstraction of the file system or shared memory."
msgstr ""
"Os módulos Cache são projetados para auxiliar um desenvolvedor a\n"
"persistir dados por um período de tempo especificado. Frequentemente, esses módulos são usados\n"
"em aplicativos da web para armazenar dados localmente para economizar chamadas caras, repetidas e redundantes para máquinas ou bancos de dados remotos. As pessoas também são conhecidas\n"
"por usar Cache::Cache por sua interface direta no compartilhamento de dados entre\n"
"execuções de um aplicativo ou invocações de um script no estilo CGI ou simplesmente como uma\n"
"abstração fácil de usar do sistema de arquivos ou memória compartilhada."

#: gnu/packages/perl.scm:1117
msgid "Shared memory interprocess cache via mmap"
msgstr "Cache de interprocesso de memória compartilhada via mmap"

#: gnu/packages/perl.scm:1118
msgid ""
"A shared memory cache through an mmap'ed file.  It's core is\n"
"written in C for performance.  It uses fcntl locking to ensure multiple\n"
"processes can safely access the cache at the same time.  It uses a basic LRU\n"
"algorithm to keep the most used entries in the cache."
msgstr ""
"Um cache de memória compartilhada por meio de um arquivo mmap'ed. Seu núcleo é\n"
"escrito em C para desempenho. Ele usa bloqueio fcntl para garantir que vários\n"
"processos possam acessar o cache com segurança ao mesmo tempo. Ele usa um algoritmo LRU\n"
"básico para manter as entradas mais usadas no cache."

#: gnu/packages/perl.scm:1139
msgid "Capture STDOUT and STDERR from Perl, XS or external programs"
msgstr "Captura STDOUT e STDERR de Perl, XS ou programas externos"

#: gnu/packages/perl.scm:1141
msgid ""
"Capture::Tiny provides a simple, portable way to capture almost anything\n"
"sent to STDOUT or STDERR, regardless of whether it comes from Perl, from XS\n"
"code or from an external program.  Optionally, output can be teed so that it\n"
"is captured while being passed through to the original file handles."
msgstr ""
"Capture::Tiny fornece uma maneira simples e portátil de capturar quase tudo\n"
"enviado para STDOUT ou STDERR, independentemente de vir de Perl, de código XS\n"
"ou de um programa externo. Opcionalmente, a saída pode ser testada para que\n"
"seja capturada enquanto é passada para os identificadores de arquivo originais."

#: gnu/packages/perl.scm:1160
msgid "Check compatibility with the installed perl version"
msgstr "Verifique a compatibilidade com a versão do perl instalada"

#: gnu/packages/perl.scm:1162
msgid ""
"This module is used by Schmorp's modules during configuration stage\n"
"to test the installed perl for compatibility with his modules."
msgstr ""
"Este módulo é usado pelos módulos de Schmorp durante o estágio de configuração\n"
"para testar a compatibilidade do perl instalado com seus módulos."

#: gnu/packages/perl.scm:1180
msgid "Alternative warn and die for modules"
msgstr "Módulos alternativos de aquecimento e resfriamento"

#: gnu/packages/perl.scm:1181
msgid ""
"The @code{Carp} routines are useful in your own modules\n"
"because they act like @code{die()} or @code{warn()}, but with a message\n"
"which is more likely to be useful to a user of your module.  In the case\n"
"of @code{cluck}, @code{confess}, and @code{longmess} that context is a\n"
"summary of every call in the call-stack.  For a shorter message you can use\n"
"@code{carp} or @code{croak} which report the error as being from where your\n"
"module was called.  There is no guarantee that that is where the error was,\n"
"but it is a good educated guess."
msgstr ""
"As rotinas @code{Carp} são úteis em seus próprios módulos\n"
"porque elas agem como @code{die()} ou @code{warn()}, mas com uma mensagem\n"
"que provavelmente será mais útil para um usuário do seu módulo. No caso\n"
"de @code{cluck}, @code{confess} e @code{longmess} esse contexto é um\n"
"resumo de cada chamada na pilha de chamadas. Para uma mensagem mais curta, você pode usar\n"
"@code{carp} ou @code{croak} que relatam o erro como sendo de onde seu\n"
"módulo foi chamado. Não há garantia de que é onde o erro estava,\n"
"mas é um bom palpite."

#: gnu/packages/perl.scm:1206
msgid "Warns and dies noisily with stack backtraces/"
msgstr "Avisa e morre ruidosamente com backtraces de pilha/"

#: gnu/packages/perl.scm:1207
msgid ""
"This module is meant as a debugging aid.  It can be used to\n"
"make a script complain loudly with stack backtraces when @code{warn()}-ing or\n"
"@code{die()}ing."
msgstr ""
"Este módulo é pensado como um auxílio de depuração. Ele pode ser usado para\n"
"fazer um script reclamar alto com backtraces de pilha ao @code{warn()}-ing ou\n"
"@code{die()}ing."

#: gnu/packages/perl.scm:1226
msgid "Executable comments for Perl"
msgstr "Comentários executáveis para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:1227
msgid ""
"Carp::Assert is intended for a purpose like the ANSI C\n"
"library assert.h."
msgstr ""
"Carp::Assert é destinado a um propósito como a biblioteca ANSI C\n"
"assert.h."

#: gnu/packages/perl.scm:1248
msgid "Convenience wrappers around Carp::Assert"
msgstr "Embalagens de conveniência em torno de Carp::Assert"

#: gnu/packages/perl.scm:1249
msgid ""
"Carp::Assert::More is a set of handy assertion functions for\n"
"Perl."
msgstr ""
"Carp::Assert::More é um conjunto de funções de asserção úteis para\n"
"Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:1268
msgid "Report errors from a \"clan\" of modules"
msgstr "Relatar erros de um \"clã\" de módulos"

#: gnu/packages/perl.scm:1269
msgid ""
"This module allows errors from a clan (or family) of modules\n"
"to appear to originate from the caller of the clan.  This is necessary in\n"
"cases where the clan modules are not classes derived from each other, and thus\n"
"the Carp.pm module doesn't help."
msgstr ""
"Este módulo permite que erros de um clã (ou família) de módulos\n"
"pareçam se originar do chamador do clã. Isso é necessário em\n"
"casos em que os módulos do clã não são classes derivadas umas das outras e, portanto,\n"
"o módulo Carp.pm não ajuda."

#: gnu/packages/perl.scm:1289
msgid "Read the CDDB entry for an audio CD in your drive"
msgstr "Leia a entrada CDDB para um CD de áudio em sua unidade"

#: gnu/packages/perl.scm:1290
msgid "This module can retrieve information from the CDDB."
msgstr "Este módulo pode recuperar informações do CDDB."

#: gnu/packages/perl.scm:1383
msgid "Generation of circularly composited renditions"
msgstr "Geração de representações compostas circularmente"

#: gnu/packages/perl.scm:1385
msgid ""
"Circos is a program for the generation of publication-quality, circularly\n"
"composited renditions of genomic data and related annotations."
msgstr ""
"Circos é um programa para a geração de rendições circulares\n"
"compostas de dados genômicos e anotações relacionadas com qualidade de publicação."

#: gnu/packages/perl.scm:1405
msgid "Automated accessor generation"
msgstr "Geração automatizada de acessadores"

#: gnu/packages/perl.scm:1406
msgid ""
"This module automagically generates accessors/mutators for\n"
"your class."
msgstr ""
"Este módulo gera automaticamente acessadores/mutadores para\n"
"sua classe."

#: gnu/packages/perl.scm:1428
msgid "Faster, but less expandable, chained accessors"
msgstr "Acessadores encadeados mais rápidos, mas menos expansíveis"

#: gnu/packages/perl.scm:1429
msgid ""
"A chained accessor is one that always returns the object\n"
"when called with parameters (to set), and the value of the field when called\n"
"with no arguments.  This module subclasses Class::Accessor in order to provide\n"
"the same mk_accessors interface."
msgstr ""
"Um acessador encadeado é aquele que sempre retorna o objeto\n"
"quando chamado com parâmetros (para definir), e o valor do campo quando chamado\n"
"sem argumentos. Este módulo subclassifica Class::Accessor para fornecer\n"
"a mesma interface mk_accessors."

#: gnu/packages/perl.scm:1452
msgid "Build groups of accessors"
msgstr "Construir grupos de acessadores"

#: gnu/packages/perl.scm:1453
msgid ""
"This class lets you build groups of accessors that will call\n"
"different getters and setters."
msgstr ""
"Esta classe permite que você crie grupos de acessadores que chamarão\n"
"diferentes getters e setters."

#: gnu/packages/perl.scm:1472
msgid "Pragma to use the C3 method resolution order algorithm"
msgstr "Pragma para usar o algoritmo de ordem de resolução do método C3"

#: gnu/packages/perl.scm:1473
msgid ""
"This is pragma to change Perl 5's standard method resolution\n"
"order from depth-first left-to-right (a.k.a - pre-order) to the more\n"
"sophisticated C3 method resolution order."
msgstr "Este é o pragma para alterar a ordem de resolução do método padrão do Perl 5 de profundidade primeiro da esquerda para a direita (também conhecida como pré-ordem) para a ordem de resolução do método C3 mais sofisticada."

#: gnu/packages/perl.scm:1495
msgid "Drop-in replacement for NEXT"
msgstr "Substituição imediata para NEXT"

#: gnu/packages/perl.scm:1496
msgid ""
"This module is intended as a drop-in replacement for NEXT,\n"
"supporting the same interface, but using Class::C3 to do the hard work."
msgstr ""
"Este módulo foi criado como um substituto imediato para o NEXT,\n"
"suportando a mesma interface, mas usando Class::C3 para fazer o trabalho pesado."

#: gnu/packages/perl.scm:1517
msgid "Load mix-ins or components to your C3-based class"
msgstr "Carregue mix-ins ou componentes para sua classe baseada em C3"

#: gnu/packages/perl.scm:1518
msgid ""
"This module will inject base classes to your module using\n"
"the Class::C3 method resolution order."
msgstr ""
"Este módulo injetará classes base no seu módulo usando\n"
"a ordem de resolução do método Class::C3."

#: gnu/packages/perl.scm:1536
msgid "Inheritable, overridable class data"
msgstr "Dados de classe herdáveis e substituíveis"

#: gnu/packages/perl.scm:1537
msgid ""
"Class::Data::Inheritable is for creating accessor/mutators\n"
"to class data.  That is, if you want to store something about your class as a\n"
"whole (instead of about a single object).  This data is then inherited by your\n"
"subclasses and can be overridden."
msgstr ""
"Class::Data::Inheritable é para criar acessadores/mutadores\n"
"para dados de classe. Ou seja, se você quiser armazenar algo sobre sua classe como um\n"
"todo (em vez de sobre um único objeto). Esses dados são então herdados por suas\n"
"subclasses e podem ser substituídos."

#: gnu/packages/perl.scm:1557
msgid "Class for easy date and time manipulation"
msgstr "Classe fácil pramanipulação de data e hora"

#: gnu/packages/perl.scm:1558
msgid ""
"This module provides a general-purpose date and datetime\n"
"type for perl."
msgstr ""
"Este módulo fornece um tipo de data e hora de uso geral\n"
"para perl."

#: gnu/packages/perl.scm:1575
msgid "Base class for error handling"
msgstr "Classe base para tratamento de erros"

#: gnu/packages/perl.scm:1577
msgid ""
"@code{Class::ErrorHandler} provides an error-handling mechanism that is generic\n"
"enough to be used as the base class for a variety of OO classes.  Subclasses inherit\n"
"its two error-handling methods, error and errstr, to communicate error messages back\n"
"to the calling program."
msgstr ""
"@code{Class::ErrorHandler} fornece um mecanismo de tratamento de erros que é genérico\n"
"o suficiente para ser usado como classe base para uma variedade de classes OO. Subclasses herdam\n"
"seus dois métodos de tratamento de erros, error e errstr, para comunicar mensagens de erro de volta\n"
"ao programa de chamada."

#: gnu/packages/perl.scm:1598
msgid "Utility methods for factory classes"
msgstr "Métodos utilitários para classes de fábrica"

#: gnu/packages/perl.scm:1599
msgid "This module exports methods useful for factory classes."
msgstr "Este módulo exporta métodos úteis para classes de fábrica."

#: gnu/packages/perl.scm:1616
msgid "Get information about a class and its structure"
msgstr "Obter informações sobre uma classe e sua estrutura"

#: gnu/packages/perl.scm:1617
msgid ""
"Class::Inspector allows you to get information about a\n"
"loaded class."
msgstr ""
"Class::Inspector permite que você obtenha informações sobre uma\n"
"classe carregada."

#: gnu/packages/perl.scm:1640
msgid "Working (require \"Class::Name\") and more"
msgstr "Trabalhando (requer \"Class::Name\") e mais"

#: gnu/packages/perl.scm:1641
msgid ""
"\"require EXPR\" only accepts Class/Name.pm style module\n"
"names, not Class::Name.  For that, this module provides \"load_class\n"
"'Class::Name'\"."
msgstr ""
"\"require EXPR\" aceita apenas nomes de módulos no estilo Class/Name.pm,\n"
"não Class::Name. Para isso, este módulo fornece \"load_class\n"
"'Class::Name'\"."

#: gnu/packages/perl.scm:1663
msgid "XS implementation of parts of Class::Load"
msgstr "Implementação XS de partes de Class::Load"

#: gnu/packages/perl.scm:1664
msgid ""
"This module provides an XS implementation for portions of\n"
"Class::Load."
msgstr ""
"Este módulo fornece uma implementação XS para partes de\n"
"Class::Load."

#: gnu/packages/perl.scm:1685
msgid "Create generic methods for OO Perl"
msgstr "Crie métodos genéricos para OO Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:1686
msgid ""
"This module solves the problem of having to continually\n"
"write accessor methods for your objects that perform standard tasks."
msgstr ""
"Este módulo resolve o problema de ter que escrever continuamente\n"
"métodos de acesso para seus objetos que executam tarefas padrão."

#: gnu/packages/perl.scm:1705
msgid "Moose-like method modifiers"
msgstr "Modificadores de método semelhantes a Moose"

#: gnu/packages/perl.scm:1706
msgid ""
"Class::Method::Modifiers provides three modifiers:\n"
"@code{before}, @code{around}, and @code{after}.  @code{before} and @code{after}\n"
"are run just before and after the method they modify, but can not really affect\n"
"that original method.  @code{around} is run in place of the original method,\n"
"with a hook to easily call that original method."
msgstr ""
"Class::Method::Modifiers fornece três modificadores:\n"
"@code{before}, @code{around} e @code{after}. @code{before} e @code{after}\n"
"são executados logo antes e depois do método que eles modificam, mas não podem realmente afetar\n"
"esse método original. @code{around} é executado no lugar do método original,\n"
"com um gancho para chamar facilmente esse método original."

#: gnu/packages/perl.scm:1732
msgid "Dynamic class mixing"
msgstr "Mistura dinâmica de classes"

#: gnu/packages/perl.scm:1733
msgid ""
"The @code{mix_class} function provided by this\n"
"module dynamically generates anonymous classes with specified\n"
"inheritance.  This is useful where an incomplete class requires use of\n"
"a mixin in order to become instantiable."
msgstr ""
"A função @code{mix_class} fornecida por este\n"
"módulo gera dinamicamente classes anônimas com\n"
"herança especificada. Isso é útil quando uma classe incompleta requer o uso de\n"
"um mixin para se tornar instanciável."

#: gnu/packages/perl.scm:1753
msgid "Implementation of a singleton class for Perl"
msgstr "Implementação de uma classe singleton para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:1754
msgid ""
"This module implements a Singleton class from which other\n"
"classes can be derived.  By itself, the Class::Singleton module does very\n"
"little other than manage the instantiation of a single object."
msgstr ""
"Este módulo implementa uma classe Singleton da qual outras\n"
"classes podem ser derivadas. Por si só, o módulo Class::Singleton faz muito\n"
"pouco além de gerenciar a instanciação de um único objeto."

#: gnu/packages/perl.scm:1773
msgid "Minimalist class construction"
msgstr "Construção de classe minimalista"

#: gnu/packages/perl.scm:1774
msgid ""
"This module offers a minimalist class construction kit.  It\n"
"uses no non-core modules for any recent Perl."
msgstr ""
"Este módulo oferece um kit de construção de classe minimalista. Ele\n"
"não usa módulos não essenciais para qualquer Perl recente."

#: gnu/packages/perl.scm:1795
msgid "Unload a class"
msgstr "Descarregar uma classe"

#: gnu/packages/perl.scm:1796
msgid ""
"Class:Unload unloads a given class by clearing out its\n"
"symbol table and removing it from %INC."
msgstr ""
"Class:Unload descarrega uma determinada classe limpando sua\n"
"tabela de símbolos e removendo-a de %INC."

#: gnu/packages/perl.scm:1814
msgid "Generate fast XS accessors without runtime compilation"
msgstr "Gere acessadores XS rápidos sem compilação em tempo de execução"

#: gnu/packages/perl.scm:1815
msgid ""
"Class::XSAccessor implements fast read, write, and\n"
"read/write accessors in XS.  Additionally, it can provide predicates such as\n"
"\"has_foo()\" for testing whether the attribute \"foo\" is defined in the\n"
"object.  It only works with objects that are implemented as ordinary hashes.\n"
"Class::XSAccessor::Array implements the same interface for objects that use\n"
"arrays for their internal representation."
msgstr ""
"Class::XSAccessor implementa acessores rápidos de leitura, gravação e\n"
"leitura/gravação em XS. Além disso, ele pode fornecer predicados como\n"
"\"has_foo()\" para testar se o atributo \"foo\" está definido no\n"
"objeto. Ele só funciona com objetos que são implementados como hashes comuns.\n"
"Class::XSAccessor::Array implementa a mesma interface para objetos que usam\n"
"arrays para sua representação interna."

#: gnu/packages/perl.scm:1835 gnu/packages/perl.scm:1880
msgid "Recursively copy Perl datatypes"
msgstr "Copiar recursivamente tipos de dados Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:1837
msgid ""
"This module provides a clone() method which makes recursive copies of\n"
"nested hash, array, scalar and reference types, including tied variables and\n"
"objects."
msgstr ""
"Este módulo fornece um método clone() que faz cópias recursivas de\n"
"tipos aninhados de hash, array, escalar e referência, incluindo variáveis e\n"
"objetos vinculados."

#: gnu/packages/perl.scm:1861
msgid "Choose appropriate Perl @code{clone} utility"
msgstr "Escolha o utilitário Perl @code{clone} apropriado"

#: gnu/packages/perl.scm:1862
msgid ""
"This @code{Clone::Choose} module checks several different\n"
"modules which provide a @code{clone()} function and selects an appropriate\n"
"one."
msgstr ""
"Este módulo @code{Clone::Choose} verifica vários\n"
"módulos diferentes que fornecem uma função @code{clone()} e seleciona uma\n"
"apropriada."

#: gnu/packages/perl.scm:1881
msgid ""
"This module provides a general-purpose @code{clone} function\n"
"to make deep copies of Perl data structures.  It calls itself recursively to\n"
"copy nested hash, array, scalar and reference types, including tied variables\n"
"and objects."
msgstr ""
"Este módulo fornece uma função @code{clone} de propósito geral\n"
"para fazer cópias profundas de estruturas de dados Perl. Ele se autointitula recursivamente para\n"
"copiar tipos aninhados de hash, array, escalar e referência, incluindo variáveis\n"
"e objetos vinculados."

#: gnu/packages/perl.scm:1901
msgid "Sane defaults for Perl programs"
msgstr "Padrões sensatos para programas Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:1902
msgid ""
"This module implements some sane defaults for Perl programs,\n"
"as defined by two typical specimens of Perl coders."
msgstr ""
"Este módulo implementa alguns padrões sensatos para programas Perl,\n"
"conforme definido por dois espécimes típicos de codificadores Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:1924
msgid "Perl extension for libconfig"
msgstr "Extensão Perl para libconfig"

#: gnu/packages/perl.scm:1926
msgid ""
"Conf::Libconfig is a Perl interface to the libconfig configuration file\n"
"library.  It support scalar, array, and hash data structures just like its C/C++\n"
"counterpart.  It reduces the effort required to implement a configuration file\n"
"parser in your Perl programme and allows sharing configuration files between\n"
"languages."
msgstr ""
"Conf::Libconfig é uma interface Perl para a biblioteca de arquivos de configuração\n"
"libconfig. Ela suporta estruturas de dados escalares, array e hash, assim como sua contraparte C/C++. Ela reduz o esforço necessário para implementar um analisador de arquivos de configuração\n"
"em seu programa Perl e permite compartilhar arquivos de configuração entre\n"
"linguagens."

#: gnu/packages/perl.scm:1946
msgid "Grammar-based config parser"
msgstr "Analisador de configuração baseado em gramática"

#: gnu/packages/perl.scm:1948
msgid ""
"Config::Grammar is a module to parse configuration files.  The\n"
"configuration may consist of multiple-level sections with assignments and\n"
"tabular data."
msgstr ""
"Config::Grammar é um módulo para analisar arquivos de configuração. A\n"
"configuração pode consistir em seções de vários níveis com atribuições e\n"
"dados tabulares."

#: gnu/packages/perl.scm:1969
msgid "Load configuration from different file formats"
msgstr "Carregar configuração de diferentes formatos de arquivo"

#: gnu/packages/perl.scm:1970
msgid ""
"Config::Any provides a facility for Perl applications and\n"
"libraries to load configuration data from multiple different file formats.  It\n"
"supports XML, YAML, JSON, Apache-style configuration, and Perl code."
msgstr ""
"Config::Any fornece um recurso para aplicativos e bibliotecas Perl\n"
"para carregar dados de configuração de vários formatos de arquivo diferentes. Ele\n"
"suporta XML, YAML, JSON, configuração estilo Apache e código Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:1990
msgid "Package for configuration files outside your Perl script"
msgstr "Pacote para arquivos de configuração fora do seu script Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:1991
msgid ""
"This package provides a way to have readable configuration\n"
"files outside your Perl script.  Configurations can be imported, sections\n"
"can be grouped, and settings can be accessed from a tied hash."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma maneira de ter arquivos de configuração\n"
"legíveis fora do seu script Perl. As configurações podem ser importadas, as seções\n"
"podem ser agrupadas e as configurações podem ser acessadas de um hash vinculado."

#: gnu/packages/perl.scm:2012
msgid "Module to implement some AutoConf macros in Perl"
msgstr "Módulo para implementar algumas macros AutoConf em Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:2013
msgid ""
"Config::AutoConf is intended to provide the same\n"
"opportunities to Perl developers as GNU Autoconf does for Shell developers."
msgstr ""
"Config::AutoConf tem como objetivo fornecer as mesmas\n"
"oportunidades aos desenvolvedores Perl que o GNU Autoconf oferece aos desenvolvedores Shell."

#: gnu/packages/perl.scm:2030
msgid "Generic Config Module"
msgstr "Módulo de configuração genérico"

#: gnu/packages/perl.scm:2031
msgid ""
"This module opens a config file and parses its contents for\n"
"you.  The format of config files supported by Config::General is inspired by\n"
"the well known Apache config format and is 100% compatible with Apache\n"
"configs, but you can also just use simple name/value pairs in your config\n"
"files.  In addition to the capabilities of an Apache config file it supports\n"
"some enhancements such as here-documents, C-style comments, and multiline\n"
"options."
msgstr ""
"Este módulo abre um arquivo de configuração e analisa seu conteúdo para\n"
"você. O formato dos arquivos de configuração suportados pelo Config::General é inspirado\n"
"pelo conhecido formato de configuração do Apache e é 100% compatível com as\n"
"configurações do Apache, mas você também pode usar apenas pares simples de nome/valor em seus\n"
"arquivos de configuração. Além dos recursos de um arquivo de configuração do Apache, ele suporta\n"
"alguns aprimoramentos, como here-documents, comentários no estilo C e opções\n"
"multilinha."

#: gnu/packages/perl.scm:2060
msgid "Parse Git style configuration files"
msgstr "Analisar arquivos de configuração de estilo Git"

#: gnu/packages/perl.scm:2062
msgid ""
"This module handles parsing, modifying and creating configuration files\n"
"of the style used by the Git version control system."
msgstr ""
"Este módulo lida com a análise, modificação e criação de arquivos de configuração\n"
"do estilo usado pelo sistema de controle de versão Git."

#: gnu/packages/perl.scm:2082
msgid "Simple .ini-file format reader and writer"
msgstr "Leitor e gravador simples de formato de arquivo .ini"

#: gnu/packages/perl.scm:2083
msgid ""
"@code{Config::INI} is a module that facilates the reading\n"
"and writing of @code{.ini}-style configuration files."
msgstr ""
"@code{Config::INI} é um módulo que facilita a leitura\n"
"e escrita de arquivos de configuração no estilo @code{.ini}."

#: gnu/packages/perl.scm:2102
msgid "Read/Write .ini style files with as little code as possible"
msgstr "Ler/escrever arquivos estilo .ini com o mínimo de código possível"

#: gnu/packages/perl.scm:2104
msgid ""
"@code{Config::Tiny} is a Perl class to read and write .ini\n"
"style configuration files with as little code as possible, reducing load time\n"
"and memory overhead.\n"
"\n"
"This module is primarily for reading human written files, and anything we write\n"
"shouldn't need to have documentation/comments.  If you need something with more\n"
"power move up to @code{Config::Simple}, @code{Config::General} or one of the\n"
"many other @code{Config::*} modules."
msgstr ""
"@code{Config::Tiny} é uma classe Perl para ler e escrever arquivos de configuração estilo .ini\n"
"com o mínimo de código possível, reduzindo o tempo de carregamento\n"
"e a sobrecarga de memória.\n"
"\n"
"Este módulo é principalmente para ler arquivos escritos por humanos, e qualquer coisa que escrevemos\n"
"não deve precisar de documentação/comentários. Se você precisa de algo com mais\n"
"poder, vá para @code{Config::Simple}, @code{Config::General} ou um dos\n"
"muitos outros módulos @code{Config::*}."

#: gnu/packages/perl.scm:2134
msgid "Facility for creating read-only scalars, arrays, and hashes"
msgstr "Recurso para criar escalares, matrizes e hashes somente leitura"

#: gnu/packages/perl.scm:2135
msgid ""
"This package provides procedures to create read-only\n"
"scalars, arrays, and hashes."
msgstr "Este pacote fornece procedimentos para criar escalares, matrizes e hashes somente leitura."

#: gnu/packages/perl.scm:2155
msgid "Preserve context during subroutine call"
msgstr "Preservar contexto durante chamada de subrotina"

#: gnu/packages/perl.scm:2156
msgid ""
"This module runs code after a subroutine call, preserving\n"
"the context the subroutine would have seen if it were the last statement in\n"
"the caller."
msgstr ""
"Este módulo executa o código após uma chamada de sub-rotina, preservando\n"
"o contexto que a sub-rotina teria visto se fosse a última instrução\n"
"no chamador."

#: gnu/packages/perl.scm:2180
msgid "Extract data from Macintosh BinHex files"
msgstr "Extrair dados de arquivos BinHex do Macintosh"

#: gnu/packages/perl.scm:2182
msgid ""
"BinHex is a format for transporting files safely through electronic\n"
"mail, as short-lined, 7-bit, semi-compressed data streams.  This module\n"
"provides a means of converting those data streams back into into binary\n"
"data."
msgstr ""
"BinHex é um formato para transportar arquivos com segurança por e-mail\n"
"eletrônico, como fluxos de dados semi-compactados, de 7 bits e linhas curtas. Este módulo\n"
"fornece um meio de converter esses fluxos de dados de volta em dados\n"
"binários."

#: gnu/packages/perl.scm:2203
msgid "Read and write @file{Changes} files"
msgstr "Ler e escrever arquivos @file{Changes}"

#: gnu/packages/perl.scm:2205
msgid ""
"@code{CPAN::Changes} helps users programmatically read and write\n"
"@file{Changes} files that conform to a common specification."
msgstr ""
"@code{CPAN::Changes} ajuda os usuários a ler e escrever programaticamente\n"
"arquivos @file{Changes} que estejam em conformidade com uma especificação comum."

#: gnu/packages/perl.scm:2225
msgid "Extract the name and version from a distribution filename"
msgstr "Extraia o nome e a versão de um arquivo de distribuição"

#: gnu/packages/perl.scm:2227
msgid ""
"@code{CPAN::DistnameInfo} uses heuristics to extract the distribution\n"
"name and version from filenames."
msgstr "@code{CPAN::DistnameInfo} usa heurística para extrair o nome e a versão da distribuição dos nomes de arquivo."

#: gnu/packages/perl.scm:2247
msgid "Verify requirements in a CPAN::Meta object"
msgstr "Verificar requisitos em um objeto CPAN::Meta"

#: gnu/packages/perl.scm:2248
msgid ""
"This module verifies if requirements described in a\n"
"CPAN::Meta object are present."
msgstr ""
"Este módulo verifica se os requisitos descritos em um objeto\n"
"CPAN::Meta estão presentes."

#: gnu/packages/perl.scm:2267
msgid "JSON::XS for Cpanel"
msgstr "JSON::XS para Cpanel"

#: gnu/packages/perl.scm:2268 gnu/packages/perl.scm:6039
msgid ""
"This module converts Perl data structures to JSON and vice\n"
"versa."
msgstr "Este módulo converte estruturas de dados Perl para JSON e vice-versa."

#: gnu/packages/perl.scm:2306
msgid "Critique Perl source code for best-practices"
msgstr "Criticar o código-fonte Perl para melhores práticas"

#: gnu/packages/perl.scm:2308
msgid ""
"@code{perlcritic} is a Perl source code analyzer.  It is the\n"
"executable front-end to the @code{Perl::Critic} engine, which attempts to\n"
"identify awkward, hard to read, error-prone, or unconventional constructs in\n"
"your code.  Most of the rules are based on Damian Conway's book \"Perl Best\n"
"Practices\".  However, @code{perlcritic} is not limited to enforcing PBP, and it\n"
"will even support rules that contradict Conway.  All rules can easily be\n"
"configured or disabled to your liking."
msgstr ""
"@code{perlcritic} é um analisador de código-fonte Perl. É o\n"
"front-end executável para o mecanismo @code{Perl::Critic}, que tenta\n"
"identificar construções estranhas, difíceis de ler, propensas a erros ou não convencionais\n"
"em seu código. A maioria das regras é baseada no livro \"Perl Best\n"
"Practices\" de Damian Conway. No entanto, @code{perlcritic} não se limita a impor PBP, e ele\n"
"até mesmo dará suporte a regras que contradizem Conway. Todas as regras podem ser facilmente\n"
"configuradas ou desabilitadas conforme sua preferência."

#: gnu/packages/perl.scm:2334
msgid "Encrypt Data with Cipher Block Chaining Mode"
msgstr "Criptografar dados com o modo de encadeamento de blocos de cifra"

#: gnu/packages/perl.scm:2335
msgid ""
"@code{Crypt::CBC} is a Perl-only implementation of\n"
"the cryptographic Cipher Block Chaining (CBC) mode.  In combination\n"
"with a block cipher such as @code{Crypt::Rijndael} you can encrypt and\n"
"decrypt messages of arbitrarily long length.  The encrypted messages\n"
"are compatible with the encryption format used by SSLeay."
msgstr ""
"@code{Crypt::CBC} é uma implementação somente Perl do\n"
"modo criptográfico Cipher Block Chaining (CBC). Em combinação\n"
"com uma cifra de bloco como @code{Crypt::Rijndael}, você pode criptografar e\n"
"descriptografar mensagens de comprimento arbitrariamente longo. As mensagens criptografadas\n"
"são compatíveis com o formato de criptografia usado pelo SSLeay."

#: gnu/packages/perl.scm:2359
msgid "DES encryption module"
msgstr "Módulo de criptografia DES"

#: gnu/packages/perl.scm:2360
msgid ""
"@code{Crypt::DES} is an XS-based implementation of\n"
"the DES cryptography algorithm.  The module implements the\n"
"@code{Crypt::CBC} interface which has blocksize, keysize, encrypt and\n"
"decrypt functions."
msgstr ""
"@code{Crypt::DES} é uma implementação baseada em XS do\n"
"algoritmo de criptografia DES. O módulo implementa a\n"
"interface @code{Crypt::CBC} que tem funções blocksize, keysize, encrypt e\n"
"decrypt."

#: gnu/packages/perl.scm:2385
msgid "The Eksblowfish block cipher"
msgstr "A cifra de bloco Eksblowfish"

#: gnu/packages/perl.scm:2386
msgid ""
"Eksblowfish is a variant of the Blowfish cipher,\n"
"modified to make the key setup very expensive.  This doesn't make it\n"
"significantly cryptographically stronger but is intended to hinder\n"
"brute-force attacks.  Eksblowfish is a parameterised (family-keyed)\n"
"cipher.  It takes a cost parameter that controls how expensive the key\n"
"scheduling is.  It also takes a family key, known as the \"salt\".\n"
"Cost and salt parameters together define a cipher family.  Within each\n"
"family, the key determines the encryption function.  This distribution\n"
"also includes an implementation of @code{bcrypt}, the Unix crypt()\n"
"password hashing algorithm based on Eksblowfish."
msgstr ""
"Eksblowfish é uma variante da cifra Blowfish,\n"
"modificada para tornar a configuração da chave muito cara. Isso não a torna\n"
"significativamente mais forte criptograficamente, mas tem a intenção de impedir\n"
"ataques de força bruta. Eksblowfish é uma cifra parametrizada (chave de família).\n"
"Ela pega um parâmetro de custo que controla o quão caro é o agendamento\n"
"da chave. Ela também pega uma chave de família, conhecida como \"sal\".\n"
"Os parâmetros de custo e sal juntos definem uma família de cifras. Dentro de cada\n"
"família, a chave determina a função de criptografia. Esta distribuição\n"
"também inclui uma implementação de @code{bcrypt}, o algoritmo de hash de senha Unix crypt()\n"
"baseado em Eksblowfish."

#: gnu/packages/perl.scm:2417
msgid "Emulate the MySQL PASSWORD() function"
msgstr "Emular a função MySQL PASSWORD()"

#: gnu/packages/perl.scm:2418
msgid ""
"@code{Crypt::MySQL} emulates the MySQL PASSWORD()\n"
"function.  The module does not depend on an interface to the MySQL\n"
"database server.  This enables the comparison of encrypted passwords\n"
"without the need for a real MySQL environment."
msgstr ""
"@code{Crypt::MySQL} emula a função MySQL PASSWORD().\n"
"O módulo não depende de uma interface para o servidor de banco de dados MySQL.\n"
"Isso permite a comparação de senhas criptografadas\n"
"sem a necessidade de um ambiente MySQL real."

#: gnu/packages/perl.scm:2441
msgid "Interoperable MD5-based crypt() functions"
msgstr "Funções crypt() interoperáveis baseadas em MD5"

#: gnu/packages/perl.scm:2442
msgid ""
"@code{Crypt::PasswdMD5} provides various\n"
"crypt()-compatible interfaces to the MD5-based crypt() function found\n"
"in various *nixes.  It is based on the implementation found on FreeBSD\n"
"2.2.[56]-RELEASE."
msgstr ""
"@code{Crypt::PasswdMD5} fornece várias\n"
"interfaces compatíveis com crypt() para a função crypt() baseada em MD5 encontrada\n"
"em vários *nixes. Ela é baseada na implementação encontrada no FreeBSD\n"
"2.2.[56]-RELEASE."

#: gnu/packages/perl.scm:2462
msgid "Random password generator"
msgstr "Gerador de senhas aleatórias"

#: gnu/packages/perl.scm:2463
msgid ""
"Crypt::RandPasswd provides three functions that can be used\n"
"to generate random passwords, constructed from words, letters, or characters.\n"
"This code is a Perl implementation of the Automated Password Generator\n"
"standard, like the program described in \"A Random Word Generator For\n"
"Pronounceable Passwords\".  This code is a re-engineering of the program\n"
"contained in Appendix A of FIPS Publication 181, \"Standard for Automated\n"
"Password Generator\"."
msgstr ""
"Crypt::RandPasswd fornece três funções que podem ser usadas\n"
"para gerar senhas aleatórias, construídas a partir de palavras, letras ou caracteres.\n"
"Este código é uma implementação Perl do padrão Automated Password Generator\n"
", como o programa descrito em \"A Random Word Generator For\n"
"Pronounceable Passwords\". Este código é uma reengenharia do programa\n"
"contido no Apêndice A da Publicação FIPS 181, \"Standard for Automated\n"
"Password Generator\"."

#: gnu/packages/perl.scm:2486
msgid "Crypt::CBC compliant Rijndael encryption module"
msgstr "Módulo de criptografia Rijndael compatível com Crypt::CBC"

#: gnu/packages/perl.scm:2487
msgid ""
"This module implements the Rijndael cipher which has\n"
"been selected as the Advanced Encryption Standard.  The keysize for\n"
"Rijndael is 32 bytes.  The blocksize is 16 bytes (128 bits).  The\n"
"supported encryption modes are:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item @code{MODE_CBC}---Cipher Block Chaining\n"
"@item @code{MODE_CFB}---Cipher feedback\n"
"@item @code{MODE_CTR}---Counter mode\n"
"@item @code{MODE_ECB}---Electronic cookbook mode\n"
"@item @code{MODE_OFB}---Output feedback\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"Este módulo implementa a cifra Rijndael que foi\n"
"selecionada como o Padrão de Criptografia Avançada. O tamanho da chave para\n"
"Rijndael é 32 bytes. O tamanho do bloco é 16 bytes (128 bits). Os\n"
"modos de criptografia suportados são:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item @code{MODE_CBC}---Cipher Block Chaining\n"
"@item @code{MODE_CFB}---Cipher feedback\n"
"@item @code{MODE_CTR}---Counter mode\n"
"@item @code{MODE_ECB}---Electronic cookbook mode\n"
"@item @code{MODE_OFB}---Output feedback\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/perl.scm:2517
msgid "Perl implementation of the RC4 encryption algorithm"
msgstr "Implementação Perl do algoritmo de criptografia RC4"

#: gnu/packages/perl.scm:2518
msgid "A pure Perl implementation of the RC4 algorithm."
msgstr "Uma implementação Perl pura do algoritmo RC4."

#: gnu/packages/perl.scm:2536
msgid "XS interface for a portable traditional crypt function"
msgstr "Interface XS para uma função de criptografia tradicional portátil"

#: gnu/packages/perl.scm:2537
msgid ""
"@code{Crypt::UnixCrypt_XS} implements the DES-based\n"
"Unix @code{crypt} function.  For those who need to construct\n"
"non-standard variants of @code{crypt}, the various building blocks\n"
"used in @code{crypt} are also supplied separately."
msgstr ""
"@code{Crypt::UnixCrypt_XS} implementa a função Unix @code{crypt} baseada em DES. Para aqueles que precisam construir\n"
"variantes não padronizadas de @code{crypt}, os vários blocos de construção\n"
"usados em @code{crypt} também são fornecidos separadamente."

#: gnu/packages/perl.scm:2559
msgid "Temporarily change working directory"
msgstr "Alterar temporariamente o diretório de trabalho"

#: gnu/packages/perl.scm:2561
msgid ""
"@code{Cwd::Guard} changes the current directory using a limited scope.\n"
"It returns to the previous working directory when the object is destroyed."
msgstr ""
"@code{Cwd::Guard} altera o diretório atual usando um escopo limitado.\n"
"Ele retorna ao diretório de trabalho anterior quando o objeto é destruído."

#: gnu/packages/perl.scm:2598
msgid "Library for genomic analysis"
msgstr "Biblioteca para análise genômica"

#: gnu/packages/perl.scm:2599
msgid ""
"Chaolin Zhang's Perl Library (czplib) contains assorted\n"
"functions and data structures for processing and analysing genomic and\n"
"bioinformatics data."
msgstr ""
"A Biblioteca Perl de Chaolin Zhang (czplib) contém diversas\n"
"funções e estruturas de dados para processamento e análise de dados genômicos e\n"
"de bioinformática."

#: gnu/packages/perl.scm:2623 gnu/packages/perl.scm:2907
msgid "Base classes wrapping fundamental Perl data types"
msgstr "Classes base envolvendo tipos de dados fundamentais do Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:2624
msgid ""
"Collection of classes that wrap fundamental data types that\n"
"exist in Perl.  These classes and methods as they exist today are an attempt\n"
"to mirror functionality provided by Moose's Native Traits.  One important\n"
"thing to note is all classes currently do no validation on constructor\n"
"input."
msgstr ""
"Coleção de classes que envolvem tipos de dados fundamentais que\n"
"existem em Perl. Essas classes e métodos, como existem hoje, são uma tentativa\n"
"de espelhar a funcionalidade fornecida pelo Moose's Native Traits. Uma\n"
"coisa importante a ser notada é que todas as classes atualmente não fazem validação na entrada do construtor."

#: gnu/packages/perl.scm:2646
msgid "Compare Perl data structures"
msgstr "Comparar estruturas de dados Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:2647
msgid ""
"This module compares arbitrary data structures to see if\n"
"they are copies of each other."
msgstr ""
"Este módulo compara estruturas de dados arbitrárias para ver se\n"
"elas são cópias umas das outras."

#: gnu/packages/perl.scm:2671
msgid "Entropy (randomness) management"
msgstr "Gestão de entropia (aleatoriedade)"

#: gnu/packages/perl.scm:2672
msgid ""
"@code{Data::Entropy} provides modules relating to\n"
"the generation and use of entropy.  The Data::Entropy::Source class\n"
"manages the entropy coming from a particular source.  This class acts\n"
"as a layer over a raw entropy source, which may be a normal I/O handle\n"
"or a special-purpose class.  The Data::Entropy::RawSource::* classes\n"
"provide fundamental sources of entropy.  The sources specially\n"
"supported are an OS-supplied entropy collector, downloads from servers\n"
"on the Internet, and cryptographic fake entropy.  The\n"
"Data::Entropy::Algorithms module contains a collection of fundamental\n"
"algorithms that use entropy.  There are random number generators and\n"
"functions to shuffle arrays."
msgstr ""
"@code{Data::Entropy} fornece módulos relacionados à\n"
"geração e uso de entropia. A classe Data::Entropy::Source\n"
"gerencia a entropia vinda de uma fonte específica. Esta classe atua\n"
"como uma camada sobre uma fonte de entropia bruta, que pode ser um identificador de E/S normal\n"
"ou uma classe de propósito especial. As classes Data::Entropy::RawSource::*\n"
"fornecem fontes fundamentais de entropia. As fontes especialmente\n"
"suportadas são um coletor de entropia fornecido pelo SO, downloads de servidores\n"
"na Internet e entropia falsa criptográfica. O\n"
"módulo Data::Entropy::Algorithms contém uma coleção de algoritmos\n"
"fundamentais que usam entropia. Existem geradores de números aleatórios e\n"
"funções para embaralhar matrizes."

#: gnu/packages/perl.scm:2702
msgid "Details of the native integer data type"
msgstr "Detalhes do tipo de dados inteiro nativo"

#: gnu/packages/perl.scm:2703
msgid ""
"This module is about the native integer numerical\n"
"data type.  A native integer is one of the types of datum that can\n"
"appear in the numeric part of a Perl scalar.  This module supplies\n"
"constants describing the native integer type.  Both signed and\n"
"unsigned representations are handled."
msgstr ""
"Este módulo é sobre o tipo de dado numérico nativo inteiro\n"
"Um inteiro nativo é um dos tipos de dado que pode\n"
"aparecer na parte numérica de um escalar Perl. Este módulo fornece\n"
"constantes descrevendo o tipo nativo inteiro. Ambas as representações assinadas e não assinadas\n"
"são manipuladas."

#: gnu/packages/perl.scm:2724
msgid "Perl extension for generating unique identifiers"
msgstr "Extensão Perl para gerar identificadores únicos"

#: gnu/packages/perl.scm:2725
msgid ""
"@code{Data::Uniqid} provides three simple routines for\n"
"generating unique ids.  These ids are coded with a Base62 system to make them\n"
"short and handy (e.g. to use it as part of a URL)."
msgstr ""
"@code{Data::Uniqid} fornece três rotinas simples para\n"
"gerar ids exclusivos. Esses ids são codificados com um sistema Base62 para torná-los\n"
"curtos e práticos (por exemplo, para usá-los como parte de uma URL)."

#: gnu/packages/perl.scm:2744
msgid "Universally Unique Identifiers generator"
msgstr "Gerador de Identificadores Únicos Universais"

#: gnu/packages/perl.scm:2745
msgid ""
"@code{Data::UUID} provides a framework for generating\n"
"Universally Unique Identifiers (UUIDs), also known as Globally Unique\n"
"Identifiers (GUIDs).  A UUID is 128 bits long, and is guaranteed to be\n"
"different from all other UUIDs/GUIDs generated until 3400 CE."
msgstr ""
"@code{Data::UUID} fornece uma estrutura para gerar\n"
"Universally Unique Identifiers (UUIDs), também conhecidos como Globally Unique\n"
"Identifiers (GUIDs). Um UUID tem 128 bits de comprimento e é garantido que seja\n"
"diferente de todos os outros UUIDs/GUIDs gerados até 3400 EC."

#: gnu/packages/perl.scm:2765
msgid "Pretty printing of data structures"
msgstr "Impressão bonita de estruturas de dados"

#: gnu/packages/perl.scm:2766
msgid ""
"This module provide functions that takes a list of values as\n"
"their argument and produces a string as its result.  The string contains Perl\n"
"code that, when \"eval\"ed, produces a deep copy of the original arguments."
msgstr ""
"Este módulo fornece funções que pegam uma lista de valores como\n"
"seu argumento e produzem uma string como seu resultado. A string contém código Perl\n"
"que, quando \"eval\"ed, produz uma cópia profunda dos argumentos originais."

#: gnu/packages/perl.scm:2785
msgid "Convert data structures to strings"
msgstr "Converter estruturas de dados em strings"

#: gnu/packages/perl.scm:2786
msgid ""
"Given a list of scalars or reference variables,\n"
"@code{Data::Dumper} writes out their contents in Perl syntax.  The references\n"
"can also be objects.  The content of each variable is output in a single Perl\n"
"statement.  It handles self-referential structures correctly."
msgstr ""
"Dada uma lista de escalares ou variáveis de referência,\n"
"@code{Data::Dumper} escreve seus conteúdos na sintaxe Perl. As referências\n"
"também podem ser objetos. O conteúdo de cada variável é emitido em uma única declaração Perl.\n"
"Ele manipula estruturas autorreferenciais corretamente."

#: gnu/packages/perl.scm:2806
msgid "Concise data dumper"
msgstr "Despejador de dados conciso"

#: gnu/packages/perl.scm:2807
msgid ""
"Data::Dumper::Concise provides a dumper with Less\n"
"indentation and newlines plus sub deparsing."
msgstr ""
"Data::Dumper::Concise fornece um dumper com menos\n"
"recuo e novas linhas, além de subdeparsing."

#: gnu/packages/perl.scm:2828
msgid "Details of the floating point data type"
msgstr "Detalhes do tipo de dados de ponto flutuante"

#: gnu/packages/perl.scm:2829
msgid ""
"@code{Data::Float} is about the native floating\n"
"point numerical data type.  A floating point number is one of the\n"
"types of datum that can appear in the numeric part of a Perl scalar.\n"
"This module supplies constants describing the native floating point\n"
"type, classification functions and functions to manipulate floating\n"
"point values at a low level."
msgstr ""
"@code{Data::Float} é sobre o tipo de dado numérico\n"
"de ponto flutuante nativo. Um número de ponto flutuante é um dos\n"
"tipos de dado que pode aparecer na parte numérica de um escalar Perl.\n"
"Este módulo fornece constantes descrevendo o tipo de ponto flutuante\n"
"nativo, funções de classificação e funções para manipular valores de\n"
"ponto flutuante em um nível baixo."

#: gnu/packages/perl.scm:2854
msgid "Parse and validate simple name/value option pairs"
msgstr "Analisar e validar pares de opções nome/valor simples"

#: gnu/packages/perl.scm:2856
msgid "Data::OptList provides a simple syntax for name/value option pairs."
msgstr "Data::OptList fornece uma sintaxe simples para pares de opções nome/valor."

#: gnu/packages/perl.scm:2876
msgid "Help when paging through sets of results"
msgstr "Ajuda ao folhear conjuntos de resultados"

#: gnu/packages/perl.scm:2877
msgid ""
"When searching through large amounts of data, it is often\n"
"the case that a result set is returned that is larger than we want to display\n"
"on one page.  This results in wanting to page through various pages of data.\n"
"The maths behind this is unfortunately fiddly, hence this module."
msgstr ""
"Ao pesquisar grandes quantidades de dados, geralmente\n"
"é o caso de um conjunto de resultados retornado que é maior do que queremos exibir\n"
"em uma página. Isso resulta em querer folhear várias páginas de dados.\n"
"A matemática por trás disso é, infelizmente, complicada, daí este módulo."

#: gnu/packages/perl.scm:2909
msgid ""
"@code{Data::Perl} is a container class for the following classes:\n"
"@itemize\n"
"@item @code{Data::Perl::Collection::Hash}\n"
"@item @code{Data::Perl::Collection::Array}\n"
"@item @code{Data::Perl::String}\n"
"@item @code{Data::Perl::Number}\n"
"@item @code{Data::Perl::Counter}\n"
"@item @code{Data::Perl::Bool}\n"
"@item @code{Data::Perl::Code}\n"
"@end itemize"
msgstr ""
"@code{Data::Perl} é uma classe de contêiner para as seguintes classes:\n"
"@itemize\n"
"@item @code{Data::Perl::Collection::Hash}\n"
"@item @code{Data::Perl::Collection::Array}\n"
"@item @code{Data::Perl::String}\n"
"@item @code{Data::Perl::Number}\n"
"@item @code{Data::Perl::Counter}\n"
"@item @code{Data::Perl::Bool}\n"
"@item @code{Data::Perl::Code}\n"
"@end itemize"

#: gnu/packages/perl.scm:2938
msgid "Colored pretty-print of Perl data structures and objects"
msgstr "Impressão bonita colorida de estruturas de dados e objetos Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:2939
msgid ""
"Display Perl variables and objects on screen, properly\n"
"formatted (to be inspected by a human)."
msgstr ""
"Exibir variáveis e objetos Perl na tela, devidamente\n"
"formatados (para serem inspecionados por um humano)."

#: gnu/packages/perl.scm:2961
msgid "Conditionally split data into records"
msgstr "Dividir dados condicionalmente em registros"

#: gnu/packages/perl.scm:2962
msgid ""
"This Perl module allows you to split data into records by\n"
"not only specifying what you wish to split the data on, but also by specifying\n"
"an \"unless\" regular expression.  If the text in question matches the\n"
"\"unless\" regex, it will not be split there.  This allows us to do things\n"
"like split on newlines unless newlines are embedded in quotes."
msgstr ""
"Este módulo Perl permite que você divida dados em registros\n"
"não apenas especificando em que você deseja dividir os dados, mas também especificando\n"
"uma expressão regular \"unless\". Se o texto em questão corresponder à\n"
"regex \"unless\", ele não será dividido ali. Isso nos permite fazer coisas\n"
"como dividir em quebras de linha, a menos que as quebras de linha estejam inseridas entre aspas."

#: gnu/packages/perl.scm:2989
msgid "Read multiple hunks of data out of your DATA section"
msgstr "Leia vários blocos de dados da sua seção DATA"

#: gnu/packages/perl.scm:2990
msgid ""
"This package provides a Perl library to read multiple hunks\n"
"of data out of your DATA section."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma biblioteca Perl para ler vários blocos\n"
"de dados da sua seção DATA."

#: gnu/packages/perl.scm:3009
msgid "Read data from __DATA__"
msgstr "Ler dados de __DATA__"

#: gnu/packages/perl.scm:3011
msgid ""
"Data::Section::Simple is a simple module to extract data from __DATA__\n"
"section of the file."
msgstr ""
"Data::Section::Simple é um módulo simples para extrair dados da seção __DATA__\n"
"do arquivo."

#: gnu/packages/perl.scm:3031
msgid "Structured tags datastructures"
msgstr "Estruturas de tags estruturadas"

#: gnu/packages/perl.scm:3033
msgid ""
"This module is for manipulating data as hierarchical tag/value\n"
"pairs (Structured TAGs or Simple Tree AGgregates).  These datastructures can\n"
"be represented as nested arrays, which have the advantage of being native to\n"
"Perl."
msgstr ""
"Este módulo é para manipular dados como pares hierárquicos de tag/valor\n"
"(TAGs estruturados ou AGgregados de árvore simples). Essas estruturas de dados podem\n"
"ser representadas como matrizes aninhadas, que têm a vantagem de serem nativas\n"
"do Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:3058
msgid "N at a time iteration API"
msgstr "API de iteração N por vez"

#: gnu/packages/perl.scm:3059
msgid ""
"This module tries to find middle ground between one at a\n"
"time and all at once processing of data sets.  The purpose of this module is\n"
"to avoid the overhead of implementing an iterative api when this isn't\n"
"necessary, without breaking forward compatibility in case that becomes\n"
"necessary later on."
msgstr ""
"Este módulo tenta encontrar um meio termo entre um de cada\n"
"tempo e todos de uma vez o processamento de conjuntos de dados. O propósito deste módulo é\n"
"evitar a sobrecarga de implementar uma API iterativa quando isso não for\n"
"necessário, sem quebrar a compatibilidade futura caso isso se torne\n"
"necessário mais tarde."

#: gnu/packages/perl.scm:3083
msgid "Dynamic generation of nested combinations of variants"
msgstr "Geração dinâmica de combinações aninhadas de variantes"

#: gnu/packages/perl.scm:3084
msgid ""
"Data::Tumbler - Dynamic generation of nested combinations of\n"
"variants."
msgstr ""
"Data::Tumbler - Geração dinâmica de combinações aninhadas de\n"
"variantes."

#: gnu/packages/perl.scm:3107
msgid "Visitor style traversal of Perl data structures"
msgstr "Travessia de estruturas de dados Perl no estilo visitante"

#: gnu/packages/perl.scm:3108
msgid ""
"This module is a simple visitor implementation for Perl\n"
"values.  It has a main dispatcher method, visit, which takes a single perl\n"
"value and then calls the methods appropriate for that value.  It can\n"
"recursively map (cloning as necessary) or just traverse most structures, with\n"
"support for per-object behavior, circular structures, visiting tied\n"
"structures, and all ref types (hashes, arrays, scalars, code, globs)."
msgstr "Este módulo é uma implementação simples de visitante para valores Perl. Ele tem um método de despachante principal, visit, que pega um único valor perl e então chama os métodos apropriados para esse valor. Ele pode mapear recursivamente (clonando conforme necessário) ou apenas percorrer a maioria das estruturas, com suporte para comportamento por objeto, estruturas circulares, visitando estruturas vinculadas e todos os tipos de referência (hashes, arrays, escalares, código, globs)."

#: gnu/packages/perl.scm:3132
msgid "Gregorian calendar date calculations"
msgstr "Cálculos de datas do calendário gregoriano"

#: gnu/packages/perl.scm:3133
msgid ""
"This package consists of a Perl module for date calculations\n"
"based on the Gregorian calendar, thereby complying with all relevant norms and\n"
"standards: ISO/R 2015-1971, DIN 1355 and, to some extent, ISO 8601 (where\n"
"applicable)."
msgstr ""
"Este pacote consiste em um módulo Perl para cálculos de data\n"
"com base no calendário gregoriano, cumprindo assim todas as normas e\n"
"padrões relevantes: ISO/R 2015-1971, DIN 1355 e, até certo ponto, ISO 8601 (quando\n"
"aplicável)."

#: gnu/packages/perl.scm:3155
msgid "XS wrapper for Date::Calc"
msgstr "Wrapper XS para Date::Calc"

#: gnu/packages/perl.scm:3156
msgid ""
"Date::Calc::XS is an XS wrapper and C library plug-in for\n"
"Date::Calc."
msgstr ""
"Date::Calc::XS é um wrapper XS e um plug-in de biblioteca C para\n"
"Date::Calc."

#: gnu/packages/perl.scm:3178
msgid "Date manipulation routines"
msgstr "Rotinas de manipulação de datas"

#: gnu/packages/perl.scm:3179
msgid ""
"Date::Manip is a series of modules for common date/time\n"
"operations, such as comparing two times, determining a date a given amount of\n"
"time from another, or parsing international times."
msgstr ""
"Date::Manip é uma série de módulos para operações comuns de data/hora,\n"
"como comparar dois horários, determinar uma data a partir de um determinado\n"
"período de tempo de outra ou analisar horários internacionais."

#: gnu/packages/perl.scm:3199
msgid "Work with a range of dates"
msgstr "Trabalhar com uma variedade de datas"

#: gnu/packages/perl.scm:3201
msgid ""
"@code{Date::Range} is a library to work with date ranges.  It can\n"
"be used to determine whether a given date is in a particular range, or what\n"
"the overlap between two ranges are."
msgstr ""
"@code{Date::Range} é uma biblioteca para trabalhar com intervalos de datas. Ela pode\n"
"ser usada para determinar se uma determinada data está em um intervalo específico, ou qual\n"
"a sobreposição entre dois intervalos."

#: gnu/packages/perl.scm:3220
msgid "Simple date handling"
msgstr "Manipulação simples de datas"

#: gnu/packages/perl.scm:3221
msgid ""
"Dates are complex enough without times and timezones.  This\n"
"module may be used to create simple date objects.  It handles validation,\n"
"interval arithmetic, and day-of-week calculation.  It does not deal with\n"
"hours, minutes, seconds, and time zones."
msgstr ""
"Datas são complexas o suficiente sem horas e fusos horários. Este\n"
"módulo pode ser usado para criar objetos de data simples. Ele lida com validação,\n"
"aritmética de intervalo e cálculo de dia da semana. Ele não lida com\n"
"horas, minutos, segundos e fusos horários."

#: gnu/packages/perl.scm:3247
msgid "Date and time object for Perl"
msgstr "Objeto de data e hora para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:3248
msgid ""
"DateTime is a class for the representation of date/time\n"
"combinations.  It represents the Gregorian calendar, extended backwards in\n"
"time before its creation (in 1582)."
msgstr ""
"DateTime é uma classe para a representação de combinações de data/hora.\n"
"Ele representa o calendário gregoriano, estendido para trás no\n"
"tempo antes de sua criação (em 1582)."

#: gnu/packages/perl.scm:3269
msgid "Dates in the Julian calendar"
msgstr "Datas no calendário juliano"

#: gnu/packages/perl.scm:3270
msgid ""
"This package is a companion module to @code{DateTime.pm}.\n"
"It implements the Julian calendar.  It supports everything that\n"
"@code{DateTime.pm} supports and more: about one day per century more, to be\n"
"precise."
msgstr ""
"Este pacote é um módulo complementar para @code{DateTime.pm}.\n"
"Ele implementa o calendário juliano. Ele suporta tudo o que\n"
"@code{DateTime.pm} suporta e mais: cerca de um dia a mais por século, para ser\n"
"preciso."

#: gnu/packages/perl.scm:3294
msgid "DateTime set objects"
msgstr "Objetos de conjunto DateTime"

#: gnu/packages/perl.scm:3295
msgid ""
"The DateTime::Set module provides a date/time sets\n"
"implementation.  It allows, for example, the generation of groups of dates,\n"
"like \"every wednesday\", and then find all the dates matching that pattern,\n"
"within a time range."
msgstr ""
"O módulo DateTime::Set fornece uma implementação de conjuntos de data/hora.\n"
"Ele permite, por exemplo, a geração de grupos de datas,\n"
"como \"toda quarta-feira\", e então encontrar todas as datas que correspondem a esse padrão,\n"
"dentro de um intervalo de tempo."

#: gnu/packages/perl.scm:3317
msgid "DateTime rfc2445 recurrences"
msgstr "Recorrências de DateTime rfc2445"

#: gnu/packages/perl.scm:3318
msgid ""
"This module provides convenience methods that let you easily\n"
"create DateTime::Set objects for RFC 2445 style recurrences."
msgstr "Este módulo fornece métodos de conveniência que permitem que você crie facilmente objetos DateTime::Set para recorrências no estilo RFC 2445."

#: gnu/packages/perl.scm:3338
msgid "DateTime::Set extension for basic recurrences"
msgstr "DateTime::Set extensão para recorrências básicas"

#: gnu/packages/perl.scm:3339
msgid ""
"This module provides convenience methods that let you easily\n"
"create DateTime::Set objects for various recurrences, such as \"once a month\"\n"
"or \"every day\".  You can also create more complicated recurrences, such as\n"
"\"every Monday, Wednesday and Thursday at 10:00 AM and 2:00 PM\"."
msgstr ""
"Este módulo fornece métodos de conveniência que permitem que você facilmente\n"
"crie objetos DateTime::Set para várias recorrências, como \"uma vez por mês\"\n"
"ou \"todos os dias\". Você também pode criar recorrências mais complicadas, como\n"
"\"toda segunda, quarta e quinta às 10:00 AM e 2:00 PM\"."

#: gnu/packages/perl.scm:3362
msgid "Create DateTime parser classes and objects"
msgstr "Crie classes e objetos do analisador DateTime"

#: gnu/packages/perl.scm:3363
msgid ""
"DateTime::Format::Builder creates DateTime parsers.  Many\n"
"string formats of dates and times are simple and just require a basic regular\n"
"expression to extract the relevant information.  Builder provides a simple way\n"
"to do this without writing reams of structural code."
msgstr ""
"DateTime::Format::Builder cria analisadores DateTime. Muitos\n"
"formatos de string de datas e horas são simples e exigem apenas uma expressão regular\n"
"básica para extrair as informações relevantes. O Builder fornece uma maneira simples\n"
"de fazer isso sem escrever resmas de código estrutural."

#: gnu/packages/perl.scm:3387
msgid "Parse date and time strings"
msgstr "Analisar strings de data e hora"

#: gnu/packages/perl.scm:3388
msgid ""
"DateTime::Format::Flexible attempts to take any string you\n"
"give it and parse it into a DateTime object."
msgstr ""
"DateTime::Format::Flexible tenta pegar qualquer string que você\n"
"fornecer e analisá-la em um objeto DateTime."

#: gnu/packages/perl.scm:3411
msgid "Parse and format iCal datetime and duration strings"
msgstr "Analisar e formatar strings de data, hora e duração do iCal"

#: gnu/packages/perl.scm:3412
msgid ""
"This module understands the ICal date/time and duration\n"
"formats, as defined in RFC 2445.  It can be used to parse these formats in\n"
"order to create the appropriate objects."
msgstr ""
"Este módulo entende os formatos de data/hora e duração ICal,\n"
"conforme definido no RFC 2445. Ele pode ser usado para analisar esses formatos\n"
"para criar os objetos apropriados."

#: gnu/packages/perl.scm:3437
msgid "Parse ISO8601 date and time formats"
msgstr "Analisar formatos de data e hora ISO8601"

#: gnu/packages/perl.scm:3438
msgid ""
"@code{DateTime::Format::ISO8601} is a DateTime\n"
"extension that parses almost all ISO8601 date and time formats."
msgstr ""
"@code{DateTime::Format::ISO8601} é uma extensão DateTime\n"
"que analisa quase todos os formatos de data e hora ISO8601."

#: gnu/packages/perl.scm:3466
msgid "Machine-readable date/time with natural parsing"
msgstr "Data/hora legível por máquina com análise natural"

#: gnu/packages/perl.scm:3467
msgid ""
"DateTime::Format::Natural takes a string with a human\n"
"readable date/time and creates a machine readable one by applying natural\n"
"parsing logic."
msgstr "DateTime::Format::Natural pega uma string com uma data/hora legível por humanos e cria uma legível por máquina aplicando lógica de análise natural."

#: gnu/packages/perl.scm:3493
msgid "Parse and format strp and strf time patterns"
msgstr "Analisar e formatar padrões de tempo strp e strf"

#: gnu/packages/perl.scm:3494
msgid ""
"This module implements most of `strptime(3)`, the POSIX\n"
"function that is the reverse of `strftime(3)`, for `DateTime`.  While\n"
"`strftime` takes a `DateTime` and a pattern and returns a string, `strptime`\n"
"takes a string and a pattern and returns the `DateTime` object associated."
msgstr ""
"Este módulo implementa a maior parte de `strptime(3)`, a função POSIX\n"
"que é o inverso de `strftime(3)`, para `DateTime`. Enquanto\n"
"`strftime` pega um `DateTime` e um padrão e retorna uma string, `strptime`\n"
"pega uma string e um padrão e retorna o objeto `DateTime` associado."

#: gnu/packages/perl.scm:3526
msgid "Localization support for DateTime.pm"
msgstr "Suporte de localização para DateTime.pm"

#: gnu/packages/perl.scm:3527
msgid ""
"The DateTime::Locale modules provide localization data for\n"
"the DateTime.pm class."
msgstr ""
"Os módulos DateTime::Locale fornecem dados de localização para\n"
"a classe DateTime.pm."

#: gnu/packages/perl.scm:3567
msgid "Time zone object for Perl"
msgstr "Objeto de fuso horário para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:3568
msgid ""
"This class is the base class for all time zone objects.  A\n"
"time zone is represented internally as a set of observances, each of which\n"
"describes the offset from GMT for a given time period.  Note that without the\n"
"DateTime module, this module does not do much.  It's primary interface is\n"
"through a DateTime object, and most users will not need to directly use\n"
"DateTime::TimeZone methods."
msgstr ""
"Esta classe é a classe base para todos os objetos de fuso horário. Um\n"
"fuso horário é representado internamente como um conjunto de observâncias, cada uma das quais\n"
"descreve o deslocamento do GMT para um determinado período de tempo. Observe que sem o\n"
"módulo DateTime, este módulo não faz muita coisa. Sua interface primária é\n"
"por meio de um objeto DateTime, e a maioria dos usuários não precisará usar diretamente\n"
"métodos DateTime::TimeZone."

#: gnu/packages/perl.scm:3596
msgid "Parse date/time strings"
msgstr "Analisar strings de data/hora"

#: gnu/packages/perl.scm:3597
msgid ""
"DateTimeX::Easy uses a variety of DateTime::Format packages\n"
"to create DateTime objects, with some custom tweaks to smooth out the rough\n"
"edges (mainly concerning timezone detection and selection)."
msgstr ""
"DateTimeX::Easy usa uma variedade de pacotes DateTime::Format\n"
"para criar objetos DateTime, com alguns ajustes personalizados para suavizar as arestas (principalmente em relação à detecção e seleção de fuso horário)."

#: gnu/packages/perl.scm:3617
msgid "Convert between DateTime and RFC2822/822 formats"
msgstr "Converter entre formatos DateTime e RFC2822/822"

#: gnu/packages/perl.scm:3618
msgid ""
"RFCs 2822 and 822 specify date formats to be used by email.\n"
"This module parses and emits such dates."
msgstr ""
"RFCs 2822 e 822 especificam formatos de data a serem usados por e-mail.\n"
"Este módulo analisa e emite tais datas."

#: gnu/packages/perl.scm:3639
msgid "Parse and format W3CDTF datetime strings"
msgstr "Analisar e formatar strings de data e hora W3CDTF"

#: gnu/packages/perl.scm:3641
msgid ""
"This module understands the W3CDTF date/time format, an ISO 8601 profile,\n"
"defined at https://www.w3.org/TR/NOTE-datetime.  This format is the native date\n"
"format of RSS 1.0.  It can be used to parse these formats in order to create\n"
"the appropriate objects."
msgstr "Este módulo entende o formato de data/hora W3CDTF, um perfil ISO 8601, definido em https://www.w3.org/TR/NOTE-datetime. Este formato é o formato de data nativo do RSS 1.0. Ele pode ser usado para analisar esses formatos para criar os objetos apropriados."

#: gnu/packages/perl.scm:3666
msgid "Custom op checking attached to subroutines"
msgstr "Verificação de operação personalizada anexada a sub-rotinas"

#: gnu/packages/perl.scm:3667
msgid ""
"This module makes some new features of the Perl\n"
"5.14.0 C API available to XS modules running on older versions of\n"
"Perl.  The features are centred around the function\n"
"@code{cv_set_call_checker}, which allows XS code to attach a magical\n"
"annotation to a Perl subroutine, resulting in resolvable calls to that\n"
"subroutine being mutated at compile time by arbitrary C code.  This\n"
"module makes @code{cv_set_call_checker} and several supporting\n"
"functions available."
msgstr ""
"Este módulo disponibiliza alguns novos recursos da API C do Perl\n"
"5.14.0 para módulos XS em execução em versões mais antigas do\n"
"Perl. Os recursos são centralizados em torno da função\n"
"@code{cv_set_call_checker}, que permite que o código XS anexe uma\n"
"anotação mágica a uma sub-rotina Perl, resultando em chamadas resolvíveis para essa\n"
"subrotina sendo mutadas em tempo de compilação por código C arbitrário. Este\n"
"módulo disponibiliza @code{cv_set_call_checker} e várias funções de\n"
"suporte."

#: gnu/packages/perl.scm:3693
msgid "Meatier version of caller"
msgstr "Versão mais robusta do chamador"

#: gnu/packages/perl.scm:3694
msgid "Devel::Caller provides meatier version of caller."
msgstr "Devel::Caller fornece uma versão mais completa do caller."

#: gnu/packages/perl.scm:3712
msgid "Check that a command is available"
msgstr "Verifique se um comando está disponível"

#: gnu/packages/perl.scm:3713
msgid ""
"Devel::CheckBin is a perl module that checks whether a\n"
"particular command is available."
msgstr ""
"Devel::CheckBin é um módulo perl que verifica se um\n"
"comando específico está disponível."

#: gnu/packages/perl.scm:3732
msgid "Check that a library is available"
msgstr "Verifique se uma biblioteca está disponível"

#: gnu/packages/perl.scm:3734
msgid ""
"@code{Devel::CheckLib} is a Perl module that checks whether a particular\n"
"C library and its headers are available.  You can also check for the presence of\n"
"particular functions in a library, or even that those functions return\n"
"particular results."
msgstr ""
"@code{Devel::CheckLib} é um módulo Perl que verifica se uma biblioteca\n"
"C específica e seus cabeçalhos estão disponíveis. Você também pode verificar a presença de\n"
"funções específicas em uma biblioteca, ou mesmo se essas funções retornam\n"
"resultados específicos."

#: gnu/packages/perl.scm:3755
msgid "Check compiler availability"
msgstr "Verifique a disponibilidade do compilador"

#: gnu/packages/perl.scm:3756
msgid ""
"@code{Devel::CheckCompiler} is a tiny module to check\n"
"whether a compiler is available.  It can test for a C99 compiler, or\n"
"you can tell it to compile a C source file with optional linker flags."
msgstr ""
"@code{Devel::CheckCompiler} é um pequeno módulo para verificar\n"
"se um compilador está disponível. Ele pode testar um compilador C99, ou\n"
"você pode dizer para ele compilar um arquivo de origem C com sinalizadores de linker opcionais."

#: gnu/packages/perl.scm:3778
msgid "Find memory cycles in objects"
msgstr "Encontre ciclos de memória em objetos"

#: gnu/packages/perl.scm:3780
msgid ""
"@code{Devel::Cycle} This is a tool for finding circular references in\n"
"objects and other types of references.  Because of Perl's reference-count\n"
"based memory management, circular references will cause memory leaks."
msgstr ""
"@code{Devel::Cycle} Esta é uma ferramenta para encontrar referências circulares em\n"
"objetos e outros tipos de referências. Por causa do gerenciamento de memória baseado em contagem de referências\n"
"do Perl, referências circulares causarão vazamentos de memória."

#: gnu/packages/perl.scm:3801
msgid "Provides equivalent of ${^GLOBAL_PHASE} eq 'DESTRUCT' for older perls"
msgstr "Fornece o equivalente a ${^GLOBAL_PHASE} eq 'DESTRUCT' para perls mais antigos"

#: gnu/packages/perl.scm:3802
msgid ""
"Devel::GlobalDestruction provides a function returning the\n"
"equivalent of \"$@{^GLOBAL_PHASE@} eq 'DESTRUCT'\" for older perls."
msgstr ""
"Devel::GlobalDestruction fornece uma função que retorna o\n"
"equivalente de \"$@{^GLOBAL_PHASE@} eq 'DESTRUCT'\" para perls mais antigos."

#: gnu/packages/perl.scm:3821
msgid "Forces the unavailability of specified Perl modules (for testing)"
msgstr "Força a indisponibilidade de módulos Perl especificados (para teste)"

#: gnu/packages/perl.scm:3822
msgid ""
"Given a list of Perl modules/filenames, this module makes\n"
"@code{require} and @code{use} statements fail (no matter whether the specified\n"
"files/modules are installed or not)."
msgstr ""
"Dada uma lista de módulos/nomes de arquivo Perl, este módulo faz com que as instruções\n"
"@code{require} e @code{use} falhem (não importa se os arquivos/módulos\n"
"especificados estão instalados ou não)."

#: gnu/packages/perl.scm:3841
msgid "Utility for looking for perl objects that are not reclaimed"
msgstr "Utilitário para procurar objetos perl que não foram recuperados"

#: gnu/packages/perl.scm:3843
msgid ""
"This module provides a basic way to discover if a piece of perl code is\n"
"allocating perl data and not releasing them again."
msgstr ""
"Este módulo fornece uma maneira básica de descobrir se um pedaço de código perl está\n"
"alocando dados perl e não os liberando novamente."

#: gnu/packages/perl.scm:3863
msgid "Alias lexical variables"
msgstr "Variáveis lexicais de alias"

#: gnu/packages/perl.scm:3864
msgid ""
"Devel::LexAlias provides the ability to alias a lexical\n"
"variable in a subroutines scope to one of your choosing."
msgstr ""
"Devel::LexAlias fornece a capacidade de criar um alias para uma variável\n"
"léxica no escopo de uma sub-rotina para uma de sua escolha."

#: gnu/packages/perl.scm:3886
msgid "Introspect overloaded operators"
msgstr "Introspectar operadores sobrecarregados"

#: gnu/packages/perl.scm:3887
msgid ""
"Devel::OverloadInfo returns information about overloaded\n"
"operators for a given class (or object), including where in the inheritance\n"
"hierarchy the overloads are declared and where the code implementing it is."
msgstr ""
"Devel::OverloadInfo retorna informações sobre operadores\n"
"sobrecarregados para uma determinada classe (ou objeto), incluindo onde na hierarquia de herança\n"
"as sobrecargas são declaradas e onde está o código que as implementa."

#: gnu/packages/perl.scm:3910
msgid "Partial dumping of data structures"
msgstr "Despejo parcial de estruturas de dados"

#: gnu/packages/perl.scm:3911
msgid ""
"This module is a data dumper optimized for logging of\n"
"arbitrary parameters."
msgstr ""
"Este módulo é um dumper de dados otimizado para registro de\n"
"parâmetros arbitrários."

#: gnu/packages/perl.scm:3928
msgid "Object representing a stack trace"
msgstr "Objeto que representa um rastreamento de pilha"

#: gnu/packages/perl.scm:3929
msgid ""
"The Devel::StackTrace module contains two classes,\n"
"Devel::StackTrace and Devel::StackTrace::Frame.  These objects encapsulate the\n"
"information that can be retrieved via Perl's caller() function, as well as\n"
"providing a simple interface to this data."
msgstr ""
"O módulo Devel::StackTrace contém duas classes,\n"
"Devel::StackTrace e Devel::StackTrace::Frame. Esses objetos encapsulam as\n"
"informações que podem ser recuperadas por meio da função caller() do Perl, além de\n"
"fornecer uma interface simples para esses dados."

#: gnu/packages/perl.scm:3951
msgid "Displays stack trace in HTML"
msgstr "Exibe rastreamento de pilha em HTML"

#: gnu/packages/perl.scm:3952
msgid ""
"Devel::StackTrace::AsHTML adds as_html method to\n"
"Devel::StackTrace which displays the stack trace in beautiful HTML, with code\n"
"snippet context and function parameters.  If you call it on an instance of\n"
"Devel::StackTrace::WithLexicals, you even get to see the lexical variables of\n"
"each stack frame."
msgstr ""
"Devel::StackTrace::AsHTML adiciona o método as_html ao\n"
"Devel::StackTrace que exibe o rastreamento de pilha em HTML bonito, com contexto de\n"
"snippet de código e parâmetros de função. Se você chamá-lo em uma instância de\n"
"Devel::StackTrace::WithLexicals, você ainda consegue ver as variáveis lexicais de\n"
"cada quadro de pilha."

#: gnu/packages/perl.scm:3973
msgid "Dump symbol names or the symbol table"
msgstr "Despejar nomes de símbolos ou a tabela de símbolos"

#: gnu/packages/perl.scm:3974
msgid "Devel::Symdump provides access to the perl symbol table."
msgstr "Devel::Symdump fornece acesso à tabela de símbolos Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:3991
msgid "Generic CRC functions"
msgstr "Funções CRC genéricas"

#: gnu/packages/perl.scm:3992
msgid ""
"The @code{Digest::CRC} module calculates CRC sums of\n"
"all sorts.  It contains wrapper functions with the correct parameters\n"
"for CRC-CCITT, CRC-16 and CRC-32."
msgstr ""
"O módulo @code{Digest::CRC} calcula somas CRC de\n"
"todos os tipos. Ele contém funções wrapper com os parâmetros corretos\n"
"para CRC-CCITT, CRC-16 e CRC-32."

#: gnu/packages/perl.scm:4010
msgid "Keyed-Hashing for Message Authentication"
msgstr "Hashing com chave para autenticação de mensagens"

#: gnu/packages/perl.scm:4011
msgid ""
"The Digest::HMAC module follows the common Digest::\n"
"interface for the RFC 2104 HMAC mechanism."
msgstr ""
"O módulo Digest::HMAC segue a interface comum Digest::\n"
"para o mecanismo RFC 2104 HMAC."

#: gnu/packages/perl.scm:4030
msgid "Interface to the MD4 Algorithm"
msgstr "Interface para o Algoritmo MD4"

#: gnu/packages/perl.scm:4031
msgid ""
"The @code{Digest::MD4} module allows you to use the\n"
"RSA Data Security Inc.@: MD4 Message Digest algorithm from within Perl\n"
"programs.  The algorithm takes as input a message of arbitrary length\n"
"and produces as output a 128-bit \"fingerprint\" or \"message digest\"\n"
"of the input.  MD4 is described in RFC 1320."
msgstr ""
"O módulo @code{Digest::MD4} permite que você use o algoritmo\n"
"RSA Data Security Inc.@: MD4 Message Digest de dentro de programas Perl\n"
". O algoritmo recebe como entrada uma mensagem de comprimento arbitrário\n"
"e produz como saída uma \"impressão digital\" ou \"resumo da mensagem\" de 128 bits\n"
"da entrada. O MD4 é descrito no RFC 1320."

#: gnu/packages/perl.scm:4051
msgid "Perl interface to the MD-5 algorithm"
msgstr "Interface Perl para o algoritmo MD-5"

#: gnu/packages/perl.scm:4053
msgid ""
"The @code{Digest::MD5} module allows you to use the MD5 Message Digest\n"
"algorithm from within Perl programs.  The algorithm takes as\n"
"input a message of arbitrary length and produces as output a\n"
"128-bit \"fingerprint\" or \"message digest\" of the input."
msgstr ""
"O módulo @code{Digest::MD5} permite que você use o algoritmo MD5 Message Digest\n"
"de dentro de programas Perl. O algoritmo toma como\n"
"entrada uma mensagem de comprimento arbitrário e produz como saída uma\n"
"\"impressão digital\" ou \"resumo da mensagem\" de 128 bits da entrada."

#: gnu/packages/perl.scm:4077
msgid "Perl extension for SHA-1/224/256/384/512"
msgstr "Extensão Perl para SHA-1/224/256/384/512"

#: gnu/packages/perl.scm:4079
msgid ""
"The @code{Digest::SHA} Perl module implements the hash functions\n"
"of the SHA family. It also provides the @code{shasum} binary."
msgstr ""
"O módulo Perl @code{Digest::SHA} implementa as funções hash\n"
"da família SHA. Ele também fornece o binário @code{shasum}."

#: gnu/packages/perl.scm:4095
msgid "Perl implementation of the SHA-1 message digest algorithm"
msgstr "Implementação Perl do algoritmo de resumo de mensagem SHA-1"

#: gnu/packages/perl.scm:4097
msgid ""
"This package provides @code{Digest::SHA1}, an implementation of the NIST\n"
"SHA-1 message digest algorithm for use by Perl programs."
msgstr ""
"Este pacote fornece @code{Digest::SHA1}, uma implementação do algoritmo de resumo de mensagens NIST\n"
"SHA-1 para uso por programas Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:4118
msgid "Declare version conflicts for your dist"
msgstr "Declare conflitos de versão para sua distribuição"

#: gnu/packages/perl.scm:4119
msgid ""
"This module allows you to specify conflicting versions of\n"
"modules separately and deal with them after the module is done installing."
msgstr ""
"Este módulo permite que você especifique versões conflitantes de\n"
"módulos separadamente e lide com elas após a instalação do módulo."

#: gnu/packages/perl.scm:4140
msgid "Deconstructed dynamic C library loading"
msgstr "Carregamento de biblioteca C dinâmica desconstruída"

#: gnu/packages/perl.scm:4141
msgid ""
"This module provides a function-based interface to\n"
"dynamic loading as used by Perl.  Some details of dynamic loading are\n"
"very platform-dependent, so correct use of these functions requires\n"
"the programmer to be mindfulof the space of platform variations."
msgstr ""
"Este módulo fornece uma interface baseada em função para\n"
"carregamento dinâmico conforme usado pelo Perl. Alguns detalhes do carregamento dinâmico são\n"
"muito dependentes da plataforma, então o uso correto dessas funções requer\n"
"que o programador esteja atento ao espaço das variações da plataforma."

#: gnu/packages/perl.scm:4160
msgid "Character encodings in Perl"
msgstr "Codificações de caracteres em Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:4161
msgid ""
"Encode module provides the interface between Perl strings and\n"
"the rest of the system.  Perl strings are sequences of characters."
msgstr ""
"O módulo Encode fornece a interface entre as strings Perl e\n"
"o resto do sistema. As strings Perl são sequências de caracteres."

#: gnu/packages/perl.scm:4181
msgid "Detect the encoding of data"
msgstr "Detectar a codificação de dados"

#: gnu/packages/perl.scm:4182
msgid ""
"This package provides a class @code{Encode::Detect} to detect\n"
"the encoding of data."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma classe @code{Encode::Detect} para detectar\n"
"a codificação de dados."

#: gnu/packages/perl.scm:4200
msgid "ASCII mapping for eucJP encoding"
msgstr "Mapeamento ASCII para codificação eucJP"

#: gnu/packages/perl.scm:4201
msgid ""
"This package provides an ASCII mapping for the eucJP\n"
"encoding."
msgstr "Este pacote fornece um mapeamento ASCII para a codificação eucJP."

#: gnu/packages/perl.scm:4219
msgid "JIS X 0212 (aka JIS 2000) encodings"
msgstr "Codificações JIS X 0212 (também conhecidas como JIS 2000)"

#: gnu/packages/perl.scm:4220
msgid ""
"This package provides encodings for JIS X 0212, which is\n"
"also known as JIS 2000."
msgstr ""
"Este pacote fornece codificações para JIS X 0212, que é\n"
"também conhecido como JIS 2000."

#: gnu/packages/perl.scm:4243
msgid "Additional Chinese encodings"
msgstr "Codificações chinesas adicionais"

#: gnu/packages/perl.scm:4244
msgid ""
"This Perl module provides Chinese encodings that are not\n"
"part of Perl by default, including \"BIG5-1984\", \"BIG5-2003\", \"BIG5PLUS\",\n"
"\"BIG5EXT\", \"CCCII\", \"EUC-TW\", \"CNS11643-*\", \"GB18030\", and\n"
"\"UNISYS\"."
msgstr ""
"Este módulo Perl fornece codificações chinesas que não são\n"
"parte do Perl por padrão, incluindo \"BIG5-1984\", \"BIG5-2003\", \"BIG5PLUS\",\n"
"\"BIG5EXT\", \"CCCII\", \"EUC-TW\", \"CNS11643-*\", \"GB18030\" e\n"
"\"UNISYS\"."

#: gnu/packages/perl.scm:4266
msgid "Advanced operations on path variables"
msgstr "Operações avançadas em variáveis de caminho"

#: gnu/packages/perl.scm:4267
msgid ""
"@code{Env::Path} presents an object-oriented interface to\n"
"path variables, defined as that subclass of environment variables which name\n"
"an ordered list of file system elements separated by a platform-standard\n"
"separator."
msgstr ""
"@code{Env::Path} apresenta uma interface orientada a objetos para\n"
"variáveis de caminho, definidas como aquela subclasse de variáveis de ambiente que nomeiam\n"
"uma lista ordenada de elementos do sistema de arquivos separados por um separador\n"
"padrão de plataforma."

#: gnu/packages/perl.scm:4287
msgid "OO-ish Error/Exception handling for Perl"
msgstr "Tratamento de erros/exceções OO-ish para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:4288
msgid ""
"The Error package provides two interfaces.  Firstly Error\n"
"provides a procedural interface to exception handling.  Secondly Error is a\n"
"base class for errors/exceptions that can either be thrown, for subsequent\n"
"catch, or can simply be recorded."
msgstr ""
"O pacote Error fornece duas interfaces. Primeiramente, Error\n"
"fornece uma interface procedural para tratamento de exceções. Em segundo lugar, Error é uma\n"
"classe base para erros/exceções que podem ser lançados, para captura subsequente, ou podem simplesmente ser registrados."

#: gnu/packages/perl.scm:4312
msgid "Safely and cleanly create closures via string eval"
msgstr "Crie fechamentos de forma segura e limpa por meio de string eval"

#: gnu/packages/perl.scm:4313
msgid ""
"String eval is often used for dynamic code generation.  For\n"
"instance, Moose uses it heavily, to generate inlined versions of accessors and\n"
"constructors, which speeds code up at runtime by a significant amount.  String\n"
"eval is not without its issues however - it's difficult to control the scope\n"
"it's used in (which determines which variables are in scope inside the eval),\n"
"and it's easy to miss compilation errors, since eval catches them and sticks\n"
"them in $@@ instead.  This module attempts to solve these problems.  It\n"
"provides an eval_closure function, which evals a string in a clean\n"
"environment, other than a fixed list of specified variables.  Compilation\n"
"errors are rethrown automatically."
msgstr ""
"String eval é frequentemente usada para geração dinâmica de código. Por\n"
"exemplo, Moose a usa bastante, para gerar versões embutidas de acessadores e\n"
"construtores, o que acelera o código em tempo de execução em uma quantidade significativa. String\n"
"eval não está livre de problemas, no entanto - é difícil controlar o escopo\n"
"em que é usada (que determina quais variáveis estão no escopo dentro do eval),\n"
"e é fácil perder erros de compilação, já que eval os captura e os coloca\n"
"em $@@ em vez disso. Este módulo tenta resolver esses problemas. Ele\n"
"fornece uma função eval_closure, que avalia uma string em um ambiente limpo\n"
"diferente de uma lista fixa de variáveis especificadas. Erros de\n"
"compilação são relançados automaticamente."

#: gnu/packages/perl.scm:4353
msgid "Lexical scope evaluation library for Perl"
msgstr "Biblioteca de avaliação de escopo lexical para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:4354
msgid ""
"The Eval::WithLexicals Perl library provides support for\n"
"lexical scope evaluation.  This package also includes the @command{tinyrepl}\n"
"command, which can be used as a minimal Perl read-eval-print loop (REPL)."
msgstr ""
"A biblioteca Perl Eval::WithLexicals fornece suporte para\n"
"avaliação de escopo lexical. Este pacote também inclui o comando @command{tinyrepl}\n"
", que pode ser usado como um loop mínimo de leitura-avaliação-impressão (REPL) Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:4375
msgid "Allows you to declare real exception classes in Perl"
msgstr "Permite que você declare classes de exceção reais em Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:4376
msgid ""
"Exception::Class allows you to declare exception hierarchies\n"
"in your modules in a \"Java-esque\" manner."
msgstr ""
"Exception::Class permite que você declare hierarquias de exceção\n"
"em seus módulos de uma maneira \"Java-esque\"."

#: gnu/packages/perl.scm:4397
msgid "Default import method for modules"
msgstr "Método de importação padrão para módulos"

#: gnu/packages/perl.scm:4398
msgid ""
"Exporter implements an import method which allows a module to\n"
"export functions and variables to its users' namespaces.  Many modules use\n"
"Exporter rather than implementing their own import method because Exporter\n"
"provides a highly flexible interface, with an implementation optimised for the\n"
"common case."
msgstr ""
"Exporter implementa um método import que permite que um módulo\n"
"exporte funções e variáveis para os namespaces de seus usuários. Muitos módulos usam\n"
"Exporter em vez de implementar seu próprio método import porque Exporter\n"
"fornece uma interface altamente flexível, com uma implementação otimizada para o\n"
"caso comum."

#: gnu/packages/perl.scm:4417
msgid "Lightweight exporting of functions and variables"
msgstr "Exportação leve de funções e variáveis"

#: gnu/packages/perl.scm:4419
msgid ""
"Exporter::Lite is an alternative to Exporter, intended to provide a\n"
"lightweight subset of the most commonly-used functionality.  It supports\n"
"import(), @@EXPORT and @@EXPORT_OK and not a whole lot else."
msgstr ""
"Exporter::Lite é uma alternativa ao Exporter, com a intenção de fornecer um\n"
"subconjunto leve da funcionalidade mais comumente usada. Ele suporta\n"
"import(), @@EXPORT e @@EXPORT_OK e não muito mais."

#: gnu/packages/perl.scm:4438
msgid "Exporter with the features of Sub::Exporter but only core dependencies"
msgstr "Exportador com os recursos do Sub::Exporter, mas apenas dependências principais"

#: gnu/packages/perl.scm:4439
msgid ""
"Exporter::Tiny supports many of Sub::Exporter's\n"
"external-facing features including renaming imported functions with the `-as`,\n"
"`-prefix` and `-suffix` options; explicit destinations with the `into` option;\n"
"and alternative installers with the `installler` option.  But it's written in\n"
"only about 40% as many lines of code and with zero non-core dependencies."
msgstr ""
"Exporter::Tiny suporta muitos dos recursos externos do Sub::Exporter,\n"
"incluindo renomear funções importadas com as opções `-as`,\n"
"`-prefix` e `-suffix`; destinos explícitos com a opção `into`;\n"
"e instaladores alternativos com a opção `installler`. Mas ele é escrito em\n"
"apenas cerca de 40% de tantas linhas de código e com zero dependências não essenciais."

#: gnu/packages/perl.scm:4460
msgid "Utilities to write and check a MANIFEST file"
msgstr "Utilitários para escrever e verificar um arquivo MANIFEST"

#: gnu/packages/perl.scm:4461
msgid ""
"This package contains functions to manipulate a MANIFEST\n"
"file.  The package exports no functions by default.  The following are exported\n"
"on request: mkmanifest, manifind, manicheck, filecheck, fullcheck, skipcheck,\n"
"maniread, maniskip, manicopy, maniadd."
msgstr ""
"Este pacote contém funções para manipular um arquivo MANIFEST. O pacote não exporta nenhuma função por padrão. Os seguintes são exportados mediante solicitação: mkmanifest, manifind, manicheck, filecheck, fullcheck, skipcheck,\n"
"maniread, maniskip, manicopy, maniadd."

#: gnu/packages/perl.scm:4483
msgid "Build.PL install path logic made easy"
msgstr "Lógica do caminho de instalação do Build.PL simplificada"

#: gnu/packages/perl.scm:4484
msgid ""
"This module tries to make install path resolution as easy as\n"
"possible."
msgstr "Este módulo tenta tornar a resolução do caminho de instalação o mais fácil possível."

#: gnu/packages/perl.scm:4502
msgid "Wrapper for perl's configuration"
msgstr "Wrapper para configuração do perl"

#: gnu/packages/perl.scm:4503
msgid ""
"ExtUtils::Config is an abstraction around the %Config hash.\n"
"By itself it is not a particularly interesting module by any measure, however\n"
"it ties together a family of modern toolchain modules."
msgstr ""
"ExtUtils::Config é uma abstração em torno do hash %Config.\n"
"Por si só, não é um módulo particularmente interessante por nenhuma medida, no entanto\n"
"ele une uma família de módulos de cadeia de ferramentas modernas."

#: gnu/packages/perl.scm:4529
msgid "Tool for guessing C++ compiler and flags"
msgstr "Ferramenta para adivinhar compilador C++ e sinalizadores"

#: gnu/packages/perl.scm:4530
msgid ""
"ExtUtils::CppGuess attempts to guess the C++ compiler that\n"
"is compatible with the C compiler used to build perl."
msgstr ""
"ExtUtils::CppGuess tenta adivinhar o compilador C++ que\n"
"é compatível com o compilador C usado para construir o perl."

#: gnu/packages/perl.scm:4549
msgid "Easily build XS extensions that depend on XS extensions"
msgstr "Crie facilmente extensões XS que dependem de extensões XS"

#: gnu/packages/perl.scm:4551
msgid ""
"This module tries to make it easy to build Perl extensions that use\n"
"functions and typemaps provided by other perl extensions.  This means that a\n"
"perl extension is treated like a shared library that provides also a C and an\n"
"XS interface besides the perl one."
msgstr ""
"Este módulo tenta facilitar a construção de extensões Perl que usam\n"
"funções e typemaps fornecidos por outras extensões perl. Isso significa que uma\n"
"extensão perl é tratada como uma biblioteca compartilhada que fornece também uma interface C e uma\n"
"XS além da perl."

#: gnu/packages/perl.scm:4571
msgid "Various portability utilities for module builders"
msgstr "Vários utilitários de portabilidade para construtores de módulos"

#: gnu/packages/perl.scm:4572
msgid ""
"This module provides various portable helper functions for\n"
"module building modules."
msgstr ""
"Este módulo fornece várias funções auxiliares portáteis para\n"
"módulos de construção de módulos."

#: gnu/packages/perl.scm:4592
msgid "Tool to build C libraries"
msgstr "Ferramenta para construir bibliotecas C"

#: gnu/packages/perl.scm:4593
msgid ""
"Some Perl modules need to ship C libraries together with\n"
"their Perl code.  Although there are mechanisms to compile and link (or glue)\n"
"C code in your Perl programs, there isn't a clear method to compile standard,\n"
"self-contained C libraries.  This module main goal is to help in that task."
msgstr ""
"Alguns módulos Perl precisam enviar bibliotecas C junto com\n"
"seu código Perl. Embora existam mecanismos para compilar e vincular (ou colar)\n"
"código C em seus programas Perl, não há um método claro para compilar bibliotecas C padrão\n"
"e autocontidas. O objetivo principal deste módulo é ajudar nessa tarefa."

#: gnu/packages/perl.scm:4616
msgid "Module to convert Perl XS code into C code"
msgstr "Módulo para converter código Perl XS em código C"

#: gnu/packages/perl.scm:4617
msgid ""
"The package contains the ExtUtils::ParseXS module to\n"
"convert Perl XS code into C code, the ExtUtils::Typemaps module to\n"
"handle Perl/XS typemap files, and their submodules."
msgstr ""
"O pacote contém o módulo ExtUtils::ParseXS para\n"
"converter código Perl XS em código C, o módulo ExtUtils::Typemaps para\n"
"manipular arquivos de typemap Perl/XS e seus submódulos."

#: gnu/packages/perl.scm:4664
msgid "Simplistic interface to pkg-config"
msgstr "Interface simplista para pkg-config"

#: gnu/packages/perl.scm:4666
msgid ""
"@code{ExtUtils::PkgConfig} is a very simplistic interface to the\n"
"@command{pkg-config} utility, intended for use in the @file{Makefile.PL}\n"
"of perl extensions which bind libraries that @command{pkg-config} knows.\n"
"It is really just boilerplate code that you would have written yourself."
msgstr ""
"@code{ExtUtils::PkgConfig} é uma interface muito simplista para o utilitário\n"
"@command{pkg-config}, destinado ao uso no @file{Makefile.PL}\n"
"de extensões perl que vinculam bibliotecas que @command{pkg-config} conhece.\n"
"Na verdade, é apenas um código boilerplate que você mesmo teria escrito."

#: gnu/packages/perl.scm:4714
msgid "Set of useful typemaps"
msgstr "Conjunto de typemaps úteis"

#: gnu/packages/perl.scm:4715
msgid ""
"The package provides a number of useful typemaps as\n"
"submodules of ExtUtils::Typemaps."
msgstr ""
"O pacote fornece uma série de typemaps úteis como\n"
"submódulos de ExtUtils::Typemaps."

#: gnu/packages/perl.scm:4738
msgid "XS for C++"
msgstr "XS para C++"

#: gnu/packages/perl.scm:4739
msgid ""
"This module implements the Perl foreign function\n"
"interface XS for C++; it is a thin layer over plain XS."
msgstr ""
"Este módulo implementa a interface de função estrangeira Perl\n"
"XS para C++; é uma camada fina sobre o XS simples."

#: gnu/packages/perl.scm:4767
msgid "Watch for changes to files"
msgstr "Observe as alterações nos arquivos"

#: gnu/packages/perl.scm:4768
msgid ""
"This module provides a class to monitor a directory for\n"
"changes made to any file."
msgstr ""
"Este módulo fornece uma classe para monitorar um diretório para\n"
"alterações feitas em qualquer arquivo."

#: gnu/packages/perl.scm:4788
msgid "Get directories of configuration files"
msgstr "Obter diretórios de arquivos de configuração"

#: gnu/packages/perl.scm:4789
msgid ""
"This module is a helper for installing, reading and finding\n"
"configuration file locations.  @code{File::ConfigDir} is a module to help out\n"
"when Perl modules (especially applications) need to read and store\n"
"configuration files from more than one location."
msgstr ""
"Este módulo é um auxiliar para instalar, ler e encontrar\n"
"locais de arquivos de configuração. @code{File::ConfigDir} é um módulo para ajudar\n"
"quando módulos Perl (especialmente aplicativos) precisam ler e armazenar\n"
"arquivos de configuração de mais de um local."

#: gnu/packages/perl.scm:4809
msgid "Recursively copy files and directories"
msgstr "Copiar arquivos e diretórios recursivamente"

#: gnu/packages/perl.scm:4810
msgid ""
"This module has 3 functions: one to copy files only, one to\n"
"copy directories only, and one to do either depending on the argument's\n"
"type."
msgstr ""
"Este módulo tem 3 funções: uma para copiar apenas arquivos, uma para\n"
"copiar apenas diretórios e uma para fazer qualquer uma delas, dependendo do tipo\n"
"do argumento."

#: gnu/packages/perl.scm:4831
msgid "Alternative interface to File::Find"
msgstr "Interface alternativa para File::Find"

#: gnu/packages/perl.scm:4832
msgid ""
"File::Find::Rule is a friendlier interface to File::Find.\n"
"It allows you to build rules which specify the desired files and\n"
"directories."
msgstr ""
"File::Find::Rule é uma interface mais amigável para File::Find.\n"
"Ela permite que você crie regras que especificam os arquivos e\n"
"diretórios desejados."

#: gnu/packages/perl.scm:4853
msgid "Common rules for searching for Perl things"
msgstr "Regras comuns para pesquisar coisas Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:4854
msgid ""
"File::Find::Rule::Perl provides methods for finding various\n"
"types Perl-related files, or replicating search queries run on a distribution\n"
"in various parts of the CPAN ecosystem."
msgstr ""
"File::Find::Rule::Perl fornece métodos para encontrar vários\n"
"tipos de arquivos relacionados ao Perl ou replicar consultas de pesquisa executadas em uma distribuição\n"
"em várias partes do ecossistema CPAN."

#: gnu/packages/perl.scm:4875
msgid "Matches patterns in a series of files"
msgstr "Corresponde a padrões em uma série de arquivos"

#: gnu/packages/perl.scm:4876
msgid ""
"@code{File::Grep} provides similar functionality as perl's\n"
"builtin @code{grep}, @code{map}, and @code{foreach} commands, but iterating\n"
"over a passed filelist instead of arrays.  While trivial, this module can\n"
"provide a quick dropin when such functionality is needed."
msgstr ""
"@code{File::Grep} fornece funcionalidade similar aos comandos @code{grep}, @code{map} e @code{foreach} embutidos do perl, mas iterando\n"
"sobre uma lista de arquivos passada em vez de arrays. Embora trivial, este módulo pode\n"
"fornecer um dropin rápido quando tal funcionalidade for necessária."

#: gnu/packages/perl.scm:4899
msgid "Find your home and other directories on any platform"
msgstr "Encontre sua home e outros diretórios em qualquer plataforma"

#: gnu/packages/perl.scm:4900
msgid ""
"File::HomeDir is a module for locating the directories that\n"
"are @code{owned} by a user (typically your user) and to solve the various issues\n"
"that arise trying to find them consistently across a wide variety of\n"
"platforms."
msgstr ""
"File::HomeDir é um módulo para localizar os diretórios que\n"
"são @code{propriedade} de um usuário (normalmente seu usuário) e para resolver os vários problemas\n"
"que surgem ao tentar encontrá-los consistentemente em uma ampla variedade de\n"
"plataformas."

#: gnu/packages/perl.scm:4921
msgid "Create or remove directory trees"
msgstr "Criar ou remover árvores de diretório"

#: gnu/packages/perl.scm:4922
msgid ""
"This module provide a convenient way to create directories\n"
"of arbitrary depth and to delete an entire directory subtree from the\n"
"file system."
msgstr ""
"Este módulo fornece uma maneira conveniente de criar diretórios\n"
"de profundidade arbitrária e excluir uma subárvore de diretório inteira do\n"
"sistema de arquivos."

#: gnu/packages/perl.scm:4945
msgid "Change directory temporarily for a limited scope"
msgstr "Alterar diretório temporariamente para um escopo limitado"

#: gnu/packages/perl.scm:4946
msgid ""
"@code{File::pushd} does a temporary @code{chdir} that is\n"
"easily and automatically reverted, similar to @code{pushd} in some Unix\n"
"command shells.  It works by creating an object that caches the original\n"
"working directory.  When the object is destroyed, the destructor calls\n"
"@code{chdir} to revert to the original working directory.  By storing the\n"
"object in a lexical variable with a limited scope, this happens automatically\n"
"at the end of the scope."
msgstr ""
"@code{File::pushd} faz um @code{chdir} temporário que é\n"
"fácil e automaticamente revertido, similar ao @code{pushd} em alguns shells de comando Unix. Ele funciona criando um objeto que armazena em cache o diretório de trabalho original.\n"
"Quando o objeto é destruído, o destruidor chama\n"
"@code{chdir} para reverter para o diretório de trabalho original. Ao armazenar o\n"
"objeto em uma variável lexical com um escopo limitado, isso acontece automaticamente\n"
"no final do escopo."

#: gnu/packages/perl.scm:4974
msgid ""
"Perl extension for crawling directory trees and compiling\n"
"lists of files"
msgstr ""
"Extensão Perl para rastrear árvores de diretórios e compilar\n"
"listas de arquivos"

#: gnu/packages/perl.scm:4977
msgid ""
"The File::List module crawls the directory tree starting at the\n"
"provided base directory and can return files (and/or directories if desired)\n"
"matching a regular expression."
msgstr ""
"O módulo File::List rastreia a árvore de diretórios começando no\n"
"diretório base fornecido e pode retornar arquivos (e/ou diretórios, se desejado)\n"
"correspondendo a uma expressão regular."

#: gnu/packages/perl.scm:4996
msgid "Lightweight, taint-safe file-finding Perl module"
msgstr "Módulo Perl leve e seguro para localização de arquivos"

#: gnu/packages/perl.scm:4997
msgid "File::Next is a Perl CPAN module for finding files."
msgstr "File::Next é um módulo Perl CPAN para encontrar arquivos."

#: gnu/packages/perl.scm:5016
msgid "Read a file backwards by lines"
msgstr "Ler um arquivo de trás para frente por linhas"

#: gnu/packages/perl.scm:5017
msgid ""
"This module reads a file backwards line by line. It is\n"
"simple to use, memory efficient and fast.  It supports both an object and a\n"
"tied handle interface.\n"
"\n"
"It is intended for processing log and other similar text files which typically\n"
"have their newest entries appended to them.  By default files are assumed to\n"
"be plain text and have a line ending appropriate to the OS.  But you can set\n"
"the input record separator string on a per file basis."
msgstr ""
"Este módulo lê um arquivo de trás para frente, linha por linha. É\n"
"simples de usar, eficiente em termos de memória e rápido. Ele suporta tanto um objeto quanto uma\n"
"interface de identificador vinculado.\n"
"\n"
"Ele é destinado ao processamento de log e outros arquivos de texto semelhantes que normalmente\n"
"têm suas entradas mais recentes anexadas a eles. Por padrão, os arquivos são considerados\n"
"texto simples e têm um final de linha apropriado para o SO. Mas você pode definir\n"
"a string separadora de registro de entrada por arquivo."

#: gnu/packages/perl.scm:5043
msgid "Remove files and directories in Perl"
msgstr "Remover arquivos e diretórios em Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:5044
msgid ""
"@code{File::Remove::remove} removes files and directories.\n"
"It acts like @code{/bin/rm}, for the most part.  Although @code{unlink} can be\n"
"given a list of files, it will not remove directories; this module remedies\n"
"that.  It also accepts wildcards, * and ?, as arguments for file names."
msgstr ""
"@code{File::Remove::remove} remove arquivos e diretórios.\n"
"Ele age como @code{/bin/rm}, na maior parte. Embora @code{unlink} possa receber\n"
"uma lista de arquivos, ele não removerá diretórios; este módulo corrige\n"
"isso. Ele também aceita curingas, * e ?, como argumentos para nomes de arquivos."

#: gnu/packages/perl.scm:5067
msgid "Locate per-dist and per-module shared files"
msgstr "Localize arquivos compartilhados por dist e por módulo"

#: gnu/packages/perl.scm:5068
msgid ""
"The intent of File::ShareDir is to provide a companion to\n"
"Class::Inspector and File::HomeDir.  Quite often you want or need your Perl\n"
"module to have access to a large amount of read-only data that is stored on\n"
"the file-system at run-time.  Once the files have been installed to the\n"
"correct directory, you can use File::ShareDir to find your files again after\n"
"the installation."
msgstr ""
"A intenção do File::ShareDir é fornecer um companheiro para\n"
"Class::Inspector e File::HomeDir. Muitas vezes você quer ou precisa que seu módulo Perl\n"
"tenha acesso a uma grande quantidade de dados somente leitura que são armazenados\n"
"no sistema de arquivos em tempo de execução. Depois que os arquivos forem instalados no\n"
"diretório correto, você pode usar o File::ShareDir para encontrar seus arquivos novamente após\n"
"a instalação."

#: gnu/packages/perl.scm:5089
msgid "Locate per-dist shared files"
msgstr "Localizar arquivos compartilhados por dist"

#: gnu/packages/perl.scm:5090
msgid ""
"File::ShareDir::Dist finds share directories for\n"
"distributions.  It is a companion module to File::ShareDir."
msgstr ""
"File::ShareDir::Dist encontra diretórios de compartilhamento para\n"
"distribuições. É um módulo complementar ao File::ShareDir."

#: gnu/packages/perl.scm:5110
msgid "Install shared files"
msgstr "Instalar arquivos compartilhados"

#: gnu/packages/perl.scm:5111
msgid ""
"File::ShareDir::Install allows you to install read-only data\n"
"files from a distribution.  It is a companion module to File::ShareDir, which\n"
"allows you to locate these files after installation."
msgstr ""
"File::ShareDir::Install permite que você instale arquivos de dados\n"
"somente leitura de uma distribuição. É um módulo complementar ao File::ShareDir, que\n"
"permite que você localize esses arquivos após a instalação."

#: gnu/packages/perl.scm:5129
msgid "Reading/Writing/Modifying of complete files"
msgstr "Leitura/Escrita/Modificação de arquivos completos"

#: gnu/packages/perl.scm:5130
msgid ""
"File::Slurp provides subroutines to read or write entire\n"
"files with a simple call.  It also has a subroutine for reading the list of\n"
"file names in a directory."
msgstr ""
"File::Slurp fornece sub-rotinas para ler ou escrever arquivos\n"
"inteiros com uma chamada simples. Ele também tem uma sub-rotina para ler a lista de\n"
"nomes de arquivos em um diretório."

#: gnu/packages/perl.scm:5155
msgid "Simple, sane and efficient module to slurp a file"
msgstr "Módulo simples, sensato e eficiente para sorver um arquivo"

#: gnu/packages/perl.scm:5156
msgid ""
"This module provides functions for fast and correct file\n"
"slurping and spewing.  All functions are optionally exported."
msgstr "Este módulo fornece funções para slurping e spewing de arquivos rápidos e corretos. Todas as funções são exportadas opcionalmente."

#: gnu/packages/perl.scm:5173
msgid "Simple file reader and writer"
msgstr "Leitor e gravador de arquivos simples"

#: gnu/packages/perl.scm:5175
msgid "This module provides functions for fast reading and writing of files."
msgstr "Este módulo fornece funções para leitura e gravação rápida de arquivos."

#: gnu/packages/perl.scm:5191
msgid "Return name and handle of a temporary file safely"
msgstr "Retorna o nome e o identificador de um arquivo temporário com segurança"

#: gnu/packages/perl.scm:5192
msgid ""
"File::Temp can be used to create and open temporary files in\n"
"a safe way."
msgstr ""
"File::Temp pode ser usado para criar e abrir arquivos temporários de\n"
"uma forma segura."

#: gnu/packages/perl.scm:5209
msgid "Portable implementation of the `which' utility"
msgstr "Implementação portátil do utilitário `which'"

#: gnu/packages/perl.scm:5211
msgid ""
"File::Which was created to be able to get the paths to executable\n"
"programs on systems under which the `which' program wasn't implemented in the\n"
"shell."
msgstr ""
"File::Which foi criado para conseguir obter os caminhos para programas executáveis\n"
"em sistemas nos quais o programa `which' não foi implementado no\n"
"shell."

#: gnu/packages/perl.scm:5233
msgid "Extended Unix style glob functionality"
msgstr "Funcionalidade glob estendida no estilo Unix"

#: gnu/packages/perl.scm:5234
msgid ""
"@code{File::Zglob} provides a traditional Unix @code{glob}\n"
"functionality; it returns a list of file names that match the given pattern.\n"
"For instance, it supports the @code{**/*.pm} form."
msgstr ""
"@code{File::Zglob} fornece uma funcionalidade @code{glob}\n"
"tradicional do Unix; ele retorna uma lista de nomes de arquivos que correspondem ao padrão fornecido.\n"
"Por exemplo, ele suporta o formato @code{**/*.pm}."

#: gnu/packages/perl.scm:5255
msgid "Simple and dumb file system watcher"
msgstr "Observador de sistema de arquivos simples e burro"

#: gnu/packages/perl.scm:5257
msgid ""
"@code{Filesys::Notify::Simple} is a simple but unified interface to get\n"
"notifications of changes to a given file system path.  It uses inotify2 on\n"
"Linux, fsevents on OS X, @code{kqueue} on FreeBSD, and\n"
"@code{FindFirstChangeNotification} on Windows if they're installed, and falls\n"
"back to a full directory scan if none of these are available."
msgstr ""
"@code{Filesys::Notify::Simple} é uma interface simples, mas unificada, para obter\n"
"notificações de alterações em um determinado caminho do sistema de arquivos. Ele usa inotify2 no\n"
"Linux, fsevents no OS X, @code{kqueue} no FreeBSD e\n"
"@code{FindFirstChangeNotification} no Windows se estiverem instalados, e retorna\n"
"para uma varredura completa do diretório se nenhum deles estiver disponível."

#: gnu/packages/perl.scm:5279
msgid "Perl module for reading script options and parameters from files"
msgstr "Módulo Perl para ler opções de script e parâmetros de arquivos"

#: gnu/packages/perl.scm:5280
msgid ""
"This module simply interpolates option file hints in @code{@@ARGV}\n"
"by the contents of the pointed files.  This enables option reading from files instead\n"
"of or additional to the usual reading from the command line."
msgstr ""
"Este módulo simplesmente interpola dicas de arquivo de opção em @code{@@ARGV}\n"
"pelo conteúdo dos arquivos apontados. Isso habilita a leitura de opção de arquivos em vez\n"
"de ou adicional à leitura usual da linha de comando."

#: gnu/packages/perl.scm:5298
msgid "Module to handle parsing command line options"
msgstr "Módulo para manipular opções de linha de comando de análise"

#: gnu/packages/perl.scm:5299
msgid ""
"The @code{Getopt::Long} module implements an extended getopt\n"
"function called @code{GetOptions()}.  It parses the command line from\n"
"@code{ARGV}, recognizing and removing specified options and their possible\n"
"values.\n"
"\n"
"This function adheres to the POSIX syntax for command line options, with GNU\n"
"extensions.  In general, this means that options have long names instead of\n"
"single letters, and are introduced with a double dash \"--\".  Support for\n"
"bundling of command line options, as was the case with the more traditional\n"
"single-letter approach, is provided but not enabled by default."
msgstr ""
"O módulo @code{Getopt::Long} implementa uma função getopt\n"
"extendida chamada @code{GetOptions()}. Ela analisa a linha de comando de\n"
"@code{ARGV}, reconhecendo e removendo opções especificadas e seus possíveis\n"
"valores.\n"
"\n"
"Esta função adere à sintaxe POSIX para opções de linha de comando, com extensões\n"
"GNU. Em geral, isso significa que as opções têm nomes longos em vez de\n"
"letras simples, e são introduzidas com um traço duplo \"--\". O suporte para\n"
"agrupamento de opções de linha de comando, como era o caso com a abordagem mais tradicional\n"
"de letra única, é fornecido, mas não habilitado por padrão."

#: gnu/packages/perl.scm:5330
msgid "Getopt::Long, but simpler and more powerful"
msgstr "Getopt::Long, mas mais simples e poderoso"

#: gnu/packages/perl.scm:5331
msgid ""
"Getopt::Long::Descriptive is yet another Getopt library.\n"
"It's built atop Getopt::Long, and gets a lot of its features, but tries to\n"
"avoid making you think about its huge array of options.  It also provides\n"
"usage (help) messages, data validation, and a few other useful features."
msgstr ""
"Getopt::Long::Descriptive é mais uma biblioteca Getopt.\n"
"Ela é construída sobre Getopt::Long e obtém muitos de seus recursos, mas tenta\n"
"evitar fazer você pensar sobre sua enorme variedade de opções. Ela também fornece\n"
"mensagens de uso (ajuda), validação de dados e alguns outros recursos úteis."

#: gnu/packages/perl.scm:5349
msgid "Table-driven argument parsing for Perl"
msgstr "Análise de argumentos baseada em tabela para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:5351
msgid ""
"Getopt::Tabular is a Perl 5 module for table-driven argument parsing,\n"
"vaguely inspired by John Ousterhout's Tk_ParseArgv."
msgstr ""
"Getopt::Tabular é um módulo Perl 5 para análise sintática de argumentos baseada em tabelas,\n"
"vagamente inspirado no Tk_ParseArgv de John Ousterhout."

#: gnu/packages/perl.scm:5369
msgid "Perl bindings for POSIX i18n gettext functions"
msgstr "Ligações Perl para funções POSIX i18n gettext"

#: gnu/packages/perl.scm:5371
msgid ""
"Locale::gettext provides an object oriented interface to the\n"
"internationalization functions provided by the C library."
msgstr ""
"Locale::gettext fornece uma interface orientada a objetos para as\n"
"funções de internacionalização fornecidas pela biblioteca C."

#: gnu/packages/perl.scm:5391
msgid "Graph data structures and algorithms"
msgstr "Estruturas de dados e algoritmos de grafos"

#: gnu/packages/perl.scm:5392
msgid ""
"This is @code{Graph}, a Perl module for dealing with graphs,\n"
"the abstract data structures."
msgstr ""
"Este é o @code{Graph}, um módulo Perl para lidar com grafos,\n"
"as estruturas de dados abstratas."

#: gnu/packages/perl.scm:5409
msgid "Safe cleanup blocks implemented as guards"
msgstr "Blocos de limpeza seguros implementados como guardas"

#: gnu/packages/perl.scm:5410
msgid ""
"@code{Guard} implements so-called @dfn{guards}.  A guard is\n"
"something (usually an object) that \"guards\" a resource, ensuring that it is\n"
"cleaned up when expected.\n"
"\n"
"Specifically, this module supports two different types of guards: guard\n"
"objects, which execute a given code block when destroyed, and scoped guards,\n"
"which are tied to the scope exit."
msgstr ""
"@code{Guard} implementa os chamados @dfn{guards}. Um guard é\n"
"algo (geralmente um objeto) que \"guarda\" um recurso, garantindo que ele seja\n"
"limpo quando esperado.\n"
"\n"
"Especificamente, este módulo suporta dois tipos diferentes de guards: guard\n"
"objects, que executam um determinado bloco de código quando destruídos, e scoped guards,\n"
"que são vinculados à saída do escopo."

#: gnu/packages/perl.scm:5445
msgid "Lightweight field hash for inside-out objects"
msgstr "Hash de campo leve para objetos de dentro para fora"

#: gnu/packages/perl.scm:5446
msgid ""
"@code{Hash::FieldHash} provides the field hash mechanism\n"
"which supports the inside-out technique.  It is an alternative to\n"
"@code{Hash::Util::FieldHash} with a simpler interface, higher performance, and\n"
"relic support."
msgstr ""
"@code{Hash::FieldHash} fornece o mecanismo de hash de campo\n"
"que suporta a técnica de dentro para fora. É uma alternativa a\n"
"@code{Hash::Util::FieldHash} com uma interface mais simples, maior desempenho e\n"
"suporte a relíquias."

#: gnu/packages/perl.scm:5470
msgid "Merge arbitrarily deep hashes into a single hash"
msgstr "Mesclar hashes arbitrariamente profundos em um único hash"

#: gnu/packages/perl.scm:5471
msgid ""
"Hash::Merge merges two arbitrarily deep hashes into a single\n"
"hash.  That is, at any level, it will add non-conflicting key-value pairs from\n"
"one hash to the other, and follows a set of specific rules when there are key\n"
"value conflicts.  The hash is followed recursively, so that deeply nested\n"
"hashes that are at the same level will be merged when the parent hashes are\n"
"merged."
msgstr ""
"Hash::Merge mescla dois hashes arbitrariamente profundos em um único\n"
"hash. Ou seja, em qualquer nível, ele adicionará pares de chave-valor não conflitantes de\n"
"um hash para o outro e seguirá um conjunto de regras específicas quando houver conflitos de\n"
"chave-valor. O hash é seguido recursivamente, de modo que hashes profundamente aninhados que estão no mesmo nível serão mesclados quando os hashes pais forem\n"
"mesclados."

#: gnu/packages/perl.scm:5493
msgid "Store multiple values per key"
msgstr "Armazene vários valores por chave"

#: gnu/packages/perl.scm:5494
msgid ""
"Hash::MultiValue is an object (and a plain hash reference)\n"
"that may contain multiple values per key, inspired by MultiDict of WebOb."
msgstr ""
"Hash::MultiValue é um objeto (e uma referência de hash simples)\n"
"que pode conter vários valores por chave, inspirado no MultiDict do WebOb."

#: gnu/packages/perl.scm:5512
msgid "Lexically scoped subroutine wrappers"
msgstr "Wrappers de sub-rotina com escopo lexical"

#: gnu/packages/perl.scm:5514
msgid ""
"Hook::LexWrap allows you to install a pre- or post-wrapper (or\n"
"both) around an existing subroutine.  Unlike other modules that\n"
"provide this capacity (e.g., Hook::PreAndPost and Hook::WrapSub),\n"
"Hook::LexWrap implements wrappers in such a way that the standard\n"
"caller function works correctly within the wrapped subroutine."
msgstr ""
"Hook::LexWrap permite que você instale um pré ou pós-wrapper (ou\n"
"ambos) em torno de uma sub-rotina existente. Ao contrário de outros módulos que\n"
"fornecem essa capacidade (por exemplo, Hook::PreAndPost e Hook::WrapSub),\n"
"Hook::LexWrap implementa wrappers de tal forma que a função padrão\n"
"caller funcione corretamente dentro da sub-rotina encapsulada."

#: gnu/packages/perl.scm:5535
msgid "Alternative but compatible interface to modules that export symbols"
msgstr "Interface alternativa, mas compatível com módulos que exportam símbolos"

#: gnu/packages/perl.scm:5536
msgid ""
"This module acts as a layer between Exporter and modules which\n"
"consume exports.  It is feature-compatible with Exporter, plus some much needed\n"
"extras.  You can use this to import symbols from any exporter that follows\n"
"Exporters specification.  The exporter modules themselves do not need to use or\n"
"inherit from the Exporter module, they just need to set @@EXPORT and/or other\n"
"variables."
msgstr ""
"Este módulo atua como uma camada entre o Exporter e os módulos que\n"
"consomem exportações. Ele é compatível com os recursos do Exporter, além de alguns\n"
"extras muito necessários. Você pode usar isso para importar símbolos de qualquer exportador que siga\n"
"a especificação do Exporter. Os próprios módulos do exportador não precisam usar ou\n"
"herdar do módulo Exporter, eles só precisam definir @@EXPORT e/ou outras\n"
"variáveis."

#: gnu/packages/perl.scm:5560
msgid "Import packages into other packages"
msgstr "Importar pacotes para outros pacotes"

#: gnu/packages/perl.scm:5561
msgid ""
"Writing exporters is a pain.  Some use Exporter, some use\n"
"Sub::Exporter, some use Moose::Exporter, some use Exporter::Declare ... and\n"
"some things are pragmas.  Exporting on someone else's behalf is harder.  The\n"
"exporters don't provide a consistent API for this, and pragmas need to have\n"
"their import method called directly, since they effect the current unit of\n"
"compilation.  Import::Into provides global methods to make this painless."
msgstr ""
"Escrever exportadores é uma dor. Alguns usam Exporter, alguns usam\n"
"Sub::Exporter, alguns usam Moose::Exporter, alguns usam Exporter::Declare ... e\n"
"algumas coisas são pragmas. Exportar em nome de outra pessoa é mais difícil. Os\n"
"exportadores não fornecem uma API consistente para isso, e os pragmas precisam ter\n"
"seu método de importação chamado diretamente, pois eles afetam a unidade atual de\n"
"compilação. Import::Into fornece métodos globais para tornar isso indolor."

#: gnu/packages/perl.scm:5583
msgid "Use modules in inc/ if newer than installed"
msgstr "Use módulos em inc/ se forem mais novos do que os instalados"

#: gnu/packages/perl.scm:5584
msgid ""
"The inc::latest module helps bootstrap configure-time\n"
"dependencies for CPAN distributions.  These dependencies get bundled into the\n"
"inc directory within a distribution and are used by Makefile.PL or Build.PL."
msgstr ""
"O módulo inc::latest ajuda a inicializar dependências de\n"
"tempo de configuração para distribuições CPAN. Essas dependências são agrupadas no diretório\n"
"inc dentro de uma distribuição e são usadas por Makefile.PL ou Build.PL."

#: gnu/packages/perl.scm:5603
msgid "Lexically warn about using the indirect method call syntax"
msgstr "Alertar lexicamente sobre o uso da sintaxe de chamada de método indireto"

#: gnu/packages/perl.scm:5605
msgid "Indirect warns about using the indirect method call syntax."
msgstr "Indirect alerta sobre o uso da sintaxe de chamada de método indireta."

#: gnu/packages/perl.scm:5625
msgid "Write Perl subroutines in other programming languages"
msgstr "Escreva sub-rotinas Perl em outras linguagens de programação"

#: gnu/packages/perl.scm:5626
msgid ""
"The @code{Inline} module allows you to put source code\n"
"from other programming languages directly (inline) in a Perl script or\n"
"module.  The code is automatically compiled as needed, and then loaded\n"
"for immediate access from Perl."
msgstr ""
"O módulo @code{Inline} permite que você coloque o código-fonte\n"
"de outras linguagens de programação diretamente (inline) em um script ou\n"
"módulo Perl. O código é compilado automaticamente conforme necessário e, em seguida, carregado\n"
"para acesso imediato do Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:5663
msgid "C Language Support for Inline"
msgstr "Suporte à linguagem C para Inline"

#: gnu/packages/perl.scm:5664
msgid ""
"The @code{Inline::C} module allows you to write Perl\n"
"subroutines in C.  Since version 0.30 the @code{Inline} module supports\n"
"multiple programming languages and each language has its own support module.\n"
"This document describes how to use Inline with the C programming language.\n"
"It also goes a bit into Perl C internals."
msgstr ""
"O módulo @code{Inline::C} permite que você escreva sub-rotinas Perl\n"
"em C. Desde a versão 0.30, o módulo @code{Inline} suporta\n"
"várias linguagens de programação e cada linguagem tem seu próprio módulo de suporte.\n"
"Este documento descreve como usar Inline com a linguagem de programação C.\n"
"Ele também aborda um pouco os detalhes internos do Perl C."

#: gnu/packages/perl.scm:5689
msgid "@code{IO::All} to Larry Wall!"
msgstr "@code{IO::All} para Larry Wall!"

#: gnu/packages/perl.scm:5690
msgid ""
"@code{IO::All} combines all of the best Perl IO modules into\n"
"a single nifty object oriented interface to greatly simplify your everyday\n"
"Perl IO idioms.  It exports a single function called io, which returns a new\n"
"@code{IO::All} object.  And that object can do it all!"
msgstr ""
"@code{IO::All} combina todos os melhores módulos Perl IO em\n"
"uma única interface bacana orientada a objetos para simplificar muito seus idiomas\n"
"Perl IO do dia a dia. Ele exporta uma única função chamada io, que retorna um novo\n"
"@code{IO::All} objeto. E esse objeto pode fazer tudo!"

#: gnu/packages/perl.scm:5711
msgid "Capture STDOUT and STDERR from Perl code, subprocesses or XS"
msgstr "Captura STDOUT e STDERR de código Perl, subprocessos ou XS"

#: gnu/packages/perl.scm:5712
msgid ""
"@code{IO::CaptureOutput} provides routines for capturing\n"
"@code{STDOUT} and @code{STDERR} from perl subroutines, forked system\n"
"calls (e.g. @code{system()}, @code{fork()}) and from XS or C modules.\n"
"\n"
"This module is no longer recommended by its maintainer.  Users are advised to\n"
"try @code{Capture::Tiny} instead."
msgstr ""
"@code{IO::CaptureOutput} fornece rotinas para capturar\n"
"@code{STDOUT} e @code{STDERR} de sub-rotinas perl, chamadas de sistema bifurcadas\n"
"(por exemplo, @code{system()}, @code{fork()}) e de módulos XS ou C.\n"
"\n"
"Este módulo não é mais recomendado por seu mantenedor. Os usuários são aconselhados a\n"
"tentar @code{Capture::Tiny} em vez disso."

#: gnu/packages/perl.scm:5733
msgid "Utilities for interactive I/O"
msgstr "Utilitários para E/S interativa"

#: gnu/packages/perl.scm:5734
msgid ""
"This module provides three utility subroutines that make it\n"
"easier to develop interactive applications: is_interactive(), interactive(),\n"
"and busy()."
msgstr ""
"Este módulo fornece três sub-rotinas utilitárias que tornam\n"
"mais fácil desenvolver aplicativos interativos: is_interactive(), interactive(),\n"
"e busy()."

#: gnu/packages/perl.scm:5767
msgid "Select a pager and pipe text to it"
msgstr "Selecione um pager e canalize o texto para ele"

#: gnu/packages/perl.scm:5769
msgid ""
"@code{IO::Pager} can be used to locate an available pager and use it to\n"
"display output if a TTY is in use."
msgstr ""
"@code{IO::Pager} pode ser usado para localizar um pager disponível e usá-lo para\n"
"exibir a saída se um TTY estiver em uso."

#: gnu/packages/perl.scm:5787
msgid "Emulate file interface for in-core strings"
msgstr "Emular interface de arquivo para strings in-core"

#: gnu/packages/perl.scm:5788
msgid ""
"IO::String is an IO::File (and IO::Handle) compatible class\n"
"that reads or writes data from in-core strings."
msgstr ""
"IO::String é uma classe compatível com IO::File (e IO::Handle)\n"
"que lê ou grava dados de strings in-core."

#: gnu/packages/perl.scm:5806
msgid "IO:: interface for reading/writing an array of lines"
msgstr "Interface IO:: para ler/escrever um array de linhas"

#: gnu/packages/perl.scm:5807
msgid ""
"This toolkit primarily provides modules for performing both\n"
"traditional and object-oriented i/o) on things *other* than normal\n"
"filehandles; in particular, IO::Scalar, IO::ScalarArray, and IO::Lines."
msgstr ""
"Este kit de ferramentas fornece principalmente módulos para executar tanto\n"
"i/o tradicional quanto orientado a objetos) em coisas *diferentes* de manipuladores de arquivo\n"
"normais; em particular, IO::Scalar, IO::ScalarArray e IO::Lines."

#: gnu/packages/perl.scm:5825
msgid "Perl interface to pseudo ttys"
msgstr "Interface Perl para pseudo ttys"

#: gnu/packages/perl.scm:5827
msgid ""
"This package provides the @code{IO::Pty} and @code{IO::Tty} Perl\n"
"interfaces to pseudo ttys."
msgstr "Este pacote fornece as interfaces Perl @code{IO::Pty} e @code{IO::Tty} para pseudo ttys."

#: gnu/packages/perl.scm:5844
msgid "Run interactive command-line programs"
msgstr "Execute programas de linha de comando interativos"

#: gnu/packages/perl.scm:5845
msgid ""
"@code{IPC::Cmd} allows for the searching and execution of\n"
"any binary on your system.  It adheres to verbosity settings and is able to\n"
"run interactively.  It also has an option to capture output/error buffers."
msgstr ""
"@code{IPC::Cmd} permite a busca e execução de\n"
"qualquer binário em seu sistema. Ele adere às configurações de verbosidade e é capaz de\n"
"rodar interativamente. Ele também tem uma opção para capturar buffers de saída/erro."

#: gnu/packages/perl.scm:5874
msgid "Run system() and background procs w/ piping, redirs, ptys"
msgstr "Execute system() e procedimentos em segundo plano com piping, redirecionamentos, ptys"

#: gnu/packages/perl.scm:5875
msgid ""
"IPC::Run allows you run and interact with child processes\n"
"using files, pipes, and pseudo-ttys.  Both system()-style and scripted usages\n"
"are supported and may be mixed.  Likewise, functional and OO API styles are\n"
"both supported and may be mixed."
msgstr ""
"IPC::Run permite que você execute e interaja com processos filhos\n"
"usando arquivos, pipes e pseudo-ttys. Ambos os usos de estilo system() e script\n"
"são suportados e podem ser misturados. Da mesma forma, estilos de API funcional e OO são\n"
"ambos suportados e podem ser misturados."

#: gnu/packages/perl.scm:5893
msgid "Run a subprocess with input/output redirection"
msgstr "Executar um subprocesso com redirecionamento de entrada/saída"

#: gnu/packages/perl.scm:5895
msgid ""
"The IPC::Run3 module allows you to run a subprocess and redirect stdin,\n"
"stdout, and/or stderr to files and perl data structures.  It aims to satisfy\n"
"99% of the need for using system, qx, and open3 with a simple, extremely\n"
"Perlish API and none of the bloat and rarely used features of IPC::Run."
msgstr ""
"O módulo IPC::Run3 permite que você execute um subprocesso e redirecione stdin,\n"
"stdout e/ou stderr para arquivos e estruturas de dados perl. Ele visa satisfazer\n"
"99% da necessidade de usar system, qx e open3 com uma API Perlish simples e extremamente\n"
"e nenhum dos recursos inchados e raramente usados do IPC::Run."

#: gnu/packages/perl.scm:5918
msgid "Lightweight interface to shared memory"
msgstr "Interface leve para memória compartilhada"

#: gnu/packages/perl.scm:5919
msgid ""
"IPC::ShareLite provides a simple interface to shared memory,\n"
"allowing data to be efficiently communicated between processes."
msgstr ""
"IPC::ShareLite fornece uma interface simples para memória compartilhada,\n"
"permitindo que os dados sejam comunicados de forma eficiente entre os processos."

#: gnu/packages/perl.scm:5937
msgid "Run commands simply, with detailed diagnostics"
msgstr "Execute comandos de forma simples, com diagnósticos detalhados"

#: gnu/packages/perl.scm:5938
msgid ""
"Calling Perl's in-built @code{system} function is easy,\n"
"determining if it was successful is hard.  Let's face it, @code{$?} isn't the\n"
"nicest variable in the world to play with, and even if you do check it,\n"
"producing a well-formatted error string takes a lot of work.\n"
"\n"
"@code{IPC::System::Simple} takes the hard work out of calling external\n"
"commands."
msgstr ""
"Chamar a função @code{system} interna do Perl é fácil,\n"
"determinar se foi bem-sucedida é difícil. Vamos encarar, @code{$?} não é a\n"
"variável mais legal do mundo para brincar, e mesmo se você verificar,\n"
"produzir uma string de erro bem formatada dá muito trabalho.\n"
"\n"
"@code{IPC::System::Simple} tira o trabalho duro de chamar comandos\n"
"externos."

#: gnu/packages/perl.scm:5963
msgid "JSON encoder/decoder for Perl"
msgstr "Codificador/decodificador JSON para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:5964
msgid ""
"This module converts Perl data structures to JSON and vice\n"
"versa using either JSON::XS or JSON::PP."
msgstr "Este módulo converte estruturas de dados Perl para JSON e vice-versa usando JSON::XS ou JSON::PP."

#: gnu/packages/perl.scm:5987
msgid "Wrapper for Perl JSON classes"
msgstr "Wrapper para classes JSON Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:5989
msgid ""
"This module tries to provide a coherent API to bring together the\n"
"various JSON modules currently on CPAN.  This module will allow you to code to\n"
"any JSON API and have it work regardless of which JSON module is actually\n"
"installed."
msgstr ""
"Este módulo tenta fornecer uma API coerente para reunir os\n"
"vários módulos JSON atualmente no CPAN. Este módulo permitirá que você codifique para\n"
"qualquer API JSON e faça com que ela funcione independentemente de qual módulo JSON esteja realmente\n"
"instalado."

#: gnu/packages/perl.scm:6013
msgid "Cpanel::JSON::XS with fallback"
msgstr "Cpanel::JSON::XS com fallback"

#: gnu/packages/perl.scm:6014
msgid ""
"This module first checks to see if either Cpanel::JSON::XS\n"
"or JSON::XS is already loaded, in which case it uses that module.  Otherwise\n"
"it tries to load Cpanel::JSON::XS, then JSON::XS, then JSON::PP in order, and\n"
"either uses the first module it finds or throws an error."
msgstr ""
"Este módulo primeiro verifica se Cpanel::JSON::XS\n"
"ou JSON::XS já está carregado, nesse caso ele usa esse módulo. Caso contrário\n"
"ele tenta carregar Cpanel::JSON::XS, depois JSON::XS, depois JSON::PP em ordem, e\n"
"usa o primeiro módulo que encontrar ou gera um erro."

#: gnu/packages/perl.scm:6038
msgid "JSON serialising/deserialising for Perl"
msgstr "Serialização/desserialização JSON para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:6061
msgid "Prevent leakage of lexical hints"
msgstr "Evite vazamento de dicas lexicais"

#: gnu/packages/perl.scm:6063
msgid "Lexical::SealRequireHints prevents leakage of lexical hints"
msgstr "Lexical::SealRequireHints previne vazamento de dicas lexicais"

#: gnu/packages/perl.scm:6086
msgid "Use other catalog formats in Maketext"
msgstr "Use outros formatos de catálogo no Maketext"

#: gnu/packages/perl.scm:6088
msgid ""
"This module provides lexicon-handling modules to read from other\n"
"localization formats, such as Gettext, Msgcat, and so on."
msgstr ""
"Este módulo fornece módulos de manipulação de léxico para ler outros\n"
"formatos de localização, como Gettext, Msgcat e assim por diante."

#: gnu/packages/perl.scm:6105
msgid "Bringing loggers and listeners together"
msgstr "Unindo madeireiros e ouvintes"

#: gnu/packages/perl.scm:6106
msgid ""
"@code{Log::Any} provides a standard log production API for\n"
"modules.  @code{Log::Any::Adapter} allows applications to choose the mechanism\n"
"for log consumption, whether screen, file or another logging mechanism like\n"
"@code{Log::Dispatch} or @code{Log::Log4perl}.\n"
"\n"
"A CPAN module uses @code{Log::Any} to get a log producer object.  An\n"
"application, in turn, may choose one or more logging mechanisms via\n"
"@code{Log::Any::Adapter}, or none at all.\n"
"\n"
"@code{Log::Any} has a very tiny footprint and no dependencies beyond Perl\n"
"itself, which makes it appropriate for even small CPAN modules to use.  It\n"
"defaults to @code{null} logging activity, so a module can safely log without\n"
"worrying about whether the application has chosen (or will ever choose) a\n"
"logging mechanism."
msgstr ""
"@code{Log::Any} fornece uma API de produção de log padrão para\n"
"módulos. @code{Log::Any::Adapter} permite que os aplicativos escolham o mecanismo\n"
"para consumo de log, seja tela, arquivo ou outro mecanismo de log como\n"
"@code{Log::Dispatch} ou @code{Log::Log4perl}.\n"
"\n"
"Um módulo CPAN usa @code{Log::Any} para obter um objeto produtor de log. Um\n"
"aplicativo, por sua vez, pode escolher um ou mais mecanismos de log via\n"
"@code{Log::Any::Adapter}, ou nenhum.\n"
"\n"
"@code{Log::Any} tem uma pegada muito pequena e nenhuma dependência além do próprio Perl\n"
"o que o torna apropriado para uso até mesmo por pequenos módulos CPAN. Ele\n"
"assume como padrão a atividade de log @code{null}, então um módulo pode registrar com segurança sem\n"
"se preocupar se o aplicativo escolheu (ou escolherá) um\n"
"mecanismo de log."

#: gnu/packages/perl.scm:6141
msgid "Log::Any adapter for Log::Log4perl"
msgstr "Log::Qualquer adaptador para Log::Log4perl"

#: gnu/packages/perl.scm:6142
msgid ""
"@code{Log::Any::Adapter::Log4perl} provides a\n"
"@code{Log::Any} adapter using @code{Log::Log4perl} for logging."
msgstr ""
"@code{Log::Any::Adapter::Log4perl} fornece um adaptador\n"
"@code{Log::Any} usando @code{Log::Log4perl} para registro."

#: gnu/packages/perl.scm:6160
msgid "Powerful and flexible message logging mechanism"
msgstr "Mecanismo de registro de mensagens poderoso e flexível"

#: gnu/packages/perl.scm:6161
msgid ""
"This package enables you to do generic message logging\n"
"throughout programs and projects.  Every message will be logged with\n"
"stacktraces, timestamps and so on.  You can use built-in handlers\n"
"immediately, or after the fact when you inspect the error stack.  It\n"
"is highly configurable and lets you even provide your own handlers\n"
"for dealing with messages."
msgstr ""
"Este pacote permite que você faça logs de mensagens genéricas\n"
"em todos os programas e projetos. Cada mensagem será registrada com\n"
"stacktraces, timestamps e assim por diante. Você pode usar manipuladores integrados\n"
"imediatamente ou depois do fato quando inspecionar a pilha de erros. Ele\n"
"é altamente configurável e permite que você até mesmo forneça seus próprios manipuladores\n"
"para lidar com mensagens."

#: gnu/packages/perl.scm:6186
msgid "Simplified interface to @code{Log::Message}"
msgstr "Interface simplificada para @code{Log::Message}"

#: gnu/packages/perl.scm:6187
msgid ""
"This package provides a simplified frontend to\n"
"@code{Log::Message}, offering most common use for logging, and easy access to\n"
"the stack (in both raw and pretty-printable form)."
msgstr ""
"Este pacote fornece um frontend simplificado para\n"
"@code{Log::Message}, oferecendo o uso mais comum para registro e fácil acesso à\n"
"pilha (tanto em formato bruto quanto em formato imprimível)."

#: gnu/packages/perl.scm:6209
msgid "Log4j implementation for Perl"
msgstr "Implementação Log4j para Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:6210
msgid ""
"@code{Log::Log4perl} lets you remote-control and fine-tune\n"
"the logging behaviour of your system from the outside.  It implements the\n"
"widely popular (Java-based) Log4j logging package in pure Perl."
msgstr ""
"@code{Log::Log4perl} permite que você controle remotamente e ajuste\n"
"o comportamento de registro do seu sistema de fora. Ele implementa o\n"
"pacote de registro amplamente popular (baseado em Java) Log4j em Perl puro."

#: gnu/packages/perl.scm:6230
msgid "Log::Report in the lightest form"
msgstr "Log::Report na forma mais leve"

#: gnu/packages/perl.scm:6232
msgid ""
"This module allows libraries to have a dependency to a small module\n"
"instead of the full Log-Report distribution.  The full power of\n"
"@code{Log::Report} is only released when the main program uses that module.\n"
"In that case, the module using the @code{Optional} will also use the full\n"
"@code{Log::Report}, otherwise the dressed-down @code{Log::Report::Minimal}\n"
"version."
msgstr ""
"Este módulo permite que bibliotecas tenham uma dependência de um pequeno módulo\n"
"em vez da distribuição completa do Log-Report. O poder total do\n"
"@code{Log::Report} só é liberado quando o programa principal usa esse módulo.\n"
"Nesse caso, o módulo que usa o @code{Optional} também usará o\n"
"@code{Log::Report} completo, caso contrário, a versão simplificada do @code{Log::Report::Minimal}."

#: gnu/packages/perl.scm:6256
msgid "Get messages to users and logs"
msgstr "Receba mensagens para usuários e logs"

#: gnu/packages/perl.scm:6258
msgid ""
"@code{Log::Report} combines three tasks which are closely related in\n"
"one: logging, exceptions, and translations."
msgstr ""
"@code{Log::Report} combina três tarefas que estão intimamente relacionadas em\n"
"uma: registro, exceções e traduções."

#: gnu/packages/perl.scm:6286
msgid "High-level interface to Uniforum message translation"
msgstr "Interface de alto nível para tradução de mensagens Uniforum"

#: gnu/packages/perl.scm:6287
msgid ""
"This package is an internationalization library for Perl\n"
"that aims to be compatible with the Uniforum message translations system as\n"
"implemented for example in GNU gettext."
msgstr ""
"Este pacote é uma biblioteca de internacionalização para Perl\n"
"que visa ser compatível com o sistema de traduções de mensagens Uniforum, conforme\n"
"implementado por exemplo no GNU gettext."

#: gnu/packages/perl.scm:6307
msgid "Split text into sentences"
msgstr "Dividir texto em frases"

#: gnu/packages/perl.scm:6309
msgid ""
"The Lingua::EN::Sentence module contains the function get_sentences,\n"
"which splits text into its constituent sentences, based on a regular\n"
"expression and a list of abbreviations (built in and given)."
msgstr ""
"O módulo Lingua::EN::Sentence contém a função get_sentences,\n"
"que divide o texto em suas frases constituintes, com base em uma expressão regular\n"
"e uma lista de abreviações (incorporadas e fornecidas)."

#: gnu/packages/perl.scm:6340
msgid "Transliterate text between writing systems"
msgstr "Transliterar texto entre sistemas de escrita"

#: gnu/packages/perl.scm:6341
msgid ""
"@code{Lingua::Translit} can be used to convert text from one\n"
"writing system to another, based on national or international transliteration\n"
"tables.  Where possible a reverse transliteration is supported."
msgstr ""
"@code{Lingua::Translit} pode ser usado para converter texto de um\n"
"sistema de escrita para outro, com base em tabelas de transliteração\n"
"nacionais ou internacionais. Sempre que possível, uma transliteração reversa é suportada."

#: gnu/packages/perl.scm:6363
msgid "Scalable file change notification"
msgstr "Notificação de alteração de arquivo escalável"

#: gnu/packages/perl.scm:6364
msgid ""
"This module implements an interface to the Linux 2.6.13 and\n"
"later Inotify file change notification system."
msgstr "Este módulo implementa uma interface para o sistema de notificação de alterações de arquivos Inotify do Linux 2.6.13 e posteriores."

#: gnu/packages/perl.scm:6386
msgid "Combination of List::Util and List::MoreUtils"
msgstr "Combinação de List::Util e List::MoreUtils"

#: gnu/packages/perl.scm:6387
msgid ""
"This module exports all of the functions that either\n"
"List::Util or List::MoreUtils defines, with preference to List::Util."
msgstr "Este módulo exporta todas as funções que List::Util ou List::MoreUtils define, com preferência para List::Util."

#: gnu/packages/perl.scm:6409
msgid "Compare elements of two or more lists"
msgstr "Comparar elementos de duas ou mais listas"

#: gnu/packages/perl.scm:6410
msgid ""
"@code{List::Compare} provides a module to perform\n"
"comparative operations on two or more lists.  Provided operations include\n"
"intersections, unions, unique elements, complements and many more."
msgstr ""
"@code{List::Compare} fornece um módulo para executar\n"
"operações comparativas em duas ou mais listas. As operações fornecidas incluem\n"
"interseções, uniões, elementos únicos, complementos e muito mais."

#: gnu/packages/perl.scm:6442 gnu/packages/perl.scm:6487
msgid "Provide the stuff missing in List::Util"
msgstr "Forneça o que falta em List::Util"

#: gnu/packages/perl.scm:6443
msgid ""
"List::MoreUtils provides some trivial but commonly needed\n"
"functionality on lists which is not going to go into List::Util."
msgstr ""
"List::MoreUtils fornece algumas funcionalidades triviais, mas comumente necessárias,\n"
"em listas que não serão abordadas em List::Util."

#: gnu/packages/perl.scm:6462
msgid "Provide the stuff missing in List::Util in XS"
msgstr "Forneça o que falta em List::Util no XS"

#: gnu/packages/perl.scm:6463
msgid ""
"@code{List::MoreUtils::XS} provides some trivial but\n"
"commonly needed functionality on lists which is not going to go into\n"
"@code{List::Util}."
msgstr ""
"@code{List::MoreUtils::XS} fornece algumas funcionalidades triviais, mas\n"
"comumente necessárias em listas que não serão abordadas em\n"
"@code{List::Util}."

#: gnu/packages/perl.scm:6488
msgid ""
"@code{List::SomeUtils} provides some trivial but commonly\n"
"needed functionality on lists which is not going to go into @code{List::Util}.\n"
"\n"
"All of the below functions are implementable in only a couple of lines of Perl\n"
"code.  Using the functions from this module however should give slightly\n"
"better performance as everything is implemented in C.  The pure-Perl\n"
"implementation of these functions only serves as a fallback in case the C\n"
"portions of this module couldn't be compiled on this machine."
msgstr ""
"@code{List::SomeUtils} fornece algumas funcionalidades triviais, mas comumente\n"
"necessárias em listas que não vão para @code{List::Util}.\n"
"\n"
"Todas as funções abaixo são implementáveis em apenas algumas linhas de código Perl.\n"
"No entanto, usar as funções deste módulo deve dar um desempenho\n"
"ligeiramente melhor, pois tudo é implementado em C. A implementação Perl pura\n"
"dessas funções serve apenas como um fallback caso as\n"
"porções C deste módulo não pudessem ser compiladas nesta máquina."

#: gnu/packages/perl.scm:6517
msgid "Bundle of ancient email modules"
msgstr "Pacote de módulos de e-mail antigos"

#: gnu/packages/perl.scm:6518
msgid ""
"MailTools contains the following modules:\n"
"@table @asis\n"
"@item Mail::Address\n"
"Parse email address from a header line.\n"
"@item Mail::Cap\n"
"Interpret mailcap files: mappings of file-types to applications as used by\n"
"many command-line email programs.\n"
"@item Mail::Field\n"
"Simplifies access to (some) email header fields.  Used by Mail::Header.\n"
"@item Mail::Filter\n"
"Process Mail::Internet messages.\n"
"@item Mail::Header\n"
"Collection of Mail::Field objects, representing the header of a Mail::Internet\n"
"object.\n"
"@item Mail::Internet\n"
"Represents a single email message, with header and body.\n"
"@item Mail::Mailer\n"
"Send Mail::Internet emails via direct smtp or local MTA's.\n"
"@item Mail::Send\n"
"Build a Mail::Internet object, and then send it out using Mail::Mailer.\n"
"@item Mail::Util\n"
"\"Smart functions\" you should not depend on.\n"
"@end table"
msgstr ""
"O MailTools contém os seguintes módulos:\n"
"@table @asis\n"
"@item Mail::Address\n"
"Analisa o endereço de e-mail de uma linha de cabeçalho.\n"
"@item Mail::Cap\n"
"Interpreta arquivos mailcap: mapeamentos de tipos de arquivo para aplicativos, conforme usado por\n"
"muitos programas de e-mail de linha de comando.\n"
"@item Mail::Field\n"
"Simplifica o acesso a (alguns) campos de cabeçalho de e-mail. Usado por Mail::Header.\n"
"@item Mail::Filter\n"
"Processa mensagens Mail::Internet.\n"
"@item Mail::Header\n"
"Coleção de objetos Mail::Field, representando o cabeçalho de um objeto Mail::Internet.\n"
"@item Mail::Internet\n"
"Representa uma única mensagem de e-mail, com cabeçalho e corpo.\n"
"@item Mail::Mailer\n"
"Envia e-mails Mail::Internet via smtp direto ou MTAs locais.\n"
"@item Mail::Send\n"
"Crie um objeto Mail::Internet e envie-o usando Mail::Mailer.\n"
"@item Mail::Util\n"
"\"Funções inteligentes\" das quais você não deve depender.\n"
"@end table"

#: gnu/packages/perl.scm:6560
msgid "Simple platform independent mailer"
msgstr "Mailer independente de plataforma simples"

#: gnu/packages/perl.scm:6561
msgid ""
"Mail::Sendmail is a pure perl module that provides a\n"
"simple means to send email from a perl script.  The module only\n"
"requires Perl5 and a network connection."
msgstr ""
"Mail::Sendmail é um módulo perl puro que fornece um\n"
"meio simples para enviar e-mail de um script perl. O módulo requer apenas\n"
"Perl5 e uma conexão de rede."

#: gnu/packages/perl.scm:6580
msgid "Solution of bezier curves"
msgstr "Solução de curvas de Bézier"

#: gnu/packages/perl.scm:6581
msgid ""
"This module implements the algorithm for the solution of Bezier\n"
"curves as presented by Robert D Miller in Graphics Gems V, \"Quick and Simple\n"
"Bezier Curve Drawing\"."
msgstr ""
"Este módulo implementa o algoritmo para a solução de curvas de Bezier, conforme apresentado por Robert D Miller em Graphics Gems V, \"Quick and Simple\n"
"Bezier Curve Drawing\"."

#: gnu/packages/perl.scm:6600
msgid "Perl extension for rounding numbers"
msgstr "Extensão Perl para arredondamento de números"

#: gnu/packages/perl.scm:6601
msgid ""
"@code{Math::Round} provides functions to round numbers,\n"
"both positive and negative, in various ways."
msgstr ""
"@code{Math::Round} fornece funções para arredondar números,\n"
"tanto positivos quanto negativos, de várias maneiras."

#: gnu/packages/perl.scm:6619
msgid "Basic numeric stats on vectors"
msgstr "Estatísticas numéricas básicas sobre vetores"

#: gnu/packages/perl.scm:6620
msgid ""
"This package provides some basic statistics on numerical\n"
"vectors.  All the subroutines can take a reference to the vector to be\n"
"operated on."
msgstr ""
"Este pacote fornece algumas estatísticas básicas sobre vetores\n"
"numéricos. Todas as sub-rotinas podem ter uma referência ao vetor a ser\n"
"operado."

#: gnu/packages/perl.scm:6639
msgid "Make functions faster by trading space for time"
msgstr "Torne as funções mais rápidas trocando espaço por tempo"

#: gnu/packages/perl.scm:6640
msgid ""
"This package transparently speeds up functions by caching\n"
"return values, trading space for time."
msgstr ""
"Este pacote acelera funções de forma transparente armazenando em cache\n"
"valores de retorno, trocando espaço por tempo."

#: gnu/packages/perl.scm:6658
msgid "Expiry plug-in for Memoize that adds LRU cache expiration"
msgstr "Plug-in de expiração para Memoize que adiciona expiração de cache LRU"

#: gnu/packages/perl.scm:6659
msgid ""
"This module implements an expiry policy for Memoize that\n"
"follows LRU semantics, that is, the last n results, where n is specified as\n"
"the argument to the CACHESIZE parameter, will be cached."
msgstr ""
"Este módulo implementa uma política de expiração para Memoize que\n"
"segue a semântica LRU, ou seja, os últimos n resultados, onde n é especificado como\n"
"o argumento para o parâmetro CACHESIZE, serão armazenados em cache."

#: gnu/packages/perl.scm:6682
msgid "Tools to determine actual memory usage"
msgstr "Ferramentas para determinar o uso real da memória"

#: gnu/packages/perl.scm:6684
msgid ""
"This module lets you attempt to measure, from your operating system's\n"
"perspective, how much memory a process is using at any given time."
msgstr "Este módulo permite que você tente medir, da perspectiva do seu sistema operacional, quanta memória um processo está usando em um determinado momento."

#: gnu/packages/perl.scm:6703
msgid "Encoding and decoding of base64 strings"
msgstr "Codificação e decodificação de strings base64"

#: gnu/packages/perl.scm:6704
msgid ""
"MIME::Base64 module provides functions to encode and decode\n"
"strings into and from the base64 encoding specified in RFC 2045 - MIME\n"
"(Multipurpose Internet Mail Extensions).  The base64 encoding is designed to\n"
"represent arbitrary sequences of octets in a form that need not be humanly\n"
"readable.  A 65-character subset ([A-Za-z0-9+/=]) of US-ASCII is used, enabling\n"
"6 bits to be represented per printable character."
msgstr ""
"O módulo MIME::Base64 fornece funções para codificar e decodificar\n"
"strings de e para a codificação base64 especificada no RFC 2045 - MIME\n"
"(Multipurpose Internet Mail Extensions). A codificação base64 é projetada para\n"
"representar sequências arbitrárias de octetos em um formato que não precisa ser legível\n"
"por humanos. Um subconjunto de 65 caracteres ([A-Za-z0-9+/=]) de US-ASCII é usado, permitindo\n"
"que 6 bits sejam representados por caractere imprimível."

#: gnu/packages/perl.scm:6725
msgid "Charset information for MIME messages"
msgstr "Informações de conjunto de caracteres para mensagens MIME"

#: gnu/packages/perl.scm:6727
msgid ""
"@code{MIME::Charset} provides information about character sets used for\n"
"MIME messages on Internet."
msgstr ""
"@code{MIME::Charset} fornece informações sobre conjuntos de caracteres usados para\n"
"mensagens MIME na Internet."

#: gnu/packages/perl.scm:6754
msgid "Tools to manipulate MIME messages"
msgstr "Ferramentas para manipular mensagens MIME"

#: gnu/packages/perl.scm:6756
msgid ""
"MIME-tools is a collection of Perl5 MIME:: modules for parsing,\n"
"decoding, and generating single- or multipart (even nested multipart) MIME\n"
"messages."
msgstr ""
"MIME-tools é uma coleção de módulos Perl5 MIME:: para analisar,\n"
"decodificar e gerar mensagens MIME de uma ou várias partes (mesmo várias partes aninhadas)."

#: gnu/packages/perl.scm:6775
msgid "Definition of MIME types"
msgstr "Definição de tipos MIME"

#: gnu/packages/perl.scm:6776
msgid ""
"This module provides a list of known mime-types, combined\n"
"from various sources.  For instance, it contains all IANA types and the\n"
"knowledge of Apache."
msgstr ""
"Este módulo fornece uma lista de mime-types conhecidos, combinados\n"
"de várias fontes. Por exemplo, ele contém todos os tipos IANA e o\n"
"conhecimento do Apache."

#: gnu/packages/perl.scm:6797
msgid "Write your linewise code for handles; this does the rest"
msgstr "Escreva seu código de linha para identificadores; isso faz o resto"

#: gnu/packages/perl.scm:6798
msgid ""
"It's boring to deal with opening files for IO, converting\n"
"strings to handle-like objects, and all that.  With\n"
"@code{Mixin::Linewise::Readers} and @code{Mixin::Linewise::Writers}, you can\n"
"just write a method to handle handles, and methods for handling strings and\n"
"file names are added for you."
msgstr ""
"É chato lidar com a abertura de arquivos para IO, convertendo\n"
"strings para objetos do tipo handle, e tudo isso. Com\n"
"@code{Mixin::Linewise::Readers} e @code{Mixin::Linewise::Writers}, você pode\n"
"simplesmente escrever um método para manipular handles, e métodos para manipular strings e\n"
"nomes de arquivo são adicionados para você."

#: gnu/packages/perl.scm:6823
msgid "Enable all of the features of Modern Perl with one import"
msgstr "Habilite todos os recursos do Modern Perl com uma importação"

#: gnu/packages/perl.scm:6824
msgid ""
"@code{Modern::Perl} provides a simple way to enable\n"
"multiple, by now, standard libraries in a Perl program."
msgstr ""
"@code{Modern::Perl} fornece uma maneira simples de habilitar\n"
"várias bibliotecas, agora padrão, em um programa Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:6848
msgid "Tiny replacement for Module::Build"
msgstr "Pequena substituição para Module::Build"

#: gnu/packages/perl.scm:6849
msgid ""
"Many Perl distributions use a Build.PL file instead of a\n"
"Makefile.PL file to drive distribution configuration, build, test and\n"
"installation.  Traditionally, Build.PL uses Module::Build as the underlying\n"
"build system.  This module provides a simple, lightweight, drop-in\n"
"replacement.  Whereas Module::Build has over 6,700 lines of code; this module\n"
"has less than 120, yet supports the features needed by most distributions."
msgstr ""
"Muitas distribuições Perl usam um arquivo Build.PL em vez de um arquivo\n"
"Makefile.PL para conduzir a configuração da distribuição, build, teste e\n"
"instalação. Tradicionalmente, o Build.PL usa o Module::Build como o sistema de build subjacente. Este módulo fornece uma substituição simples, leve e drop-in. Enquanto o Module::Build tem mais de 6.700 linhas de código; este módulo\n"
"tem menos de 120, mas suporta os recursos necessários para a maioria das distribuições."

#: gnu/packages/perl.scm:6879
msgid "The module provides an XS++ enhanced flavour of Module::Build"
msgstr "O módulo fornece uma versão aprimorada do XS++ do Module::Build"

#: gnu/packages/perl.scm:6880
msgid ""
"This subclass of Module::Build adds some tools and\n"
"processes to make it easier to use for wrapping C++ using XS++\n"
"(ExtUtils::XSpp)."
msgstr ""
"Esta subclasse de Module::Build adiciona algumas ferramentas e\n"
"processos para facilitar o uso para encapsular C++ usando XS++\n"
"(ExtUtils::XSpp)."

#: gnu/packages/perl.scm:6903
msgid "Module::Build class for building XS modules"
msgstr "Classe Module::Build para construção de módulos XS"

#: gnu/packages/perl.scm:6905
msgid ""
"@code{Module::Build::XSUtil} is subclass of @code{Module::Build}\n"
"for support building XS modules.\n"
"\n"
"This is a list of a new parameters in the @code{Module::Build::new} method:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item @code{needs_compiler_c99}: This option checks C99 compiler availability.\n"
"@item @code{needs_compiler_cpp}: This option checks C++ compiler availability.\n"
"Can also pass @code{extra_compiler_flags} and @code{extra_linker_flags} for C++.\n"
"@item @code{generate_ppport_h}: Generate @file{ppport.h} by @code{Devel::PPPort}.\n"
"@item @code{generate_xshelper_h}: Generate @file{xshelper.h} which is a helper\n"
"header file to include @file{EXTERN.h}, @file{perl.h}, @file{XSUB.h} and\n"
"@file{ppport.h}, and defines some portability stuff which are not supported by\n"
"@file{ppport.h}.\n"
"\n"
"It is ported from @code{Module::Install::XSUtil}.\n"
"@item @code{cc_warnings}: Toggle compiler warnings.  Enabled by default.\n"
"@item @code{-g options}: Invoke @file{Build.PL} with @code{-g} to enable\n"
"debug options.\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"@code{Module::Build::XSUtil} é uma subclasse de @code{Module::Build}\n"
"para suporte à construção de módulos XS.\n"
"\n"
"Esta é uma lista de novos parâmetros no método @code{Module::Build::new}:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item @code{needs_compiler_c99}: Esta opção verifica a disponibilidade do compilador C99.\n"
"@item @code{needs_compiler_cpp}: Esta opção verifica a disponibilidade do compilador C++.\n"
"Também pode passar @code{extra_compiler_flags} e @code{extra_linker_flags} para C++.\n"
"@item @code{generate_ppport_h}: Gerar @file{ppport.h} por @code{Devel::PPPort}.\n"
"@item @code{generate_xshelper_h}: Gera @file{xshelper.h} que é um arquivo de cabeçalho\n"
"auxiliar para incluir @file{EXTERN.h}, @file{perl.h}, @file{XSUB.h} e\n"
"@file{ppport.h}, e define algumas coisas de portabilidade que não são suportadas por\n"
"@file{ppport.h}.\n"
"\n"
"Ele é portado de @code{Module::Install::XSUtil}.\n"
"@item @code{cc_warnings}: Alterna avisos do compilador. Habilitado por padrão.\n"
"@item @code{-g options}: Invoca @file{Build.PL} com @code{-g} para habilitar\n"
"opções de depuração.\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/perl.scm:6941
msgid "Find and use installed modules in a (sub)category"
msgstr "Encontre e use módulos instalados em uma (sub)categoria"

#: gnu/packages/perl.scm:6942
msgid ""
"Module::Find lets you find and use modules in categories.\n"
"This can be useful for auto-detecting driver or plugin modules.  You can\n"
"differentiate between looking in the category itself or in all\n"
"subcategories."
msgstr ""
"Module::Find permite que você encontre e use módulos em categorias.\n"
"Isso pode ser útil para autodetecção de módulos de driver ou plugin. Você pode\n"
"diferenciar entre procurar na própria categoria ou em todas as\n"
"subcategorias."

#: gnu/packages/perl.scm:6966
msgid "Loads alternate underlying implementations for a module"
msgstr "Carrega implementações subjacentes alternativas para um módulo"

#: gnu/packages/perl.scm:6967
msgid ""
"This module abstracts out the process of choosing one of\n"
"several underlying implementations for a module.  This can be used to provide\n"
"XS and pure Perl implementations of a module, or it could be used to load an\n"
"implementation for a given OS or any other case of needing to provide multiple\n"
"implementations."
msgstr ""
"Este módulo abstrai o processo de escolher uma das\n"
"várias implementações subjacentes para um módulo. Isso pode ser usado para fornecer\n"
"implementações XS e Perl puras de um módulo, ou pode ser usado para carregar uma\n"
"implementação para um determinado SO ou qualquer outro caso de necessidade de fornecer múltiplas\n"
"implementações."

#: gnu/packages/perl.scm:7005
msgid "Standalone, extensible Perl module installer"
msgstr "Instalador de módulo Perl autônomo e extensível"

#: gnu/packages/perl.scm:7006
msgid ""
"Module::Install is a package for writing installers for\n"
"CPAN (or CPAN-like) distributions that are clean, simple, minimalist, act in a\n"
"strictly correct manner with ExtUtils::MakeMaker, and will run on any Perl\n"
"installation version 5.005 or newer."
msgstr ""
"Module::Install é um pacote para escrever instaladores para distribuições\n"
"CPAN (ou similares a CPAN) que são limpas, simples, minimalistas, agem de uma\n"
"maneira estritamente correta com ExtUtils::MakeMaker e rodam em qualquer\n"
"instalação Perl versão 5.005 ou mais recente."

#: gnu/packages/perl.scm:7031
msgid "Parse and examine a Perl distribution @file{MANIFEST} file"
msgstr "Analisar e examinar um arquivo de distribuição Perl @file{MANIFEST}"

#: gnu/packages/perl.scm:7033
msgid ""
"@code{Module::Manifest} is a simple utility module created originally for\n"
"use in @code{Module::Inspector}.\n"
"\n"
"It can load a @file{MANIFEST} file that comes in a Perl distribution tarball,\n"
"examine the contents, and perform some simple tasks.  It can also load the\n"
"@file{MANIFEST.SKIP} file and check that."
msgstr ""
"@code{Module::Manifest} é um módulo utilitário simples criado originalmente para\n"
"uso em @code{Module::Inspector}.\n"
"\n"
"Ele pode carregar um arquivo @file{MANIFEST} que vem em um tarball de distribuição Perl,\n"
"examinar o conteúdo e executar algumas tarefas simples. Ele também pode carregar o arquivo\n"
"@file{MANIFEST.SKIP} e verificá-lo."

#: gnu/packages/perl.scm:7056
msgid "Give your Perl module the ability to have plugins"
msgstr "Dê ao seu módulo Perl a capacidade de ter plugins"

#: gnu/packages/perl.scm:7057
msgid ""
"This module provides a simple but extensible way of having\n"
"@code{plugins} for your Perl module."
msgstr ""
"Este módulo fornece uma maneira simples, mas extensível, de ter\n"
"@code{plugins} para seu módulo Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:7076
msgid "Perl runtime module handling"
msgstr "Manipulação do módulo de tempo de execução Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:7077
msgid ""
"The functions exported by this module deal with runtime\n"
"handling of Perl modules, which are normally handled at compile time."
msgstr "As funções exportadas por este módulo lidam com o tratamento de tempo de execução de módulos Perl, que normalmente são tratados em tempo de compilação."

#: gnu/packages/perl.scm:7099
msgid "Provide information on conflicts for Module::Runtime"
msgstr "Fornecer informações sobre conflitos para Module::Runtime"

#: gnu/packages/perl.scm:7100
msgid ""
"This module provides conflicts checking for Module::Runtime,\n"
"which had a recent release that broke some versions of Moose.  It is called\n"
"from Moose::Conflicts and moose-outdated."
msgstr ""
"Este módulo fornece verificação de conflitos para Module::Runtime,\n"
"que teve um lançamento recente que quebrou algumas versões do Moose. Ele é chamado\n"
"de Moose::Conflicts e moose-outdated."

#: gnu/packages/perl.scm:7121
msgid "Recursively scan Perl code for dependencies"
msgstr "Verificar recursivamente o código Perl em busca de dependências"

#: gnu/packages/perl.scm:7122
msgid ""
"Module::ScanDeps is a module to recursively scan Perl\n"
"programs for dependencies."
msgstr ""
"Module::ScanDeps é um módulo para escanear recursivamente programas Perl\n"
"em busca de dependências."

#: gnu/packages/perl.scm:7142
msgid "Module name tools and transformations"
msgstr "Ferramentas e transformações de nomes de módulos"

#: gnu/packages/perl.scm:7143
msgid ""
"This module provides a few useful functions for manipulating\n"
"module names.  Its main aim is to centralise some of the functions commonly\n"
"used by modules that manipulate other modules in some way, like converting\n"
"module names to relative paths."
msgstr ""
"Este módulo fornece algumas funções úteis para manipular\n"
"nomes de módulos. Seu objetivo principal é centralizar algumas das funções comumente\n"
"usadas por módulos que manipulam outros módulos de alguma forma, como converter\n"
"nomes de módulos em caminhos relativos."

#: gnu/packages/perl.scm:7173
msgid "Minimalist Object Orientation (with Moose compatibility)"
msgstr "Orientação minimalista a objetos (com compatibilidade com Moose)"

#: gnu/packages/perl.scm:7174
msgid ""
"Moo is an extremely light-weight Object Orientation system.\n"
"It allows one to concisely define objects and roles with a convenient syntax\n"
"that avoids the details of Perl's object system.  Moo contains a subset of\n"
"Moose and is optimised for rapid startup."
msgstr ""
"Moo é um sistema de Orientação a Objetos extremamente leve.\n"
"Ele permite que se defina objetos e funções de forma concisa com uma sintaxe conveniente\n"
"que evita os detalhes do sistema de objetos do Perl. Moo contém um subconjunto de\n"
"Moose e é otimizado para inicialização rápida."

#: gnu/packages/perl.scm:7279
msgid "Postmodern object system for Perl 5"
msgstr "Sistema de objetos pós-moderno para Perl 5"

#: gnu/packages/perl.scm:7281
msgid ""
"Moose is a complete object system for Perl 5.  It provides keywords for\n"
"attribute declaration, object construction, inheritance, and maybe more.  With\n"
"Moose, you define your class declaratively, without needing to know about\n"
"blessed hashrefs, accessor methods, and so on.  You can concentrate on the\n"
"logical structure of your classes, focusing on \"what\" rather than \"how\".\n"
"A class definition with Moose reads like a list of very concise English\n"
"sentences."
msgstr ""
"Moose é um sistema de objetos completo para Perl 5. Ele fornece palavras-chave para\n"
"declaração de atributos, construção de objetos, herança e talvez mais. Com\n"
"Moose, você define sua classe declarativamente, sem precisar saber sobre\n"
"hashrefs abençoados, métodos de acesso e assim por diante. Você pode se concentrar na\n"
"estrutura lógica de suas classes, focando em \"o quê\" em vez de \"como\".\n"
"Uma definição de classe com Moose parece uma lista de frases em inglês muito concisas."

#: gnu/packages/perl.scm:7308
msgid "Emulate Class::Accessor::Fast behavior using Moose attributes"
msgstr "Emular o comportamento Class::Accessor::Fast usando atributos Moose"

#: gnu/packages/perl.scm:7309
msgid ""
"This module attempts to emulate the behavior of\n"
"Class::Accessor::Fast as accurately as possible using the Moose attribute\n"
"system.  The public API of Class::Accessor::Fast is wholly supported, but the\n"
"private methods are not."
msgstr ""
"Este módulo tenta emular o comportamento de\n"
"Class::Accessor::Fast da forma mais precisa possível usando o sistema de atributos\n"
"Moose. A API pública de Class::Accessor::Fast é totalmente suportada, mas os\n"
"métodos privados não são."

#: gnu/packages/perl.scm:7341
msgid "Moose role for processing command line options"
msgstr "Função do Moose para processar opções de linha de comando"

#: gnu/packages/perl.scm:7342
msgid ""
"This is a Moose role which provides an alternate constructor\n"
"for creating objects using parameters passed in from the command line."
msgstr ""
"Esta é uma função do Moose que fornece um construtor alternativo\n"
"para criar objetos usando parâmetros passados da linha de comando."

#: gnu/packages/perl.scm:7362
msgid "Mark overload code symbols as methods"
msgstr "Marcar símbolos de código de sobrecarga como métodos"

#: gnu/packages/perl.scm:7363
msgid ""
"MooseX::MarkAsMethods allows one to easily mark certain\n"
"functions as Moose methods.  This will allow other packages such as\n"
"namespace::autoclean to operate without blowing away your overloads.  After\n"
"using MooseX::MarkAsMethods your overloads will be recognized by Class::MOP as\n"
"being methods, and class extension as well as composition from roles with\n"
"overloads will \"just work\"."
msgstr ""
"MooseX::MarkAsMethods permite que se marque facilmente certas\n"
"funções como métodos Moose. Isso permitirá que outros pacotes como\n"
"namespace::autoclean operem sem acabar com suas sobrecargas. Após\n"
"usar MooseX::MarkAsMethods suas sobrecargas serão reconhecidas por Class::MOP como\n"
"sendo métodos, e a extensão de classe, bem como a composição de funções com\n"
"sobrecargas, \"simplesmente funcionarão\"."

#: gnu/packages/perl.scm:7389
msgid "Code attribute introspection"
msgstr "Introspecção de atributos de código"

#: gnu/packages/perl.scm:7390
msgid ""
"This module allows code attributes of methods to be\n"
"introspected using Moose meta method objects."
msgstr ""
"Este módulo permite que atributos de código de métodos sejam\n"
"introspectados usando objetos de metamétodo Moose."

#: gnu/packages/perl.scm:7413
msgid "Subclassing of non-Moose classes"
msgstr "Subclassificação de classes não-Moose"

#: gnu/packages/perl.scm:7414
msgid ""
"MooseX::NonMoose allows for easily subclassing non-Moose\n"
"classes with Moose, taking care of the details connected with doing this, such\n"
"as setting up proper inheritance from Moose::Object and installing (and\n"
"inlining, at make_immutable time) a constructor that makes sure things like\n"
"BUILD methods are called.  It tries to be as non-intrusive as possible."
msgstr ""
"MooseX::NonMoose permite facilmente subclassificar classes não-Moose\n"
"com Moose, cuidando dos detalhes conectados a isso, como\n"
"configurar a herança adequada de Moose::Object e instalar (e\n"
"embutir, no momento do make_immutable) um construtor que garante que coisas como\n"
"métodos BUILD sejam chamados. Ele tenta ser o menos intrusivo possível."

#: gnu/packages/perl.scm:7439
msgid "Extension of Params::Validate using Moose's types"
msgstr "Extensão de Params::Validate usando tipos de Moose"

#: gnu/packages/perl.scm:7440
msgid ""
"This module fills a gap in Moose by adding method parameter\n"
"validation to Moose."
msgstr "Este módulo preenche uma lacuna no Moose adicionando validação de parâmetros de método ao Moose."

#: gnu/packages/perl.scm:7460
msgid "Apply roles to a related Perl class"
msgstr "Aplicar funções a uma classe Perl relacionada"

#: gnu/packages/perl.scm:7461
msgid ""
"This module applies roles to make a subclass instead of\n"
"manually setting up a subclass."
msgstr ""
"Este módulo aplica funções para criar uma subclasse em vez de\n"
"configurar manualmente uma subclasse."

#: gnu/packages/perl.scm:7484
msgid "Moose roles with composition parameters"
msgstr "Funções de alce com parâmetros de composição"

#: gnu/packages/perl.scm:7485
msgid ""
"Because Moose roles serve many different masters, they\n"
"usually provide only the least common denominator of functionality.  To\n"
"empower roles further, more configurability than -alias and -excludes is\n"
"required.  Perhaps your role needs to know which method to call when it is\n"
"done processing, or what default value to use for its url attribute.\n"
"Parameterized roles offer a solution to these (and other) kinds of problems."
msgstr ""
"Como as funções do Moose atendem a muitos mestres diferentes, elas\n"
"geralmente fornecem apenas o menor denominador comum de funcionalidade. Para\n"
"capacitar ainda mais as funções, mais configurabilidade do que -alias e -excludes é\n"
"necessária. Talvez sua função precise saber qual método chamar quando\n"
"terminar o processamento, ou qual valor padrão usar para seu atributo url.\n"
"Funções parametrizadas oferecem uma solução para esses (e outros) tipos de problemas."

#: gnu/packages/perl.scm:7509
msgid "Roles which support overloading"
msgstr "Funções que suportam sobrecarga"

#: gnu/packages/perl.scm:7510
msgid ""
"MooseX::Role::WithOverloading allows you to write a\n"
"Moose::Role which defines overloaded operators and allows those overload\n"
"methods to be composed into the classes/roles/instances it's compiled to,\n"
"where plain Moose::Roles would lose the overloading."
msgstr ""
"MooseX::Role::WithOverloading permite que você escreva um\n"
"Moose::Role que define operadores sobrecarregados e permite que esses métodos\n"
"de sobrecarga sejam compostos nas classes/funções/instâncias para as quais ele é compilado,\n"
"onde Moose::Roles simples perderia a sobrecarga."

#: gnu/packages/perl.scm:7532
msgid "Name your accessors foo() and set_foo()"
msgstr "Nomeie seus acessadores como foo() e set_foo()"

#: gnu/packages/perl.scm:7533
msgid ""
"This module does not provide any methods.  Simply loading it\n"
"changes the default naming policy for the loading class so that accessors are\n"
"separated into get and set methods.  The get methods have the same name as the\n"
"accessor, while set methods are prefixed with \"_set_\"."
msgstr ""
"Este módulo não fornece nenhum método. Simplesmente carregá-lo\n"
"muda a política de nomenclatura padrão para a classe de carregamento para que os acessadores sejam\n"
"separados em métodos get e set. Os métodos get têm o mesmo nome que o\n"
"acessador, enquanto os métodos set são prefixados com \"_set_\"."

#: gnu/packages/perl.scm:7557
msgid "Strict object constructors for Moose"
msgstr "Construtores de objetos estritos para Moose"

#: gnu/packages/perl.scm:7558
msgid ""
"Simply loading this module makes your constructors\n"
"\"strict\".  If your constructor is called with an attribute init argument\n"
"that your class does not declare, then it calls Moose->throw_error()."
msgstr ""
"Simplesmente carregar este módulo torna seus construtores\n"
"\"estritos\". Se seu construtor for chamado com um argumento init de atributo\n"
"que sua classe não declara, então ele chama Moose->throw_error()."

#: gnu/packages/perl.scm:7583
msgid "Trait loading and resolution for Moose"
msgstr "Carregamento de características e resolução para Moose"

#: gnu/packages/perl.scm:7584
msgid ""
"Adds support on top of MooseX::Traits for class precedence\n"
"search for traits and some extra attributes."
msgstr ""
"Adiciona suporte sobre MooseX::Traits para busca de precedência de classe\n"
"para características e alguns atributos extras."

#: gnu/packages/perl.scm:7606
msgid "Organise your Moose types in libraries"
msgstr "Organize seus tipos de alces em bibliotecas"

#: gnu/packages/perl.scm:7607
msgid ""
"This package lets you declare types using short names, but\n"
"behind the scenes it namespaces all your type declarations, effectively\n"
"prevent name clashes between packages."
msgstr ""
"Este pacote permite que você declare tipos usando nomes curtos, mas\n"
"nos bastidores ele cria namespaces para todas as suas declarações de tipo, efetivamente\n"
"prevenindo conflitos de nomes entre pacotes."

#: gnu/packages/perl.scm:7636
msgid "DateTime related constraints and coercions for Moose"
msgstr "Restrições e coerções relacionadas a DateTime para Moose"

#: gnu/packages/perl.scm:7637
msgid ""
"This module packages several Moose::Util::TypeConstraints\n"
"with coercions, designed to work with the DateTime suite of objects."
msgstr ""
"Este módulo empacota vários Moose::Util::TypeConstraints\n"
"com coerções, projetados para trabalhar com o conjunto de objetos DateTime."

#: gnu/packages/perl.scm:7666
msgid "Extensions to MooseX::Types::DateTime"
msgstr "Extensões para MooseX::Types::DateTime"

#: gnu/packages/perl.scm:7667
msgid ""
"This module builds on MooseX::Types::DateTime to add\n"
"additional custom types and coercions.  Since it builds on an existing type,\n"
"all coercions and constraints are inherited."
msgstr ""
"Este módulo se baseia em MooseX::Types::DateTime para adicionar\n"
"tipos e coerções personalizados adicionais. Como ele se baseia em um tipo existente,\n"
"todas as coerções e restrições são herdadas."

#: gnu/packages/perl.scm:7690
msgid "ClassName type constraints for Moose"
msgstr "Restrições de tipo ClassName para Moose"

#: gnu/packages/perl.scm:7691
msgid ""
"MooseX::Types::LoadableClass provides a ClassName type\n"
"constraint with coercion to load the class."
msgstr ""
"MooseX::Types::LoadableClass fornece uma restrição de tipo ClassName\n"
"com coerção para carregar a classe."

#: gnu/packages/perl.scm:7715
msgid "Using Moo and MooX:: packages the most lazy way"
msgstr "Usando os pacotes Moo e MooX:: da maneira mais preguiçosa"

#: gnu/packages/perl.scm:7716
msgid "Contains the MooX and MooX::Role packages."
msgstr "Contém os pacotes MooX e MooX::Role."

#: gnu/packages/perl.scm:7741
msgid "Giving an easy Moo style way to make command organized CLI apps"
msgstr "Oferecendo uma maneira fácil no estilo Moo para criar aplicativos CLI organizados por comando"

#: gnu/packages/perl.scm:7742
msgid ""
"This package eases the writing of command line utilities,\n"
"accepting commands and subcommands and so on.  These commands can form a tree,\n"
"which is mirrored in the package structure.  On invocation, each command along\n"
"the path through the tree (starting from the top-level command through to the\n"
"most specific one) is instantiated."
msgstr ""
"Este pacote facilita a escrita de utilitários de linha de comando,\n"
"aceitando comandos e subcomandos e assim por diante. Esses comandos podem formar uma árvore,\n"
"que é espelhada na estrutura do pacote. Na invocação, cada comando ao longo\n"
"do caminho através da árvore (começando do comando de nível superior até o\n"
"mais específico) é instanciado."

#: gnu/packages/perl.scm:7773
msgid "Moo eXtension for initializing objects from config file"
msgstr "Moo eXtension para inicializar objetos do arquivo de configuração"

#: gnu/packages/perl.scm:7774
msgid ""
"This module is intended to easily load initialization values\n"
"for attributes on object construction from an appropriate config file.  The\n"
"building is done in @code{MooX::ConfigFromFile::Role}---using\n"
"@code{MooX::ConfigFromFile} ensures that the role is applied."
msgstr ""
"Este módulo tem como objetivo carregar facilmente valores de inicialização\n"
"para atributos na construção de objetos de um arquivo de configuração apropriado. A\n"
"construção é feita em @code{MooX::ConfigFromFile::Role}---usando\n"
"@code{MooX::ConfigFromFile} garante que a função seja aplicada."

#: gnu/packages/perl.scm:7795
msgid "Moo eXtension for @code{File::ConfigDir}"
msgstr "Moo eXtension para @code{File::ConfigDir}"

#: gnu/packages/perl.scm:7796
msgid ""
"This module is a helper for easily finding configuration\n"
"file locations.  This information can be used to find a suitable place for\n"
"installing configuration files or for finding any piece of settings."
msgstr ""
"Este módulo é um auxiliar para encontrar facilmente os locais\n"
"de arquivos de configuração. Essas informações podem ser usadas para encontrar um local adequado para\n"
"instalar arquivos de configuração ou para encontrar qualquer parte das configurações."

#: gnu/packages/perl.scm:7824
msgid "NativeTrait-like behavior for Moo"
msgstr "Comportamento semelhante ao NativeTrait para Moo"

#: gnu/packages/perl.scm:7826
msgid ""
"@code{MooX::HandlesVia} is an extension of Moo's @code{handles}\n"
"attribute functionality.  It provides a means of proxying functionality from\n"
"an external class to the given attribute."
msgstr ""
"@code{MooX::HandlesVia} é uma extensão da funcionalidade de atributo @code{handles}\n"
"do Moo. Ela fornece um meio de proxy de funcionalidade de\n"
"uma classe externa para o atributo fornecido."

#: gnu/packages/perl.scm:7851
msgid "Easily translate Moose code to Moo"
msgstr "Traduza facilmente o código Moose para Moo"

#: gnu/packages/perl.scm:7853
msgid ""
"MooX::late does the following:\n"
"@enumerate\n"
"@item Supports isa => $stringytype\n"
"@item Supports does => $rolename\n"
"@item Supports lazy_build => 1\n"
"@item Exports blessed and confess functions to your namespace.\n"
"@item Handles certain attribute traits\n"
"Currently Hash, Array and Code are supported.  This feature requires\n"
"MooX::HandlesVia.\n"
"@end enumerate"
msgstr ""
"MooX::late faz o seguinte:\n"
"@enumerate\n"
"@item Suporta isa => $stringytype\n"
"@item Suporta does => $rolename\n"
"@item Suporta lazy_build => 1\n"
"@item Exporta funções blessed e confess para seu namespace.\n"
"@item Lida com certos atributos traits\n"
"Atualmente Hash, Array e Code são suportados. Este recurso requer\n"
"MooX::HandlesVia.\n"
"@end enumerate"

#: gnu/packages/perl.scm:7908
msgid "Explicit Options eXtension for Object Class"
msgstr "Extensão de opções explícitas para classe de objeto"

#: gnu/packages/perl.scm:7909
msgid ""
"Create a command line tool with your Mo, Moo, Moose objects.\n"
"You have an @code{option} keyword to replace the usual @code{has} to\n"
"explicitly use your attribute on the command line.  The @code{option} keyword\n"
"takes additional parameters and uses @code{Getopt::Long::Descriptive} to\n"
"generate a command line tool."
msgstr ""
"Crie uma ferramenta de linha de comando com seus objetos Mo, Moo, Moose.\n"
"Você tem uma palavra-chave @code{option} para substituir o @code{has} usual para\n"
"usar explicitamente seu atributo na linha de comando. A palavra-chave @code{option}\n"
"pega parâmetros adicionais e usa @code{Getopt::Long::Descriptive} para\n"
"gerar uma ferramenta de linha de comando."

#: gnu/packages/perl.scm:7936
msgid "Make Moo-based object constructors blow up on unknown attributes"
msgstr "Faça construtores de objetos baseados em Moo explodirem em atributos desconhecidos"

#: gnu/packages/perl.scm:7938
msgid ""
"Loading @code{MooX::StrictConstructor} makes your constructors \"strict\".\n"
"If your constructor is called with an attribute init argument that your class\n"
"does not declare, then it dies."
msgstr ""
"Carregar @code{MooX::StrictConstructor} torna seus construtores \"estritos\".\n"
"Se seu construtor for chamado com um argumento init de atributo que sua classe\n"
"não declara, então ele morre."

#: gnu/packages/perl.scm:7960
msgid "Moosish types and type builder"
msgstr "Tipos de Moosish e construtor de tipos"

#: gnu/packages/perl.scm:7961
msgid ""
"MooX::Types::MooseLike provides a possibility to build your\n"
"own set of Moose-like types.  These custom types can then be used to describe\n"
"fields in Moo-based classes."
msgstr ""
"MooX::Types::MooseLike fornece uma possibilidade de construir seu\n"
"próprio conjunto de tipos semelhantes a Moose. Esses tipos personalizados podem então ser usados para descrever\n"
"campos em classes baseadas em Moo."

#: gnu/packages/perl.scm:7990
msgid "Fast Moose-compatible object system for perl5"
msgstr "Sistema de objetos compatível com Fast Moose para perl5"

#: gnu/packages/perl.scm:7992
msgid ""
"Mouse is a @code{Moose} compatible object system that implements a\n"
"subset of the functionality for reduced startup time."
msgstr ""
"Mouse é um sistema de objetos compatível com @code{Moose} que implementa um\n"
"subconjunto da funcionalidade para tempo de inicialização reduzido."

#: gnu/packages/perl.scm:8013
msgid "Extend attribute interfaces for Mouse"
msgstr "Estender interfaces de atributos para Mouse"

#: gnu/packages/perl.scm:8015
msgid ""
"While @code{Mouse} attributes provide a way to name your accessors,\n"
"readers, writers, clearers and predicates, @code{MouseX::NativeTraits}\n"
"provides commonly used attribute helper methods for more specific types\n"
"of data."
msgstr ""
"Enquanto os atributos @code{Mouse} fornecem uma maneira de nomear seus acessadores,\n"
"leitores, escritores, limpadores e predicados, @code{MouseX::NativeTraits}\n"
"fornece métodos auxiliares de atributos comumente usados para tipos mais específicos\n"
"de dados."

#: gnu/packages/perl.scm:8035
msgid "Mozilla's CA cert bundle in PEM format"
msgstr "Pacote de certificado CA da Mozilla em formato PEM"

#: gnu/packages/perl.scm:8036
msgid ""
"@code{Mozilla::CA} provides a copy of Mozilla's bundle of\n"
"Certificate Authority certificates in a form that can be consumed by modules\n"
"and libraries based on OpenSSL."
msgstr ""
"@code{Mozilla::CA} fornece uma cópia do pacote Mozilla de\n"
"certificados de Autoridade de Certificação em um formato que pode ser consumido por módulos\n"
"e bibliotecas baseadas em OpenSSL."

#: gnu/packages/perl.scm:8060
msgid "Disable multidimensional array emulation"
msgstr "Desabilitar emulação de matriz multidimensional"

#: gnu/packages/perl.scm:8062
msgid "Multidimensional disables multidimensional array emulation."
msgstr "Multidimensional desabilita a emulação de matriz multidimensional."

#: gnu/packages/perl.scm:8079
msgid "MRO interface compatibility for Perls < 5.9.5"
msgstr "Compatibilidade da interface MRO para Perls < 5.9.5"

#: gnu/packages/perl.scm:8080
msgid ""
"The \"mro\" namespace provides several utilities for dealing\n"
"with method resolution order and method caching in general in Perl 5.9.5 and\n"
"higher.  This module provides those interfaces for earlier versions of\n"
"Perl (back to 5.6.0)."
msgstr ""
"O namespace \"mro\" fornece vários utilitários para lidar\n"
"com a ordem de resolução de métodos e cache de métodos em geral no Perl 5.9.5 e\n"
"superiores. Este módulo fornece essas interfaces para versões anteriores do\n"
"Perl (de volta ao 5.6.0)."

#: gnu/packages/perl.scm:8103
msgid "Keep imports out of your namespace"
msgstr "Mantenha as importações fora do seu namespace"

#: gnu/packages/perl.scm:8104
msgid ""
"The namespace::autoclean pragma will remove all imported\n"
"symbols at the end of the current package's compile cycle.  Functions called\n"
"in the package itself will still be bound by their name, but they won't show\n"
"up as methods on your class or instances.  It is very similar to\n"
"namespace::clean, except it will clean all imported functions, no matter if\n"
"you imported them before or after you used the pragma.  It will also not touch\n"
"anything that looks like a method."
msgstr ""
"O pragma namespace::autoclean removerá todos os símbolos\n"
"importados no final do ciclo de compilação do pacote atual. Funções chamadas\n"
"no próprio pacote ainda serão vinculadas por seus nomes, mas não aparecerão\n"
"como métodos em sua classe ou instâncias. É muito semelhante ao\n"
"namespace::clean, exceto que limpará todas as funções importadas, não importa se\n"
"você as importou antes ou depois de usar o pragma. Ele também não tocará\n"
"em nada que pareça um método."

#: gnu/packages/perl.scm:8129
msgid "Keep imports and functions out of your namespace"
msgstr "Mantenha importações e funções fora do seu namespace"

#: gnu/packages/perl.scm:8130
msgid ""
"The namespace::clean pragma will remove all previously\n"
"declared or imported symbols at the end of the current package's compile\n"
"cycle.  Functions called in the package itself will still be bound by their\n"
"name, but they won't show up as methods on your class or instances."
msgstr ""
"O pragma namespace::clean removerá todos os símbolos\n"
"declarados ou importados anteriormente no final do ciclo de compilação do pacote\n"
"atual. As funções chamadas no próprio pacote ainda serão vinculadas ao seu\n"
"nome, mas não aparecerão como métodos na sua classe ou instâncias."

#: gnu/packages/perl.scm:8148
msgid "Object-oriented API to the BGP protocol"
msgstr "API orientada a objetos para o protocolo BGP"

#: gnu/packages/perl.scm:8150
msgid ""
"This module is an implementation of the BGP-4 inter-domain routing protocol.\n"
"It encapsulates all of the functionality needed to establish and maintain a\n"
"BGP peering session and exchange routing update information with the peer.\n"
"It aims to provide a simple API to the BGP protocol for the purposes of\n"
"automation, logging, monitoring, testing, and similar tasks using the\n"
"power and flexibility of perl.  The module does not implement the\n"
"functionality of a RIB (Routing Information Base) nor does it modify the\n"
"kernel routing table of the host system.  However, such operations could be\n"
"implemented using the API provided by the module."
msgstr ""
"Este módulo é uma implementação do protocolo de roteamento entre domínios BGP-4.\n"
"Ele encapsula toda a funcionalidade necessária para estabelecer e manter uma\n"
"sessão de peering BGP e trocar informações de atualização de roteamento com o peer.\n"
"Ele visa fornecer uma API simples para o protocolo BGP para fins de\n"
"automação, registro, monitoramento, teste e tarefas semelhantes usando o\n"
"poder e a flexibilidade do perl. O módulo não implementa a\n"
"funcionalidade de um RIB (Routing Information Base) nem modifica a\n"
"tabela de roteamento do kernel do sistema host. No entanto, tais operações podem ser\n"
"implementadas usando a API fornecida pelo módulo."

#: gnu/packages/perl.scm:8175
msgid "Non-blocking system DNS resolver"
msgstr "Resolvedor DNS de sistema não bloqueante"

#: gnu/packages/perl.scm:8177
msgid ""
"This class provides several methods for host name resolution.  It is\n"
"designed to be used with event loops.  Names are resolved by your system's\n"
"native @code{getaddrinfo(3)} implementation, called in a separate thread to\n"
"avoid blocking the entire application.  Threading overhead is limited by using\n"
"system threads instead of Perl threads."
msgstr ""
"Esta classe fornece vários métodos para resolução de nome de host. Ela é\n"
"projetada para ser usada com loops de eventos. Os nomes são resolvidos pela implementação nativa do seu sistema,\n"
"chamada em um thread separado para\n"
"evitar o bloqueio de todo o aplicativo. A sobrecarga de threading é limitada pelo uso de threads do sistema em vez de threads Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:8199
msgid "Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA)"
msgstr "Internacionalização de nomes de domínio em aplicativos (IDNA)"

#: gnu/packages/perl.scm:8201
msgid ""
"Internationalized Domain Names (IDNs) use characters drawn from a large\n"
"repertoire (Unicode), but IDNA allows the non-ASCII characters to be\n"
"represented using only the ASCII characters already allowed in so-called host\n"
"names today (letter-digit-hyphen, /[A-Z0-9-]/i).\n"
"\n"
"Use this module if you just want to convert domain names (or email addresses),\n"
"using whatever IDNA standard is the best choice at the moment."
msgstr ""
"Nomes de Domínio Internacionalizados (IDNs) usam caracteres extraídos de um grande\n"
"repertório (Unicode), mas o IDNA permite que os caracteres não ASCII sejam\n"
"representados usando apenas os caracteres ASCII já permitidos nos chamados\n"
"nomes de host hoje (letra-dígito-hífen, /[A-Z0-9-]/i).\n"
"\n"
"Use este módulo se você quiser apenas converter nomes de domínio (ou endereços de e-mail),\n"
"usando qualquer padrão IDNA que seja a melhor escolha no momento."

#: gnu/packages/perl.scm:8227
msgid "Perl client for Etsy's statsd daemon"
msgstr "Cliente Perl para o daemon statsd do Etsy"

#: gnu/packages/perl.scm:8228
msgid ""
"This module implement a UDP client for the statsd statistics\n"
"collector daemon in use at Etsy.com."
msgstr "Este módulo implementa um cliente UDP para o daemon coletor de estatísticas statsd em uso no Etsy.com."

#: gnu/packages/perl.scm:8246
msgid "Numeric comparisons"
msgstr "Comparações numéricas"

#: gnu/packages/perl.scm:8247
msgid ""
"Number::Compare compiles a simple comparison to an anonymous\n"
"subroutine, which you can call with a value to be tested against."
msgstr ""
"Number::Compare compila uma comparação simples com uma sub-rotina\n"
"anônima, que você pode chamar com um valor a ser testado."

#: gnu/packages/perl.scm:8265
msgid "Convert numbers to strings with pretty formatting"
msgstr "Converta números em strings com formatação bonita"

#: gnu/packages/perl.scm:8266
msgid ""
"@code{Number::Format} is a library for formatting numbers.\n"
"Functions are provided for converting numbers to strings in a variety of ways,\n"
"and to convert strings that contain numbers back into numeric form.  The\n"
"output formats may include thousands separators - characters inserted between\n"
"each group of three characters counting right to left from the decimal point.\n"
"The characters used for the decimal point and the thousands separator come from\n"
"the locale information or can be specified by the user."
msgstr ""
"@code{Number::Format} é uma biblioteca para formatação de números.\n"
"São fornecidas funções para converter números em strings de várias maneiras,\n"
"e para converter strings que contêm números de volta ao formato numérico. Os\n"
"formatos de saída podem incluir separadores de milhares - caracteres inseridos entre\n"
"cada grupo de três caracteres contando da direita para a esquerda a partir do ponto decimal.\n"
"Os caracteres usados para o ponto decimal e o separador de milhares vêm\n"
"das informações de localidade ou podem ser especificados pelo usuário."

#: gnu/packages/perl.scm:8290
msgid "Perl extension defining ranges of numbers"
msgstr "Extensão Perl definindo intervalos de números"

#: gnu/packages/perl.scm:8291
msgid ""
"Number::Range is an object-oriented interface to test if a\n"
"number exists in a given range, and to be able to manipulate the range."
msgstr ""
"Number::Range é uma interface orientada a objetos para testar se um\n"
"número existe em um determinado intervalo e para poder manipular o intervalo."

#: gnu/packages/perl.scm:8310
msgid "Generate cryptographic signatures for objects"
msgstr "Gerar assinaturas criptográficas para objetos"

#: gnu/packages/perl.scm:8311
msgid ""
"Object::Signature is an abstract base class that you can\n"
"inherit from in order to allow your objects to generate unique cryptographic\n"
"signatures."
msgstr ""
"Object::Signature é uma classe base abstrata que você pode\n"
"herdar para permitir que seus objetos gerem assinaturas criptográficas\n"
"exclusivas."

#: gnu/packages/perl.scm:8332
msgid "Read and write OLE storage files"
msgstr "Ler e escrever arquivos de armazenamento OLE"

#: gnu/packages/perl.scm:8333
msgid ""
"This module allows you to read and write\n"
"an OLE-Structured file.  @dfn{OLE} (Object Linking and Embedding) is a\n"
"technology to store hierarchical information such as links to other\n"
"documents within a single file."
msgstr ""
"Este módulo permite que você leia e escreva\n"
"um arquivo OLE-Structured. @dfn{OLE} (Object Linking and Embedding) é uma\n"
"tecnologia para armazenar informações hierárquicas, como links para outros\n"
"documentos em um único arquivo."

#: gnu/packages/perl.scm:8390
msgid "Perl bindings to the OpenGL API, GLU, and GLUT/FreeGLUT"
msgstr "Ligações Perl para a API OpenGL, GLU e GLUT/FreeGLUT"

#: gnu/packages/perl.scm:8391
msgid ""
"The package provides Perl bindings to OpenGL, GLU\n"
"and FreeGLUT."
msgstr ""
"O pacote fornece ligações Perl para OpenGL, GLU\n"
"e FreeGLUT."

#: gnu/packages/perl.scm:8411
msgid "Anonymous packages"
msgstr "Pacotes anônimos"

#: gnu/packages/perl.scm:8412
msgid ""
"This module allows for anonymous packages that are\n"
"independent of the main namespace and only available through an object\n"
"instance, not by name."
msgstr ""
"Este módulo permite pacotes anônimos que são\n"
"independentes do namespace principal e disponíveis apenas por meio de uma\n"
"instância de objeto, não por nome."

#: gnu/packages/perl.scm:8436
msgid "Manage deprecation warnings for your distribution"
msgstr "Gerenciar avisos de descontinuação para sua distribuição"

#: gnu/packages/perl.scm:8437
msgid ""
"This module allows you to manage a set of deprecations for\n"
"one or more modules."
msgstr ""
"Este módulo permite que você gerencie um conjunto de descontinuações para\n"
"um ou mais módulos."

#: gnu/packages/perl.scm:8460
msgid "Routines for manipulating stashes"
msgstr "Rotinas para manipular estoques"

#: gnu/packages/perl.scm:8461
msgid ""
"Manipulating stashes (Perl's symbol tables) is occasionally\n"
"necessary, but incredibly messy, and easy to get wrong.  This module hides all\n"
"of that behind a simple API."
msgstr ""
"Manipular stashes (tabelas de símbolos do Perl) é ocasionalmente\n"
"necessário, mas incrivelmente confuso e fácil de errar. Este módulo esconde tudo\n"
"isso por trás de uma API simples."

#: gnu/packages/perl.scm:8481
msgid "Faster implementation of the Package::Stash API"
msgstr "Implementação mais rápida da API Package::Stash"

#: gnu/packages/perl.scm:8482
msgid ""
"This is a backend for Package::Stash, which provides the\n"
"functionality in a way that's less buggy and much faster.  It will be used by\n"
"default if it's installed, and should be preferred in all environments with a\n"
"compiler."
msgstr ""
"Este é um backend para o Package::Stash, que fornece a\n"
"funcionalidade de uma forma que é menos bugada e muito mais rápida. Ele será usado por\n"
"padrão se estiver instalado, e deve ser preferido em todos os ambientes com um\n"
"compilador."

#: gnu/packages/perl.scm:8501
msgid "Play with other peoples' lexical variables"
msgstr "Brinque com as variáveis lexicais de outras pessoas"

#: gnu/packages/perl.scm:8502
msgid ""
"PadWalker is a module which allows you to inspect (and even\n"
"change) lexical variables in any subroutine which called you.  It will only\n"
"show those variables which are in scope at the point of the call.  PadWalker\n"
"is particularly useful for debugging."
msgstr ""
"PadWalker é um módulo que permite que você inspecione (e até mesmo\n"
"altere) variáveis lexicais em qualquer subrotina que o chamou. Ele só\n"
"mostrará aquelas variáveis que estão no escopo no ponto da chamada. PadWalker\n"
"é particularmente útil para depuração."

#: gnu/packages/perl.scm:8526
msgid "Simple parallel processing fork manager"
msgstr "Gerenciador de fork de processamento paralelo simples"

#: gnu/packages/perl.scm:8527
msgid ""
"@code{Parallel::ForkManager} is intended for use in\n"
"operations that can be done in parallel where the number of\n"
"processes to be forked off should be limited."
msgstr ""
"@code{Parallel::ForkManager} é destinado ao uso em\n"
"operações que podem ser feitas em paralelo, onde o número de\n"
"processos a serem bifurcados deve ser limitado."

#: gnu/packages/perl.scm:8551
msgid "Argument type classification"
msgstr "Classificação do tipo de argumento"

#: gnu/packages/perl.scm:8552
msgid ""
"This module provides various type-testing functions.\n"
"These are intended for functions that care what type of data they are\n"
"operating on.  There are two flavours of function.  Functions of the\n"
"first flavour provide type classification only.  Functions of the\n"
"second flavour also check that an argument is of an expected type.\n"
"The type enforcement functions handle only the simplest requirements\n"
"for arguments of the types handled by the classification functions.\n"
"Enforcement of more complex types may be built using the\n"
"classification functions, or it may be more convenient to use a module\n"
"designed for the more complex job, such as @code{Params::Validate}"
msgstr ""
"Este módulo fornece várias funções de teste de tipo.\n"
"Elas são destinadas a funções que se importam com o tipo de dados em que estão\n"
"operando. Existem dois tipos de função. Funções do\n"
"primeiro tipo fornecem apenas classificação de tipo. Funções do\n"
"segundo tipo também verificam se um argumento é de um tipo esperado.\n"
"As funções de imposição de tipo lidam apenas com os requisitos mais simples\n"
"para argumentos dos tipos manipulados pelas funções de classificação.\n"
"A imposição de tipos mais complexos pode ser construída usando as\n"
"funções de classificação, ou pode ser mais conveniente usar um módulo\n"
"projetado para o trabalho mais complexo, como @code{Params::Validate}"

#: gnu/packages/perl.scm:8579
msgid "Simple, compact and correct param-checking functions"
msgstr "Funções de verificação de parâmetros simples, compactas e corretas"

#: gnu/packages/perl.scm:8581
msgid ""
"Params::Util provides a basic set of importable functions that makes\n"
"checking parameters easier."
msgstr ""
"Params::Util fornece um conjunto básico de funções importáveis que tornam a\n"
"verificação de parâmetros mais fácil."

#: gnu/packages/perl.scm:8603
msgid "Validate method/function parameters"
msgstr "Validar parâmetros de método/função"

#: gnu/packages/perl.scm:8604
msgid ""
"The Params::Validate module allows you to validate method or\n"
"function call parameters to an arbitrary level of specificity."
msgstr ""
"O módulo Params::Validate permite que você valide parâmetros de chamada de método ou\n"
"função para um nível arbitrário de especificidade."

#: gnu/packages/perl.scm:8627
msgid "Build an optimized subroutine parameter validator"
msgstr "Crie um validador de parâmetros de sub-rotina otimizado"

#: gnu/packages/perl.scm:8628
msgid ""
"This module creates a customized, highly efficient\n"
"parameter checking subroutine.  It can handle named or positional\n"
"parameters, and can return the parameters as key/value pairs or a list\n"
"of values.  In addition to type checks, it also supports parameter\n"
"defaults, optional parameters, and extra \"slurpy\" parameters."
msgstr ""
"Este módulo cria uma subrotina de verificação de parâmetros\n"
"personalizada e altamente eficiente. Ele pode manipular parâmetros\n"
"nomeados ou posicionais e pode retornar os parâmetros como pares chave/valor ou uma\n"
"lista de valores. Além de verificações de tipo, ele também suporta padrões de parâmetros, parâmetros opcionais e parâmetros extras \"slurpy\"."

#: gnu/packages/perl.scm:8649
msgid "Create and manipulate PAR distributions"
msgstr "Criar e manipular distribuições PAR"

#: gnu/packages/perl.scm:8650
msgid ""
"PAR::Dist is a toolkit to create and manipulate PAR\n"
"distributions."
msgstr "PAR::Dist é um kit de ferramentas para criar e manipular distribuições PAR."

#: gnu/packages/perl.scm:8672
msgid "Path specification manipulation"
msgstr "Manipulação de especificação de caminho"

#: gnu/packages/perl.scm:8673
msgid ""
"Path::Class is a module for manipulation of file and\n"
"directory specifications in a cross-platform manner."
msgstr "Path::Class é um módulo para manipulação de especificações de arquivos e diretórios de forma multiplataforma."

#: gnu/packages/perl.scm:8703
msgid "Tools for working with directory and file names"
msgstr "Ferramentas para trabalhar com nomes de diretórios e arquivos"

#: gnu/packages/perl.scm:8704
msgid ""
"This package provides functions to work with directory and\n"
"file names."
msgstr "Este pacote fornece funções para trabalhar com nomes de diretórios e arquivos."

#: gnu/packages/perl.scm:8728
msgid "File path utility"
msgstr "Utilitário de caminho de arquivo"

#: gnu/packages/perl.scm:8729
msgid ""
"This module provides a small, fast utility for working\n"
"with file paths."
msgstr ""
"Este módulo fornece um utilitário pequeno e rápido para trabalhar\n"
"com caminhos de arquivo."

#: gnu/packages/perl.scm:8751
msgid "Facilitates the creation and modification of PDF files"
msgstr "Facilita a criação e modificação de arquivos PDF"

#: gnu/packages/perl.scm:8752
msgid ""
"This Perl module facilitates the creation and modification\n"
"of PDF files."
msgstr ""
"Este módulo Perl facilita a criação e modificação\n"
"de arquivos PDF."

#: gnu/packages/perl.scm:8773
msgid "Fast and correct UTF-8 IO"
msgstr "E/S UTF-8 rápida e correta"

#: gnu/packages/perl.scm:8774
msgid ""
"@code{PerlIO::utf8_strict} provides a fast and correct UTF-8\n"
"PerlIO layer.  Unlike Perl's default @code{:utf8} layer it checks the input\n"
"for correctness."
msgstr ""
"@code{PerlIO::utf8_strict} fornece uma camada UTF-8\n"
"PerlIO rápida e correta. Ao contrário da camada padrão @code{:utf8} do Perl, ela verifica a entrada\n"
"para correção."

#: gnu/packages/perl.scm:8796
msgid "Acmeist PEG Parser Framework"
msgstr "Estrutura do analisador PEG Acmeist"

#: gnu/packages/perl.scm:8797
msgid ""
"Pegex is an Acmeist parser framework.  It allows you to easily\n"
"create parsers that will work equivalently in lots of programming languages.\n"
"The inspiration for Pegex comes from the parsing engine upon which the\n"
"postmodern programming language Perl 6 is based on.  Pegex brings this beauty\n"
"to the other justmodern languages that have a normal regular expression engine\n"
"available."
msgstr ""
"Pegex é um framework de parser Acmeist. Ele permite que você facilmente\n"
"crie parsers que funcionarão de forma equivalente em muitas linguagens de programação.\n"
"A inspiração para Pegex vem do mecanismo de parsing no qual a\n"
"linguagem de programação pós-moderna Perl 6 é baseada. Pegex traz essa beleza\n"
"para as outras linguagens justmodern que têm um mecanismo de expressão regular normal\n"
"disponível."

#: gnu/packages/perl.scm:8821
msgid "Check for comprehensive documentation of a module"
msgstr "Verifique a documentação abrangente de um módulo"

#: gnu/packages/perl.scm:8822
msgid ""
"This module provides a mechanism for determining if the pod\n"
"for a given module is comprehensive."
msgstr ""
"Este módulo fornece um mecanismo para determinar se o pod\n"
"para um determinado módulo é abrangente."

#: gnu/packages/perl.scm:8840
msgid "Modules for parsing/translating POD format documents"
msgstr "Módulos para análise/tradução de documentos no formato POD"

#: gnu/packages/perl.scm:8842
msgid ""
"@code{Pod::Parser} is a base class for creating POD filters and\n"
"translators.  It handles most of the effort involved with parsing the POD\n"
"sections from an input stream, leaving subclasses free to be concerned only\n"
"with performing the actual translation of text.\n"
"\n"
"@emph{NOTE}: This module is considered legacy.  New projects should prefer\n"
"@code{Pod::Simple} instead."
msgstr ""
"@code{Pod::Parser} é uma classe base para criar filtros e\n"
"tradutores POD. Ela lida com a maior parte do esforço envolvido com a análise das\n"
"seções POD de um fluxo de entrada, deixando as subclasses livres para se preocuparem apenas\n"
"com a execução da tradução real do texto.\n"
"\n"
"@emph{NOTA}: Este módulo é considerado legado. Novos projetos devem preferir\n"
"@code{Pod::Simple}."

#: gnu/packages/perl.scm:8864
msgid "Parsing library for text in Pod format"
msgstr "Biblioteca de análise de texto em formato Pod"

#: gnu/packages/perl.scm:8865
msgid ""
"@code{Pod::Simple} is a Perl library for parsing text in\n"
"the @dfn{Pod} (plain old documentation) markup language that is typically\n"
"used for writing documentation for Perl and for Perl modules."
msgstr ""
"@code{Pod::Simple} é uma biblioteca Perl para analisar texto na\n"
"linguagem de marcação @dfn{Pod} (documentação simples e antiga) que é normalmente\n"
"usada para escrever documentação para Perl e para módulos Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:8887
msgid "Formatter for spellchecking Pod"
msgstr "Formatador para verificação ortográfica Pod"

#: gnu/packages/perl.scm:8889
msgid ""
"@code{Pod::Spell} is a Pod formatter whose output is good\n"
"for spellchecking.\n"
"\n"
"@code{Pod::Spell} is rather like @code{Pod::Text}, except that it doesn't put\n"
"much effort into actual formatting, and it suppresses things that look like Perl\n"
"symbols or Perl jargon (so that your spellchecking program won't complain about\n"
"mystery words like \"@code{$thing}\" or \"@code{Foo::Bar}\" or \"@code{hashref}\")."
msgstr ""
"@code{Pod::Spell} é um formatador de Pod cuja saída é boa\n"
"para verificação ortográfica.\n"
"\n"
"@code{Pod::Spell} é bem parecido com @code{Pod::Text}, exceto que não coloca\n"
"muito esforço na formatação real e suprime coisas que se parecem com símbolos Perl\n"
"ou jargões Perl (para que seu programa de verificação ortográfica não reclame sobre\n"
"palavras misteriosas como \"@code{$thing}\" ou \"@code{Foo::Bar}\" ou \"@code{hashref}\")."

#: gnu/packages/perl.scm:8914
msgid "GNU C library compatible strftime for loggers and servers"
msgstr "Biblioteca GNU C compatível com strftime para registradores e servidores"

#: gnu/packages/perl.scm:8915
msgid ""
"POSIX::strftime::Compiler provides GNU C library compatible\n"
"strftime(3).  But this module is not affected by the system locale.  This\n"
"feature is useful when you want to write loggers, servers, and portable\n"
"applications."
msgstr ""
"POSIX::strftime::Compiler fornece biblioteca GNU C compatível\n"
"strftime(3). Mas este módulo não é afetado pela localidade do sistema. Este\n"
"recurso é útil quando você quer escrever registradores, servidores e\n"
"aplicativos portáteis."

#: gnu/packages/perl.scm:8941
msgid "Parse, analyze and manipulate Perl (without Perl)"
msgstr "Analisar, analisar e manipular Perl (sem Perl)"

#: gnu/packages/perl.scm:8942
msgid ""
"The PPI module parses, analyzes and manipulates Perl\n"
"code."
msgstr "O módulo PPI analisa, analisa e manipula o código Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:8962 gnu/packages/perl.scm:8986
msgid "Parse Perl string literals and string-literal-like things"
msgstr "Analisar literais de string Perl e coisas semelhantes a literais de string"

#: gnu/packages/perl.scm:8964
msgid ""
"The purpose of the @code{PPIx-Regexp} package is to parse\n"
"regular expressions in a manner similar to the way the @code{PPI} package parses\n"
"Perl.  This class forms the root of the parse tree, playing a role similar to\n"
"@code{PPI::Document}."
msgstr ""
"O propósito do pacote @code{PPIx-Regexp} é analisar\n"
"expressões regulares de uma maneira similar à maneira como o pacote @code{PPI} analisa\n"
"Perl. Esta classe forma a raiz da árvore de análise, desempenhando um papel similar a\n"
"@code{PPI::Document}."

#: gnu/packages/perl.scm:8988
msgid ""
"@code{PPIX::QuoteLike} parses Perl string literals and things that\n"
"are reasonably like string literals.  Its real reason for being is to find\n"
"interpolated variables for @code{Perl::Critic} policies and similar code."
msgstr ""
"@code{PPIX::QuoteLike} analisa literais de string Perl e coisas que\n"
"são razoavelmente como literais de string. Sua verdadeira razão de ser é encontrar\n"
"variáveis interpoladas para políticas @code{Perl::Critic} e códigos similares."

#: gnu/packages/perl.scm:9010
msgid "Extensions to PPI"
msgstr "Extensões para PPI"

#: gnu/packages/perl.scm:9012
msgid ""
"@code{PPIx::Utilities} is a collection of functions for dealing\n"
"with @code{PPI} objects, many of which originated in @code{Perl::Critic}.  They\n"
"are organized into modules by the kind of @code{PPI} class they relate to, by\n"
"replacing the \"@code{PPI}\" at the front of the module name with\n"
"\"@code{PPIx::Utilities}\", e.g. functionality related to @code{PPI::Nodes} is\n"
"in @code{PPIx::Utilities::Node}."
msgstr ""
"@code{PPIx::Utilities} é uma coleção de funções para lidar\n"
"com objetos @code{PPI}, muitos dos quais se originaram em @code{Perl::Critic}. Eles\n"
"são organizados em módulos pelo tipo de classe @code{PPI} a que se relacionam,\n"
"substituindo o \"@code{PPI}\" na frente do nome do módulo por\n"
"\"@code{PPIx::Utilities}\", por exemplo, a funcionalidade relacionada a @code{PPI::Nodes} está\n"
"em @code{PPIx::Utilities::Node}."

#: gnu/packages/perl.scm:9032
msgid "Information about the currently running perl"
msgstr "Informações sobre o perl em execução no momento"

#: gnu/packages/perl.scm:9034
msgid ""
"Probe::Perl provides methods for obtaining information about the\n"
"currently running perl interpreter.  It originally began life as code in the\n"
"Module::Build project, but has been externalized here for general use."
msgstr ""
"Probe::Perl fornece métodos para obter informações sobre o\n"
"interpretador perl atualmente em execução. Ele começou a vida originalmente como código no\n"
"projeto Module::Build, mas foi externalizado aqui para uso geral."

#: gnu/packages/perl.scm:9061
msgid "Interface to external editor from Perl"
msgstr "Interface para editor externo do Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:9062
msgid ""
"This module provides the ability to supply some text to an\n"
"external text editor, have it edited by the user, and retrieve the results."
msgstr ""
"Este módulo fornece a capacidade de fornecer algum texto a um\n"
"editor de texto externo, editá-lo pelo usuário e recuperar os resultados."

#: gnu/packages/perl.scm:9081
msgid "Create read-only scalars, arrays, hashes"
msgstr "Crie escalares, matrizes e hashes somente leitura"

#: gnu/packages/perl.scm:9082
msgid ""
"This module provides a facility for creating non-modifiable\n"
"variables in Perl.  This is useful for configuration files, headers, etc.  It\n"
"can also be useful as a development and debugging tool for catching updates to\n"
"variables that should not be changed."
msgstr ""
"Este módulo fornece um recurso para criar variáveis não modificáveis\n"
"em Perl. Isso é útil para arquivos de configuração, cabeçalhos, etc.\n"
"Ele também pode ser útil como uma ferramenta de desenvolvimento e depuração para capturar atualizações de\n"
"variáveis que não devem ser alteradas."

#: gnu/packages/perl.scm:9103
msgid ""
"Companion module for @code{Readonly.pm}, to speed up read-only\n"
"scalar variables"
msgstr "Módulo complementar para @code{Readonly.pm}, para acelerar variáveis escalares somente leitura"

#: gnu/packages/perl.scm:9106
msgid ""
"The @code{Readonly} module is an effective way to create non-modifiable\n"
"variables.  However, it's relatively slow.\n"
"\n"
"The reason it's slow is that is implements the read-only-ness of variables via\n"
"tied objects.  This mechanism is inherently slow.  Perl simply has to do a lot\n"
"of work under the hood to make tied variables work.\n"
"\n"
"This module corrects the speed problem, at least with respect to scalar\n"
"variables.  When @code{Readonly::XS} is installed, @code{Readonly} uses it to\n"
"access the internals of scalar variables.  Instead of creating a scalar variable\n"
"object and tying it, @code{Readonly} simply flips the @code{SvREADONLY} bit in\n"
"the scalar's @code{FLAGS} structure."
msgstr ""
"O módulo @code{Readonly} é uma maneira eficaz de criar variáveis não modificáveis.\n"
"No entanto, é relativamente lento.\n"
"\n"
"A razão pela qual é lento é que ele implementa a leitura somente de variáveis por meio de\n"
"objetos vinculados. Este mecanismo é inerentemente lento. Perl simplesmente tem que fazer muito\n"
"trabalho por baixo dos panos para fazer as variáveis vinculadas funcionarem.\n"
"\n"
"Este módulo corrige o problema de velocidade, pelo menos com relação às variáveis\n"
"escalares. Quando @code{Readonly::XS} é instalado, @code{Readonly} o usa para\n"
"acessar os internos das variáveis\n"
"escalares. Em vez de criar um objeto de variável\n"
"escalar e vinculá-lo, @code{Readonly} simplesmente inverte o bit @code{SvREADONLY} na\n"
"estrutura @code{FLAGS} do escalar."

#: gnu/packages/perl.scm:9134
msgid "XS implementation for Ref::Util"
msgstr "Implementação XS para Ref::Util"

#: gnu/packages/perl.scm:9135
msgid ""
"@code{Ref::Util::XS} is the XS implementation of\n"
"@code{Ref::Util}, which provides several functions to help identify references\n"
"in a more convenient way than the usual approach of examining the return value\n"
"of @code{ref}."
msgstr ""
"@code{Ref::Util::XS} é a implementação XS de\n"
"@code{Ref::Util}, que fornece várias funções para ajudar a identificar referências\n"
"de uma forma mais conveniente do que a abordagem usual de examinar o valor de retorno\n"
"de @code{ref}."

#: gnu/packages/perl.scm:9153
msgid "Provide commonly requested regular expressions"
msgstr "Fornecer expressões regulares comumente solicitadas"

#: gnu/packages/perl.scm:9155
msgid ""
"This module exports a single hash (@code{%RE}) that stores or generates\n"
"commonly needed regular expressions.  Patterns currently provided include:\n"
"balanced parentheses and brackets, delimited text (with escapes), integers and\n"
"floating-point numbers in any base (up to 36), comments in 44 languages,\n"
"offensive language, lists of any pattern, IPv4 addresses, URIs, and Zip\n"
"codes."
msgstr ""
"Este módulo exporta um único hash (@code{%RE}) que armazena ou gera\n"
"expressões regulares comumente necessárias. Os padrões fornecidos atualmente incluem:\n"
"parênteses e colchetes balanceados, texto delimitado (com escapes), números inteiros e\n"
"números de ponto flutuante em qualquer base (até 36), comentários em 44 idiomas,\n"
"linguagem ofensiva, listas de qualquer padrão, endereços IPv4, URIs e códigos\n"
"CEP."

#: gnu/packages/perl.scm:9180
msgid "Complete recursive descent parser on Perl's regex engine"
msgstr "Analisador de descida recursiva completo no mecanismo regex do Perl"

#: gnu/packages/perl.scm:9182
msgid ""
"The @code{Regexp::Grammars} module adds a small number of new\n"
"regex constructs that can be used within Perl 5.10 patterns to implement\n"
"complete recursive-descent parsing.  It allows you to go beyond matching\n"
"complex, nested and recursive structures, and allows you to parse and extract\n"
"hierarchical data from it."
msgstr ""
"O módulo @code{Regexp::Grammars} adiciona um pequeno número de novas\n"
"construções regex que podem ser usadas dentro dos padrões Perl 5.10 para implementar\n"
"análise recursiva-descendente completa. Ele permite que você vá além da correspondência\n"
"de estruturas complexas, aninhadas e recursivas, e permite que você analise e extraia\n"
"dados hierárquicos delas."

#: gnu/packages/perl.scm:9203
msgid "Selection of general-utility regexp subroutines"
msgstr "Seleção de sub-rotinas regexp de utilidade geral"

#: gnu/packages/perl.scm:9204
msgid ""
"This package provides a selection of regular expression\n"
"subroutines including @code{is_regexp}, @code{regexp_seen_evals},\n"
"@code{regexp_is_foreign}, @code{regexp_is_anchored}, @code{serialize_regexp},\n"
"and @code{deserialize_regexp}."
msgstr ""
"Este pacote fornece uma seleção de sub-rotinas de expressões regulares,\n"
"incluindo @code{is_regexp}, @code{regexp_seen_evals},\n"
"@code{regexp_is_foreign}, @code{regexp_is_anchored}, @code{serialize_regexp},\n"
"e @code{deserialize_regexp}."

#: gnu/packages/perl.scm:9228
msgid "Roles, as a slice of Moose"
msgstr "Papéis, como uma fatia de Moose"

#: gnu/packages/perl.scm:9229
msgid "Role::Tiny is a minimalist role composition tool."
msgstr "Role::Tiny é uma ferramenta de composição de funções minimalista."

#: gnu/packages/perl.scm:9259
msgid "Call isa, can, does, and DOES safely"
msgstr "Ligue para isa, can, does e DOES com segurança"

#: gnu/packages/perl.scm:9260
msgid ""
"This module allows you to call isa, can, does, and DOES\n"
"safely on things that may not be objects."
msgstr ""
"Este módulo permite que você chame isa, can, does e DOES\n"
"com segurança em coisas que podem não ser objetos."

#: gnu/packages/perl.scm:9281
msgid "String aspects of scalars"
msgstr "Aspectos de cordas de escalares"

#: gnu/packages/perl.scm:9282
msgid ""
"@code{Scalar::String} is about the string part of\n"
"plain Perl scalars.  A scalar has a string value, which is notionally\n"
"a sequence of Unicode codepoints but may be internally encoded in\n"
"either ISO-8859-1 or UTF-8.  In places, more so in older versions of\n"
"Perl, the internal encoding shows through.  To fully understand Perl\n"
"strings it is necessary to understand these implementation details.\n"
"This module provides functions to classify a string by encoding and to\n"
"encode a string in a desired way.  The module is implemented in XS,\n"
"with a pure Perl backup version for systems that cannot handle XS."
msgstr ""
"@code{Scalar::String} é sobre a parte de string de\n"
"escalares Perl simples. Um escalar tem um valor de string, que é nocionalmente\n"
"uma sequência de pontos de código Unicode, mas pode ser codificado internamente em\n"
"ISO-8859-1 ou UTF-8. Em alguns lugares, mais ainda em versões mais antigas do\n"
"Perl, a codificação interna aparece. Para entender completamente as\n"
"strings Perl, é necessário entender esses detalhes de implementação.\n"
"Este módulo fornece funções para classificar uma string por codificação e para\n"
"codificar uma string de uma forma desejada. O módulo é implementado em XS,\n"
"com uma versão de backup Perl pura para sistemas que não podem lidar com XS."

#: gnu/packages/perl.scm:9307
msgid "Lexically-scoped resource management"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9308
msgid ""
"This module provides a convenient way to perform cleanup or\n"
"other forms of resource management at the end of a scope.  It is particularly\n"
"useful when dealing with exceptions: the Scope::Guard constructor takes a\n"
"reference to a subroutine that is guaranteed to be called even if the thread\n"
"of execution is aborted prematurely.  This effectively allows lexically-scoped\n"
"\"promises\" to be made that are automatically honoured by perl's garbage\n"
"collector."
msgstr ""
"Este módulo fornece uma maneira conveniente de executar limpeza ou\n"
"outras formas de gerenciamento de recursos no final de um escopo. É particularmente\n"
"útil ao lidar com exceções: o construtor Scope::Guard pega uma\n"
"referência a uma subrotina que tem garantia de ser chamada mesmo se o thread\n"
"de execução for abortado prematuramente. Isso efetivamente permite que\n"
"\"promessas\" com escopo léxico sejam feitas, que são automaticamente honradas pelo coletor de lixo\n"
"do Perl."

#: gnu/packages/perl.scm:9331
msgid "Infinite sets"
msgstr "Conjuntos infinitos"

#: gnu/packages/perl.scm:9332
msgid "Set::Infinite is a set theory module for infinite sets."
msgstr "Set::Infinite é um módulo de teoria de conjuntos para conjuntos infinitos."

#: gnu/packages/perl.scm:9351
msgid "Perform range-based lookups on sets of ranges"
msgstr "Executar pesquisas baseadas em intervalos em conjuntos de intervalos"

#: gnu/packages/perl.scm:9352
msgid ""
"This package provides an efficient mechanism to look up\n"
"ranges in Interval Trees."
msgstr ""
"Este pacote fornece um mecanismo eficiente para procurar\n"
"intervalos em Árvores de Intervalo."

#: gnu/packages/perl.scm:9370
msgid "Manage sets of integers"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9371
msgid ""
"@code{Set::IntSpan} manages sets of integers.  It is\n"
"optimized for sets that have long runs of consecutive integers."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9390
msgid "Unordered collections of Perl Objects"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9391
msgid ""
"Set::Object provides efficient sets, unordered collections\n"
"of Perl objects without duplicates for scalars and references."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9409
msgid "Set operations for Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9410
msgid ""
"The first priority of Set::Scalar is to be a convenient\n"
"interface to sets (as in: unordered collections of Perl scalars).  While not\n"
"designed to be slow or big, neither has it been designed to be fast or\n"
"compact."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9430
msgid "Sort arrays by one or multiple calculated keys"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9431
msgid ""
"This Perl module provides various functions to quickly sort\n"
"arrays by one or multiple calculated keys."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9449
msgid "Sort lexically, but sort numeral parts numerically"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9450
msgid ""
"This module exports two functions, @code{nsort} and\n"
"@code{ncmp}; they are used in implementing a \"natural sorting\" algorithm.\n"
"Under natural sorting, numeric substrings are compared numerically, and other\n"
"word-characters are compared lexically."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9478
msgid "Classes for representing type constraints and coercion"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9479
msgid ""
"The Specio distribution provides classes for representing type\n"
"constraints and coercion, along with syntax sugar for declaring them.  Note that\n"
"this is not a proper type system for Perl. Nothing in this distribution will\n"
"magically make the Perl interpreter start checking a value's type on assignment\n"
"to a variable. In fact, there's no built-in way to apply a type to a variable at\n"
"all.  Instead, you can explicitly check a value against a type, and optionally\n"
"coerce values to that type."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9502
msgid "Spiffy Perl Interface Framework For You"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9503
msgid ""
"Spiffy is a framework and methodology for doing object\n"
"oriented (OO) programming in Perl.  Spiffy combines the best parts of\n"
"Exporter.pm, base.pm, mixin.pm and SUPER.pm into one magic foundation class.\n"
"It attempts to fix all the nits and warts of traditional Perl OO, in a clean,\n"
"straightforward and (perhaps someday) standard way.  Spiffy borrows ideas from\n"
"other OO languages like Python, Ruby, Java and Perl 6."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9525
msgid "Generalization of wantarray"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9526
msgid ""
"This module generalises the mechanism of the\n"
"@code{wantarray} function, allowing a function to determine in some detail how\n"
"its return value is going to be immediately used."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9547
msgid "Create context-sensitive return values"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9548
msgid ""
"This module provides a collection of named blocks that allow\n"
"a return statement to return different values depending on the context in\n"
"which it is called."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9569
#, fuzzy
#| msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
msgid "Collection of very basic statistics modules"
msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"

#: gnu/packages/perl.scm:9570
msgid ""
"This package provides basic statistics functions like\n"
"@code{median()}, @code{mean()}, @code{variance()} and @code{stddev()}."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9593
msgid "Perl implementation of Principal Component Analysis"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9594
msgid ""
"This package provides the Statistics::PCA module, an\n"
"implementation of @dfn{Principal Component Analysis} (PCA)."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9613
msgid "Persistence for Perl data structures"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9614
msgid ""
"Storable brings persistence to your Perl data structures\n"
"containing SCALAR, ARRAY, HASH or REF objects, i.e. anything that can be\n"
"conveniently stored to disk and retrieved at a later time."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9633
msgid "Temporary buffer to save bytes"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9634
msgid ""
"Stream::Buffered is a buffer class to store arbitrary length\n"
"of byte strings and then get a seekable filehandle once everything is\n"
"buffered.  It uses PerlIO and/or temporary file to save the buffer depending\n"
"on the length of the size."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9654
msgid "Turn on strict and make all warnings fatal"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9655
msgid ""
"Strictures turns on strict and make all warnings fatal when\n"
"run from within a source-controlled directory."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9695
msgid "Camelcase and de-camelcase"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9696
msgid ""
"This module may be used to convert from under_score text to\n"
"CamelCase and back again."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9715
msgid "Backslash escapes, quoted phrase, word elision, etc."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9716
msgid ""
"This module provides a flexible calling interface to some\n"
"frequently-performed string conversion functions, including applying and\n"
"expanding standard C/Unix-style backslash escapes like \n"
" and \t, wrapping and\n"
"removing double-quotes, and truncating to fit within a desired length."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9736
msgid "Format sprintf-like strings with arbitrary format definitions"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9738
msgid ""
"@code{String::Format} lets you define arbitrary printf-like format\n"
"sequences to be expanded.  This module would be most useful in configuration\n"
"files and reporting tools, where the results of a query need to be formatted in\n"
"a particular way.  It was inspired by\n"
"@url{http://www.mutt.org/doc/manual/manual.html#index-format,mutt's\n"
"@code{index_format} and related directives}."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9764
msgid "Build your own sprintf-like functions"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9766
msgid ""
"@code{String::Formatter} is a tool for building sprintf-like formatting\n"
"routines.  It supports named or positional formatting, custom conversions,\n"
"fixed string interpolation, and simple width-matching."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9787
msgid "Rewrite strings based on a set of known prefixes"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9788
msgid ""
"This module allows you to rewrite strings based on a set of\n"
"known prefixes."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9808
msgid "Quote strings for passing through a shell"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9810
msgid ""
"@code{shell-quote} lets you pass arbitrary strings through the shell so\n"
"that they won't be changed."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9829
msgid "String printing alternatives to printf"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9831
msgid ""
"This module inserts values into (translated) strings.  It provides\n"
"@code{printf} and @code{sprintf} alternatives via both an object-oriented and\n"
"a functional interface."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9853
msgid "Sophisticated exporter for custom-built routines"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9855
msgid ""
"Sub::Exporter provides a sophisticated alternative to Exporter.pm for\n"
"custom-built routines."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9874
msgid "Only use Sub::Exporter if you need it"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9875
msgid ""
"Sub::Exporter is an incredibly powerful module, but with\n"
"that power comes great responsibility, as well as some runtime penalties.\n"
"This module is a \"Sub::Exporter\" wrapper that will let your users just use\n"
"Exporter if all they are doing is picking exports, but use \"Sub::Exporter\"\n"
"if your users try to use \"Sub::Exporter\"'s more advanced features, like\n"
"renaming exports, if they try to use them."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9897
msgid "Retrieve names of code references"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9898
msgid ""
"Sub::Identify allows you to retrieve the real name of code\n"
"references."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9918
msgid "Tool to inspect subroutines"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9919
msgid ""
"This package provides tools for inspecting subroutines\n"
"in Perl."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9938
msgid "Install subroutines into packages easily"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9940
msgid ""
"Sub::Install makes it easy to install subroutines into packages without\n"
"the unsightly mess of C<no strict> or typeglobs lying about where just anyone\n"
"can see them."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9961
msgid "(Re)name a sub"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9962
msgid ""
"Assigns a new name to referenced sub.  If package\n"
"specification is omitted in the name, then the current package is used.  The\n"
"return value is the sub."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9985
msgid "Efficient generation of subroutines via string eval"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:9986
msgid ""
"Sub::Quote provides an efficient generation of subroutines\n"
"via string eval."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10004
msgid "Apparently run a function in a higher stack frame"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10005
msgid ""
"Like Tcl's uplevel() function, but not quite so dangerous.\n"
"The idea is just to fool caller().  All the really naughty bits of Tcl's\n"
"uplevel() are avoided."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10027
msgid "Control superclass method dispatching"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10029
msgid ""
"When subclassing a class, you may occasionally want to dispatch control to\n"
"the superclass---at least conditionally and temporarily.  This module provides\n"
"nicer equivalents to the native Perl syntax for calling superclasses, along with\n"
"a universal @code{super} method to determine a class' own superclass, and better\n"
"support for run-time mix-ins and roles."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10049
msgid "Perl extension for generating SVG documents"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10050
msgid ""
"SVG is a Perl module which generates a nested data structure\n"
"containing the DOM representation of an SVG (Scalable Vector Graphics) image.\n"
"Using SVG, you can generate SVG objects, embed other SVG instances into it,\n"
"access the DOM object, create and access Javascript, and generate SMIL\n"
"animation content."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10071
msgid "Switch statement for Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10072
msgid ""
"Switch is a Perl module which implements a generalized case\n"
"mechanism.  The module augments the standard Perl syntax with two new\n"
"statements: @code{switch} and @code{case}."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10093
msgid "Try/catch/finally syntax for perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10095
msgid ""
"This module provides a syntax plugin that implements\n"
"exception-handling semantics in a form familiar to users of other\n"
"languages, being built on a block labeled with the @code{try} keyword,\n"
"followed by at least one of a @code{catch} or @code{finally} block."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10143
msgid "Perl extension for getting CPU information"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10145
msgid ""
"Sys::CPU is a module for counting the number of CPUs on a system, and\n"
"determining their type and clock speed."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10165
msgid "Get full hostname in Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10166
msgid ""
"Sys::Hostname::Long tries very hard to get the full hostname\n"
"of a system."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10185
msgid "Access system calls that Perl doesn't normally provide access to"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10187
msgid ""
"Sys::Syscall allows one to use epoll and sendfile system calls from\n"
"Perl.  Support is mostly Linux-only for now, but other syscalls/OSes are\n"
"planned for the future."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10215
msgid "Ensure that a platform has weaken support"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10216
msgid ""
"One recurring problem in modules that use Scalar::Util's\n"
"weaken function is that it is not present in the pure-perl variant.  If\n"
"Scalar::Util is not available at all, it will issue a normal dependency on the\n"
"module.  However, if Scalar::Util is relatively new ( it is >= 1.19 ) and the\n"
"module does not have weaken, the install will bail out altogether with a long\n"
"error encouraging the user to seek support."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10240
msgid "Template processing system for Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10241
msgid ""
"The Template Toolkit is a collection of modules which\n"
"implement an extensible template processing system.  It was originally\n"
"designed and remains primarily useful for generating dynamic web content, but\n"
"it can be used equally well for processing any other kind of text based\n"
"documents: HTML, XML, POD, PostScript, LaTeX, and so on."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10264
msgid "Profiling for Template Toolkit"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10265
msgid ""
"Template::Timer provides inline profiling of the template\n"
"processing in Perl code."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10285
msgid "Template Toolkit reimplemented in as little code as possible"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10287
msgid ""
"@code{Template::Tiny} is a reimplementation of a subset of the\n"
"functionality from Template Toolkit in as few lines of code as possible.\n"
"\n"
"It is intended for use in light-usage, low-memory, or low-cpu templating\n"
"situations, where you may need to upgrade to the full feature set in the\n"
"future, or if you want the retain the familiarity of TT-style templates."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10310
msgid "Interface to the ANSI terminal escape sequences for color"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10311
msgid ""
"Term::ANSIColor provides constants and simple functions for\n"
"setting ANSI text attributes, most notably colors.  It can be used to set the\n"
"current text attributes or to apply a set of attributes to a string and reset\n"
"the current text attributes at the end of that string.  Eight-color,\n"
"sixteen-color, 256-color, and true color (24-bit color) escape sequences are all\n"
"supported."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10335
msgid "Detect encoding of the current terminal"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10336
msgid ""
"Term::Encoding is a simple module to detect the encoding of\n"
"the current terminal expects in various ways."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10358
msgid "Progress meter on a standard terminal"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10359
msgid ""
"Term::ProgressBar provides a simple progress bar on the\n"
"terminal, to let the user know that something is happening, roughly how much\n"
"stuff has been done, and maybe an estimate at how long remains."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10380
msgid "Progress meter if run interactively"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10381
msgid ""
"Term::ProgressBar is a wonderful module for showing progress\n"
"bars on the terminal.  This module acts very much like that module when it is\n"
"run interactively.  However, when it is not run interactively (for example, as\n"
"a cron job) then it does not show the progress bar."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10403
msgid "Simple progress bars"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10404
msgid ""
"Term::ProgressBar::Simple tells you how much work has been\n"
"done, how much is left to do, and estimate how long it will take."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10422
msgid "Simple terminal control"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10423
msgid ""
"This module, ReadKey, provides ioctl control for terminals\n"
"so the input modes can be changed (thus allowing reads of a single character\n"
"at a time), and also provides non-blocking reads of stdin, as well as several\n"
"other terminal related features, including retrieval/modification of the\n"
"screen size, and retrieval/modification of the control characters."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10460
msgid "GNU Readline/History Library interface for Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10461
msgid ""
"This module implements an interface to the GNU Readline\n"
"library.  It gives you input line editing facilities, input history management\n"
"facilities, completion facilities, etc.  Term::ReadLine::Gnu is upwards\n"
"compatible with Term::ReadLine."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10485
msgid "Retrieve terminal size"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10486
msgid ""
"This is a unified interface to retrieve terminal size.  It\n"
"loads one module of a list of known alternatives, each implementing some way\n"
"to get the desired terminal information.  This loaded module will actually do\n"
"the job on behalf of @code{Term::Size::Any}."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10512
msgid "Perl extension for retrieving terminal size (Perl version)"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10513
msgid ""
"This is yet another implementation of @code{Term::Size}.\n"
"Now in pure Perl, with the exception of a C probe run at build time."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10533
msgid "Format a header and rows into a table"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10534
msgid ""
"This module is able to generically format rows of data\n"
"into tables."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10552
msgid "Align text"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10553
msgid ""
"Text::Aligner exports a single function, align(), which is\n"
"used to justify strings to various alignment styles."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10571
msgid "Extract delimited text sequences from strings"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10572
msgid ""
"The Text::Balanced module can be used to extract delimited\n"
"text sequences from strings."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10590
msgid "Get number of occupied columns of a string on terminal"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10592
msgid ""
"With this module, you can calculate terminal character\n"
"widths that vary by locale.  This module supplies features similar to\n"
"wcwidth(3) and wcswidth(3) in C language."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10610
msgid "Manipulate comma-separated values"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10611
msgid ""
"Text::CSV provides facilities for the composition and\n"
"decomposition of comma-separated values.  An instance of the Text::CSV class\n"
"can combine fields into a CSV string and parse a CSV string into fields."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10629
msgid "Routines for manipulating CSV files"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10630
msgid ""
"@code{Text::CSV_XS} provides facilities for the composition\n"
"and decomposition of comma-separated values.  An instance of the\n"
"@code{Text::CSV_XS} class will combine fields into a CSV string and parse a\n"
"CSV string into fields.  The module accepts either strings or files as input\n"
"and support the use of user-specified characters for delimiters, separators,\n"
"and escapes."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10654
msgid "Perform diffs on files and record sets"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10655
msgid ""
"Text::Diff provides a basic set of services akin to the GNU\n"
"diff utility.  It is not anywhere near as feature complete as GNU diff, but it\n"
"is better integrated with Perl and available on all platforms.  It is often\n"
"faster than shelling out to a system's diff executable for small files, and\n"
"generally slower on larger files."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10678
msgid "Various subroutines to format text"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10679
msgid ""
"This package provides functions to format text in various\n"
"ways like centering, paragraphing, and converting tabs to spaces and spaces\n"
"to tabs."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10699
msgid "Match globbing patterns against text"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10700
msgid ""
"Text::Glob implements glob(3) style matching that can be\n"
"used to match against text, rather than fetching names from a file system.  If\n"
"you want to do full file globbing use the File::Glob module instead."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10722
msgid "Haml Perl implementation"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10724
msgid ""
"Text::Haml implements Haml\n"
"@url{http://haml.info/docs/yardoc/file.REFERENCE.html} specification."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10746
msgid "Fast, middleweight template engine"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10748
msgid ""
"Text::NeatTemplate provides a simple, middleweight but fast\n"
"template engine, for when you need speed rather than complex features,\n"
"yet need more features than simple variable substitution."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10766
msgid "Parse text into an array of tokens or array of arrays"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10767
msgid ""
"Text::ParseWords module is used to parse text into an array of\n"
"tokens or array of arrays."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10786
msgid "Patches text with given patch"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10787
msgid ""
"Text::Patch combines source text with given\n"
"diff (difference) data.  Diff data is produced by Text::Diff module or\n"
"by the standard @code{diff} utility."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10806
msgid "Convert between Roman and Arabic algorisms"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10807
msgid ""
"This package provides functions to convert between Roman and\n"
"Arabic algorisms.  It supports both conventional Roman algorisms (which range\n"
"from 1 to 3999) and Milhar Romans, a variation which uses a bar across the\n"
"algorism to indicate multiplication by 1000."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10826
msgid "Simple ASCII tables"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10827
msgid "Text::SimpleTable draws simple ASCII tables."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10848
msgid "Organize Data in Tables"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10849
msgid "Text::Table renders plaintext tables."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10865
msgid "Text::Tabs and Text::Wrap Modules"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10866
msgid ""
"Text::Tabs will add or remove tabs from a document.\n"
"Text::Wrap will reformat lines into paragraphs."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10890
msgid "Expand template text with embedded Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10892
msgid ""
"This is a library for generating letters, building HTML pages, or\n"
"filling in templates generally.  A template is a piece of text that has little\n"
"Perl programs embedded in it here and there.  When you fill in a template, you\n"
"evaluate the little programs and replace them with their values."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10911
msgid "Provide plain ASCII transliterations of Unicode text"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10912
msgid ""
"Text::Unidecode provides a function, unidecode(...) that\n"
"takes Unicode data and tries to represent it in US-ASCII characters (i.e., the\n"
"universally displayable characters between 0x00 and 0x7F).  The representation\n"
"is almost always an attempt at transliteration-- i.e., conveying, in Roman\n"
"letters, the pronunciation expressed by the text in some other writing\n"
"system."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10933
msgid "Perl interpreter-based threads"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10934
msgid "This module exposes interpreter threads to the Perl level."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10955
msgid "Role for classes that can be thrown"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10956
msgid ""
"Throwable is a role for classes that are meant to be thrown\n"
"as exceptions to standard program flow."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10973
msgid "Perl script tidier"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10974
msgid ""
"This package contains a Perl script which indents and\n"
"reformats Perl scripts to make them easier to read.   The formatting can be\n"
"controlled with command line parameters.  The default parameter settings\n"
"approximately follow the suggestions in the Perl Style Guide."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10994
msgid "Cycle through a list of values"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:10995
msgid ""
"You use @code{Tie::Cycle} to go through a list over and over\n"
"again.  Once you get to the end of the list, you go back to the beginning."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11014
msgid "Ordered associative arrays for Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11015
msgid ""
"This Perl module implements Perl hashes that preserve the\n"
"order in which the hash elements were added.  The order is not affected when\n"
"values corresponding to existing keys in the IxHash are changed.  The elements\n"
"can also be set to any arbitrary supplied order.  The familiar perl array\n"
"operations can also be performed on the IxHash."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11038
msgid "Special file handle that hides the beginning of a file"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11040
msgid ""
"This module provides a file handle that hides the beginning of a file,\n"
"by modifying the @code{seek()} and @code{tell()} calls."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11057
msgid "Variable ties made much easier"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11059
msgid ""
"This module adds the ability to quickly create new types of tie objects\n"
"without creating a complete class.  It does so in such a way as to try and\n"
"make the programmers life easier when it comes to single-use ties that I find\n"
"myself wanting to use from time-to-time.\n"
"\n"
"The Tie::Simple package is actually a front-end to other classes which really\n"
"do all the work once tied, but this package does the dwimming to automatically\n"
"figure out what you're trying to do."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11085
msgid "Tie to an existing Perl object"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11086
msgid ""
"This class provides a tie constructor that returns the\n"
"object it was given as it's first argument.  This way side effects of calling\n"
"$object->TIEHASH are avoided."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11106
msgid "English expression of durations"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11107
msgid ""
"This module provides functions for expressing durations in\n"
"rounded or exact terms."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11128
msgid "Parse time duration strings"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11129
msgid ""
"Time::Duration::Parse is a module to parse human readable\n"
"duration strings like \"2 minutes\" and \"3 seconds\" to seconds."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11147
msgid "High-resolution alarm, sleep, gettimeofday, and interval timers"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11148
msgid ""
"This package implements @code{usleep}, @code{ualarm}, and\n"
"@code{gettimeofday} for Perl, as well as wrappers to implement @code{time},\n"
"@code{sleep}, and @code{alarm} that know about non-integral seconds."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11167
msgid "Efficiently compute time from local and GMT time"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11168
msgid ""
"This module provides functions that are the inverse of\n"
"built-in perl functions localtime() and gmtime().  They accept a date as a\n"
"six-element array, and return the corresponding time(2) value in seconds since\n"
"the system epoch."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11188
msgid "Object-Oriented time objects"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11190
msgid ""
"This module replaces the standard @code{localtime} and @code{gmtime}\n"
"functions with implementations that return objects.  It does so in a\n"
"backwards-compatible manner, so that using these functions as documented will\n"
"still work as expected."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11209
msgid "Date parsing/formatting subroutines"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11210
msgid ""
"This module provides routines for parsing date string into\n"
"time values and formatting dates into ASCII strings."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11232
msgid "Shift and scale time"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11233
msgid ""
"This module allows you to speed up your sleep(), alarm(),\n"
"and time() calls."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11254
msgid "Simple tree object"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11255
msgid ""
"This module in a fully object-oriented implementation of a\n"
"simple n-ary tree."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11276
msgid "Factory object for dispensing Visitor objects"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11277
msgid ""
"This module is a factory for dispensing\n"
"Tree::Simple::Visitor::* objects."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11295
msgid "Minimal try/catch with proper preservation of $@@"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11296
msgid ""
"This module provides bare bones try/catch/finally statements\n"
"that are designed to minimize common mistakes with eval blocks, and nothing\n"
"else."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11318
msgid "Tie a variable to a type constraint"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11319
msgid ""
"This module exports a single function: @code{ttie}.  It ties\n"
"a variable to a type constraint, ensuring that whatever values stored in the\n"
"variable will conform to the type constraint.  If the type constraint has\n"
"coercions, these will be used if necessary to ensure values assigned to the\n"
"variable conform."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11351
msgid "Tiny, yet Moo(se)-compatible type constraint"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11352
msgid ""
"@code{Type::Tiny} is a small class for writing type\n"
"constraints, inspired by Moose's type constraint API.  It has only one\n"
"non-core dependency (and even that is simply a module that was previously\n"
"distributed as part of @code{Type::Tiny} but has since been spun off), and can\n"
"be used with Moose, Mouse and Moo (or none of the above)."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11372
msgid "Provides an XS boost for some of Type::Tiny's built-in type constraints"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11373
msgid ""
"This module is optionally used by @code{Type::Tiny} to\n"
"provide faster, C-based implementations of some type constraints.  This\n"
"package has only core dependencies, and does not depend on @code{Type::Tiny},\n"
"so other data validation frameworks might also consider using it."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11395
msgid "Types and coercions for Moose and Moo"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11396
msgid ""
"This module provides @code{Path::Tiny} types for Moose, Moo,\n"
"etc.  It handles two important types of coercion: coercing objects with\n"
"overloaded stringification, and coercing to absolute paths.  It also can check\n"
"to ensure that files or directories exist."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11418
msgid "Data types for common serialisation formats"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11419
msgid ""
"This module provides some extra datatypes that are used by\n"
"common serialisation formats such as JSON or CBOR."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11446
msgid "Unicode normalization forms"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11447
msgid "This Perl module provides Unicode normalization forms."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11475
msgid "Unicode collation algorithm"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11476
msgid ""
"This package provides tools for sorting and comparing\n"
"Unicode data."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11497
msgid "Unicode line breaking algorithm"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11499
msgid ""
"@code{Unicode::LineBreak} implements the line breaking algorithm\n"
"described in Unicode Standard Annex #14.  The @code{East_Asian_Width} property\n"
"defined by Annex #11 is used to determine breaking positions."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11524
msgid "Encoding and decoding of UTF-8 encoding form"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11526
msgid ""
"This module provides functions to encode and decode UTF-8 encoding form\n"
"as specified by Unicode and ISO/IEC 10646:2011."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11544
msgid "UNIVERSAL::can() reimplementation"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11545
msgid ""
"This module attempts to work around people calling\n"
"UNIVERSAL::can() as a function, which it is not."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11565
msgid "UNIVERSAL::isa() reimplementation"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11566
msgid ""
"This module attempts to recover from people calling\n"
"UNIVERSAL::isa as a function."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11585
msgid "Require modules from a variable"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11586
msgid ""
"This module lets you require other modules where the module\n"
"name is in a variable, something you can't do with the @code{require}\n"
"built-in."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11605
msgid "Associate user-defined magic to variables from Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11606
msgid ""
"Magic is Perl's way of enhancing variables.  This mechanism\n"
"lets the user add extra data to any variable and hook syntactical\n"
"operations (such as access, assignment or destruction) that can be applied to\n"
"it.  With this module, you can add your own magic to any variable without\n"
"having to write a single line of XS."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11629
msgid "Easily generate well-formed, namespace-aware XML"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11630
msgid ""
"@code{XML::Writer} is a simple Perl module for writing XML\n"
"documents: it takes care of constructing markup and escaping data correctly.\n"
"By default, it also performs a significant amount of well-formedness checking\n"
"on the output to make certain (for example) that start and end tags match,\n"
"that there is exactly one document element, and that there are not duplicate\n"
"attribute names."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11656
msgid "Dynamically load C libraries into Perl code"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11657
msgid ""
"XSLoader module defines a standard simplified interface to the\n"
"dynamic linking mechanisms available on many platforms.  Its primary purpose is\n"
"to implement cheap automatic dynamic loading of Perl modules."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11677
msgid "Opaque, extensible XS pointer backed objects using sv_magic"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11679
msgid ""
"This way of associating structs with Perl space objects is designed to\n"
"supersede Perl's builtin @code{T_PTROBJ} with something that is extensible\n"
"(structs can be associated with any data type) and opaque (the C pointer is\n"
"neither visible nor modifiable from Perl space)."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11700
msgid "XS functions to assist in parsing keyword syntax"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11702
msgid ""
"This module provides some XS functions to assist in writing\n"
"syntax modules that provide new perl-visible syntax, primarily for authors of\n"
"keyword plugins using the @code{PL_keyword_plugin} hook mechanism."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11722
msgid "YAML for Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11723
msgid ""
"The YAML.pm module implements a YAML Loader and Dumper based\n"
"on the YAML 1.0 specification."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11741
msgid "Perl YAML Serialization using XS and libyaml"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11743
msgid ""
"@code{YAML::XS} is a Perl XS binding to libyaml which offers Perl the\n"
"best YAML support to date."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11765
msgid "Read/Write YAML files"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11766
msgid ""
"YAML::Tiny is a perl class for reading and writing\n"
"YAML-style files, written with as little code as possible, reducing load time\n"
"and memory overhead."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11790
msgid "Generate recursive-descent parsers"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11792
msgid ""
"@code{Parse::RecDescent} can incrementally generate top-down\n"
"recursive-descent text parsers from simple yacc-like grammar specifications."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11812
msgid "Generate and use LALR parsers"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11813
msgid ""
"This package compiles yacc-like @dfn{Look Ahead LR} (LALR)\n"
"grammars to generate Perl object oriented parser modules."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11838
msgid "Distribution metadata for a CPAN dist"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11839
msgid ""
"Software distributions released to the CPAN include a\n"
"META.json or, for older distributions, META.yml, which describes the\n"
"distribution, its contents, and the requirements for building and installing\n"
"the distribution.  The data structure stored in the META.json file is\n"
"described in CPAN::Meta::Spec.  CPAN::Meta provides a simple class to\n"
"represent this distribution metadata (or distmeta), along with some helpful\n"
"methods for interrogating that data."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11862
msgid "Set of version requirements for a CPAN dist"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11863
msgid ""
"A CPAN::Meta::Requirements object models a set of version\n"
"constraints like those specified in the META.yml or META.json files in CPAN\n"
"distributions, and as defined by CPAN::Meta::Spec.  It can be built up by\n"
"adding more and more constraints, and will reduce them to the simplest\n"
"representation."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11886
msgid "Read and write a subset of YAML for CPAN Meta files"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11887
msgid ""
"This module implements a subset of the YAML specification\n"
"for use in reading and writing CPAN metadata files like META.yml and\n"
"MYMETA.yml."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11908
msgid "Build and install Perl modules"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11909
msgid ""
"@code{Module::Build} is a system for building, testing, and\n"
"installing Perl modules; it used to be part of Perl itself until version 5.22,\n"
"which dropped it.  It is meant to be an alternative to\n"
"@code{ExtUtils::MakeMaker}.  Developers may alter the behavior of the module\n"
"through subclassing in a much more straightforward way than with\n"
"@code{MakeMaker}.  It also does not require a @command{make} on your\n"
"system---most of the @code{Module::Build} code is pure-Perl."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11935
msgid "Parse META.yml and META.json CPAN metadata files"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11936
msgid ""
"Parse::CPAN::Meta is a parser for META.json and META.yml\n"
"files, using JSON::PP and/or CPAN::Meta::YAML."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11953
msgid "Common Scalar and List utility subroutines"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11954
msgid ""
"This package contains a selection of subroutines that people\n"
"have expressed would be nice to have in the perl core, but the usage would not\n"
"really be high enough to warrant the use of a keyword, and the size so small\n"
"such that being individual extensions would be wasteful."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:11995
#, fuzzy
#| msgid "Guile bindings to ncurses"
msgid "SDL bindings to Perl"
msgstr "Bindings de Guile para ncurses"

#: gnu/packages/perl.scm:11997
msgid ""
"SDL Perl is a package of Perl modules that provide both functional and\n"
"object oriented interfaces to the Simple DirectMedia Layer for Perl5.  This\n"
"package takes some liberties with the SDL API, and attempts to adhere to the\n"
"spirit of both the SDL and Perl."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12029
msgid "Perl module for processing SGML parser output"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12030
msgid ""
"This package contains @code{SGMLS.pm}, a perl5 class library\n"
"for parsing the output from an SGML parser such as OpenSP.  It also includes\n"
"the @command{sgmlspl} command, an Perl script showcasing how the library can\n"
"be used."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12054
msgid "Cross-platform functions emulating common shell commands"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12056
msgid "Shell::Command is a thin wrapper around ExtUtils::Command."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12082
msgid "Object-oriented File::Find replacement in Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12083
msgid ""
"File::Find::Object is an object-oriented\n"
"File::Find replacement in Perl."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12109
msgid "Alternative interface to File::Find::Object"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12110
msgid ""
"File::Find::Object::Rule is an alternative Perl\n"
"interface to File::Find::Object."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12131
msgid "Wrapper for @code{File::Find} ala @code{find(1)}"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12133
msgid ""
"@code{File::Find} is great, but constructing the wanted routine can\n"
"sometimes be a pain.  @code{File::Finder} provides a wanted-writer, using\n"
"syntax that is directly mappable to the @code{find(1)} command's syntax.\n"
"\n"
"A @code{File::Finder} object contains a hash of @code{File::Find} options, and\n"
"a series of steps that mimic find's predicates.  Initially, a\n"
"@code{File::Finder} object has no steps.  Each step method clones the previous\n"
"object's options and steps, and then adds the new step, returning the new\n"
"object.  In this manner, an object can be grown, step by step, by chaining\n"
"method calls.  Furthermore, a partial sequence can be created and held, and\n"
"used as the head of many different sequences."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12160
msgid "File locking with fcntl(2)"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12161
msgid ""
"File locking in Perl is usually done using the @code{flock}\n"
"function.  Unfortunately, this only allows locks on whole files and is often\n"
"implemented in terms of the @code{flock(2)} system function which has some\n"
"shortcomings (especially concerning locks on remotely mounted file systems)\n"
"and slightly different behaviour than @code{fcntl(2)}."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12184
msgid "TTF font support for Perl"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12185
msgid ""
"This package provides a Perl module for TrueType/OpenType\n"
"font hacking.  It supports reading, processing and writing of the following\n"
"tables: GDEF, GPOS, GSUB, LTSH, OS/2, PCLT, bsln, cmap, cvt, fdsc, feat,\n"
"fpgm, glyf, hdmx, head, hhea, hmtx, kern, loca, maxp, mort, name, post, prep,\n"
"prop, vhea, vmtx and the reading and writing of all other table types."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12221
msgid "Collection of Perl modules for time/date manipulation"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12222
msgid ""
"Provides several perl modules for date/time manipulation:\n"
"@code{Time::CTime.pm}, @code{Time::JulianDay.pm}, @code{Time::ParseDate.pm},\n"
"@code{Time::Timezone.pm}, and @code{Time::DaysInMonth.pm}."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12251
msgid "Perl library for testing if a time() is in a specific period"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12252
msgid ""
"This Perl library provides a function which tells whether a\n"
"specific time falls within a specified time period.  Its syntax for specifying\n"
"time periods allows you to test for conditions like \"Monday to Friday, 9am\n"
"till 5pm\" and \"on the second Tuesday of the month\" and \"between 4pm and\n"
"4:15pm\" and \"in the first half of each minute\" and \"in January of\n"
"1998\"."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12279
msgid "Iterative, recursive file finder"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12280
msgid ""
"Path::Iterator::Rule iterates over files and directories to\n"
"identify ones matching a user-defined set of rules.  The API is based heavily\n"
"on File::Find::Rule, but with more explicit distinction between matching rules\n"
"and options that influence how directories are searched.  A\n"
"Path::Iterator::Rule object is a collection of rules (match criteria) with\n"
"methods to add additional criteria.  Options that control directory traversal\n"
"are given as arguments to the method that generates an iterator.\n"
"\n"
"A summary of features for comparison to other file finding modules:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item provides many helper methods for specifying rules\n"
"@item offers (lazy) iterator and flattened list interfaces\n"
"@item custom rules implemented with callbacks\n"
"@item breadth-first (default) or pre- or post-order depth-first searching\n"
"@item follows symlinks (by default, but can be disabled)\n"
"@item directories visited only once (no infinite loop; can be disabled)\n"
"@item doesn't chdir during operation\n"
"@item provides an API for extensions\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"As a convenience, the PIR module is an empty subclass of this one that is less\n"
"arduous to type for one-liners."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12322
msgid "Include constants from POD"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12323
msgid ""
"This module allows you to specify those constants that\n"
"should be documented in your POD, and pull them out a run time in a fairly\n"
"arbitrary fashion.\n"
"\n"
"Pod::Constants uses Pod::Parser to do the parsing of the source file.  It has\n"
"to open the source file it is called from, and does so directly either by\n"
"lookup in %INC or by assuming it is $0 if the caller is @code{main}\n"
"(or it can't find %INC{caller()})."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12348
msgid "Implementation of the soundex algorithm"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12349
msgid ""
"Soundex is a phonetic algorithm for indexing names by sound,\n"
"as pronounced in English.  The goal is for names with the same pronunciation to\n"
"be encoded to the same representation so that they can be matched despite\n"
"minor differences in spelling.\n"
"\n"
"This module implements the original soundex algorithm developed by Robert\n"
"Russell and Margaret Odell, patented in 1918 and 1922, as well as a variation\n"
"called \"American Soundex\" used for US census data, and current maintained by\n"
"the National Archives and Records Administration (NARA)."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12375
msgid ""
"Line wrapping for multibyte, fullwidth, combining\n"
"characters and so on"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12378
msgid ""
"This module intends to be a better Text::Wrap module.  This\n"
"module is needed to support multibyte character encodings such as UTF-8,\n"
"EUC-JP, EUC-KR, GB2312, and Big5.  This module also supports characters with\n"
"irregular widths, such as combining characters (which occupy zero columns on\n"
"terminal, like diacritical marks in UTF-8) and fullwidth characters (which\n"
"occupy two columns on terminal, like most of east Asian characters).  Also,\n"
"minimal handling of languages which doesn't use whitespaces between\n"
"words (like Chinese and Japanese) is supported."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12404
msgid "Collection of regexp patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12405
msgid ""
"Regexp::Pattern is a convention for organizing reusable\n"
"regexp patterns in modules."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12428
msgid "Parse Lisp S-Expressions into Perl data structures"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12429
msgid ""
"Data::SExpression parses Lisp S-Expressions into Perl data\n"
"structures."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12449
msgid "Perl implementation of the GNTP Protocol (client part)"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12450
msgid ""
"Growl::GNTP is a Perl implementation of the client part\n"
"of the  Growl Notification Transport Protocol (GNTP)."
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12469
msgid "Perform advanced operations via sendmsg and recvmsg"
msgstr ""

#: gnu/packages/perl.scm:12470
msgid ""
"Socket::MsgHdr provides advanced socket messaging operations\n"
"via sendmsg and recvmsg.\n"
"\n"
"It also allows manipulating ancillary data or so-called control\n"
"information (cmsghdr).  This ancillary data may be used for file descriptor\n"
"passing, IPv6 operations, and a host of implemenation-specific extensions."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:176
msgid "Import photos and videos from cameras, phones and memory cards"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:177
msgid ""
"Import photos and videos from cameras, phones and memory\n"
"cards and generate meaningful file and folder names."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:200
msgid "Raw image decoder"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:202
msgid ""
"LibRaw is a library for reading RAW files obtained from digital photo\n"
"cameras (CRW/CR2, NEF, RAF, DNG, and others)."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:227
msgid "Read and manipulate EXIF data in digital photographs"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:229
msgid ""
"The libexif C library allows applications to read, edit, and save EXIF\n"
"data as produced by digital cameras."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:252
msgid "Accessing digital cameras"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:254
msgid ""
"This is the library backend for gphoto2.  It contains the code for PTP,\n"
"MTP, and other vendor specific protocols for controlling and transferring data\n"
"from digital cameras."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:289
msgid "Command-line tools to access digital cameras"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:291
msgid ""
"Gphoto2 is a set of command line utilities for manipulating a large\n"
"number of different digital cameras.  Through libgphoto2, it supports PTP,\n"
"MTP, and much more."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:330
msgid "Program and Perl library to manipulate EXIF and other metadata"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:331
msgid ""
"This package provides the @code{exiftool} command and the\n"
"@code{Image::ExifTool} Perl library to manipulate EXIF tags of digital images\n"
"and a wide variety of other metadata."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:355
msgid "Library for panoramic images"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:357
msgid ""
"The libpano13 package contains the backend library written by the\n"
"Panorama Tools project for building panoramic images from a set of\n"
"overlapping images, as well as some command line tools."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:410
msgid "Tools for combining and blending images"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:412
msgid ""
"Enblend blends away the seams in a panoramic image mosaic using a\n"
"multi-resolution spline.  Enfuse merges different exposures of the same\n"
"scene to produce an image that looks much like a tone-mapped image."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:444
msgid "Library to correct optical lens defects with a lens database"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:445
msgid ""
"Digital photographs are not ideal.  Of course, the better is\n"
"your camera, the better the results will be, but in any case if you look\n"
"carefully at shots taken even by the most expensive cameras equipped with the\n"
"most expensive lenses you will see various artifacts.  It is very hard to make\n"
"ideal cameras, because there are a lot of factors that affect the final image\n"
"quality, and at some point camera and lens designers have to trade one factor\n"
"for another to achieve the optimal image quality, within the given design\n"
"restrictions and budget.  But we all want ideal shots, don't we?  So that's\n"
"what's Lensfun is all about: rectifying the defects introduced by your\n"
"photographic equipment."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:571
msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:572
msgid ""
"Darktable is a photography workflow application and RAW\n"
"developer.  It manages your digital negatives in a database, lets you view\n"
"them through a zoomable lighttable and enables you to develop raw images\n"
"and enhance them."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:615
msgid "Quick, simple but powerful image editor"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:616
msgid ""
"Photoflare is a cross-platform image editor with an aim\n"
"to balance between powerful features and a very friendly graphical user\n"
"interface.  It suits a wide variety of different tasks and users who value a\n"
"more nimble workflow.  Features include basic image editing capabilities,\n"
"paint brushes, image filters, colour adjustments and more advanced features\n"
"such as Batch image processing."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:681
msgid "Camera control and capture"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:683
msgid ""
"Entangle is an application which uses GTK and libgphoto2 to provide a\n"
"graphical interface for tethered photography with digital cameras.  It\n"
"includes control over camera shooting and configuration settings and 'hands\n"
"off' shooting directly from the controlling computer."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:750
msgid "Panorama photo stitcher"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:752
msgid ""
"Hugin is an easy to use panoramic imaging toolchain with a graphical\n"
"user interface.  It can be used to assemble a mosaic of photographs into\n"
"a complete panorama and stitch any series of overlapping pictures."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:806
msgid "Raw image developing and processing"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:807
msgid ""
"RawTherapee is a raw image processing suite.  It comprises a\n"
"subset of image editing operations specifically aimed at non-destructive raw\n"
"photo post-production and is primarily focused on improving a photographer's\n"
"workflow by facilitating the handling of large numbers of images.  Most raw\n"
"formats are supported, including Pentax Pixel Shift, Canon Dual-Pixel, and those\n"
"from Foveon and X-Trans sensors."
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:833
msgid "Highly optimized library for processing RAW images"
msgstr ""

#: gnu/packages/photo.scm:835
msgid "This package provides RawTherapee's highly optimized RAW processing routines."
msgstr ""

#: gnu/packages/ratpoison.scm:93
msgid "Simple mouse-free tiling window manager"
msgstr ""

#: gnu/packages/ratpoison.scm:95
msgid ""
"Ratpoison is a simple window manager with no fat library\n"
"dependencies, no fancy graphics, no window decorations, and no\n"
"rodent dependence.  It is largely modelled after GNU Screen which\n"
"has done wonders in the virtual terminal market.\n"
"\n"
"The screen can be split into non-overlapping frames.  All windows\n"
"are kept maximized inside their frames to take full advantage of\n"
"your precious screen real estate.\n"
"\n"
"All interaction with the window manager is done through keystrokes.\n"
"Ratpoison has a prefix map to minimize the key clobbering that\n"
"cripples Emacs and other quality pieces of software."
msgstr ""

#: gnu/packages/readline.scm:103
msgid "Edit command lines while typing, with history support"
msgstr ""

#: gnu/packages/readline.scm:105
msgid ""
"The GNU readline library allows users to edit command lines as they\n"
"are typed in.  It can maintain a searchable history of previously entered\n"
"commands, letting you easily recall, edit and re-enter past commands.  It\n"
"features both Emacs-like and vi-like keybindings, making its usage\n"
"comfortable for anyone."
msgstr ""

#: gnu/packages/readline.scm:161
msgid "Wrapper to allow the editing of keyboard commands"
msgstr ""

#: gnu/packages/readline.scm:163
msgid ""
"Rlwrap is a 'readline wrapper', a small utility that uses the GNU\n"
"readline library to allow the editing of keyboard input for any command.  You\n"
"should consider rlwrap especially when you need user-defined completion (by way\n"
"of completion word lists) and persistent history, or if you want to program\n"
"`special effects' using the filter mechanism."
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:84
msgid "SANE backend for eSCL (AirScan) and WSD document scanners"
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:86
msgid ""
"This SANE backend lets you scan documents and images from scanners and\n"
"multi-function printers that speak eSCL (marketed as ``AirScan'') or\n"
"@acronym{WSD, Web Services for Devices} (or ``WS-Scan'').\n"
"\n"
"Both are vendor-neutral protocols that allow ``driverless'' scanning over IPv4\n"
"and IPv6 networks without the vendor-specific drivers that make up most of the\n"
"sane-backends collection.  This is similar to how most contemporary printers\n"
"speak the universal @acronym{IPP, Internet Printing Protocol}.\n"
"\n"
"Only scanners that support eSCL will also work over USB.  This requires a\n"
"suitable IPP-over-USB daemon like ipp-usb to be installed and configured.\n"
"\n"
"Any eSCL or WSD-capable scanner should just work.  sane-airscan automatically\n"
"discovers and configures devices, including which protocol to use.  It was\n"
"successfully tested with many devices from Brother, Canon, Dell, Kyocera,\n"
"Lexmark, Epson, HP, OKI, Panasonic, Pantum, Ricoh, Samsung, and Xerox, with both\n"
"WSD and eSCL."
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:202
msgid "Raster image scanner library and drivers, without scanner support"
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:203
msgid ""
"SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an API\n"
"proving access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner,\n"
"hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.).  The\n"
"package contains the library, but no drivers."
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:250
msgid "Raster image scanner library and drivers, with scanner support"
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:251
msgid ""
"SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an API\n"
"proving access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner,\n"
"hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.).  The\n"
"package contains the library and drivers."
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:306
msgid "Image scanning software for EPSON devices"
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:308
msgid ""
"Utsushi is a set of applications for image scanning with\n"
"support for a number of EPSON scanners, including a compatibility driver to\n"
"interface with software built around the @acronym{SANE, Scanner Access Now Easy}\n"
"standard."
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:359
msgid "Configurable scanner button monitor"
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:360
msgid ""
"Scanbd stands for scanner button daemon.  It regularly polls\n"
"scanners for pressed buttons, function knob changes, or other events such\n"
"as (un)plugging the scanner or inserting and removing paper.  Then it performs\n"
"the desired action(s) such as saving, copying, or e-mailing the image.\n"
"\n"
"Actions can be fully customized through scripts, based on any combination of\n"
"switch or knob settings.  Events are also signaled over D-Bus and scans can\n"
"even be triggered over D-Bus from foreign applications.\n"
"\n"
"Scanbd talks to scanners through the @acronym{SANE, Scanner Access Now Easy}\n"
"back-end library.  This means that it supports almost all existing scanners,\n"
"provided the driver also exposes the buttons."
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:446
msgid "Featureful graphical interface for document and image scanners"
msgstr ""

#: gnu/packages/scanner.scm:448
msgid ""
"XSane is a graphical interface for controlling a scanner and acquiring\n"
"images from it.  You can photocopy multi-page documents and save, fax, print,\n"
"or e-mail your scanned images.  It is highly configurable and exposes all\n"
"device settings, letting you fine-tune the final result.  It can also be used\n"
"as a GIMP plugin to acquire images directly from a scanner.\n"
"\n"
"XSane talks to scanners through the @acronym{SANE, Scanner Access Now Easy}\n"
"back-end library, which supports almost all existing scanners."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:230
#, fuzzy
#| msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgid "Scheme implementation with integrated editor and debugger"
msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"

#: gnu/packages/scheme.scm:232
msgid ""
"GNU/MIT Scheme is an implementation of the Scheme programming\n"
"language.  It provides an interpreter, a compiler and a debugger.  It also\n"
"features an integrated Emacs-like editor and a large runtime library."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:329
msgid "Efficient Scheme compiler"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:331
msgid ""
"Bigloo is a Scheme implementation devoted to one goal: enabling Scheme\n"
"based programming style where C(++) is usually required.  Bigloo attempts to\n"
"make Scheme practical by offering features usually presented by traditional\n"
"programming languages but not offered by Scheme and functional programming.\n"
"Bigloo compiles Scheme modules.  It delivers small and fast stand alone binary\n"
"executables.  Bigloo enables full connections between Scheme and C programs\n"
"and between Scheme and Java programs."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:382
msgid "Multi-tier programming language for the Web 2.0"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:384
msgid ""
"HOP is a multi-tier programming language for the Web 2.0 and the\n"
"so-called diffuse Web.  It is designed for programming interactive web\n"
"applications in many fields such as multimedia (web galleries, music players,\n"
"...), ubiquitous and house automation (SmartPhones, personal appliance),\n"
"mashups, office (web agendas, mail clients, ...), etc."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:405
#, fuzzy
#| msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
msgid "Scheme implementation using a bytecode interpreter"
msgstr "Implementação de Scheme com intenção especialmente para extensões"

#: gnu/packages/scheme.scm:407
msgid ""
"Scheme 48 is an implementation of Scheme based on a byte-code\n"
"interpreter and is designed to be used as a testbed for experiments in\n"
"implementation techniques and as an expository tool."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:537
msgid "Pre-Scheme compiler from Scheme 48"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:539
msgid ""
"Pre-Scheme is a statically compilable dialect of Scheme, used to implement the\n"
"Scheme 48 virtual machine.  Scheme 48 ships with a Pre-Scheme to C compiler written\n"
"in Scheme, and a runtime library which allows Pre-Scheme code to run as Scheme."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:565
msgid "Efficient Scheme interpreter and compiler"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:567
msgid ""
"Gambit consists of two main programs: gsi, the Gambit Scheme\n"
"interpreter, and gsc, the Gambit Scheme compiler.  The interpreter contains\n"
"the complete execution and debugging environment.  The compiler is the\n"
"interpreter extended with the capability of generating executable files.  The\n"
"compiler can produce standalone executables or compiled modules which can be\n"
"loaded at run time.  Interpreted code and compiled code can be freely\n"
"mixed."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:599
msgid "Small embeddable Scheme implementation"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:601
msgid ""
"Chibi-Scheme is a very small library with no external dependencies\n"
"intended for use as an extension and scripting language in C programs.  In\n"
"addition to support for lightweight VM-based threads, each VM itself runs in\n"
"an isolated heap allowing multiple VMs to run simultaneously in different OS\n"
"threads."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:648
msgid "Structure and Interpretation of Computer Programs"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:649
msgid ""
"Structure and Interpretation of Computer Programs (SICP) is\n"
"a textbook aiming to teach the principles of computer programming.\n"
"\n"
"Using Scheme, a dialect of the Lisp programming language, the book explains\n"
"core computer science concepts such as abstraction in programming,\n"
"metalinguistic abstraction, recursion, interpreters, and modular programming."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:691
msgid "SRE String pattern-matching library for scheme48"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:693
msgid ""
"String pattern-matching library for scheme48 based on the SRE\n"
"regular-expression notation."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:725
msgid "Compatibility and utility library for Scheme"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:726
msgid ""
"SLIB is a portable Scheme library providing compatibility and\n"
"utility functions for all standard Scheme implementations."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:779
msgid "Scheme implementation conforming to R5RS and IEEE P1178"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:780
msgid ""
"GNU SCM is an implementation of Scheme.  This\n"
"implementation includes Hobbit, a Scheme-to-C compiler, which can\n"
"generate C files whose binaries can be dynamically or statically\n"
"linked with a SCM executable."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:837
msgid "Light-weight interpreter for the Scheme programming language"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:839
msgid ""
"TinyScheme is a light-weight Scheme interpreter that implements as large a\n"
"subset of R5RS as was possible without getting very large and complicated.\n"
"\n"
"It's meant to be used as an embedded scripting interpreter for other programs.\n"
"As such, it does not offer an Integrated Development Environment (@dfn{IDE}) or\n"
"extensive toolkits, although it does sport a small (and optional) top-level\n"
"loop.\n"
"\n"
"As an embedded interpreter, it allows multiple interpreter states to coexist in\n"
"the same program, without any interference between them.  Foreign functions in C\n"
"can be added and values can be defined in the Scheme environment.  Being quite a\n"
"small program, it is easy to comprehend, get to grips with, and use."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:918
msgid "Brutally efficient Scheme compiler"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:920
msgid ""
"Stalin is an aggressively optimizing whole-program compiler\n"
"for Scheme that does polyvariant interprocedural flow analysis,\n"
"flow-directed interprocedural escape analysis, flow-directed\n"
"lightweight CPS conversion, flow-directed lightweight closure\n"
"conversion, flow-directed interprocedural lifetime analysis, automatic\n"
"in-lining, unboxing, and flow-directed program-specific and\n"
"program-point-specific low-level representation selection and code\n"
"generation."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:954
msgid "Interpreter for R4RS Scheme"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:956
msgid ""
"Scheme 9 from Empty Space (S9fES) is a mature, portable, and\n"
"comprehensible public-domain interpreter for R4RS Scheme offering:\n"
"@itemize\n"
"@item bignum arithmetics\n"
"@item decimal-based real number arithmetics\n"
"@item support for low-level Unix programming\n"
"@item cursor addressing with Curses\n"
"@item basic networking procedures\n"
"@item an integrated online help system\n"
"@item loads of useful library functions\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:1012
msgid "Scheme-like lisp implementation"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:1014
msgid ""
"@code{femtolisp} is a scheme-like lisp implementation with a\n"
"simple, elegant Scheme dialect.  It is a lisp-1 with lexical scope.\n"
"The core is 12 builtin special forms and 33 builtin functions."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:1072
msgid "Scheme scripting engine"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:1073
msgid ""
"Gauche is a R7RS Scheme scripting engine aiming at being a\n"
"handy tool that helps programmers and system administrators to write small to\n"
"large scripts quickly.  Quick startup, built-in system interface, native\n"
"multilingual support are some of the goals.  Gauche comes with a package\n"
"manager/installer @code{gauche-package} which can download, compile, install\n"
"and list gauche extension packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:1103
msgid "R7RS Scheme implementation in Common Lisp"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:1105
msgid ""
"This is a R7RS Scheme implementation designed to run within\n"
"a Common Lisp environment."
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:1202
msgid "Meta-dialect of Scheme with post-modern features"
msgstr ""

#: gnu/packages/scheme.scm:1203
msgid ""
"Gerbil is an opinionated dialect of Scheme designed for Systems\n"
"Programming, with a state of the art macro and module system on top of the Gambit\n"
"runtime.  The macro system is based on quote-syntax, and provides the full meta-syntactic\n"
"tower with a native implementation of syntax-case.  It also provides a full-blown module\n"
"system, similar to PLT Scheme's (sorry, Racket) modules.  The main difference from Racket\n"
"is that Gerbil modules are single instantiation, supporting high performance ahead of\n"
"time compilation and compiled macros."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:105
msgid "Search Engine Library"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:107
msgid ""
"Xapian is a highly adaptable toolkit which allows developers to easily\n"
"add advanced indexing and search facilities to their own applications.  It\n"
"supports the Probabilistic Information Retrieval model and also supports a\n"
"rich set of boolean query operators."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:130
msgid "Search engine built on Xapian"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:132
msgid ""
"Omega is a search application built on Xapian.  It provides indexers and\n"
"a CGI web search frontend."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:167
msgid "Python bindings for the Xapian search engine library"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:187
msgid "Perl XS frontend to the Xapian C++ search library"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:189
msgid ""
"Search::Xapian wraps most methods of most Xapian classes.  The missing\n"
"classes and methods should be added in the future.  It also provides a\n"
"simplified, more 'perlish' interface to some common operations."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:230
msgid "Tool for Obsessive Compulsive Classifiers"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:232
msgid ""
"libtocc is the engine of the Tocc project, a tag-based file management\n"
"system.  The goal of Tocc is to provide a better system for classifying files\n"
"that is more flexible than classic file systems that are based on a tree of\n"
"files and directories."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:253
msgid "Command-line interface to libtocc"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:255
msgid ""
"Tocc is a tag-based file management system.  This package contains the\n"
"command line tool for interacting with libtocc."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:302
msgid "Privacy-respecting metasearch engine"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:303
msgid "Searx is a privacy-respecting, hackable metasearch engine."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:320
msgid "Finding text and HTML files that match boolean expressions"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:322
msgid ""
"GNU Bool is a utility to perform text searches on files using Boolean\n"
"expressions.  For example, a search for \"hello AND world\" would return a\n"
"file containing the phrase \"Hello, world!\".  It supports both AND and OR\n"
"statements, as well as the NEAR statement to search for the occurrence of\n"
"words in close proximity to each other.  It handles context gracefully,\n"
"accounting for new lines and paragraph changes.  It also has robust support\n"
"for parsing HTML files."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:356
msgid "Fast file search utility"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:358
msgid ""
"FSearch is a fast file search utility, inspired by Everything\n"
"Search Engine.  It is written in C and based on GTK3."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:451
msgid "Find documents based on their contents or file names"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:452
msgid ""
"Recoll finds documents based on their contents as well as\n"
"their file names.  It can search most document formats, but you may need\n"
"external applications for text extraction.  It can reach any storage place:\n"
"files, archive members, email attachments, transparently handling\n"
"decompression."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:479
msgid "Full-text search system"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:480
msgid ""
"Hyper Estraier can be used to integrate full-text\n"
"search into applications, using either the provided command line and CGI\n"
"interfaces, or a C API."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:498
msgid "Locate files on the file system"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:500
msgid ""
"mlocate is a locate/updatedb implementation.  The @code{m} stands for\n"
"\"merging\": @code{updatedb} reuses the existing database to avoid rereading\n"
"most of the file system, which makes it faster and does not trash the system\n"
"caches as much.  The locate(1) utility is intended to be completely compatible\n"
"with slocate, and attempts to be compatible to GNU locate when it does not\n"
"conflict with slocate compatibility."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:540
msgid "Faster locate"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:541
msgid ""
"Plocate is a @code{locate} based on posting lists,\n"
"completely replacing @command{mlocate} with a faster and smaller index.  It is\n"
"suitable as a default locate on your system."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:600
msgid "Web indexing system"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:602
msgid ""
"Swish-e is Simple Web Indexing System for Humans - Enhanced.  Swish-e\n"
"can quickly and easily index directories of files or remote web sites and\n"
"search the generated indexes."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:666
msgid "Personal document indexing system"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:668
msgid ""
"Xapers is a personal document indexing system,\n"
"geared towards academic journal articles build on the Xapian search engine.\n"
"Think of it as your own personal document search engine, or a local cache of\n"
"online libraries.  It provides fast search of document text and\n"
"bibliographic data and simple document and bibtex retrieval."
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:717
msgid "Faster grep with an interactive query UI"
msgstr ""

#: gnu/packages/search.scm:718
msgid ""
"Ugrep is a ultra fast searcher of file systems, text\n"
"and binary files, source code, archives, compressed files, documents, and\n"
"more.\n"
"\n"
"While still being compatible with the standard GNU/BSD grep command-line\n"
"options, ugrep supports fuzzy search as well as structured and (adjustable)\n"
"colored output, piped through \"less\" for pagination.  An interactive query\n"
"UI allows refinement and has a built-in help (press F1).  Ugrep implements\n"
"multi-threaded and other techniques to speed up search, pattern-matching and\n"
"decompression.  Many pre-defined regexps ease searching e.g. C typdefs or XML\n"
"attributes.  Results can be output in several structured or self-defined\n"
"formats."
msgstr ""

#: gnu/packages/serveez.scm:57
msgid "Framework for implementing IP-based servers"
msgstr ""

#: gnu/packages/serveez.scm:59
msgid ""
"GNU Serveez is a server framework providing the routines necessary to\n"
"easily implement IP-based servers in your application.  It\n"
"demonstrates aspects of network programming in a portable manner,\n"
"making it convenient for both simplifying the process of adding a\n"
"server to your application or for learning about how network services\n"
"work.  Several example servers are provided already, such as an HTTP\n"
"server and an IRC server."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:109
msgid "POSIX-compliant shell optimised for size"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:111
msgid ""
"Dash is a POSIX-compliant @command{/bin/sh} implementation that aims to be\n"
"as small as possible, often without sacrificing speed.  It is faster than the\n"
"GNU Bourne-Again Shell (@command{bash}) at most scripted tasks.  Dash is a\n"
"direct descendant of NetBSD's Almquist Shell (@command{ash})."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:258
msgid "The friendly interactive shell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:260
msgid ""
"Fish (friendly interactive shell) is a shell focused on interactive use,\n"
"discoverability, and friendliness.  Fish has very user-friendly and powerful\n"
"tab-completion, including descriptions of every completion, completion of\n"
"strings with wildcards, and many completions for specific commands.  It also\n"
"has extensive and discoverable help.  A special @command{help} command gives\n"
"access to all the fish documentation in your web browser.  Other features\n"
"include smart terminal handling based on terminfo, an easy to search history,\n"
"and syntax highlighting."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:312
msgid "Foreign environment interface for fish shell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:313
msgid ""
"@code{fish-foreign-env} wraps bash script execution in a way\n"
"that environment variables that are exported or modified get imported back\n"
"into fish."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:347
msgid "Alternative implementation of the rc shell by Byron Rakitzis"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:349
msgid ""
"This is a reimplementation by Byron Rakitzis of the Plan 9 shell.  It\n"
"has a small feature set similar to a traditional Bourne shell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:373
msgid "Extensible shell with higher-order functions"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:375
msgid ""
"Es is an extensible shell.  The language was derived from the Plan 9\n"
"shell, rc, and was influenced by functional programming languages, such as\n"
"Scheme, and the Tcl embeddable programming language.  This implementation is\n"
"derived from Byron Rakitzis's public domain implementation of rc, and was\n"
"written by Paul Haahr and Byron Rakitzis."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:451
msgid "Unix shell based on csh"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:453
msgid ""
"Tcsh is an enhanced, but completely compatible version of the Berkeley\n"
"UNIX C shell (csh).  It is a command language interpreter usable both as an\n"
"interactive login shell and a shell script command processor.  It includes a\n"
"command-line editor, programmable word completion, spelling correction, a\n"
"history mechanism, job control and a C-like syntax."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:522
msgid "Powerful shell for interactive use and scripting"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:523
msgid ""
"The Z shell (zsh) is a Unix shell that can be used\n"
"as an interactive login shell and as a powerful command interpreter\n"
"for shell scripting.  Zsh can be thought of as an extended Bourne shell\n"
"with a large number of improvements, including some features of bash,\n"
"ksh, and tcsh."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:586
msgid "Python-ish shell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:588
msgid ""
"Xonsh is a Python-ish, BASHwards-looking shell language and command\n"
"prompt.  The language is a superset of Python 3.4+ with additional shell\n"
"primitives that you are used to from Bash and IPython.  It works on all major\n"
"systems including Linux, Mac OSX, and Windows.  Xonsh is meant for the daily\n"
"use of experts and novices alike."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:636
msgid "Unix shell embedded in Scheme"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:638
msgid ""
"Scsh is a Unix shell embedded in Scheme.  Scsh has two main\n"
"components: a process notation for running programs and setting up pipelines\n"
"and redirections, and a complete syscall library for low-level access to the\n"
"operating system."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:678
msgid "Minimal zero-config readline replacement"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:680
msgid ""
"Linenoise is a minimal, zero-config, readline replacement.\n"
"Its features include:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item Single and multi line editing mode with the usual key bindings\n"
"@item History handling\n"
"@item Completion\n"
"@item Hints (suggestions at the right of the prompt as you type)\n"
"@item A subset of VT100 escapes, ANSI.SYS compatible\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:742
msgid "Extremely minimal shell with the simplest syntax possible"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:744
msgid ""
"S is a new shell that aims to be extremely simple.  It does not\n"
"implement the POSIX shell standard.\n"
"\n"
"There are no globs or \"splatting\" where a variable $FOO turns into multiple\n"
"command line arguments.  One token stays one token forever.\n"
"This is a \"no surprises\" straightforward approach.\n"
"\n"
"There are no redirection operators > in the shell language, they are added as\n"
"extra programs.  > is just another unix command, < is essentially cat(1).\n"
"A @code{andglob} program is also provided along with s."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:773
msgid "Port of OpenBSD Korn Shell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:775
msgid ""
"Oksh is a port of the OpenBSD Korn Shell.\n"
"The OpenBSD Korn Shell is a cleaned up and enhanced ksh."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:803
msgid "Korn Shell from OpenBSD"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:805
msgid ""
"loksh is a Linux port of OpenBSD's @command{ksh}.  It is a small,\n"
"interactive POSIX shell targeted at resource-constrained systems."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:842
msgid "Korn Shell from MirBSD"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:843
msgid ""
"mksh is an actively developed free implementation of the\n"
"Korn Shell programming language and a successor to the Public Domain Korn\n"
"Shell (pdksh)."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:890
msgid "Programming language and Bash-compatible Unix shell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:891
msgid ""
"Oil is a programming language with automatic translation for\n"
"Bash.  It includes osh, a Unix/POSIX shell that runs unmodified Bash\n"
"scripts."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:924
msgid "POSIX-compatible shell written in Guile Scheme"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:925
msgid ""
"Gash is a POSIX-compatible shell written in Guile\n"
"Scheme.  It provides both the shell interface, as well as a Guile\n"
"library for parsing shell scripts.  Gash is designed to bootstrap Bash\n"
"as part of the Guix bootstrap process."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:957
msgid "Core POSIX utilities written in Guile Scheme"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:958
msgid ""
"Gash-Utils provides Scheme implementations of many\n"
"common POSIX utilities (there are about 40 of them, ranging in\n"
"complexity from @command{false} to @command{awk}).  The utilities are\n"
"designed to be capable of bootstrapping their standard GNU counterparts.\n"
"Underpinning these utilities are many Scheme interfaces for manipulating\n"
"files and text."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1030
msgid "Shell with a structured approach to the command line"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1032
msgid ""
"Nu draws inspiration from projects like PowerShell, functional\n"
"programming languages, and modern CLI tools.  Rather than thinking of files\n"
"and services as raw streams of text, Nu looks at each input as something with\n"
"structure.  For example, when you list the contents of a directory, what you\n"
"get back is a table of rows, where each row represents an item in that\n"
"directory.  These values can be piped through a series of steps, in a series\n"
"of commands called a ``pipeline''."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1061
msgid "Library for ANSI terminal colors and styles (bold, underline)"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1063
msgid ""
"This package is a library for ANSI terminal colors and styles (bold,\n"
"underline)."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1105 gnu/packages/shells.scm:1106
#: gnu/packages/shells.scm:1204 gnu/packages/shells.scm:1205
#: gnu/packages/shells.scm:1279 gnu/packages/shells.scm:1280
msgid "CLI for nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1235 gnu/packages/shells.scm:1236
msgid "Completions for nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1337 gnu/packages/shells.scm:1338
msgid "Core commands for nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1370 gnu/packages/shells.scm:1371
msgid "Core error subsystem for Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1395
msgid "Fork of @code{serde-hjson}"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1396
msgid "This package is a fork of @code{serde-hjson}."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1428 gnu/packages/shells.scm:1429
#: gnu/packages/shells.scm:1449 gnu/packages/shells.scm:1450
msgid "Nushell parser"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1478 gnu/packages/shells.scm:1479
msgid "Nushell Plugin"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1508
msgid "Binary viewer plugin for Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1510
msgid "This package provides a binary viewer plugin for Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1537
msgid "Plugin to display charts"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1539
msgid "This package provides a plugin to display charts in Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1564 gnu/packages/shells.scm:1593
#: gnu/packages/shells.scm:1813 gnu/packages/shells.scm:1842
msgid "Converter plugin to the bson format for Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1566 gnu/packages/shells.scm:1595
#: gnu/packages/shells.scm:1815 gnu/packages/shells.scm:1844
msgid ""
"This package provides a converter plugin to the bson format for\n"
"Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1622
msgid "Version incrementer plugin for Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1624
msgid ""
"This package provides a version incrementer plugin for\n"
"Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1648
msgid "Regex match plugin for Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1650
msgid "This package provides a regex match plugin for Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1674
msgid "Query JSON files with Gjson"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1675
msgid "query json files with gjson"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1700
msgid "S3 plugin for Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1701
msgid "This package is an S3 plugin for Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1725
msgid "Web scraping using CSS selector"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1727
msgid "This package provides web scraping using CSS selector."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1756
msgid "Plugin to open files/URLs directly from Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1758
msgid ""
"This package provides a plugin to open files/URLs directly from\n"
"Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1786
msgid "Text viewer plugin for Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1787
msgid ""
"This package provides a text viewer plugin for\n"
"Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1869
msgid "Tree viewer plugin for Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1870
msgid ""
"This package provides a tree viewer plugin for\n"
"Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1898 gnu/packages/shells.scm:1899
msgid "Traverses XML"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1921
msgid "Pretty hex dump of bytes slice in the common style"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1923
msgid ""
"This crate provides pretty hex dump of bytes slice in the common\n"
"style."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1959 gnu/packages/shells.scm:1960
msgid "Core values and protocols for Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1985
msgid "Turn any value into a @code{nu-protocol::Value} with Serde"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:1987
msgid ""
"This crate turns any value into a @code{nu-protocol::Value} with\n"
"Serde."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:2012
msgid "Source string characterizer for Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:2014
msgid ""
"This package provides a source string characterizer for\n"
"Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:2037
msgid "Nushell stream"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:2038
msgid "This package provides Nushell stream."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:2062 gnu/packages/shells.scm:2063
msgid "Nushell table printing"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:2094
msgid "Support for writing Nushell tests"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:2095
msgid ""
"This package provides support for writing Nushell\n"
"tests."
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:2122
msgid "@code{Extension} traits for values in Nushell"
msgstr ""

#: gnu/packages/shells.scm:2124
msgid ""
"This package provides @code{Extension} traits for values in\n"
"Nushell."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:130
msgid "Phone Simulator for modem testing"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:132
msgid ""
"Phonesim is a modem emulator that oFono uses for development and\n"
"testing.  This allows oFono to be used by any host without requiring special\n"
"GSM (or other) hardware."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:160
msgid "Libre iLBC codec"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:161
msgid ""
"LibiLBC is a packaging friendly copy of the iLBC codec from\n"
"the WebRTC project.  It provides a base for distribution packages and can be\n"
"used as drop-in replacement for the non-free code from RFC 3591."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:248
msgid "DSP library for telephony"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:249
msgid ""
"SpanDSP is a library of DSP functions for telephony, in the\n"
"8000 sample per second world of E1s, T1s, and higher order PCM channels.  It\n"
"contains low level functions, such as basic filters.  It also contains higher\n"
"level functions, such as cadenced supervisory tone detection, and a complete\n"
"software FAX machine."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:278
msgid "(u)Common C++ framework for threaded applications"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:279
msgid ""
"GNU Common C++ is an portable, optimized class framework for\n"
"threaded applications, supporting concurrent synchronization, inter-process\n"
"communications via sockets, and various methods for data handling, such as\n"
"serialization and XML parsing.  It includes the uCommon C++ library, a smaller\n"
"reimplementation."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:301
msgid "Common C++ framework for threaded applications"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:302
msgid ""
"GNU uCommon C++ is meant as a very light-weight C++ library\n"
"to facilitate using C++ design patterns even for very deeply embedded\n"
"applications, such as for systems using uclibc along with posix threading\n"
"support."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:323
msgid "Implementation of RTP (real-time transport protocol)"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:324
msgid ""
"GNU ccRTP is an implementation of RTP, the real-time transport\n"
"protocol from the IETF.  It is suitable both for high capacity servers and\n"
"personal client applications.  It is flexible in its design, allowing it to\n"
"function as a framework for the framework, rather than just being a\n"
"packet-manipulation library."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:356
msgid "C++ Implementation of ZRTP protocol"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:357
msgid ""
"GNU ZRTP C++ provides a library that adds ZRTP support to the\n"
"GNU ccRTP stack and serves as library for other RTP stacks\n"
"(PJSIP, GStreamer)."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:376
msgid "Library implementing SIP (RFC-3261)"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:377
msgid ""
"GNU oSIP is an implementation of the SIP protocol.  It is\n"
"used to provide multimedia and telecom software developers with an interface\n"
"to initiate and control SIP sessions."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:398
msgid "Sip abstraction library"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:399
msgid ""
"EXosip is a library that hides the complexity of using the\n"
"SIP protocol for multimedia session establishment.  This protocol is mainly to\n"
"be used by VoIP telephony applications (endpoints or conference server) but\n"
"might be also useful for any application that wish to establish sessions like\n"
"multiplayer games."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:440
msgid "Secure peer-to-peer VoIP server for the SIP protocol"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:441
msgid ""
"GNU SIP Witch is a peer-to-peer Voice-over-IP server that\n"
"uses the SIP protocol.  Calls can be made from behind NAT firewalls and\n"
"without the need for a service provider.  Its peer-to-peer design ensures that\n"
"there is no central point for media intercept or capture and thus it can be\n"
"used to construct a secure telephone system that operates over the public\n"
"internet."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:481
msgid "Secure RTP (SRTP) Reference Implementation"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:483
msgid ""
"This package provides an implementation of the Secure Real-time Transport\n"
"Protocol (@dfn{SRTP}), the Universal Security Transform (@dfn{UST}), and a\n"
"supporting cryptographic kernel."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:509
msgid "Inter-Asterisk-Protocol library"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:510
msgid ""
"LibIAX2 implements the Inter-Asterisk-Protocol for relaying\n"
"Voice-over-IP (VoIP) communications."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:537
msgid "Simple VoIP program to create conferences from the terminal"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:539
msgid ""
"Seren is a simple VoIP program based on the Opus codec that allows you\n"
"to create a voice conference from the terminal, with up to 10 participants,\n"
"without having to register accounts, exchange emails, or add people to contact\n"
"lists.  All you need to join an existing conference is the host name or IP\n"
"address of one of the participants."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:663
msgid "Low-latency, high quality voice chat software"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:665
msgid ""
"Mumble is an low-latency, high quality voice chat\n"
"software primarily intended for use while gaming.\n"
"Mumble consists of two applications for separate usage:\n"
"@code{mumble} for the client, and @code{murmur} for the server."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:721
msgid "Softphone for voice over IP and instant messaging"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:722
msgid ""
"Twinkle is a softphone for your voice over IP and instant\n"
"messaging communcations using the SIP protocol.  You can use it for direct\n"
"IP phone to IP phone communication or in a network using a SIP proxy to route\n"
"your calls and messages."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:856
msgid "Session Initiation Protocol (SIP) stack"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:857
msgid ""
"PJProject provides an implementation of the Session\n"
"Initiation Protocol (SIP) and a multimedia framework."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:898
msgid "VoIP library for Telegram clients"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:899
msgid ""
"A collection of libraries and header files for implementing\n"
"telephony functionality into custom Telegram clients."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:925
msgid "Implementation of a TURN and STUN server for VoIP"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:927
msgid ""
"This package provides a VoIP media traffic NAT traversal server and\n"
"gateway.  It implements the STUN (Session Traversal Utilities for NAT) and\n"
"TURN (Traversal Using Relays around NAT) server protocols."
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:967
msgid "Libraries for sharing common code between osmocom projects"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:969
msgid ""
"Libosmocore includes several libraries:\n"
"@itemize\n"
"@item libosmocore: general-purpose functions\n"
"@item libosmovty: interactive VTY command-line interface\n"
"@item libosmogsm: definitions and helper code related to GSM protocols\n"
"@item libosmoctrl: shared implementation of the Osmocom control interface\n"
"@item libosmogb: implementation of the Gb interface with its NS/BSSGP protocols\n"
"@item libosmocodec: implementation of GSM voice codecs\n"
"@item libosmocoding: implementation of GSM 05.03 burst transcoding functions\n"
"@item libosmosim: infrastructure to interface with SIM/UICC/USIM cards\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:1016
msgid "Displays cellular network protocol traces in Wireshark"
msgstr ""

#: gnu/packages/telephony.scm:1018
msgid ""
"xgoldmon is an utility that converts the USB logging mode\n"
"messages that various Intel/Infineon XGold modems send to the USB port to\n"
"gsmtap.  It then then sends them to a given IP address to enable users\n"
"to view cellular network protocol traces in Wireshark.\n"
"\n"
"It supports the following smartphones:\n"
"@itemize\n"
"@item Samsung Galaxy S4, GT-I9500 variant\n"
"@item Samsung Galaxy SIII, GT-I9300 variant\n"
"@item Samsung Galaxy Nexus, GT-I9250 variant\n"
"@item Samsung Galaxy SII, GT-I9100 variant\n"
"@item Samsung Galaxy Note II, GT-N7100 variant\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:560 gnu/packages/tex.scm:8030 gnu/packages/tex.scm:8093
msgid "TeX Live, a package of the TeX typesetting system"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:562
msgid ""
"TeX Live provides a comprehensive TeX document production system.\n"
"It includes all the major TeX-related programs, macro packages, and fonts\n"
"that are free software, including support for many languages around the\n"
"world.\n"
"\n"
"This package contains the binaries."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:611
msgid "Bidirectional typesetting in plain TeX and LaTeX using XeTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:612
msgid ""
"The @code{bidi} package provides a convenient interface for\n"
"typesetting bidirectional texts with plain TeX and LaTeX.  The package\n"
"includes adaptations for use with many other commonly-used packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:646
msgid "Path searching library"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:647
msgid ""
"kpathsea is a library, whose purpose is to return a filename\n"
"from a list of user-specified directories similar to how shells look up\n"
"executables.  It is maintained as a part of TeX Live."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:666
msgid "Utility to strip documentation from TeX files"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:667
msgid ""
"This package provides the docstrip utility to strip\n"
"documentation from TeX files.  It is part of the LaTeX base."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:681
msgid "Control the behaviour of @samp{_} in text"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:682
msgid ""
"This package causes @code{\\_} in text mode (i.e.,\n"
"@code{\\textunderscore}) to print an underscore so that hyphenation of words\n"
"either side of it is not affected; a package option controls whether an actual\n"
"hyphenation point appears after the underscore, or merely a break point.  The\n"
"package also arranges that, while in text, @samp{_} itself behaves as\n"
"@code{\\textunderscore} (the behaviour of @samp{_} in maths mode is not\n"
"affected)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:701
msgid "Unicode data and loaders for TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:702
msgid ""
"This bundle provides generic access to Unicode Consortium\n"
"data for TeX use.  It contains a set of text files provided by the Unicode\n"
"Consortium which are currently all from Unicode 8.0.0, with the exception of\n"
"@code{MathClass.txt} which is not currently part of the Unicode Character\n"
"Database.  Accompanying these source data are generic TeX loader files\n"
"allowing this data to be used as part of TeX runs, in particular in building\n"
"format files.  Currently there are two loader files: one for general character\n"
"set up and one for initializing XeTeX character classes as has been carried\n"
"out to date by @code{unicode-letters.tex}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:733
msgid "Core hyphenation support files"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:734
msgid ""
"This package includes Knuth's original @file{hyphen.tex},\n"
"@file{zerohyph.tex} to disable hyphenation, @file{language.us} which starts\n"
"the autogenerated files @file{language.dat} and @file{language.def} (and\n"
"default versions of those), etc."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:754
msgid "DVI to PostScript drivers"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:755
msgid ""
"This package provides files needed for converting DVI files\n"
"to PostScript."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:768
msgid "Files for creating TeX formats"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:769
msgid ""
"This bundle provides a collection of model \".ini\" files\n"
"for creating TeX formats.  These files are commonly used to introduced\n"
"distribution-dependent variations in formats.  They are also used to\n"
"allow existing format source files to be used with newer engines, for example\n"
"to adapt the plain e-TeX source file to work with XeTeX and LuaTeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:831
msgid "Metafont base files"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:832
msgid ""
"This package provides the Metafont base files needed to\n"
"build fonts using the Metafont system."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:916
msgid "Tools for converting and installing fonts for TeX and LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:917
msgid ""
"This package provides TeX macros for converting Adobe Font\n"
"Metric files to TeX metric and virtual font format.  Fontinst helps mainly\n"
"with the number crunching and shovelling parts of font installation.  This\n"
"means in practice that it creates a number of files which give the TeX\n"
"metrics (and related information) for a font family that TeX needs to do any\n"
"typesetting in these fonts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:937
msgid "Scheme for naming fonts in TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:938
msgid ""
"This is Fontname, a naming scheme for (the base part of)\n"
"external TeX font filenames.  This makes at most eight-character names\n"
"from (almost) arbitrarily complex font names, thus helping portability of TeX\n"
"documents."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:955
msgid "Complete set of Greek fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:956
msgid ""
"This bundle presents the whole of Beccari's original Greek\n"
"font set, which use the @i{Lispiakos} font shape derived from the shape of the\n"
"fonts used in printers' shops in Lispia.  The fonts are available both as\n"
"Metafont source and in Adobe Type 1 format, and at the same wide set of design\n"
"sizes as are such font sets as the EC fonts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:973
msgid "LaTeX font description files for the CB Greek fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:974
msgid ""
"The package provides font description files for all the many\n"
"shapes available from the cbfonts collection.  The files provide the means\n"
"whereby the @acronym{NFSS, New Font Selection Scheme} knows which fonts a\n"
"LaTeX user is requesting.\n"
"\n"
"Tip: installing @code{texlive-cbfonts} will automatically propagate this one."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:992
msgid "Improved citation handling in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:994
msgid ""
"The package supports compressed, sorted lists of numerical citations,\n"
"and also deals with various punctuation and other issues of representation,\n"
"including comprehensive management of break points.  The package is compatible\n"
"with both hyperref and backref.  The package is (unsurprisingly) part of the\n"
"cite bundle of the author's citation-related packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1068
msgid "Computer Modern fonts for TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1069
msgid ""
"This package provides the Computer Modern fonts by Donald\n"
"Knuth.  The Computer Modern font family is a large collection of text,\n"
"display, and mathematical fonts in a range of styles, based on Monotype Modern\n"
"8A."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1090
msgid "Type 1 CM-based fonts for Latin, Greek and Cyrillic"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1091
msgid ""
"The fonts are converted from Metafont sources of the\n"
"Computer Modern font families, using @command{textrace}.  Supported encodings\n"
"are: T1 (Latin), T2A (Cyrillic), LGR (Greek) and TS1.  The package also\n"
"includes Unicode virtual fonts for use with Omega.  The font set is not a\n"
"replacement for any of the other Computer Modern-based font sets (for example,\n"
"cm-super for Latin and Cyrillic, or cbgreek for Greek), since it is available\n"
"at a single size only; it offers a compact set for @i{general} working.  The\n"
"fonts themselves are encoded to external standards, and virtual fonts are\n"
"provided for use with TeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1124
msgid "Computer Modern Super family of fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1125
msgid ""
"The CM-Super family provides Adobe Type 1 fonts that replace\n"
"the T1/TS1-encoded Computer Modern (EC/TC), T1/TS1-encoded Concrete,\n"
"T1/TS1-encoded CM bright and LH Cyrillic fonts (thus supporting all European\n"
"languages except Greek), and bringing many ameliorations in typesetting\n"
"quality.  The fonts exhibit the same metrics as the METAFONT-encoded\n"
"originals."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1157 gnu/packages/tex.scm:1663
#: gnu/packages/tex.scm:6592 gnu/packages/tex.scm:6620
#: gnu/packages/tex.scm:6645 gnu/packages/tex.scm:10132
msgid "URW Base 35 font pack for LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1158
msgid ""
"This package provides a drop-in replacements for the Courier\n"
"font from Adobe's basic set."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1179
msgid "TeX fonts extending URW fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1181
msgid ""
"The TeX-GYRE bundle consist of multiple font families:\n"
"@itemize @bullet\n"
"@item Adventor, based on the URW Gothic L family of fonts;\n"
"@item Bonum, based on the URW Bookman L family;\n"
"@item Chorus, based on URW Chancery L Medium Italic;\n"
"@item Cursor, based on URW Nimbus Mono L;\n"
"@item Heros, based on URW Nimbus Sans L;\n"
"@item Pagella, based on URW Palladio L;\n"
"@item Schola, based on the URW Century Schoolbook L family;\n"
"@item Termes, based on the URW Nimbus Roman No9 L family of fonts.\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"The constituent standard faces of each family have been greatly extended\n"
"(though Chorus omits Greek support and has no small-caps family).  Each\n"
"family is available in Adobe Type 1 and Open Type formats, and LaTeX\n"
"support (for use with a variety of encodings) is provided."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1219
msgid "Latin Modern family of fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1220
msgid ""
"The Latin Modern fonts are derived from the famous Computer\n"
"Modern fonts designed by Donald E. Knuth and described in Volume E of his\n"
"Computers & Typesetting series."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1240
msgid "OpenType maths fonts for Latin Modern"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1241
msgid ""
"Latin Modern Math is a maths companion for the Latin Modern\n"
"family of fonts, in OpenType format.  For use with LuaLaTeX or XeLaTeX,\n"
"support is available from the @code{unicode-math} package."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1300
msgid "Small library of METAFONT sources"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1301
msgid ""
"This is a collection of core TeX and METAFONT macro files\n"
"from Donald Knuth, including the plain format, plain base, and the MF logo\n"
"fonts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1375
msgid "Collection of fonts used in LaTeX distributions"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1376
msgid ""
"This is a collection of fonts for use with standard LaTeX\n"
"packages and classes. It includes invisible fonts (for use with the slides\n"
"class), line and circle fonts (for use in the picture environment) and LaTeX\n"
"symbol fonts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1446
msgid "LaTeX support for Metafont logo fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1448
msgid ""
"This package provides LaTeX and font definition files to access the\n"
"Knuthian mflogo fonts described in The Metafontbook and to typeset Metafont\n"
"logos in LaTeX documents."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1467
msgid "Metafont logo font"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1469
msgid ""
"These fonts were created in METAFONT by Knuth, for his own publications.\n"
"At some stage, the letters P and S were added, so that the METAPOST logo could\n"
"also be expressed.  The fonts were originally issued (of course) as METAFONT\n"
"source; they have since been autotraced and reissued in Adobe Type 1 format by\n"
"Taco Hoekwater."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1511
msgid "TeX fonts from the American Mathematical Society"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1513
msgid ""
"This package provides an extended set of fonts for use in mathematics,\n"
"including: extra mathematical symbols; blackboard bold letters (uppercase\n"
"only); fraktur letters; subscript sizes of bold math italic and bold Greek\n"
"letters; subscript sizes of large symbols such as sum and product; added sizes\n"
"of the Computer Modern small caps font; cyrillic fonts (from the University of\n"
"Washington); Euler mathematical fonts.  All fonts are provided as Adobe Type 1\n"
"files, and all except the Euler fonts are provided as Metafont source.  The\n"
"distribution also includes the canonical Type 1 versions of the Computer\n"
"Modern family of fonts.  The Euler fonts are supported by separate packages;\n"
"details can be found in the documentation."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1542
msgid "Utility for making hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1543
msgid ""
"Mkpattern is a general purpose program for the generation of\n"
"hyphenation patterns, with definition of letter sets and template-like\n"
"constructions.  It also provides an easy way to handle different input and\n"
"output encodings, and features generation of clean UTF-8 patterns."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1598
msgid "Extended version of TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1600
msgid ""
"This package provides an extended version of TeX (which is capable of\n"
"running as if it were TeX unmodified).  E-TeX has been specified by the LaTeX\n"
"team as the engine for the development of LaTeX2e; as a result, LaTeX\n"
"programmers may assume e-TeX functionality.  The pdftex engine directly\n"
"incorporates the e-TeX extensions."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1616
msgid "Plain TeX format and supporting files"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1618
msgid ""
"This package contains files used to build the Plain TeX format, as\n"
"described in the TeXbook, together with various supporting files (some also\n"
"discussed in the book)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1634
msgid "Hard wrap text to a certain character length"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1636
msgid ""
"The package facilitates wrapping text to a specific character width, breaking\n"
"lines by words rather than, as done by TeX, by characters.  The primary use for\n"
"these facilities is to aid the generation of messages sent to the log file or\n"
"console output to display messages to the user.  Package authors may also find\n"
"this useful when writing out arbitrary text to an external file."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1664
msgid ""
"This package provides a drop-in replacements for the Helvetica\n"
"font from Adobe's basic set."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1676
msgid "Hyphenation patterns for Afrikaans"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1677
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for the Afrikaans\n"
"language."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1690
msgid "Hyphenation patterns for ancient Greek"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1691
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for ancient\n"
"Greek."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1703
msgid "Hyphenation patterns for Armenian"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1704
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for the Armenian\n"
"language."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1717
msgid "Hyphenation patterns for Basque"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1718
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for the Basque\n"
"language."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1731
msgid "Hyphenation patterns for Belarusian"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1732
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for the Belarusian\n"
"language."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1743
msgid "Hyphenation patterns for Bulgarian"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1744
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for the Bulgarian\n"
"language in T2A and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1757
msgid "Hyphenation patterns for Catalan"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1758
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Catalan in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1770
msgid "Hyphenation patterns for unaccented Chinese pinyin"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1771
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for unaccented\n"
"Chinese pinyin T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1782
msgid "Hyphenation patterns for Church Slavonic"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1783
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Church\n"
"Slavonic in UTF-8 encoding."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1795
msgid "Hyphenation patterns for Coptic"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1796
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Coptic in\n"
"UTF-8 encoding as well as in ASCII-based encoding for 8-bit engines."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1808
msgid "Hyphenation patterns for Croatian"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1809
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Croatian in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1820
msgid "Hyphenation patterns for Czech"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1821
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Czech in T1/EC\n"
"and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1832
msgid "Hyphenation patterns for Danish"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1833
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Danish in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1845
msgid "Hyphenation patterns for Dutch"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1846
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Dutch in T1/EC\n"
"and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1858
msgid "Hyphenation patterns for American and British English"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1859
msgid ""
"The package provides additional hyphenation patterns for\n"
"American and British English in ASCII encoding."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1872
msgid "Hyphenation patterns for Esperanto"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1873
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Esperanto ISO\n"
"Latin 3 and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1884
msgid "Hyphenation patterns for Estonian"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1885
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Estonian in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1898
msgid "Hyphenation patterns for Ethiopic scripts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1899
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for languages\n"
"written using the Ethiopic script for Unicode engines.  They are not supposed\n"
"to be linguistically relevant in all cases and should, for proper typography,\n"
"be replaced by files tailored to individual languages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1912
msgid "Hyphenation patterns for Finnish"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1913
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Finnish in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1924
msgid "Hyphenation patterns for Finnish for school"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1925
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Finnish for\n"
"school in T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1936
msgid "Hyphenation patterns for French"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1937
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for French in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1948
msgid "Hyphenation patterns for Friulan"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1949
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Friulan in\n"
"ASCII encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1961
msgid "Hyphenation patterns for Galician"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1962
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Galician in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1973
msgid "Hyphenation patterns for Georgian"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1974
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Georgian in\n"
"T8M, T8K, and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1991 gnu/packages/tex.scm:2651
msgid "Hyphenation patterns for German"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:1992
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for German in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings, for traditional and reformed spelling, including\n"
"Swiss German."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2010
msgid "Hyphenation patterns for Greek"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2011
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Modern Greek\n"
"in monotonic and polytonic spelling in LGR and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2024
msgid "Hyphenation patterns for Hungarian"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2025
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Hungarian in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2037
msgid "Hyphenation patterns for Icelandic"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2038
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Icelandic in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2060
msgid "Indic hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2061
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Assamese,\n"
"Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Oriya, Panjabi, Tamil\n"
"and Telugu for Unicode engines."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2073
msgid "Indonesian hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2074
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for\n"
"Indonesian (Bahasa Indonesia) in ASCII encoding.  They are probably also\n"
"usable for Malay (Bahasa Melayu)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2086
msgid "Interlingua hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2087
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Interlingua\n"
"in ASCII encoding."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2098
msgid "Irish hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2099
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for\n"
"Irish (Gaeilge) in T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2111
msgid "Italian hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2112
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Italian in\n"
"ASCII encoding.  Compliant with the Recommendation UNI 6461 on hyphenation\n"
"issued by the Italian Standards Institution (Ente Nazionale di Unificazione\n"
"UNI)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2125
msgid "Kurmanji hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2126
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for\n"
"Kurmanji (Northern Kurdish) as spoken in Turkey and by the Kurdish diaspora in\n"
"Europe, in T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2141
msgid "Liturgical Latin hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2142
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Latin in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings, mainly in modern spelling (u when u is needed and v\n"
"when v is needed), medieval spelling with the ligatures @code{\\ae} and\n"
"@code{\\oe} and the (uncial) lowercase 'v' written as a 'u' is also supported.\n"
"Apparently there is no conflict between the patterns of modern Latin and those\n"
"of medieval Latin.  It also includes hyphenation patterns for the Classical\n"
"Latin in T1/EC and UTF-8 encodings.  Classical Latin hyphenation patterns are\n"
"different from those of 'plain' Latin, the latter being more adapted to modern\n"
"Latin.  It also provides hyphenation patterns for the Liturgical Latin in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2162
msgid "Latvian hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2163
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Latvian in\n"
"L7X and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2175
msgid "Lithuanian hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2176
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Lithuanian in\n"
"L7X and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2190
msgid "Macedonian hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2191
msgid "This package provides hyphenation patterns for Macedonian."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2203
msgid "Mongolian hyphenation patterns in Cyrillic script"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2204
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Mongolian in\n"
"T2A, LMC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2218
msgid "Norwegian Bokmal and Nynorsk hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2219
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Norwegian\n"
"Bokmal and Nynorsk in T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2232
msgid "Occitan hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2233
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Occitan in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings.  They are supposed to be valid for all the Occitan\n"
"variants spoken and written in the wide area called 'Occitanie' by the French.\n"
"It ranges from the Val d'Aran within Catalunya, to the South Western Italian\n"
"Alps encompassing the southern half of the French pentagon."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2247
msgid "Panjabi hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2248
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Panjabi in\n"
"T1/EC encoding."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2260
#, fuzzy
#| msgid "Print lines matching a pattern"
msgid "Piedmontese hyphenation patterns"
msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"

#: gnu/packages/tex.scm:2261
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Piedmontese\n"
"in ASCII encoding.  Compliant with 'Gramatica dla lengua piemonteisa' by\n"
"Camillo Brero."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2273
msgid "Polish hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2274
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Polish in QX\n"
"and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2286
msgid "Portuguese hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2287
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Portuguese in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2298
msgid "Romanian hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2299
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Romanian in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2311
msgid "Romansh hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2312
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Romansh in\n"
"ASCII encodings.  They are supposed to comply with the rules indicated by the\n"
"Lia Rumantscha (Romansh language society)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2324
msgid "Russian hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2325
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Russian in\n"
"T2A and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2337
msgid "Sanskrit hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2338
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Sanskrit and\n"
"Prakrit in longdesc transliteration, and in Devanagari, Bengali, Kannada,\n"
"Malayalam longdesc and Telugu scripts for Unicode engines."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2354
msgid "Serbian hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2355
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Serbian in\n"
"T1/EC, T2A and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2367
msgid "Slovak hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2368
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Slovak in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2379
msgid "Slovenian hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2380
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Slovenian in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2395
msgid "Hyphenation patterns for Spanish"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2396
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Spanish in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2407
msgid "Swedish hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2408
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Swedish in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2419
msgid "Thai hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2420
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Thai in LTH\n"
"and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2432
msgid "Hyphenation patterns for Turkish"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2433
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Turkish in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings.  The patterns for Turkish were first produced for\n"
"the Ottoman Texts Project in 1987 and were suitable for both Modern Turkish\n"
"and Ottoman Turkish in Latin script, however the required character set didn't\n"
"fit into EC encoding, so support for Ottoman Turkish had to be dropped to keep\n"
"compatibility with 8-bit engines."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2449
msgid "Hyphenation patterns for Turkmen"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2450
msgid ""
"The package provides hyphenation patterns for Turkmen in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2461
#, fuzzy
#| msgid "Print lines matching a pattern"
msgid "Ukrainian hyphenation patterns"
msgstr "Exibe linhas correspondendo a um padrão"

#: gnu/packages/tex.scm:2462
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Ukrainian in\n"
"T2A and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2474
msgid "Upper Sorbian hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2475
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Upper Sorbian\n"
"in T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2486
msgid "Welsh hyphenation patterns"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2487
msgid ""
"This package provides hyphenation patterns for Welsh in\n"
"T1/EC and UTF-8 encodings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2607
msgid "Hyphenation patterns expressed in UTF-8"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2608
msgid ""
"Modern native UTF-8 engines such as XeTeX and LuaTeX need\n"
"hyphenation patterns in UTF-8 format, whereas older systems require\n"
"hyphenation patterns in the 8-bit encoding of the font in use (such encodings\n"
"are codified in the LaTeX scheme with names like OT1, T2A, TS1, OML, LY1,\n"
"etc).  The present package offers a collection of conversions of existing\n"
"patterns to UTF-8 format, together with converters for use with 8-bit fonts in\n"
"older systems.  Since hyphenation patterns for Knuthian-style TeX systems are\n"
"only read at iniTeX time, it is hoped that the UTF-8 patterns, with their\n"
"converters, will completely supplant the older patterns."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2652
msgid ""
"The package provides experimental hyphenation patterns for\n"
"the German language, covering both traditional and reformed orthography.  The\n"
"patterns can be used with packages Babel and hyphsubst from the Oberdiek\n"
"bundle."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2672
msgid "Hyphenation patterns for Ukrainian"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2673
msgid ""
"The package provides a range of hyphenation patterns for\n"
"Ukrainian, depending on the encoding of the output font including the standard\n"
"T2A."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2707
msgid "Hyphenation patterns for Russian"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2708
msgid ""
"The package provides a collection of Russian hyphenation\n"
"patterns supporting a number of Cyrillic font encodings, including T2,\n"
"UCY (Omega Unicode Cyrillic), LCY, LWN (OT2), and koi8-r."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2724
msgid "Enhanced input encoding handling"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2726
msgid ""
"This package deals with input encodings.  It provides a wider range of input\n"
"encodings using standard mappings, than does inputenc.  It also covers nearly all\n"
"slots.  In this way, it serves as more up to date replacement for the inputenc\n"
"package."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2786
msgid "Files related to the path searching library for TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2787
msgid ""
"Kpathsea is a library and utility programs which provide\n"
"path searching facilities for TeX file types, including the self-locating\n"
"feature required for movable installations, layered on top of a general search\n"
"mechanism.  This package provides supporting files."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2808
msgid "Complete set of fonts for text and mathematics"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2810
msgid ""
"The family contains text fonts in roman, sans-serif and monospaced\n"
"shapes, with true small caps and old-style numbers; the package offers full\n"
"support of the textcomp package.  The mathematics fonts include all the AMS\n"
"fonts, in both normal and bold weights.  Each of the font types is available\n"
"in two main versions: default and light.  Each version is available in four\n"
"variants: default; oldstyle numbers; oldstyle numbers with old ligatures such\n"
"as ct and st, and long-tailed capital Q; and veryoldstyle with long s.  Other\n"
"variants include small caps as default or large small caps, and for\n"
"mathematics both upright and slanted shapes for Greek letters, as well as\n"
"default and narrow versions of multiple integrals."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2831
msgid "Configuration files for LaTeX-related formats"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:2832
msgid ""
"The package provides configuration files for LaTeX-related\n"
"formats."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3059
msgid "Base sources of LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3061
msgid ""
"This bundle comprises the source of LaTeX itself, together with several\n"
"packages which are considered \"part of the kernel\".  This bundle, together\n"
"with the required packages, constitutes what every LaTeX distribution should\n"
"contain."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3077
msgid "Hooks at the very end of a document"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3079
msgid ""
"This LaTeX package provides two hooks for @code{\\end@{document@}}\n"
"that are executed after the hook of @code{\\AtEndDocument}:\n"
"@code{\\AfterLastShipout} can be used for code that is to be executed right\n"
"after the last @code{\\clearpage} before the @file{.aux} file is closed.\n"
"@code{\\AtVeryEndDocument} is used for code after closing and final reading\n"
"of the @file{.aux} file."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3097
msgid "Hooks for auxiliary files"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3099
msgid ""
"This package provides hooks for adding code at the beginning of\n"
"@file{.aux} files."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3113
msgid "Call @command{epstopdf} \"on the fly\""
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3115
msgid ""
"The package adds support for EPS files in the @code{graphicx} package\n"
"when running under pdfTeX.  If an EPS graphic is detected, the package\n"
"spawns a process to convert the EPS to PDF, using the script\n"
"@command{epstopdf}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3135
msgid "Extended filecontents and filecontents* environments"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3137
msgid ""
"LaTeX2e's @code{filecontents} and @code{filecontents*} environments\n"
"enable a LaTeX source file to generate external files as it runs through\n"
"LaTeX.  However, there are two limitations of these environments: they refuse\n"
"to overwrite existing files, and they can only be used in the preamble of a\n"
"document.  The filecontents package removes these limitations, letting you\n"
"overwrite existing files and letting you use @code{filecontents} /\n"
"@code{filecontents*} anywhere."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3156
msgid "Simple macros for EPS inclusion"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3158
msgid ""
"This package provides the original (and now obsolescent) graphics\n"
"inclusion macros for use with dvips, still widely used by Plain TeX users (in\n"
"particular).  For LaTeX users, the package is nowadays (rather strongly)\n"
"deprecated in favour of the more sophisticated standard LaTeX latex-graphics\n"
"bundle of packages.  (The latex-graphics bundle is also available to Plain TeX\n"
"users, via its Plain TeX version.)"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3179 gnu/packages/tex.scm:3202
msgid "Sophisticated verbatim text"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3181
msgid ""
"This package provides tools for the flexible handling of verbatim text\n"
"including: verbatim commands in footnotes; a variety of verbatim environments\n"
"with many parameters; ability to define new customized verbatim environments;\n"
"save and restore verbatim text and environments; write and read files in\n"
"verbatim mode; build @code{example} environments (showing both result and\n"
"verbatim source)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3204
msgid ""
"This package provides tools for the flexible handling of verbatim text\n"
"including: verbatim commands in footnotes; a variety of verbatim environments\n"
"with many parameters; ability to define new customized verbatim environments;\n"
"save and restore verbatim text and environments; write and read files in\n"
"verbatim mode; build \"example\" environments (showing both result and\n"
"verbatim source)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3224
msgid "Color and graphics option files"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3226
msgid ""
"This bundle is a combined distribution consisting of @file{dvips.def},\n"
"@file{pdftex.def}, @file{luatex.def}, @file{xetex.def}, @file{dvipdfmx.def},\n"
"and @file{dvisvgm.def} driver option files for the LaTeX graphics and color\n"
"packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3242
msgid "Sample configuration files for LaTeX color and graphics"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3244
msgid ""
"This bundle includes @file{color.cfg} and @file{graphics.cfg} files that\n"
"set default \"driver\" options for the color and graphics packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3259
msgid "LICR macros and encoding definition files for Greek"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3261
msgid ""
"The package provides Greek LICR macro definitions and encoding definition files\n"
"for Greek text font encodings for use with fontenc."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3281
msgid "LaTeX standard graphics bundle"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3283
msgid ""
"This is a collection of LaTeX packages for producing color, including\n"
"graphics (e.g. PostScript) files, and rotation and scaling of text in LaTeX\n"
"documents.  It comprises the packages color, graphics, graphicx, trig, epsfig,\n"
"keyval, and lscape."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3299
msgid "Color for hyperref and bookmark"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3301
msgid ""
"This package provides the code for the @code{color} option that is\n"
"used by @code{hyperref} and @code{bookmark}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3334
msgid "Driver-independent color extensions for LaTeX and pdfLaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3336
msgid ""
"The package starts from the basic facilities of the colorcolor package,\n"
"and provides easy driver-independent access to several kinds of color tints,\n"
"shades, tones, and mixes of arbitrary colors.  It allows a user to select a\n"
"document-wide target color model and offers complete tools for conversion\n"
"between eight color models.  Additionally, there is a command for alternating\n"
"row colors plus repeated non-aligned material (like horizontal lines) in\n"
"tables."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3408
msgid "Support for parsing XML documents"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3409
msgid ""
"The package provides an implementation of a parser for\n"
"documents matching the XML 1.0 and XML Namespace Recommendations.  Element and\n"
"attribute names, as well as character data, may use any characters allowed in\n"
"XML, using UTF-8 or a suitable 8-bit encoding."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3462
msgid "Extensive support for hypertext in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3464
msgid ""
"The @code{hyperref} package is used to handle cross-referencing commands\n"
"in LaTeX to produce hypertext links in the document.  The package provides\n"
"backends for the @code{\\special} set defined for HyperTeX DVI processors; for\n"
"embedded @code{pdfmark} commands for processing by Acrobat\n"
"Distiller (@code{dvips} and Y&Y's @code{dvipsone}); for Y&Y's @code{dviwindo};\n"
"for PDF control within pdfTeX and @code{dvipdfm}; for TeX4ht; and for VTeX's\n"
"pdf and HTML backends.  The package is distributed with the @code{backref} and\n"
"@code{nameref} packages, which make use of the facilities of @code{hyperref}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3502
msgid "Bundle of packages submitted by Heiko Oberdiek"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3504
msgid ""
"The bundle comprises various LaTeX packages, providing among others:\n"
"better accessibility support for PDF files; extensible chemists reaction\n"
"arrows; record information about document class(es) used; and many more."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3525
msgid "Checksum based rerun checks on auxiliary files"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3527
msgid ""
"This package provides additional rerun warnings if some auxiliary\n"
"files have changed.  It is based on MD5 checksum, provided by pdfTeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3559 gnu/packages/tex.scm:9695
msgid "LaTeX standard tools bundle"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3561
msgid ""
"This package is a collection of (variously) simple tools provided as\n"
"part of the LaTeX required tools distribution, comprising the following\n"
"packages: afterpage, array, bm, calc, dcolumn, delarray, enumerate, fileerr,\n"
"fontsmpl, ftnright, hhline, indentfirst, layout, longtable, multicol,\n"
"rawfonts, showkeys, somedefs, tabularx, theorem, trace, varioref, verbatim,\n"
"xr, and xspace."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3579
msgid "Verbatim with URL-sensitive line breaks"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3580
msgid ""
"The command @code{\\url} is a form of verbatim command that\n"
"allows linebreaks at certain characters or combinations of characters, accepts\n"
"reconfiguration, and can usually be used in the argument to another command.\n"
"The command is intended for email addresses, hypertext links,\n"
"directories/paths, etc., which normally have no spaces, so by default the\n"
"package ignores spaces in its argument.  However, a package option allows\n"
"spaces, which is useful for operating systems where spaces are a common part\n"
"of file names."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3605
msgid "Font maps originally from teTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3606
msgid ""
"This package provides font maps that were originally part of\n"
"the now obsolete teTeX distributions but are still used at the core of the TeX\n"
"Live distribution."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3631
msgid "LaTeX3 programmers’ interface"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3633
msgid ""
"The l3kernel bundle provides an implementation of the LaTeX3\n"
"programmers’ interface, as a set of packages that run under LaTeX 2e.  The\n"
"interface provides the foundation on which the LaTeX3 kernel and other future\n"
"code are built: it is an API for TeX programmers.  The packages are set up so\n"
"that the LaTeX3 conventions can be used with regular LaTeX 2e packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3660
msgid "LaTeX3 backend drivers"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3662
msgid ""
"This package forms parts of expl3, and contains the code used to\n"
"interface with backends (drivers) across the expl3 codebase. The functions\n"
"here are defined differently depending on the engine in use. As such, these\n"
"are distributed separately from l3kernel to allow this code to be updated on\n"
"an independent schedule."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3724
msgid "High-level LaTeX3 concepts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3726
msgid ""
"This bundle holds prototype implementations of concepts for a LaTeX\n"
"designer interface, to be used with the experimental LaTeX kernel as\n"
"programming tools and kernel support.  Packages provided in this release are:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item l3keys2e, which makes the facilities of the kernel module l3keys\n"
"  available for use by LaTeX 2e packages;\n"
"@item xfrac, which provides flexible splitlevel fractions;\n"
"@item xparse, which provides a high-level interface for declaring document\n"
"  commands; and\n"
"@item xtemplate, which provides a means of defining generic functions using a\n"
"  key-value syntax.\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3751
msgid "LaTeX3 backend drivers for dvips"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3753
msgid ""
"This package forms parts of expl3, and contains the code used to\n"
"interface with backends (drivers) across the expl3 codebase.  The functions\n"
"here are defined for the dvips engine only."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3779
msgid "Advanced font selection in XeLaTeX and LuaLaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3781
msgid ""
"Fontspec is a package for XeLaTeX and LuaLaTeX.  It provides an\n"
"automatic and unified interface to feature-rich AAT and OpenType fonts through\n"
"the NFSS in LaTeX running on XeTeX or LuaTeX engines.  The package requires\n"
"the l3kernel and xparse bundles from the LaTeX 3 development team."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3809
msgid "Extended file name support for graphics (legacy package)"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3811
msgid ""
"The original grffile package extended the file name processing of the\n"
"@code{graphics} package to support a larger range of file names.  The base\n"
"LaTeX code now supports multiple dots and spaces, and this package by default\n"
"is a stub that just loads @code{graphicx}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3850
msgid "Converting a string between different encodings"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3852
msgid ""
"This package provides @code{\\StringEncodingConvert} for converting a\n"
"string between different encodings.  Both LaTeX and plain-TeX are supported."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3893
msgid "Testing and building system for LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3895
msgid ""
"The l3build module is designed to support the development of\n"
"high-quality LaTeX code by providing: a unit testing system, automated\n"
"typesetting of code sources, and a reliable packaging system for CTAN\n"
"releases.  The bundle consists of a Lua script to run the tasks and a\n"
"@code{.tex} file which provides the testing environment."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3916
msgid "Additional Lua functions for LuaTeX macro programmers"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3918
msgid ""
"Lualibs is a collection of Lua modules useful for general programming.\n"
"The bundle is based on Lua modules shipped with ConTeXt, and made available in\n"
"this bundle for use independent of ConTeXt."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3935
msgid "Process application arguments the same way as getopt_long"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3937
msgid ""
"This package provides a Lua module for processing application arguments\n"
"in the same way as BSD/GNU @code{getopt_long(3)} functions do."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3962
msgid "OpenType font loader for LuaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:3964
msgid ""
"Luaotfload is an adaptation of the ConTeXt font loading system for the\n"
"Plain and LaTeX formats.  It allows OpenType fonts to be loaded with font\n"
"features accessible using an extended font request syntax while providing\n"
"compatibilitywith XeTeX.  By indexing metadata in a database it facilitates\n"
"loading fonts by their proper names instead of file names."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4004
msgid "AMS mathematical facilities for LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4006
msgid ""
"This is the principal package in the AMS-LaTeX distribution.  It adapts\n"
"for use in LaTeX most of the mathematical features found in AMS-TeX; it is\n"
"highly recommended as an adjunct to serious mathematical typesetting in LaTeX.\n"
"When amsmath is loaded, AMS-LaTeX packages @code{amsbsyamsbsy} (for bold\n"
"symbols), @code{amsopnamsopn} (for operator names) and\n"
"@code{amstextamstext} (for text embedded in mathematics) are also loaded.\n"
"This package is part of the LaTeX required distribution; however, several\n"
"contributed packages add still further to its appeal; examples are\n"
"@code{empheqempheq}, which provides functions for decorating and highlighting\n"
"mathematics, and @code{ntheoremntheorem}, for specifying theorem (and similar)\n"
"definitions."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4053
msgid "Commands to produce dots in math that respect font size"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4055
msgid ""
"Mathdots redefines @code{\\ddots} and @code{\\vdots}, and defines\n"
"@code{\\iddots}.  The dots produced by @code{\\iddots} slant in the opposite\n"
"direction to @code{\\ddots}.  All the commands are designed to change size\n"
"appropriately in scripts, as well as in response to LaTeX size changing\n"
"commands.  The commands may also be used in plain TeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4081
msgid "AMS document classes for LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4083
msgid ""
"This bundle contains three AMS classes: @code{amsartamsart} (for writing\n"
"articles for the AMS), @code{amsbookamsbook} (for books) and\n"
"@code{amsprocamsproc} (for proceedings), together with some supporting\n"
"material.  The material is made available as part of the AMS-LaTeX\n"
"distribution."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4141
msgid "Multilingual support for Plain TeX or LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4143
msgid ""
"The package manages culturally-determined typographical (and other)\n"
"rules, and hyphenation patterns for a wide range of languages.  A document may\n"
"select a single language to be supported, or it may select several, in which\n"
"case the document may switch from one language to another in a variety of\n"
"ways.  Babel uses contributed configuration files that provide the detail of\n"
"what has to be done for each language.  Users of XeTeX are advised to use the\n"
"polyglossia package rather than Babel."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4179
msgid "Czech/Slovak-tuned Computer Modern fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4180
msgid ""
"This package provides Czech/Slovak-tuned Computer Modern\n"
"fonts in the Metafont format; Type 1 format versions (csfonts-t1) are also\n"
"available."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4195
msgid "Plain TeX multilanguage support"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4196
msgid ""
"CSplain is a small extension of basic Plain TeX macros from\n"
"which the formats @code{csplain} and @code{pdfcsplain} can be generated.  It\n"
"supports: hyphenation of words for 50+ languages, simple and powerful font\n"
"loading system (various sizes of fonts), TeX, pdfTeX, XeTeX and LuaTeX\n"
"engines, math fonts simply loaded with full amstex-like features, three\n"
"internal encodings (IL2 for Czech/Slovak languages, T1 for many languages with\n"
"latin alphabet and Unicode in new TeX engines), natural UTF-8 input in pdfTeX\n"
"using encTeX without any active characters, Czech and Slovak special\n"
"typesetting features.  An important part of the package is OPmac, which\n"
"implements most of LaTeX's features (sectioning, font selection, color, hyper\n"
"reference and URLs, bibliography, index, table of contents, tables, etc.) by\n"
"Plain TeX macros.  The OPmac macros can generate a bibliography without any\n"
"external program."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4227
msgid "Babel support for English"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4229
msgid ""
"This package provides the language definition file for support of\n"
"English in @code{babel}.  Care is taken to select British hyphenation patterns\n"
"for British English and Australian text, and default (\"american\") patterns\n"
"for Canadian and USA text."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4267
msgid "Babel contributed support for French"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4269
msgid ""
"The package, formerly known as frenchb, establishes French conventions\n"
"in a document (or a subset of the conventions, if French is not the main\n"
"language of the document)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4290
msgid "Babel support for German"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4292
msgid ""
"This package provides the language definition file for support of German\n"
"in @code{babel}.  It provides all the necessary macros, definitions and\n"
"settings to typeset German documents.  The bundle includes support for the\n"
"traditional and reformed German orthography as well as for the Austrian and\n"
"Swiss varieties of German."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4318
msgid "Babel support for Swedish"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4319
msgid ""
"This package provides the language definition file for\n"
"support of Swedish in @code{babel}.  It provides all the necessary macros,\n"
"definitions and settings to typeset Swedish documents."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4339
msgid "Support for Cyrillic fonts in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4341
msgid ""
"This bundle of macros files provides macro support (including font\n"
"encoding macros) for the use of Cyrillic characters in fonts encoded under the\n"
"T2* and X2 encodings. These encodings cover (between them) pretty much every\n"
"language that is written in a Cyrillic alphabet."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4465
msgid "Font support for common PostScript fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4467
msgid ""
"The PSNFSS collection includes a set of files that provide a complete\n"
"working setup of the LaTeX font selection scheme (NFSS2) for use with common\n"
"PostScript fonts.  The base set of text fonts covered by PSNFSS includes the\n"
"AvantGarde, Bookman, Courier, Helvetica, New Century Schoolbook, Palatino,\n"
"Symbol, Times Roman and Zapf Dingbats fonts.  In addition, the fonts Bitstream\n"
"Charter and Adobe Utopia are covered.  Separate packages are provided to load\n"
"each font for use as the main text font.  The package @code{helvet} allows\n"
"Helvetica to be loaded with its size scaled to something more appropriate for\n"
"use as a Sans-Serif font to match Times, while @code{pifont} provides the\n"
"means to select single glyphs from symbol fonts.  The bundle as a whole is\n"
"part of the LaTeX required set of packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4517
msgid "TeX Live base packages"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4518 gnu/packages/tex.scm:4622
msgid ""
"This is a very limited subset of the TeX Live distribution.\n"
"It includes little more than the required set of LaTeX packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4600
msgid "TeX Live fonts map configuration"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4601
msgid ""
"This package contains the fonts map configuration file\n"
"generated for the base TeX Live packages as well as, optionally, user-provided\n"
"ones."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4640
msgid "Fonts and macros for IPA phonetics characters"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4641
msgid ""
"These fonts are considered the \"ultimate answer\" to IPA\n"
"typesetting.  The encoding of these 8-bit fonts has been registered as LaTeX\n"
"standard encoding T3, and the set of addendum symbols as encoding\n"
"TS3. \"Times-like\" Adobe Type 1 versions are provided for both the T3 and the\n"
"TS3 fonts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4662
msgid "LaTeX-based replacement for BibTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4664
msgid ""
"Amsrefs is a LaTeX package for bibliographies that provides an archival\n"
"data format similar to the format of BibTeX database files, but adapted to\n"
"make direct processing by LaTeX easier.  The package can be used either in\n"
"conjunction with BibTeX or as a replacement for BibTeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4691
msgid "Footnotes for critical editions"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4693
msgid ""
"This package aims to provide a one-stop solution to requirements for\n"
"footnotes.  It offers: Multiple footnote apparatus superior to that of\n"
"@code{manyfoot}.  Footnotes can be formatted in separate paragraphs, or be run\n"
"into a single paragraph (this choice may be selected per footnote series);\n"
"Things you might have expected (such as @code{\\verb}-like material in\n"
"footnotes, and color selections over page breaks) now work.  Note that the\n"
"majority of the bigfoot package's interface is identical to that of\n"
"@code{manyfoot}; users should seek information from that package's\n"
"documentation.  The bigfoot bundle also provides the @code{perpage} and\n"
"@code{suffix} packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4719
msgid "Producing 'blind' text for testing"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4721
msgid ""
"The package provides the commands @code{\\blindtext} and\n"
"@code{\\Blindtext} for creating \"blind\" text useful in testing new classes\n"
"and packages, and @code{\\blinddocument}, @code{\\Blinddocument} for creating\n"
"an entire random document with sections, lists, mathematics, etc.  The package\n"
"supports three languages, @code{english}, @code{(n)german} and @code{latin};\n"
"the @code{latin} option provides a short \"lorem ipsum\" (for a fuller \"lorem\n"
"ipsum\" text, see the @code{lipsum} package)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4758
msgid "German letter DIN style"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4760
msgid ""
"This package implements a document layout for writing letters according\n"
"to the rules of DIN (Deutsches Institut für Normung, German standardisation\n"
"institute).  A style file for LaTeX 2.09 (with limited support of the\n"
"features) is part of the package.  Since the letter layout is based on a\n"
"German standard, the user guide is written in German, but most macros have\n"
"English names from which the user can recognize what they are used for.  In\n"
"addition there are example files showing how letters may be created with the\n"
"package."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4784
msgid "Put a grey textual watermark on document pages"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4786
msgid ""
"This package provides a means to add a textual, light grey watermark on\n"
"every page or on the first page of a document.  Typical usage may consist in\n"
"writing words such as DRAFT or CONFIDENTIAL across document pages.  The\n"
"package performs a similar function to that of @code{draftcopy}, but its\n"
"implementation is output device independent, and made very simple by relying\n"
"on everypage."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4808
msgid "New interface for environments in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4810
msgid ""
"This package provides the @code{\\collect@@body} command (as in\n"
"@code{amsmath}), as well as a @code{\\long} version @code{\\Collect@@Body},\n"
"for collecting the body text of an environment.  These commands are used to\n"
"define a new author interface to creating new environments."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4830
msgid "Create equal-widthed parboxes"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4832
msgid ""
"LaTeX users sometimes need to ensure that two or more blocks of text\n"
"occupy the same amount of horizontal space on the page.  To that end, the\n"
"@code{eqparbox} package defines a new command, @code{\\eqparbox}, which works\n"
"just like @code{\\parbox}, except that instead of specifying a width, one\n"
"specifies a tag.  All @code{eqparbox}es with the same tag---regardless of\n"
"where they are in the document---will stretch to fit the widest\n"
"@code{eqparbox} with that tag.  This simple, equal-width mechanism can be used\n"
"for a variety of alignment purposes, as is evidenced by the examples in\n"
"@code{eqparbox}'s documentation.  Various derivatives of @code{\\eqparbox} are\n"
"also provided."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4855
msgid "Completely customisable TOCs"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4857
msgid ""
"This package gives the user complete control of how the entries of\n"
"the table of contents should be constituted from the name, number, and page\n"
"number of each sectioning unit.  The layout is controlled by the definition\n"
"of ‘line styles’ for each sectioning level used in the document.\n"
"\n"
"The package provides its own custom line styles (which may be used as\n"
"examples), and continues to support the standard formatting inherited from\n"
"the LaTeX document classes, but the package can also allow the user to\n"
"delegate the details to packages dealing with list making environments (such\n"
"as enumitem).  The package’s default global style typesets tables of contents\n"
"in a multi-column format, with either a standard heading, or a ruled title\n"
"(optionally with a frame around the table).\n"
"\n"
"The @code{\\tableofcontents} command may be used arbitrarily many times in\n"
"the same document, while @code{\\localtableofcontents} provides a ‘local’\n"
"table of contents."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4897
msgid "Expanded description environments"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4899
msgid ""
"The package provides additional features for the LaTeX\n"
"@code{description} environment, including adjustable left margin.  The package\n"
"also allows the user to \"break\" a list (for example, to interpose a comment)\n"
"without affecting the structure of the list (this works for @code{itemize} and\n"
"@code{enumerate} lists, and numbered lists remain in sequence)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4917
msgid "Provide file modification times, and compare them"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4919
msgid ""
"This package provides macros to read and compare the modification dates\n"
"of files.  The files may be @code{.tex} files, images or other files (as long\n"
"as they can be found by LaTeX).  It uses the @code{\\pdffilemoddate} primitive\n"
"of pdfLaTeX to find the file modification date as PDF date string, parses the\n"
"string and returns the value to the user.  The package will also work for DVI\n"
"output with recent versions of the LaTeX compiler which uses pdfLaTeX in DVI\n"
"mode.  The functionality is provided by purely expandable macros or by faster\n"
"but non-expandable ones."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4940
msgid "Typeset hanging paragraphs"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4942
msgid ""
"The @code{hanging} package facilitates the typesetting of hanging\n"
"paragraphs.  The package also enables typesetting with hanging punctuation,\n"
"by making punctuation characters active."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4963
msgid "Fira fonts with LaTeX support"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4965
msgid ""
"This package provides LaTeX, pdfLaTeX, XeLaTeX and LuaLaTeX support for\n"
"the Fira Sans family of fonts designed by Erik Spiekermann and Ralph du\n"
"Carrois of Carrois Type Design.  Fira Sans is available in eleven weights with\n"
"corresponding italics: light, regular, medium, bold, ..."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4987
msgid "Conditionals to test which platform is being used"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:4989
msgid ""
"This package uses the (La)TeX extension @code{-shell-escape} to\n"
"establish whether the document is being processed on a Windows or on a\n"
"Unix-like system, or on Cygwin (Unix environment over a Windows system).\n"
"Booleans provided are: @code{\\ifwindows}, @code{\\iflinux}, @code{\\ifmacosx}\n"
"and @code{\\ifcygwin}.  The package also preserves the output of @code{uname}\n"
"on a Unix-like system, which may be used to distinguish between various\n"
"classes of systems."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5012
msgid "Flexible bibliography support"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5014
msgid ""
"This bundle provides a package that implements both author-year and\n"
"numbered references, as well as much detailed of support for other\n"
"bibliography use.  Also provided are versions of the standard BibTeX styles\n"
"that are compatible with @code{natbib}: @code{plainnat}, @code{unsrtnat},\n"
"@code{abbrnat}.  The bibliography styles produced by @code{custom-bib} are\n"
"designed from the start to be compatible with @code{natbib}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5032
msgid "Define new floating environments"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5034
msgid ""
"This package offers the command @code{\\DeclareFloatingEnvironment},\n"
"which the user may use to define new floating environments which behave like\n"
"the LaTeX standard foating environments @code{figure} and @code{table}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5048
msgid "Definitions of the meaning of Unicode characters"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5050
msgid ""
"This package provides a friendly interface for defining the meaning of\n"
"Unicode characters.  The document should be processed by (pdf)LaTeX with the\n"
"Unicode option of @code{inputenc} or @code{inputenx}, or by XeLaTeX/LuaLaTeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5068
msgid "LuaTeX support for pdfTeX utility functions"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5070
msgid ""
"This package makes a number of utility functions from pdfTeX\n"
"available for luaTeX by reimplementing them using Lua."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5088
msgid "Replace strings in encapsulated PostScript figures"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5090
msgid ""
"This package allows LaTeX constructions (equations, picture\n"
"environments, etc.) to be precisely superimposed over Encapsulated PostScript\n"
"figures, using your own favorite drawing tool to create an EPS figure and\n"
"placing simple text \"tags\" where each replacement is to be placed, with\n"
"PSfrag automatically removing these tags from the figure and replacing them\n"
"with a user specified LaTeX construction, properly aligned, scaled, and/or\n"
"rotated."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5120
msgid "Process PostScript graphics within pdfLaTeX documents"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5122
msgid ""
"This is a package for processing PostScript graphics with @code{psfrag}\n"
"labels within pdfLaTeX documents.  Every graphic is compiled individually,\n"
"drastically speeding up compilation time when only a single figure needs\n"
"re-processing."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5140
msgid "Counter operations with label references"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5142
msgid ""
"This package provides the @code{\\setcounterref} and\n"
"@code{\\addtocounterref} commands which use the section (or other) number\n"
"from the reference as the value to put into the counter.  It also provides\n"
"@code{\\setcounterpageref} and @code{\\addtocounterpageref} that do the\n"
"corresponding thing with the page reference of the label."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5159
msgid "Make overhead slides"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5162
msgid ""
"This package provides a class that produces overhead\n"
"slides (transparencies), with many facilities.  Seminar is not nowadays\n"
"reckoned a good basis for a presentation — users are advised to use more\n"
"recent classes such as powerdot or beamer, both of which are tuned to\n"
"21st-century presentation styles."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5181
msgid "Split long sequences of characters in a neutral way"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5183
msgid ""
"@code{seqsplit} provides a command @code{\\seqsplit}, which makes its\n"
"argument splittable anywhere, and then leaves the TeX paragraph-maker to do the\n"
"splitting.  The package is suitable for situations when one needs to type long\n"
"sequences of letters or of numbers in which there is no obvious break points to\n"
"be found, such as in base-sequences in genes or calculations of transcendental\n"
"numbers.  While the package may obviously be used to typeset DNA sequences, the\n"
"user may consider the @code{dnaseq} as a rather more powerful alternative."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5202
msgid "Customised stacking of objects"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5204
msgid ""
"The package provides a versatile way to stack objects vertically in a\n"
"variety of customizable ways.  A number of useful macros are provided, all\n"
"of which make use of the @code{stackengine} core."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5218
msgid "Control table of contents"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5220
msgid ""
"This package provides control over the typography of the\n"
"@dfn{Table of Contents}, @dfn{List of Figures} and @dfn{List of Tables},\n"
"and the ability to create new ‘List of ...’. The ToC @code{\\parskip} may\n"
"be changed."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5252
msgid "Trim spaces around an argument or within a macro"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5254
msgid ""
"This very short package allows you to expandably remove spaces around a\n"
"token list (commands are provided to remove spaces before, spaces after, or\n"
"both); or to remove surrounding spaces within a macro definition, or to define\n"
"space-stripped macros."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5269
msgid "Copperplate calligraphic letters in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5270
msgid "This package provides a math interface to the Rsfs fonts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5305
msgid "Captions on more than floats"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5307
msgid ""
"This package defines a command @code{\\captionof} for putting a caption\n"
"to something that's not a float."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5323
msgid "David Carlisle's small packages"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5325
msgid ""
"Many of David Carlisle's more substantial packages stand on their own,\n"
"or as part of the LaTeX latex-tools set; this set contains: making dotless\n"
"@emph{j} characters for fonts that don't have them; a method for combining the\n"
"capabilities of longtable and tabularx; an environment for including plain TeX\n"
"in LaTeX documents; a jiffy to create slashed characters for physicists."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5347
msgid "Catch an external file into a macro"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5349
msgid "Catchfile catches the contents of a file and puts it in a macro."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5362
msgid "Create correct hyperlinks for DOI numbers"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5364
msgid ""
"You can hyperlink DOI numbers to doi.org.  However, some publishers have\n"
"elected to use nasty characters in their DOI numbering scheme (@code{<},\n"
"@code{>}, @code{_} and @code{;} have all been spotted).  This will either\n"
"upset LaTeX, or your PDF reader.  This package contains a single user-level\n"
"command @code{\\doi{}}, which takes a DOI number, and creates a correct\n"
"hyperlink to the target of the DOI."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5385
msgid "e-TeX tools for LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5387
msgid ""
"This package is a toolbox of programming facilities geared primarily\n"
"towards LaTeX class and package authors.  It provides LaTeX frontends to some\n"
"of the new primitives provided by e-TeX as well as some generic tools which\n"
"are not strictly related to e-TeX but match the profile of this package.  The\n"
"package provides functions that seem to offer alternative ways of implementing\n"
"some LaTeX kernel commands; nevertheless, the package will not modify any part\n"
"of the LaTeX kernel."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5425
msgid "Seven predefined chapter heading styles"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5427
msgid ""
"This package provides seven predefined chapter heading styles.  Each\n"
"style can be modified using a set of simple commands.  Optionally one can\n"
"modify the formatting routines in order to create additional chapter\n"
"headings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5460
msgid "Framed or shaded regions that can break across pages"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5462
msgid ""
"The package creates three environments: @code{framed}, which puts an\n"
"ordinary frame box around the region, @code{shaded}, which shades the region,\n"
"and @code{leftbar}, which places a line at the left side.  The environments\n"
"allow a break at their start (the @code{\\FrameCommand} enables creation of a\n"
"title that is “attached” to the environment); breaks are also allowed in the\n"
"course of the framed/shaded matter.  There is also a command\n"
"@code{\\MakeFramed} to make your own framed-style environments."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5494
msgid "Letter document class"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5496
msgid ""
"This package is designed for formatting formless letters in German; it\n"
"can also be used for English (by those who can read the documentation).  There\n"
"are LaTeX 2.09 @code{documentstyle} and LaTeX 2e class files for both an\n"
"\"old\" and a \"new\" version of g-brief."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5516
msgid "Typeset Galois connections"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5518
msgid ""
"The package deals with connections in two-dimensional style, optionally\n"
"in colour."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5536
msgid "Citations in a reader-friendly style"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5538
msgid ""
"The package allows citations in the German style, which is considered by\n"
"many to be particularly reader-friendly.  The citation provides a small amount\n"
"of bibliographic information in a footnote on the page where each citation is\n"
"made.  It combines a desire to eliminate unnecessary page-turning with the\n"
"look-up efficiency afforded by numeric citations.  The package makes use of\n"
"BibLaTeX, and is considered experimental."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5563
msgid "Flexible and complete interface to document dimensions"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5565
msgid ""
"This package provides an easy and flexible user interface to customize\n"
"page layout, implementing auto-centering and auto-balancing mechanisms so that\n"
"the users have only to give the least description for the page layout.  The\n"
"package knows about all the standard paper sizes, so that the user need not\n"
"know what the nominal \"real\" dimensions of the paper are, just its standard\n"
"name (such as a4, letter, etc.).  An important feature is the package's\n"
"ability to communicate the paper size it's set up to the output."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5588
msgid "Miscellaneous tools by Mark Wooding"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5590
msgid ""
"This collection of tools includes: @code{atsupport} for short commands\n"
"starting with @code{@@}, macros to sanitize the OT1 encoding of the\n"
"@code{cmtt} fonts; a @code{doafter} command; improved @code{footnote} support;\n"
"@code{mathenv} for various alignment in maths; list handling; @code{mdwmath}\n"
"which adds some minor changes to LaTeX maths; a rewrite of LaTeX's tabular and\n"
"array environments; verbatim handling; and syntax diagrams."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5635
msgid "TeX macro to define or redefine a command"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5636
msgid ""
"The package provides a @code{\\makecommand} command, which\n"
"is like @code{\\newcommand} or @code{\\renewcommand} except it\n"
"always (re)defines a command.  There is also @code{\\makeenvironment} and\n"
"@code{\\provideenvironment} for environments."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5652
msgid "Patch \\marginpar to avoid overfull margins"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5654
msgid ""
"Authors using LaTeX to typeset books with significant margin material\n"
"often run into the problem of long notes running off the bottom of the page.\n"
"This package implements a solution to make marginpars ``just work'' by keeping\n"
"a list of floating inserts and arranging them intelligently in the output\n"
"routine."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5735
msgid "Extended TeX logo macros"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5736
msgid ""
"This package exposes spacing parameters for various TeX\n"
"logos to the end user, to optimise the logos for different fonts.  It is\n"
"written especially for XeLaTeX users."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5779
msgid "Enumerate and itemize within paragraphs"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5780
msgid ""
"The @code{paralist} package provides enumerate and itemize\n"
"environments that can be used within paragraphs to format the items either as\n"
"running text or as separate paragraphs with a preceding number or symbol.  It\n"
"also provides compacted versions of enumerate and itemize."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5884
msgid "Alternative to Babel for XeLaTeX and LuaLaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5885
msgid ""
"This package provides a complete Babel replacement for users\n"
"of LuaLaTeX and XeLaTeX.  It includes support for over 70 different languages,\n"
"some of which in different regional or national varieties, or using a\n"
"different writing system.  It enables:\n"
"@itemize\n"
"@item\n"
"Loading the appropriate hyphenation patterns.\n"
"@item\n"
"Setting the script and language tags of the current font (if possible and\n"
"available), using the package fontspec.\n"
"@item\n"
"Switching to a font assigned by the user to a particular script or language.\n"
"@item\n"
"Adjusting some typographical conventions in function of the current language\n"
"(such as afterindent, frenchindent, spaces before or after punctuation marks,\n"
"etc.)\n"
"@item\n"
"Redefining the document strings (like @samp{chapter}, @samp{figure},\n"
"@samp{bibliography}).  Adapting the formatting of dates (for non-gregorian\n"
"calendars via external packages bundled with polyglossia: currently the\n"
"Hebrew, Islamic and Farsi calendars are supported).\n"
"@item\n"
"For languages that have their own numeration system, modifying the formatting\n"
"of numbers appropriately.\n"
"@item\n"
"Ensuring the proper directionality if the document contains languages\n"
"written from right to left (via the packages bidi and luabidi, available\n"
"separately).\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5932
msgid "Multi-page tables package"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5934
msgid ""
"This package was a predecessor of @code{longtable}; the newer\n"
"package (designed on quite different principles) is easier to use and more\n"
"flexible, in many cases, but supertabular retains its usefulness in a few\n"
"situations where longtable has problems."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5967
msgid "TeX macros to handle Texinfo files"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5969
msgid ""
"Texinfo is the preferred format for documentation in the GNU project;\n"
"the format may be used to produce online or printed output from a single\n"
"source.  The Texinfo macros may be used to produce printable output using TeX;\n"
"other programs in the distribution offer online interactive use (with\n"
"hypertext linkages in some cases)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5987
msgid "Case conversion ignoring mathematics, etc"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:5989
msgid ""
"The textcase package offers commands @code{\\MakeTextUppercase} and\n"
"@code{\\MakeTextLowercase} are similar to the standard @code{\\MakeUppercase}\n"
"and @code{\\MakeLowercase}, but they do not change the case of any sections of\n"
"mathematics, or the arguments of @code{\\cite}, @code{\\label} and\n"
"@code{\\ref} commands within the argument.  A further command\n"
"@code{\\NoCaseChange} does nothing but suppress case change within its\n"
"argument, so to force uppercase of a section including an environment, one\n"
"might say:\n"
"\n"
"@example\n"
"\\MakeTextUppercase{...\\NoCaseChange{\\begin{foo}} ...\\NoCaseChange{\\end{foo}}...}\n"
"@end example\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6017
msgid "Show \"realistic\" quotes in verbatim"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6019
msgid ""
"Typewriter-style fonts are best for program listings, but Computer\n"
"Modern Typewriter prints @code{`} and @code{'} as bent opening and closing\n"
"single quotes.  Other fonts, and most programming languages, print @code{`} as\n"
"a grave accent and @code{'} upright; @code{'} is used both to open and to\n"
"close quoted strings.  The package switches the typewriter font to Computer\n"
"Modern Typewriter in OT1 encoding, and modifies the behaviour of\n"
"@code{verbatim}, @code{verbatim*}, @code{\\verb}, and @code{\\verb*} to print\n"
"in the expected way.  It does this regardless of other fonts or encodings in\n"
"use, so long as the package is loaded after the other fonts were.  The package\n"
"does not affect @code{\\tt}, @code{\\texttt}, etc."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6058
msgid "Simple package to set up document margins"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6060
msgid ""
"This is a simple package to set up document margins.  This package is\n"
"considered obsolete; alternatives are the @code{typearea} package from the\n"
"@code{koma-script} bundle, or the @code{geometry} package."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6079
msgid "Extra control of appendices"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6081
msgid ""
"The appendix package provides various ways of formatting the titles of\n"
"appendices.  Also (sub)appendices environments are provided that can be used,\n"
"for example, for per chapter/section appendices.  An @code{appendices}\n"
"environment is provided which can be used instead of the @code{\\appendix}\n"
"command."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6098
msgid "Bookmark (outline) organization for hyperref"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6100
msgid ""
"This package implements a new bookmark (outline) organization for the\n"
"@code{hyperref} package.  Bookmark properties such as style and color.  Other\n"
"action types are available (URI, GoToR, Named)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6119
msgid "Generate changebars in LaTeX documents"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6121
msgid ""
"Identify areas of text to be marked with changebars with the\n"
"@code{\\cbstart} and @code{\\cbend} commands; the bars may be coloured.  The\n"
"package uses @code{drivers} to place the bars; the available drivers can work\n"
"with @code{dvitoln03}, @code{dvitops}, @code{dvips}, the emTeX and TeXtures DVI\n"
"drivers, and VTeX and pdfTeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6156
msgid "CMap support for PDF files"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6158
msgid ""
"This package embeds CMap tables into PDF files to make search and\n"
"copy-and-paste functions work properly."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6176
msgid "Add colour to LaTeX tables"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6178
msgid ""
"This package allows rows, columns, and even individual cells in LaTeX\n"
"tables to be coloured."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6209
msgid "Variants of \\fbox and other games with boxes"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6211
msgid ""
"This package provides variants of @code{\\fbox}: @code{\\shadowbox},\n"
"@code{\\doublebox}, @code{\\ovalbox}, @code{\\Ovalbox}, with helpful tools for\n"
"using box macros and flexible verbatim macros.  You can box mathematics,\n"
"floats, center, flushleft, and flushright, lists, and pages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6244
msgid "Extensive control of page headers and footers in LaTeX2e"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6246
msgid ""
"The package provides extensive facilities, both for constructing headers\n"
"and footers, and for controlling their use (for example, at times when LaTeX\n"
"would automatically change the heading style in use)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6265
msgid "Improved interface for floating objects"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6267
msgid ""
"This package improves the interface for defining floating objects such\n"
"as figures and tables.  It introduces the boxed float, the ruled float and the\n"
"plaintop float.  You can define your own floats and improve the behaviour of\n"
"the old ones.  The package also provides the @code{H} float modifier option of\n"
"the obsolete @code{here} package.  You can select this as automatic default\n"
"with @code{\\floatplacement{figure}{H}}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6289
msgid "Range of footnote options"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6291
msgid ""
"This is a collection of ways to change the typesetting of footnotes.\n"
"The package provides means of changing the layout of the footnotes themselves,\n"
"a way to number footnotes per page, to make footnotes disappear in a\n"
"\"moving\" argument, and to deal with multiple references to footnotes from\n"
"the same place.  The package also has a range of techniques for labelling\n"
"footnotes with symbols rather than numbers."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6325
msgid "Collection of unrelated LaTeX packages"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6327
msgid ""
"Frankenstein is a bundle of LaTeX packages serving various purposes and a\n"
"BibTeX bibliography style.  The individual packages are: @code{abbrevs},\n"
"@code{achicago}, @code{achicago} bibstyle, @code{attrib}, @code{blkcntrl},\n"
"@code{compsci}, @code{dialogue}, @code{lips}, @code{moredefs}, @code{newclude},\n"
"@code{slemph} and @code{titles}.  Note: The installation follows the suboptimal\n"
"``Quick and dirty'' recipe, rendering some features unavailable."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6348
msgid "Let assignment for macros"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6350
msgid ""
"TeX’s @code{\\let} assignment does not work for LaTeX macros with\n"
"optional arguments, or for macros that are defined as robust macros by\n"
"@code{\\DeclareRobustCommand}.  This package defines @code{\\LetLtxMacro}\n"
"that also takes care of the involved internal macros."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6374
msgid "Typeset source code listings using LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6376
msgid ""
"The package enables the user to typeset programs (programming code)\n"
"within LaTeX; the source code is read directly by TeX---no front-end processor\n"
"is needed.  Keywords, comments and strings can be typeset using different\n"
"styles.  Support for @code{hyperref} is provided."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6412
msgid "Miscellaneous packages by Joerg Knappen"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6414
msgid ""
"This package provides miscellaneous macros by Joerg Knappen, including:\n"
"represent counters in greek; Maxwell's non-commutative division;\n"
"@code{latin1jk}, @code{latin2jk} and @code{latin3jk}, which are\n"
"@code{inputenc} definition files that allow verbatim input in the respective\n"
"ISO Latin codes; blackboard bold fonts in maths; use of RSFS fonts in maths;\n"
"extra alignments for @code{\\parboxes}; swap Roman and Sans fonts;\n"
"transliterate semitic languages; patches to make (La)TeX formulae embeddable\n"
"in SGML; use maths minus in text as appropriate; simple Young tableaux."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6436
msgid "Key/value format for package options"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6438
msgid ""
"This package provides facilities for using key-value format in\n"
"package options."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6505
msgid "Computer modern fonts in T1 and TS1 encodings"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6507
msgid ""
"The EC fonts are European Computer Modern Fonts, supporting the complete\n"
"LaTeX T1 encoding defined at the 1990 TUG conference hold at Cork/Ireland.\n"
"These fonts are intended to be stable with no changes being made to the tfm\n"
"files.  The set also contains a Text Companion Symbol font, called @code{tc},\n"
"featuring many useful characters needed in text typesetting, for example\n"
"oldstyle digits, currency symbols (including the newly created Euro symbol),\n"
"the permille sign, copyright, trade mark and servicemark as well as a copyleft\n"
"sign, and many others.  Recent releases of LaTeX2e support the EC fonts.  The\n"
"EC fonts supersede the preliminary version released as the DC fonts.  The\n"
"fonts are available in (traced) Adobe Type 1 format, as part of the\n"
"@code{cm-super} bundle.  The other Computer Modern-style T1-encoded Type 1\n"
"set, Latin Modern, is not actually a direct development of the EC set, and\n"
"differs from the EC in a number of particulars."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6538
msgid "Virtual fonts for T1 encoded CMR-fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6540
msgid ""
"This package provides a set of virtual fonts which emulates T1 coded\n"
"fonts using the standard CM fonts.  The package name, AE fonts, supposedly\n"
"stands for \"Almost European\".  The main use of the package was to produce\n"
"PDF files using Adobe Type 1 versions of the CM fonts instead of bitmapped EC\n"
"fonts.  Note that direct substitutes for the bitmapped EC fonts are available,\n"
"via the CM-super, Latin Modern and (in a restricted way) CM-LGC font sets."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6563
msgid "Monospaced font with support files for use with TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6565
msgid ""
"Inconsolata is a monospaced font designed by Raph Levien.  This package\n"
"contains the font (in both Adobe Type 1 and OpenType formats) in regular and\n"
"bold weights, with additional glyphs and options to control slashed zero,\n"
"upright quotes and a shapelier lower-case L, plus metric files for use with\n"
"TeX, and LaTeX font definition and other relevant files."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6594
msgid ""
"This package provides a drop-in replacements for the Times font from\n"
"Adobe's basic set."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6622
msgid ""
"This package provides a drop-in replacements for the Palatino font from\n"
"Adobe's basic set."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6647
msgid ""
"This package provides a drop-in replacements for the Zapfding font from\n"
"Adobe's basic set."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6664
msgid "Spacing for mixed CJK-English documents in XeTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6666
msgid ""
"The package manages spacing in a CJK document; between consecutive Chinese\n"
"letters, spaces are ignored, but a consistent space is inserted between Chinese\n"
"text and English (or mathematics).  The package may be used by any document\n"
"format under XeTeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6705
msgid "Reference scheme for LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6706
msgid ""
"This package offers a means to remove the limitation, of\n"
"only two properties, that is inherent in the way LaTeX's reference system\n"
"works.  The package implements an extensible referencing system, where\n"
"properties may be defined and used in the course of a document.  It provides\n"
"an interface for macro programmers to access the new reference scheme and some\n"
"modules that use it.  Modules available are:\n"
"@table @code\n"
"@item zref-user\n"
"use zref for traditional labels and references;\n"
"@item zref-abspage\n"
"retrieve absolute page numbers (physical pages, as opposed to the logical page\n"
"number that is normally typeset when a page number is requested;\n"
"@item zref-lastpage\n"
"provide a zref-label for the last page of the document;\n"
"@item zref-nextpage\n"
"provide the page number of the next page of the document;\n"
"@item zref-totpages\n"
"provide the total number of pages in the document;\n"
"@item zref-pagelayout\n"
"provide the page layout parameters of a each page (which may then be printed\n"
"at the end of the document);\n"
"@item zref-perpage\n"
"make a counter reset for each new page;\n"
"@item zref-titleref\n"
"make section title or caption text available through the reference system;\n"
"@item zref-savepos\n"
"make positions on a page available;\n"
"@item zref-dotfill\n"
"controlled dot-filling\n"
"@item zref-env\n"
"record the latest environment's name and the line it started on;\n"
"@item zref-xr\n"
"provide the facilities of the xr and xr-hyper packages.\n"
"@end table"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6807
msgid "Ralph Smith's Formal Script font"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6809
msgid ""
"The fonts provide uppercase formal script letters for use as symbols in\n"
"scientific and mathematical typesetting (in contrast to the informal script\n"
"fonts such as that used for the calligraphic symbols in the TeX maths symbol\n"
"font).  The fonts are provided as Metafont source, and as derived Adobe Type 1\n"
"format.  LaTeX support, for using these fonts in mathematics, is available via\n"
"one of the packages @code{calrsfs} and @code{mathrsfs}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6831
msgid "Add picture commands (or backgrounds) to every page"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6833
msgid ""
"The package adds one or more user commands to LaTeX's @code{shipout}\n"
"routine, which may be used to place the output at fixed positions.  The\n"
"@code{grid} option may be used to find the correct places."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6865
msgid "Extensions to epic and the LaTeX drawing tools"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6867
msgid ""
"Extensions to @code{epic} and the LaTeX picture drawing environment,\n"
"include the drawing of lines at any slope, the drawing of circles in any\n"
"radii, and the drawing of dotted and dashed lines much faster with much less\n"
"TeX memory, and providing several new commands for drawing ellipses, arcs,\n"
"splines, and filled circles and ellipses.  The package uses @code{tpic}\n"
"@code{\\special} commands."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6885
msgid "Support for end-notes"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6887
msgid ""
"This package allows nested endnotes, supports @code{hyperref} and\n"
"provides means for easy customization of the list of notes."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6901
msgid "Deal with endnotesings in strings"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6903
msgid ""
"Accumulates notes (using the @code{\\endnote} command, which can be used\n"
"as a replacement for @code{\\footnote}), and places them at the end of\n"
"the section, chapter or document."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6917
msgid "Customize basic list environments"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6919
msgid ""
"This package is intended to ease customizing the three basic list\n"
"environments: @code{enumerate}, @code{itemize} and @code{description}.  It\n"
"extends their syntax to allow an optional argument where a set of parameters\n"
"in the form @code{key=value} are available, for example:\n"
"@code{\\begin{itemize}[itemsep=1ex,leftmargin=1cm]}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6942
msgid "Create tabular cells spanning multiple rows"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6944
msgid ""
"The package provides tools for creating tabular cells spanning multiple\n"
"rows.  It has a lot of flexibility, including an option for specifying an\n"
"entry at the \"natural\" width of its text."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6976
msgid "Combine LaTeX commands over included graphics"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:6978
msgid ""
"The @code{overpic} environment is a cross between the LaTeX\n"
"@code{picture} environment and the @code{\\includegraphics} command of\n"
"@code{graphicx}.  The resulting picture environment has the same dimensions as\n"
"the included graphic.  LaTeX commands can be placed on the graphic at defined\n"
"positions; a grid for orientation is available."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7012
msgid "Layout with zero \\parindent, non-zero \\parskip"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7014
msgid ""
"Simply changing @code{\\parskip} and @code{\\parindent} leaves a layout\n"
"that is untidy; this package (though it is no substitute for a properly\n"
"designed class) helps alleviate this untidiness."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7029
msgid "\\parbox with a variable width"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7031
msgid ""
"@code{pbox} defines a \\pbox{<max width>}{<text>} command which adjusts\n"
"the box width to that of the enclosed text, up to the maximum width given.  The\n"
"package also defines some associated length commands."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7050
msgid "Include PDF documents in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7052
msgid ""
"This package simplifies the inclusion of external multi-page PDF\n"
"documents in LaTeX documents.  Pages may be freely selected and it is possible\n"
"to put several logical pages onto each sheet of paper.  Furthermore a lot of\n"
"hypertext features like hyperlinks and article threads are provided.  The\n"
"package supports pdfTeX (pdfLaTeX) and VTeX.  With VTeX it is even possible to\n"
"use this package to insert PostScript files, in addition to PDF files."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7087
msgid "OpenType Unicode text and maths fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7088
msgid ""
"The Scientific and Technical Information eXchange (STIX)\n"
"fonts are intended to satisfy the demanding needs of authors, publishers,\n"
"printers, and others working in the scientific, medical, and technical fields.\n"
"They combine a comprehensive Unicode-based collection of mathematical symbols\n"
"and alphabets with a set of text faces suitable for professional publishing."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7105
msgid "Typeset captions sideways"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7107
msgid ""
"@code{sidecap} defines environments called @code{SCfigure} and\n"
"@code{SCtable} (analogous to @code{figure} and @code{table}) to typeset\n"
"captions sideways.  Options include @code{outercaption}, @code{innercaption},\n"
"@code{leftcaption} and @code{rightcaption}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7152
msgid "St Mary Road symbols for theoretical computer science"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7154
msgid ""
"The fonts were originally distributed as Metafont sources only, but\n"
"Adobe Type 1 versions are also now available.  Macro support is provided for\n"
"use under LaTeX; the package supports the @code{only} option (provided by the\n"
"@code{somedefs} package) to restrict what is loaded, for those who don't need\n"
"the whole font."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7177
msgid "Figures divided into subfigures"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7179
msgid ""
"This (deprecated) package provides support for the manipulation and\n"
"reference of small or \"sub\" figures and tables within a single figure or\n"
"table environment.  It is convenient to use this package when your subfigures\n"
"are to be separately captioned, referenced, or are to be included in the\n"
"List-of-Figures.  A new @code{\\subfigure} command is introduced which can be\n"
"used inside a figure environment for each subfigure.  An optional first\n"
"argument is used as the caption for that subfigure.  The package is now\n"
"considered obsolete: it was superseded by @code{subfig}, but users may find\n"
"the more recent @code{subcaption} package more satisfactory."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7204
msgid "Tabular with variable width columns balanced"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7206
msgid ""
"The package defines a @code{tabular*}-like environment, @code{tabulary},\n"
"taking a \"total width\" argument as well as the column specifications.  The\n"
"environment uses column types @code{L}, @code{C}, @code{R} and @code{J} for\n"
"variable width columns (@code{\\raggedright}, @code{\\centering},\n"
"@code{\\raggedleft}, and normally justified).  In contrast to\n"
"@code{tabularx}'s @code{X} columns, the width of each column is weighted\n"
"according to the natural width of the widest cell in the column."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7242
msgid "Tables with captions and notes all the same width"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7244
msgid ""
"This package facilitates tables with titles (captions) and notes.  The\n"
"title and notes are given a width equal to the body of the table (a\n"
"@code{tabular} environment).  By itself, a @code{threeparttable} does not\n"
"float, but you can put it in a @code{table} or a @code{table*} or some other\n"
"environment."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7269
msgid "Times-like fonts in support of mathematics"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7271
msgid ""
"Txfonts supplies virtual text roman fonts using Adobe Times (or URW\n"
"NimbusRomNo9L) with some modified and additional text symbols in the OT1, T1,\n"
"and TS1 encodings; maths alphabets using Times/URW Nimbus; maths fonts\n"
"providing all the symbols of the Computer Modern and AMS fonts, including all\n"
"the Greek capital letters from CMR; and additional maths fonts of various\n"
"other symbols.\n"
"\n"
"The set is complemented by a sans-serif set of text fonts, based on\n"
"Helvetica/NimbusSanL, and a monospace set.\n"
"\n"
"All the fonts are in Type 1 format (AFM and PFB files), and are supported by\n"
"TeX metrics (VF and TFM files) and macros for use with LaTeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7319
msgid "Sans-serif typeface for TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7320
msgid ""
"Iwona is a two-element sans-serif typeface. It was created\n"
"as an alternative version of the Kurier typeface, which was designed in 1975\n"
"for a diploma in typeface design at the Warsaw Academy of Fine Arts under the\n"
"supervision of Roman Tomaszewski.  Kurier was designed for linotype\n"
"typesetting of newspapers and similar periodicals.  The Iwona fonts are an\n"
"alternative version of the Kurier fonts.  The difference lies in the absence\n"
"of ink traps which typify the Kurier font."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7341
msgid "Miscellaneous packages by Jörg Knappen"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7343
msgid ""
"This package contains a collection of macros by Jörg Knappen:\n"
"@table @code\n"
"@item greekctr\n"
"New counterstyles @code{\\greek} and @code{\\Greek}.\n"
"@item holtpolt\n"
"Non-commutative fractions\n"
"@item latin1jk\n"
"@itemx latin2jk\n"
"@itemx latin3jk\n"
"Inputenc definition files that allow verbatim input in the respective ISO\n"
"Latin codes.\n"
"@item mathbol\n"
"Blackboard bold fonts for use in maths.\n"
"@item mathrsfs\n"
"Mathematical script letters, as traditionally used in physics for Lagrangian,\n"
"Hamiltonian, path integral measures, etc.\n"
"@item parboxx\n"
"New alignment options for parboxen at top and bottom of the box.\n"
"@item sans\n"
"Interchanges the roles of sans serif and roman fonts throughout the document.\n"
"@item semtrans\n"
"Support for special latin letters and diacritics used in transliteration of\n"
"semitic languages\n"
"@item smartmn\n"
"Intelligent hyphen/minus, which guesses whether to render as hyphen or minus.\n"
"@item sgmlcmpt\n"
"Commands replacing the characters <, >, and &.\n"
"@item tccompat\n"
"A compatibility package for users of the older versions of the textcomp package.\n"
"@item young\n"
"Simple Young tableaux.\n"
"@end table"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7449
msgid "TeX macros to produce TeX output using OpenJade"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7450
msgid ""
"JadeTeX is a companion package to the OpenJade DSSSL\n"
"processor.  OpenJade applies a DSSSL stylesheet to an SGML or XML document.\n"
"The output of this process can be in a number of forms, including a set of\n"
"high level LaTeX macros.  It is the task of the JadeTeX package to transform\n"
"these macros into DVI/PostScript (using the @command{jadetex} command) or\n"
"Portable Document Format (PDF) form (using the @command{pdfjadetex}\n"
"command)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7478
msgid "Use Linux Libertine and Biolinum fonts with LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7480
msgid ""
"The package provides the Libertine and Biolinum fonts in both Type 1 and\n"
"OTF styles, together with support macros for their use.  Monospaced and\n"
"display fonts, and the \"keyboard\" set are also included, in OTF style, only.\n"
"The @code{mweights} package is used to manage the selection of font weights.\n"
"The package supersedes both the @code{libertineotf} and the\n"
"@code{libertine-legacy} packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7510
msgid "LaTeX support for the DejaVu fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7512
msgid ""
"The package contains LaTeX support for the DejaVu fonts, which are\n"
"derived from the Vera fonts but contain more characters and styles.  The fonts\n"
"are included in the original TrueType format, and in converted Type 1 format.\n"
"The (currently) supported encodings are: OT1, T1, IL2, TS1, T2*, X2, QX, and\n"
"LGR.  The package doesn't (currently) support mathematics."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7546
msgid "Select alternative section titles"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7548
msgid ""
"This package provides an interface to sectioning commands for selection\n"
"from various title styles, e.g. for marginal titles and to change the font of\n"
"all headings with a single command, also providing simple one-step page\n"
"styles.  It also includes a package to change the page styles when there are\n"
"floats in a page.  You may assign headers/footers to individual floats, too."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7569
msgid "Arbitrary size font selection in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7571
msgid ""
"LaTeX, by default, restricts the sizes at which you can use its default\n"
"computer modern fonts, to a fixed set of discrete sizes (effectively, a set\n"
"specified by Knuth).  The @code{type1cm} package removes this restriction;\n"
"this is particularly useful when using scalable versions of the CM\n"
"fonts (Bakoma, or the versions from BSR/Y&Y, or True Type versions from Kinch,\n"
"PCTeX, etc.).  In fact, since modern distributions will automatically generate\n"
"any bitmap font you might need, @code{type1cm} has wider application than just\n"
"those using scalable versions of the fonts.  Note that the LaTeX distribution\n"
"now contains a package @code{fix-cm},f which performs the task of\n"
"@code{type1cm}, as well as doing the same job for T1- and TS1-encoded\n"
"@code{ec} fonts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7623
msgid "Cyrillic fonts that support LaTeX standard encodings"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7625
msgid ""
"The LH fonts address the problem of the wide variety of alphabets that\n"
"are written with Cyrillic-style characters.  The fonts are the original basis\n"
"of the set of T2* and X2 encodings that are now used when LaTeX users need to\n"
"write in Cyrillic languages.  Macro support in standard LaTeX encodings is\n"
"offered through the latex-cyrillic and t2 bundles, and the package itself\n"
"offers support for other (more traditional) encodings.  The fonts, in the\n"
"standard T2* and X2 encodings are available in Adobe Type 1 format, in the\n"
"CM-Super family of fonts.  The package also offers its own LaTeX support for\n"
"OT2 encoded fonts, CM bright shaped fonts and Concrete shaped fonts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7654
msgid "Martin Vogel's Symbols (marvosym) font"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7655
msgid ""
"The Martin Vogel’s Symbols fonts (marvosym) contains the\n"
"Euro currency symbol as defined by the European commission, along with symbols\n"
"for structural engineering, symbols for steel cross-sections, astronomy\n"
"signs (sun, moon, planets), the 12 signs of the zodiac, scissor symbols, CE\n"
"sign and others.  This package contains both the original TrueType font and\n"
"the derived Type 1 font, together with support files for TeX (LaTeX)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7691
msgid "Create scalable illustrations"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7693
msgid ""
"MetaPost uses a language based on that of Metafont to produce precise\n"
"technical illustrations.  Its output is scalable PostScript or SVG, rather\n"
"than the bitmaps Metafont creates."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7712
msgid "Class for typesetting publications of ACM"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7714
msgid ""
"This package provides a class for typesetting publications of the\n"
"Association for Computing Machinery (ACM)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7745
msgid "Variable-width minipage"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7747
msgid ""
"The @code{varwidth} environment is superficially similar to\n"
"@code{minipage}, but the specified width is just a maximum value — the box may\n"
"get a narrower “natural” width."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7760
msgid "Variable-width minipage LaTeX environment"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7762
msgid ""
"The varwidth environment is superficially similar to minipage, but the\n"
"specified width is just a maximum value --- the box may get a narrower natural\n"
"width."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7779
msgid "Waldi symbol fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7780
msgid ""
"This package provides the @code{wasy} (Waldi symbol) fonts,\n"
"in the Metafont and Adobe Type 1 formats.  Support under LaTeX is provided by\n"
"the @code{wasysym} package."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7799
msgid "LaTeX support file to use the @code{wasy} fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7801
msgid ""
"The @code{wasy} (Waldi Symbol) font by Roland Waldi provides many glyphs like\n"
"male and female symbols and astronomical symbols, as well as the complete\n"
"@code{lasy} font set and other odds and ends.  The @code{wasysym} package\n"
"implements an easy to use interface for these symbols."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7818
msgid "Produces figures which text can flow around"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7820
msgid ""
"This package allows figures or tables to have text wrapped around them.\n"
"It does not work in combination with list environments, but can be used in a\n"
"@code{parbox} or @code{minipage}, and in two-column format."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7854
msgid "Extended UTF-8 input encoding support for LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7856
msgid ""
"The bundle provides the @code{ucs} package, and @code{utf8x.def},\n"
"together with a large number of support files.  The @code{utf8x.def}\n"
"definition file for use with @code{inputenc} covers a wider range of Unicode\n"
"characters than does @code{utf8.def} in the LaTeX distribution.  The package\n"
"provides facilities for efficient use of its large sets of Unicode characters.\n"
"Glyph production may be controlled by various options, which permits use of\n"
"non-ASCII characters when coding mathematical formulae.  Note that the bundle\n"
"previously had an alias “unicode”; that alias has now been withdrawn, and no\n"
"package of that name now exists."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7888
msgid "Extract bits of a LaTeX source for output"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7890
msgid ""
"The main purpose of the preview package is the extraction of selected\n"
"elements from a LaTeX source, like formulas or graphics, into separate\n"
"pages of a DVI file.  A flexible and convenient interface allows it to\n"
"specify what commands and constructs should be extracted.  This works\n"
"with DVI files postprocessed by either Dvips and Ghostscript or\n"
"dvipng, but it also works when you are using PDFTeX for generating PDF\n"
"files."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7913
msgid "Expand acronyms at least once"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7915
msgid ""
"This package ensures that all acronyms used in the text are spelled out\n"
"in full at least once.  It also provides an environment to build a list of\n"
"acronyms used.  The package is compatible with PDF bookmarks.  The package\n"
"requires the suffix package, which in turn requires that it runs under\n"
"e-TeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7950
msgid "TeX extension for direct creation of PDF"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:7952
msgid ""
"This package provides an extension of TeX which can be configured to\n"
"directly generate PDF documents instead of DVI."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8032
msgid ""
"TeX Live provides a comprehensive TeX document production system.\n"
"It includes all the major TeX-related programs, macro packages, and fonts\n"
"that are free software, including support for many languages around the\n"
"world.\n"
"\n"
"This package contains the complete tree of texmf-dist data."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8095
msgid ""
"TeX Live provides a comprehensive TeX document production system.\n"
"It includes all the major TeX-related programs, macro packages, and fonts\n"
"that are free software, including support for many languages around the\n"
"world.\n"
"\n"
"This package contains the complete TeX Live distribution."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8136
msgid "Interface to read and parse BibTeX files"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8137
msgid ""
"@code{Text::BibTeX} is a Perl library for reading, parsing,\n"
"and processing BibTeX files.  @code{Text::BibTeX} gives you access to the data\n"
"at many different levels: you may work with BibTeX entries as simple field to\n"
"string mappings, or get at the original form of the data as a list of simple\n"
"values (strings, macros, or numbers) pasted together."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8222
msgid "Backend for the BibLaTeX citation management tool"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8223
msgid ""
"Biber is a BibTeX replacement for users of biblatex.  Among\n"
"other things it comes with full Unicode support."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8255
msgid "Wrapper for LaTeX and friends"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8257
msgid ""
"Rubber is a program whose purpose is to handle all tasks related to the\n"
"compilation of LaTeX documents.  This includes compiling the document itself,\n"
"of course, enough times so that all references are defined, and running BibTeX\n"
"to manage bibliographic references.  Automatic execution of dvips to produce\n"
"PostScript documents is also included, as well as usage of pdfLaTeX to produce\n"
"PDF documents."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8295
#, fuzzy
#| msgid "Stream editor"
msgid "LaTeX editor"
msgstr "Editor de fluxo"

#: gnu/packages/tex.scm:8296
msgid ""
"Texmaker is a program that integrates many tools needed to\n"
"develop documents with LaTeX, in a single application."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8353
msgid "Book on TeX, plain TeX and Eplain"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8355
msgid ""
"@i{TeX for the Impatient} is a ~350 page book on TeX,\n"
"plain TeX, and Eplain, originally written by Paul Abrahams, Kathryn Hargreaves,\n"
"and Karl Berry."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8422
msgid "Document preparation system with GUI"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8423
msgid ""
"LyX is a document preparation system.  It excels at letting\n"
"you create complex technical and scientific articles with mathematics,\n"
"cross-references, bibliographies, indexes, etc.  It is very good for working\n"
"with documents of any length in which the usual processing abilities are\n"
"required: automatic sectioning and pagination, spell checking and so forth."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8457
msgid "Multimedia inclusion package with Adobe Reader-9/X compatibility"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8459
msgid ""
"The package provides an interface to embed interactive Flash (SWF) and 3D\n"
"objects (Adobe U3D & PRC), as well as video and sound files or streams in the\n"
"popular MP4, FLV and MP3 formats into PDF documents with Acrobat-9/X\n"
"compatibility.  Playback of multimedia files uses the built-in Flash Player of\n"
"Adobe Reader and does, therefore, not depend on external plug-ins.  Flash Player\n"
"supports the efficient H.264 codec for video compression.\n"
"\n"
"The package is based on the RichMedia Annotation, an Adobe addition to the PDF\n"
"specification.  It replaces the now obsolete @code{movie15} package."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8497
msgid "Provide OCG (Optional Content Groups) support within a PDF document"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8499
msgid ""
"This package provides OCG (Optional Content Groups) support within a PDF\n"
"document.\n"
"\n"
"It re-implements the functionality of the @code{ocg}, @code{ocgx}, and\n"
"@code{ocg-p} packages and adds support for all known engines and back-ends\n"
"including:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item LaTeX → dvips → @code{ps2pdf}/Distiller\n"
"@item (Xe)LaTeX(x) → @code{dvipdfmx}\n"
"@item pdfLaTeX and LuaLaTeX .\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"It also ensures compatibility with the @code{media9} and @code{animate} packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8531
msgid "Various LATEX packages by Martin Schröder"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8533
msgid ""
"A bundle of LATEX packages by Martin Schröder; the collection comprises:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item @command{count1to}, make use of fixed TEX counters;\n"
"@item @command{everysel}, set commands to execute every time a font is selected;\n"
"@item @command{everyshi}, set commands to execute whenever a page is shipped out;\n"
"@item @command{multitoc}, typeset the table of contents in multiple columns;\n"
"@item @command{prelim2e}, mark typeset pages as preliminary; and\n"
"@item @command{ragged2e}, typeset ragged text and allow hyphenation.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8577
msgid "Print numbers with separators and exponent if necessary"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8579
msgid ""
"The package numprint prints numbers with a separator every three\n"
"digits and converts numbers given as 12345.6e789 to 12\\,345,6\\cdot\n"
"10^{789}.  Numbers are printed in the current mode (text or math) in\n"
"order to use the correct font.\n"
"\n"
"Many things, including the decimal sign, the thousand separator, as\n"
"well as the product sign can be changed by the user, e.g., to reach\n"
"12,345.6\\times 10^{789}.\n"
"\n"
"If an optional argument is given it is printed upright as unit.\n"
"Numbers can be rounded to a given number of digits.  The package\n"
"supports an automatic, language-dependent change of the number format.\n"
"\n"
"Tabular alignment using the tabular, array, tabularx, and longtable\n"
"environments (similar to the dcolumn and rccol packages) is supported\n"
"using all features of numprint.  Additional text can be added before\n"
"and after the formatted number."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8618
msgid "Insert pagebreak if not enough space"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8620
msgid ""
"Provides commands to disable pagebreaking within a given vertical\n"
"space.  If there is not enough space between the command and the bottom of the\n"
"page, a new page will be started."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8644
msgid "Margin adjustment and detection of odd/even pages"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8646
msgid ""
"The package provides commands to change the page layout in the middle of\n"
"a document, and to robustly check for typesetting on odd or even pages.\n"
"Instructions for use are at the end of the file.  The package is an extraction\n"
"of code from the @code{memoir} class, whose user interface it shares."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8680
msgid "UK format dates, with weekday"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8682
msgid ""
"The package is used to change the format of @code{\\today}’s date,\n"
"including the weekday, e.g., \"Saturday, 26 June 2008\", the 'UK format', which\n"
"is preferred in many parts of the world, as distinct from that which is used in\n"
"@code{\\maketitle} of the article class, \"June 26, 2008\", the 'US format'."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8696
msgid "Underline text in TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8698
msgid ""
"The package provides an @code{\\ul} (underline) command which will break\n"
"over line ends; this technique may be used to replace @code{\\em} (both in that\n"
"form and as the @code{\\emph} command), so as to make output look as if it comes\n"
"from a typewriter.  The package also offers double and wavy underlining, and\n"
"striking out (line through words) and crossing out (/// over words)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8754
msgid "Create PostScript and PDF graphics in TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8756
msgid ""
"PGF is a macro package for creating graphics.  It is platform- and\n"
"format-independent and works together with the most important TeX backend\n"
"drivers, including pdfTeX and dvips.  It comes with a user-friendly syntax layer\n"
"called TikZ.\n"
"\n"
"Its usage is similar to pstricks and the standard picture environment.  PGF\n"
"works with plain (pdf-)TeX, (pdf-)LaTeX, and ConTeXt.  Unlike pstricks, it can\n"
"produce either PostScript or PDF output."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8803
msgid "Bundle of versatile classes and packages"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8805
msgid ""
"The KOMA-Script bundle provides replacements for the article, report, and\n"
"book classes with emphasis on typography and versatility.  There is also a\n"
"letter class.\n"
"\n"
"The bundle also offers:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item a package for calculating type areas in the way laid down by the\n"
"typographer Jan Tschichold,\n"
"@item packages for easily changing and defining page styles,\n"
"@item a package scrdate for getting not only the current date but also the name\n"
"of the day, and\n"
"@item a package scrtime for getting the current time.\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"All these packages may be used not only with KOMA-Script classes but also with\n"
"the standard classes.\n"
"\n"
"Since every package has its own version number, the version number quoted only\n"
"refers to the version of scrbook, scrreprt, scrartcl, scrlttr2 and\n"
"typearea (which are the main parts of the bundle)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8838
msgid "Execute commands at @code{\\shipout} time"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8840
msgid ""
"This package is a modern reimplementation of package @code{everyshi},\n"
"providing various commands to be executed before a @code{\\shipout} command.\n"
"It makes use of e-TeX’s facilities if they are available.  The package may\n"
"be used either with LaTeX or with plain TeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8858
msgid "Integer calculations on very large numbers"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8860
msgid ""
"This package provides expandable arithmetic operations with big\n"
"integers that can exceed TeX's number limits."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8877
msgid "Handle bit-vector datatype"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8879
msgid ""
"This package defines and implements the data type bit set, a vector\n"
"of bits.  The size of the vector may grow dynamically.  Individual bits\n"
"can be manipulated."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8896
msgid "Avoid name clashes with e-TeX commands"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8898
msgid ""
"New primitive commands are introduced in e-TeX; sometimes the names\n"
"collide with existing macros.  This package solves the name clashes by\n"
"adding a prefix to e-TeX’s commands.  For example, ε-TeX’s\n"
"@code{\\unexpanded} is provided as @code{\\etex@@unexpanded}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8914
msgid "Clean up title references"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8916
msgid ""
"This package provides commands for cleaning up the title string\n"
"(such as removing @code{\\label} commands) for packages that typeset such\n"
"strings."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8930
msgid "Information/warning/error macros"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8932
msgid ""
"This package provides a complete set of macros for information,\n"
"warning and error messages.  Under LaTeX, the commands are wrappers for\n"
"the corresponding LaTeX commands; under Plain TeX they are available as\n"
"complete implementations."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8947
msgid "Expandable arithmetic operations with integers"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8949
msgid ""
"This package provides expandable arithmetic operations with integers,\n"
"using the e-TeX extension @code{\\numexpr} if it is available."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8962
msgid "Define keys for use in the @code{kvsetkeys} package"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8964
msgid ""
"This package provides the @code{\\kv@@define@@key} (analogous to\n"
"keyval’s @code{\\define@@key}, to define keys for use by @code{kvsetkeys}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8977
msgid "Key value parser with default handler support"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:8979
msgid ""
"This package provides @code{\\kvsetkeys}, a variant of @code{\\setkeys}\n"
"from the @code{keyval} package.  Users can specify a handler that deals with\n"
"unknown options.  Active commas and equal signs may be used, and only one\n"
"level of curly braces are removed from the values."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9012
msgid "Grab items in lists using user-specified separation character"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9014
msgid ""
"This package allows one to capture all the items of a list, for which\n"
"the parsing character has been selected by the user, and to access any of\n"
"these items with a simple syntax."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9028
msgid "LaTeX kernel commands extracted for general use"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9030
msgid ""
"This package exports some utility macros from the LaTeX kernel into\n"
"a separate namespace and also makes them available for other formats such\n"
"as plain TeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9044
msgid "Use escape features from pdfTeX with plain TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9046
msgid ""
"This package implements pdfTeX's escape features (@code{\\pdfescapehex},\n"
"@code{\\pdfunescapehex}, @code{\\pdfescapename}, @code{\\pdfescapestring})\n"
"using TeX or e-TeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9063
msgid "Unlimited unique counter"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9065
msgid ""
"This package provides a kind of counter that provides unique number\n"
"values.  Several counters can be created with different names.  The numeric\n"
"values are not limited."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9099
msgid "Read, store and recall array-formatted data"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9101
msgid ""
"This package allows the user to input formatted data into elements of a\n"
"2-D or 3-D array and to recall that data at will by individual cell number.\n"
"The data can be but need not be numerical in nature.  It can be, for example,\n"
"formatted text."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9136
msgid "Deposit verbatim text in a box"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9138
msgid ""
"The package provides a @code{verbbox} environment to place its contents\n"
"into a globally available box, or into a box specified by the user.  The\n"
"global box may then be used in a variety of situations (for example, providing\n"
"a replica of the @code{boxedverbatim} environment itself).  A valuable use is\n"
"in places where the standard @code{verbatim} environment (which is based on a\n"
"@code{trivlist}) may not appear."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9173
msgid "Verbatim phrases and listings in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9175
msgid ""
"Examplep provides sophisticated features for typesetting verbatim source\n"
"code listings, including the display of the source code and its compiled LaTeX\n"
"or METAPOST output side-by-side, with automatic width detection and enabled\n"
"page breaks (in the source), without the need for specifying the source twice.\n"
"Special care is taken that section, page and footnote numbers do not interfere\n"
"with the main document.  For typesetting short verbatim phrases, a replacement\n"
"for the @code{\\verb} command is also provided in the package, which can be\n"
"used inside tables and moving arguments such as footnotes and section\n"
"titles."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9198
msgid "Generate Unicode characters from accented glyphs"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9200
msgid ""
"The package supports XeTeX's (and other putative future similar engines')\n"
"need for Unicode characters, in a similar way to what the fontenc does for\n"
"8-bit (and the like) fonts: convert accent-glyph sequence to a single Unicode\n"
"character for output.  The package also covers glyphs specified by\n"
"packages (such as @code{tipa}) which define many commands for single text\n"
"glyphs."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9232
msgid "Flexible diagramming macros"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9233
msgid ""
"This is a package for typesetting a variety of graphs and\n"
"diagrams with TeX.  Xy-pic works with most formats (including LaTeX,\n"
"AMS-LaTeX, AMS-TeX, and plain TeX).  The distribution includes Michael Barr's\n"
"@code{diag} package, which was previously distributed stand-alone."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9271
msgid "Process bibliographies for LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9273
msgid ""
"BibTeX allows the user to store his citation data in generic form, while\n"
"printing citations in a document in the form specified by a BibTeX style, to\n"
"be specified in the document itself (one often needs a LaTeX citation-style\n"
"package, such as @command{natbib} as well)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9295
msgid "Charter fonts for TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9296
msgid ""
"This package provides a copy of the Charter Type-1 fonts\n"
"which Bitstream contributed to the X consortium, renamed for use with TeX.\n"
"Support for use with LaTeX is available in @code{freenfss}, part of\n"
"@command{psnfss}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9391
msgid "Full featured, parameter driven macro package for TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9392
msgid ""
"ConTeXt is a full featured, parameter driven macro package,\n"
"which fully supports advanced interactive documents.  See the ConTeXt garden\n"
"for a wealth of support information."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9416
msgid "LaTeX class for producing presentations and slides"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9417
msgid ""
"The beamer LaTeX class can be used for producing slides.\n"
"The class works in both PostScript and direct PDF output modes, using the\n"
"@code{pgf} graphics system for visual effects.  Content is created in the\n"
"@code{frame} environment, and each frame can be made up of a number of slides\n"
"using a simple notation for specifying material to appear on each slide within\n"
"a frame.  Short versions of title, authors, institute can also be specified as\n"
"optional parameters.  Whole frame graphics are supported by plain frames.  The\n"
"class supports @code{figure} and @code{table} environments, transparency\n"
"effects, varying slide transitions and animations."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9447
msgid "Include eXtensible Metadata Platform data in pdfLaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9449
msgid ""
"The XMP (eXtensible Metadata platform) is a framework to add metadata to\n"
"digital material to enhance the workflow in publication.  The essence is that\n"
"the metadata is stored in an XML file, and this XML stream is then embedded in\n"
"the file to which it applies."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9486
msgid "PDF/X and PDF/A support for pdfTeX, LuaTeX and XeTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9488
msgid ""
"This package helps LaTeX users to create PDF/X, PDF/A and other\n"
"standards-compliant PDF documents with pdfTeX, LuaTeX and XeTeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9522
msgid "Macros for documentation of LaTeX classes and packages"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9523
msgid ""
"The package provides macros and environments to document\n"
"LaTeX packages and classes.  It is an (as yet unfinished) alternative to the\n"
"@code{ltxdoc} class and the @code{doc} or @code{xdoc} packages.  The aim is to\n"
"provide a different layout and more modern styles (using the @code{xcolor},\n"
"@code{hyperref} packages, etc.)  This is an alpha release, and should probably\n"
"not (yet) be used with other packages, since the implementation might\n"
"change."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9550
msgid "PostScript macros for TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9551
msgid ""
"PSTricks offers an extensive collection of macros for\n"
"generating PostScript that is usable with most TeX macro formats, including\n"
"Plain TeX, LaTeX, AMS-TeX, and AMS-LaTeX.  Included are macros for colour,\n"
"graphics, pie charts, rotation, trees and overlays.  It has many special\n"
"features, including a wide variety of graphics (picture drawing) macros, with\n"
"a flexible interface and with colour support.  There are macros for colouring\n"
"or shading the cells of tables."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9575
msgid "Text and character manipulation in PSTricks"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9576
msgid ""
"Pst-text is a PSTricks based package for plotting text along\n"
"a different path and manipulating characters.  It includes the functionality\n"
"of the old package @code{pst-char}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9600
msgid "Notes in the margin"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9601
msgid ""
"This package provides the command @code{\\marginnote} that\n"
"may be used instead of @code{\\marginpar} at almost every place where\n"
"@code{\\marginpar} cannot be used, e.g., inside floats, footnotes, or in\n"
"frames made with the @code{framed} package."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9618
msgid "Determine the currently used TeX engine"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9619
msgid ""
"This package, which works both for Plain TeX and for\n"
"LaTeX, defines the @code{\\ifPDFTeX}, @code{\\ifXeTeX}, and @code{\\ifLuaTeX}\n"
"conditionals for testing which engine is being used for typesetting.  The\n"
"package also provides the @code{\\RequirePDFTeX}, @code{\\RequireXeTeX}, and\n"
"@code{\\RequireLuaTeX} commands which throw an error if pdfTeX, XeTeX or\n"
"LuaTeX (respectively) is not the engine in use."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9663
msgid "Flexible LaTeX tabulars"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9665
msgid ""
"The package provides an environment, tabu, which will make any sort of\n"
"tabular, and an environment longtabu which provides the facilities of tabu in\n"
"a modified longtable environment.  The package requires array, xcolor for\n"
"coloured rules in tables, and colortbl for coloured cells.  The longtabu\n"
"environment further requires that longtable be loaded.  The package itself\n"
"does not load any of these packages for the user.  The tabu environment may be\n"
"used in place of @code{tabular}, @code{tabular*} and @code{tabularx}\n"
"environments, as well as the @code{array} environment in maths mode."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9696
msgid ""
"This package provides a collection of simple tools that\n"
"are part of the LaTeX required tools distribution, comprising the packages:\n"
"@code{afterpage}, @code{array}, @code{bm}, @code{calc}, @code{dcolumn},\n"
"@code{delarray}, @code{enumerate}, @code{fileerr}, @code{fontsmpl},\n"
"@code{ftnright}, @code{hhline}, @code{indentfirst}, @code{layout},\n"
"@code{longtable}, @code{multicol}, @code{rawfonts}, @code{showkeys},\n"
"@code{somedefs}, @code{tabularx}, @code{theorem}, @code{trace},\n"
"@code{varioref}, @code{verbatim}, @code{xr}, and @code{xspace}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9780
msgid "Extension of the keyval package"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9782
msgid ""
"This package is an extension of the keyval package and offers additional\n"
"macros for setting keys and declaring and setting class or package options.\n"
"The package allows the programmer to specify a prefix to the name of the\n"
"macros it defines for keys, and to define families of key definitions; these\n"
"all help use in documents where several packages define their own sets of\n"
"keys."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9809
msgid "Compile TeX pictures stand-alone or as part of a document"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9810
msgid ""
"A class and package is provided which allows TeX pictures or\n"
"other TeX code to be compiled standalone or as part of a main document.\n"
"Special support for pictures with beamer overlays is also provided.  The\n"
"package is used in the main document and skips extra preambles in sub-files.\n"
"The class may be used to simplify the preamble in sub-files.  By default the\n"
"@code{preview} package is used to display the typeset code without margins.\n"
"The behaviour in standalone mode may adjusted using a configuration file\n"
"@code{standalone.cfg} to redefine the standalone environment."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9841
msgid "Comprehensive SI units package"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9843
msgid ""
"Typesetting values with units requires care to ensure that the combined\n"
"mathematical meaning of the value plus unit combination is clear.  In\n"
"particular, the SI units system lays down a consistent set of units with rules\n"
"on how they are to be used.  However, different countries and publishers have\n"
"differing conventions on the exact appearance of numbers (and units).  A\n"
"number of LaTeX packages have been developed to provide consistent application\n"
"of the various rules.  The @code{siunitx} package takes the best from the\n"
"existing packages, and adds new features and a consistent interface.  A number\n"
"of new ideas have been incorporated, to fill gaps in the existing provision.\n"
"The package also provides backward-compatibility with @code{SIunits},\n"
"@code{sistyle}, @code{unitsdef} and @code{units}.  The aim is to have one\n"
"package to handle all of the possible unit-related needs of LaTeX users."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9872
msgid "Publication quality tables in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9874
msgid ""
"This package enhances the quality of tables in LaTeX, providing extra\n"
"commands as well as behind-the-scenes optimisation.  Guidelines are given as\n"
"to what constitutes a good table in this context.  The package offers\n"
"@code{longtable} compatibility."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9893
msgid "Context sensitive quotation facilities"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9894
msgid ""
"This package provides advanced facilities for inline and\n"
"display quotations.  It is designed for a wide range of tasks ranging from the\n"
"most simple applications to the more complex demands of formal quotations.\n"
"The facilities include commands, environments, and user-definable 'smart\n"
"quotes' which dynamically adjust to their context.  Quotation marks are\n"
"switched automatically if quotations are nested and they can be adjusted to\n"
"the current language if the babel package is available.  There are additional\n"
"facilities designed to cope with the more specific demands of academic\n"
"writing, especially in the humanities and the social sciences.  All quote\n"
"styles as well as the optional active quotes are freely configurable."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9919
msgid "Support for automation of the LaTeX workflow"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9920
msgid ""
"The package helps to automate a typical LaTeX\n"
"workflow that involves running LaTeX several times and running tools\n"
"such as BibTeX or makeindex.  It will log requests like \"please rerun\n"
"LaTeX\" or \"please run BibTeX on file X\" to an external file in a\n"
"machine-readable format.  Compiler scripts and integrated LaTeX\n"
"editing environments may parse this file to determine the next steps\n"
"in the workflow.  In sum, the package will do two things:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"enable package authors to use LaTeX commands to issue requests, and\n"
"\n"
"@item\n"
"collect all requests from all packages and write them to an external\n"
"XML file.\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9951
msgid "Sophisticated bibliographies in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9952
msgid ""
"BibLaTeX is a complete reimplementation of the\n"
"bibliographic facilities provided by LaTeX.  Formatting of the\n"
"bibliography is entirely controlled by LaTeX macros, facilitating the\n"
"design of new bibliography and citation styles.  BibLaTeX uses its own\n"
"data backend program \"biber\" to read and process the bibliographic\n"
"data.  With biber, the range of features provided by biblatex\n"
"includes:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item\n"
"full unicode support,\n"
"\n"
"@item\n"
"customisable bibliography labels,\n"
"\n"
"@item\n"
"multiple bibliographies in the same document, and\n"
"\n"
"@item\n"
"subdivided bibliographies, such as bibliographies per chapter or\n"
"section.\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9990
msgid "BibLaTeX citation and reference style for APA"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:9992
msgid ""
"This is a fairly complete BibLaTeX style (citations and references) for\n"
"@acronym{APA, American Psychological Association} publications.  It implements\n"
"and automates most of the guidelines in the APA 7th edition style guide for\n"
"citations and references."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10011
msgid "Marking things to do in a LaTeX document"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10012
msgid ""
"The @code{todonotes} package lets the user mark\n"
"things to do later, in a simple and visually appealing way.  The\n"
"package takes several options to enable customization and finetuning\n"
"of the visual appearance."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10029
msgid "Typeset physical units and fractions"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10030
msgid ""
"@code{units} is a package for typesetting physical\n"
"units in a standard-looking way.  The package is based upon\n"
"@code{nicefrac}, a package for typing fractions.  @code{nicefrac} is\n"
"included in the @code{units} bundle."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10047
msgid "Subliminal refinements towards typographical perfection"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10048
msgid ""
"@code{microtype} provides a LaTeX interface to the\n"
"micro-typographic extensions that were introduced by pdfTeX and have\n"
"since propagated to XeTeX and LuaTeX: most prominently character\n"
"protrusion and font expansion, the adjustment of kerning and interword\n"
"spacing, hyphenatable letterspacing and the possibility to disable all\n"
"or selected ligatures.  These features may be applied to customisable\n"
"sets of fonts.  All micro-typographic aspects of the fonts can be\n"
"configured in a straight-forward and flexible way.  Settings for\n"
"various fonts are provided.  An alternative package\n"
"@code{letterspace}, which also works with plain TeX, is included in\n"
"the bundle."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10086
msgid "Highlight source code in LaTeX documents"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10087
msgid ""
"This package facilitates expressive syntax highlighting in\n"
"LaTeX using the Pygments library.  This package also provides options to\n"
"customize the highlighted source code output using fancyvrb and fvextra."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10103
msgid "Customising captions in floating environments"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10104
msgid ""
"The @code{caption} package provides many ways to\n"
"customise the captions in floating environments like figure and table.\n"
"Facilities include rotating captions, sideways captions and continued\n"
"captions (for tables or figures that come in several parts).  A list\n"
"of compatibility notes, for other packages, is provided in the\n"
"documentation.  The package also provides the \"caption outside\n"
"float\" facility, in the same way that simpler packages like\n"
"@code{capt-ofcapt-of} do.  The package supersedes @code{caption2}.\n"
"Packages @code{bicaption}, @code{ltcaption} and @code{subcaption} are\n"
"included in the bundle."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10133
msgid ""
"This package provides a drop-in replacement for the\n"
"Symbol font from Adobe's basic set."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10150
msgid "Fonts to typeset mathematics to match Palatino"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10151
msgid ""
"The Pazo Math fonts are a family of PostScript fonts\n"
"suitable for typesetting mathematics in combination with the Palatino\n"
"family of text fonts.  The Pazo Math family is made up of five fonts\n"
"provided in Adobe Type 1 format.  These contain glyphs that are\n"
"usually not available in Palatino and for which Computer Modern looks\n"
"odd when combined with Palatino.  These glyphs include the uppercase\n"
"Greek alphabet in upright and slanted shapes, the lowercase Greek\n"
"alphabet in slanted shape, several mathematical glyphs and the\n"
"uppercase letters commonly used to represent various number sets.\n"
"LaTeX macro support is provided in package @code{psnfss}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10175
msgid "SC and OsF fonts for URW Palladio L"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10176
msgid ""
"The FPL Fonts provide a set of SC/OsF fonts for URW\n"
"Palladio L which are compatible with the Palatino SC/OsF fonts from\n"
"Adobe.  LaTeX use is enabled by the mathpazo package, which is part of\n"
"the @code{psnfss} distribution."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10199
msgid "Fonts and LaTeX support files for Arev Sans"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10200
msgid ""
"The @code{arev} package provides type 1 fonts,\n"
"virtual fonts and LaTeX packages for using Arev Sans in both text and\n"
"mathematics.  Arev Sans is a derivative of Bitstream Vera Sans, adding\n"
"support for Greek and Cyrillic characters and a few variant letters\n"
"appropriate for mathematics.  The font is primarily used in LaTeX for\n"
"presentations, particularly when using a computer projector.  Arev\n"
"Sans has large x-height, \"open letters\", wide spacing and thick\n"
"stems.  The style is very similar to the SliTeX font lcmss but\n"
"heavier.  Arev is one of a very small number of sans-font mathematics\n"
"support packages.  Others are cmbright, hvmath and kerkis."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10230
msgid "Mathematical fonts to fit with particular text fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10231
msgid ""
"The Math Design project offers free mathematical\n"
"fonts that match with existing text fonts.  To date, three free font\n"
"families are available: Adobe Utopia, URW Garamond and Bitstream\n"
"Charter.  Mathdesign covers the whole LaTeX glyph set including AMS\n"
"symbols.  Both roman and bold versions of these symbols can be used.\n"
"Moreover, there is a choice between three greek fonts (two of them\n"
"created by the Greek Font Society)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10255
msgid "Bera fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10256
msgid ""
"The @code{bera} package contains the Bera Type 1\n"
"fonts and files to use the fonts with LaTeX.  Bera is a set of three\n"
"font families: Bera Serif (a slab-serif Roman), Bera Sans (a Frutiger\n"
"descendant) and Bera Mono (monospaced/typewriter).  The Bera family is\n"
"a repackaging, for use with TeX, of the Bitstream Vera family."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10278
msgid "Utopia fonts for LaTeX documents"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10279
msgid ""
"Fourier-GUTenberg is a LaTeX typesetting system\n"
"which uses Adobe Utopia as its standard base font.  Fourier-GUTenberg\n"
"provides all complementary typefaces needed to allow Utopia based TeX\n"
"typesetting including an extensive mathematics set and several other\n"
"symbols.  The system is absolutely stand-alone; apart from Utopia and\n"
"Fourier no other typefaces are required.  Utopia is a registered\n"
"trademark of Adobe Systems Incorporated."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10301
msgid "Adobe Utopia fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10302
msgid ""
"The Adobe Standard Encoding set of the Utopia font\n"
"family, as contributed to the X Consortium.  The set comprises upright\n"
"and italic shapes in medium and bold weights.  Macro support and\n"
"matching maths fonts are provided by the @code{fourier} and\n"
"@code{mathdesign} font packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10325
msgid "Additional font axes for LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10326
msgid ""
"The @code{fontaxes} package adds several new font\n"
"axes on top of LaTeX's New Font Selection Scheme (NFSS).  In\n"
"particular, it splits the shape axis into a primary and a secondary\n"
"shape axis and it adds three new axes to deal with the different\n"
"figure versions offered by many professional fonts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10348
msgid "Bundle of modules for preprints"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10349
msgid ""
"The bundle comprises: @code{authblk}, which permits\n"
"footnote style author/affiliation input in the @command{\\author} command,\n"
"@code{balance}, to balance the end of @command{\\twocolumn} pages,\n"
"@code{figcaps}, to send figure captions, etc., to end document,\n"
"@code{fullpage}, to set narrow page margins and set a fixed page style, and\n"
"@code{sublabel}, which permits counters to be subnumbered."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10367
msgid "Support for multiple-weight font packages"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10368
msgid ""
"Many font families available for use with LaTeX are\n"
"available at multiple weights.  Many Type 1-oriented support packages\n"
"for such fonts re-define the standard @code{\\mddefault} or\n"
"@code{\\bfdefault} macros.  This can create difficulties if the weight\n"
"desired for one font family is not available for another font family,\n"
"or if it differs from the weight desired for another font family.  The\n"
"@code{mweights} package provides a solution to these difficulties."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10393
msgid "Humanist Sans Serif font with LaTeX support"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10394
msgid ""
"Cabin is a humanist sans with four weights, true\n"
"italics and small capitals.  According to its designer, Pablo\n"
"Impallari, Cabin was inspired by the typefaces of Edward Johnston and\n"
"Eric Gill.  Cabin incorporates modern proportions, optical adjustments\n"
"and some elements of the geometric sans.  @code{cabin.sty} supports\n"
"use of the font under LaTeX, pdfLaTeX, XeLaTeX and LuaLaTeX.  It uses\n"
"the @code{mweights} package to manage the user's view of all those\n"
"font weights.  An @code{sfdefault} option is provided to enable Cabin\n"
"as the default text font.  The @code{fontaxes} package is required for\n"
"use with [pdf]LaTeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10424
msgid "Repackaging of the TX fonts with improved metrics"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10425
msgid ""
"The @code{newtx} bundle splits\n"
"@code{txfonts.sty} (from the TX fonts distribution) into two\n"
"independent packages, @code{newtxtext.sty} and @code{newtxmath.sty},\n"
"each with fixes and enhancements.  @code{newtxmath}'s metrics have\n"
"been re-evaluated to provide a less tight appearance and to provide a\n"
"@code{libertine} option that substitutes Libertine italic and Greek\n"
"letters for the existing math italic and Greek glyphs, making a\n"
"mathematics package that matches Libertine text quite well."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10452
msgid "Extension of the Bitstream Charter fonts"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10453
msgid ""
"@code{xcharter} repackages Bitstream Charter with an\n"
"extended set of features.  The extension provides small caps, oldstyle\n"
"figures and superior figures in all four styles, accompanied by LaTeX\n"
"font support files.  The fonts themselves are provided in both Adobe\n"
"Type 1 and OTF formats, with supporting files as necessary."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10476
msgid "Support for LY1 LaTeX encoding"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10477
msgid ""
"The legacy @emph{texnansi} (TeX and ANSI) encoding\n"
"is known in the LaTeX scheme of things as @emph{LY1} encoding.  The\n"
"@code{ly1} bundle includes metrics and LaTeX macros to use the three\n"
"basic Adobe Type 1 fonts (Times, Helvetica and Courier) in LaTeX using\n"
"LY1 encoding."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10505
msgid "Control sectional headers"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10506
msgid ""
"This is a LaTeX2ε package to help change the style of any or\n"
"all of LaTeX's sectional headers in the article, book, or report classes.\n"
"Examples include the addition of rules above or below a section title."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10531
msgid "Increase the number of simultaneous LaTeX floats"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10532
msgid ""
"LaTeX can, by default, only cope with 18 outstanding floats;\n"
"any more, and you get the error “too many unprocessed floats”.  This package\n"
"releases the limit; TeX itself imposes limits (which are independent of the\n"
"help offered by e-TeX).\n"
"\n"
"However, if your floats can’t be placed anywhere, extending the number of\n"
"floats merely delays the arrival of the inevitable error message."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10564
msgid "If-then-else command for processing potentially empty arguments"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10565
msgid ""
"This package provides a command for the LaTeX programmer for\n"
"testing whether an argument is empty."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10591
msgid "Notes at end of document"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10592
msgid ""
"The pagenote package provides tagged notes on a separate\n"
"page (also known as ‘end notes’)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10619
msgid "Control typesetting of the \\maketitle command"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10620
msgid ""
"The @code{titling} package provides control over the\n"
"typesetting of the @code{\\maketitle} command and @code{\\thanks} commands,\n"
"and makes the \title, @code{\\author} and @code{\\date} information\n"
"permanently available.  Multiple titles are allowed in a single document.  New\n"
"titling elements can be added and a @code{titlepage} title can be centered on\n"
"a physical page."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10649
msgid "Determine if the current page is odd or even"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10650
msgid ""
"This package provides an @code{\\ifoddpage} conditional to\n"
"determine if the current page is odd or even.  The macro @code{\\checkoddpage}\n"
"must be used directly before to check the page number using a label.  Two\n"
"compiler runs are therefore required to achieve correct results.  In addition,\n"
"the conditional @code{\\ifoddpageoronside} is provided which is also true in\n"
"@code{oneside} mode where all pages use the odd page layout."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10679
msgid "Storing information for reuse"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10680
msgid ""
"The package provides \"store boxes\" whose user interface\n"
"matches that of normal LaTeX \"save boxes\", except that the content of a\n"
"store box appears at most once in the output PDF file, however often it is\n"
"used.  The present version of the package supports pdfLaTeX and LuaLaTeX; when\n"
"DVI is output, store boxes behave the same as save boxes."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10708
msgid "Collect and process macro arguments as boxes"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10709
msgid ""
"The package provides macros to collect and process a macro\n"
"argument (i.e., something which looks like a macro argument) as a horizontal\n"
"box rather than as a real macro argument.  The \"arguments\" are stored as if\n"
"they had been saved by @code{\\savebox} or by the @code{lrbox} environment.\n"
"Grouping tokens @code{\\bgroup} and @code{\\egroup} may be used, which allows\n"
"the user to have the beginning and end of a group in different macro\n"
"invocations, or to place them in the begin and end code of an environment.\n"
"Arguments may contain verbatim material or other special use of characters.\n"
"The macros were designed for use within other macros."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10740
msgid "Manipulate the graphics package's list of extensions"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10741
msgid ""
"This package provides macros for adding to, and reordering\n"
"the list of graphics file extensions recognised by package graphics."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10774
msgid "Graphics package-alike macros for “general” boxes"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10775
msgid ""
"The package provides several macros to adjust boxed\n"
"content.  One purpose is to supplement the standard @code{graphics} package,\n"
"which defines the macros @code{\\resizebox}, @code{\\scalebox} and\n"
"@code{\\rotatebox} , with the macros @code{\\trimbox} and @code{\\clipbox}.\n"
"The main feature is the general @code{\\adjustbox} macro which extends the\n"
"@code{key=value} interface of @code{\\includegraphics} from the\n"
"@code{graphics} package and applies it to general text content.  Additional\n"
"provided box macros are @code{\\lapbox}, @code{\\marginbox},\n"
"@code{\\minsizebox}, @code{\\maxsizebox} and @code{\\phantombox}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10832
msgid "QR codes without external tools"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10833
msgid ""
"This package creates @acronym{QR,Quick Response} codes for\n"
"LaTeX documents without depending on external graphics packages.  It supports\n"
"generating codes of different sizes and with different error correction\n"
"levels.  All functionality is provided by the single @code{\\qrcode} command."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10853
msgid "Colored boxes, for LaTeX examples and theorems, etc"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10854
msgid ""
"This package provides an environment for colored and\n"
"framed text boxes with a heading line.  Optionally, such a box may be split in\n"
"an upper and a lower part; thus the package may be used for the setting of\n"
"LaTeX examples where one part of the box displays the source code and the\n"
"other part shows the output.  Another common use case is the setting of\n"
"theorems.  The package supports saving and reuse of source code and text\n"
"parts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10883 gnu/packages/tex.scm:10912
msgid "Formal proofs in the style of sequent calculus"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10885
msgid ""
"This package provides commands to typeset proof trees in the style of\n"
"sequent calculus and related systems.  The commands allow for writing\n"
"inferences with any number of premises and alignment of successive formulas on\n"
"an arbitrary point.  Various options allow complete control over spacing,\n"
"styles of inference rules, placement of labels, etc."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10914
msgid ""
"This package provides commands to typeset proof trees in the style of\n"
"sequent calculus and related systems."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10933
msgid "METAFONT and macros for Euro sign"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10934
msgid ""
"This package provides the European currency symbol for the\n"
"Euro implemented in METAFONT, using the official European Commission\n"
"dimensions, and providing several shapes (normal, slanted, bold, outline).\n"
"The package also includes a LaTeX package which defines the macro,\n"
"pre-compiled font files, and documentation."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10963
msgid "Convert numbers into binary, octal and hexadecimal"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10964
msgid ""
"The @code{kastrup} package provides the\n"
"@emph{binhex.tex} file.  This file provides expandable macros for both\n"
"fixed-width and minimum-width numbers to bases 2, 4, 8 and 16.  All\n"
"constructs TeX accepts as arguments to its @code{\\number} primitive\n"
"are valid as arguments for the macros.  The package may be used under\n"
"LaTeX and plain TeX."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10982
msgid "Internationalisation of LaTeX2e packages"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:10986
msgid ""
"This package (once part of the @code{exsheets} package), provides a\n"
"framework for providing multilingual features to a LaTeX package.  The package\n"
"has its own basic dictionaries for English, Brazilian, Catalan, Dutch, French,\n"
"German, Polish and Spanish.  It aims to use translation material for English,\n"
"Dutch, French, German, Italian, Spanish, Catalan, Turkish, Croatian, Hungarian,\n"
"Danish and Portuguese from babel or polyglossia if either is in use in the\n"
"document."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11005
msgid "Easy translation of strings in LaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11007
msgid ""
"This LaTeX package provides a flexible mechanism for translating\n"
"individual words into different languages.  For example, it can be used to\n"
"translate a word like \"figure\" into, say, the German word \"Abbildung\".\n"
"Such a translation mechanism is useful when the author of some package would\n"
"like to localize the package such that texts are correctly translated into the\n"
"language preferred by the user.  This package is not intended to be used to\n"
"automatically translate more than a few words."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11026
msgid "Absolute positioning of text on the LaTeX page"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11028
msgid ""
"This package facilitates placing boxes at absolute positions on the\n"
"LaTeX page.  There are several reasons why this might be useful, but the main\n"
"one (or at least my motivating one) is to help produce a large-format\n"
"conference poster.\n"
"\n"
"This package provides a single environment, plus a starred variant, which\n"
"contains the text (or graphics, or table, or whatever) which is to be placed\n"
"on the page, and which specifies where it is to be placed.  The environment is\n"
"accompanied by various configuration commands."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11071
msgid "Unicode mathematics support for XeTeX and LuaTeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11072
msgid ""
"This package will provide a complete implementation of\n"
"Unicode maths for XeLaTeX and LuaLaTeX.  Unicode maths is currently supported\n"
"by the following fonts:\n"
"@itemize\n"
"@item Latin Modern Math\n"
"@item TeX Gyre Bonum Math\n"
"@item TeX Gyre Pagella Math\n"
"@item TeX Gyre Schola Math\n"
"@item TeX Gyre Termes Math\n"
"@item DejaVu Math TeX Gyre\n"
"@item Asana-Math\n"
"@item STIX\n"
"@item XITS Math\n"
"@item Libertinus Math\n"
"@item Fira Math\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11101
msgid "Extended conditional commands"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11103
msgid ""
"This package extends the @code{ifthen} package by implementing new\n"
"commands to go within the first argument of @code{\\\\ifthenelse}: to test\n"
"whether a string is void or not, if a command is defined or equivalent to\n"
"another.  The package also enables use of complex expressions as introduced by\n"
"the package @code{calc}, together with the ability of defining new commands to\n"
"handle complex tests."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11151
msgid "General-purpose index processor"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11152
msgid ""
"Xindy was developed after an impasse had been encountered in\n"
"the attempt to complete internationalisation of @command{makeindex}.  Xindy\n"
"can be used to process indexes for documents marked up using (La)TeX, Nroff\n"
"family and SGML-based languages.  Xindy is highly configurable, both in markup\n"
"terms and in terms of the collating order of the text being processed."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11171
msgid "Display the value of a LaTeX counter in a variety of formats"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11173
msgid ""
"The package provides commands that display the value of a LaTeX counter in a\n"
"variety of formats (ordinal, text, hexadecimal, decimal, octal, binary etc).\n"
"The package offers some multilingual support; configurations for use in English\n"
"(both British and American usage), French (including Belgian and Swiss\n"
"variants), German, Italian, Portuguese and Spanish documents are provided.  This\n"
"package was originally provided as part of the author's datetime package, but is\n"
"now distributed separately."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11200
msgid "Inria fonts with LaTeX support"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11202
msgid ""
"Inria is a free font designed by Black[Foundry] for Inria, a French research\n"
"institute.  It comes as Serif and Sans Serif, each with three weights and\n"
"matching italics.  Using these fonts with XeLaTeX and LuaLaTeX is easy using\n"
"the fontspec package; we refer to the documentation of fontspec for more\n"
"information.  The present package provides a way of using them with LaTeX and\n"
"pdfLaTeX: it provides two style files, @file{InriaSerif.sty} and\n"
"@file{InriaSans.sty}, together with the PostScript version of the fonts and\n"
"their associated files.  These were created using autoinst."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11223
msgid "Wrap text around floats"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11225
msgid ""
"The package can float text around figures and tables which do not\n"
"span the full width of a page; it improves upon floatfig, and allows\n"
"tables and figures to be set left/right or alternating on even/odd pages."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11245
msgid "Extensions and patches for fancyvrb"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11247
msgid ""
"This package provides several extensions to fancyvrb, including\n"
"automatic line breaking and improved math mode.  It also patches some fancyvrb\n"
"internals."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11275
msgid "Tool for manipulating BibTeX databases"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11277
msgid ""
"BibTool manipulates BibTeX files.  The possibilities of BibTool include\n"
"sorting and merging of BibTeX databases, generation of uniform reference keys,\n"
"and selecting references used in a publication."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11307
msgid "Format documents in APA style (6th edition)"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11308
msgid ""
"The class formats documents in APA style (6th\n"
"Edition).  It provides a full set of facilities in three different\n"
"output modes (journal-like appearance, double-spaced manuscript,\n"
"LaTeX-like document), in contrast to the earlier apa6e, which only formats\n"
"double-spaced manuscripts in APA style.  The class can mask author identity\n"
"for copies for use in masked peer review.\n"
"\n"
"The class is a development of the apa class (which is no longer\n"
"maintained)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11330
msgid "Citation style following the rules of the APA"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11331
msgid ""
"Apacite provides a BibTeX style and a LaTeX package which\n"
"are designed to match the requirements of the American Psychological\n"
"Association’s style for citations.  The package follows the 6th edition\n"
"of the APA manual, and is designed to work with the apa6 class.  A test\n"
"document is provided.  The package is compatible with chapterbib and\n"
"(to some extent) with hyperref (for limits of compatibility, see the\n"
"documentation).  The package also includes a means of generating an author\n"
"index for a document."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11352
msgid "Move floats to the end, leaving markers where they belong"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11353
msgid ""
"Place all floats on pages by themselves at the end of\n"
"the document, optionally leaving markers like “[Figure 3 about here]”\n"
"in the text near to where the figure (or table) would normally have\n"
"occurred.  Float types figure and table are recognised by the package,\n"
"unmodified.  Since several packages define other types of float, it is\n"
"possible to register these float types with endfloat."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11372
msgid "Collection of small packages by Walter Schmidt"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11373
msgid ""
"A bundle of packages that arise in the author’s area of interest:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item compliance of maths typesetting with ISO standards;\n"
"@item symbols that work in both maths and text modes\n"
"@item commas for both decimal separator and maths; and\n"
"@item upright Greek letters in maths\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11394
msgid "Extending etoolbox patching commands"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11395
msgid ""
"The package generalises the macro patching commands\n"
"provided by Philipp Lehmann’s etoolbox."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11409
msgid "Notes in longtables"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11410
msgid ""
"The package provides the functionality of the\n"
"threeparttable package to tables created using the longtable package."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11425
msgid "Line numbers on paragraphs"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11426
msgid ""
"Adds line numbers to selected paragraphs with reference\n"
"possible through the LaTeX @code{\\ref} and @code{\\pageref} cross reference\n"
"mechanism.  Line numbering may be extended to footnote lines, using the\n"
"fnlineno package."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11452
msgid "Babel support for Czech"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11454
msgid ""
"This package provides the language definition file for support of\n"
"Czech in @code{babel}.  Some shortcuts are defined, as well as translations to\n"
"Czech of standard ``LaTeX names''."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11478
msgid "Babel support for Dutch"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11480
msgid ""
"This package provides the language definition file for support of Dutch\n"
"in @code{babel}.  It provides all the necessary macros, definitions and\n"
"settings to typeset Dutch documents."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11505
msgid "Babel support for Finnish"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11507
msgid ""
"This package provides the language definition file for support of\n"
"Finnish in @code{babel}.  It provides all the necessary macros, definitions and\n"
"settings to typeset Finnish documents."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11526
msgid "Babel support for Norwegian"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11528
msgid ""
"The package provides the language definition file for support of\n"
"Norwegian in @code{babel}.  Some shortcuts are defined, as well as translations\n"
"to Norsk of standard “LaTeX names”."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11553
msgid "Babel support for Danish"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11555
msgid ""
"This package provides the language definition file for support of\n"
"Danish in @code{babel}.  It provides all the necessary macros, definitions and\n"
"settings to typeset Danish documents."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11580
msgid "Babel support for Polish"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11582
msgid ""
"This package provides the language definition file for support of\n"
"Polish in @code{babel}.  Some shortcuts are defined, as well as translations to\n"
"Polish of standard ``LaTeX names''."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11601
msgid "Framed environments that can split at page boundaries"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11603
msgid ""
"The @code{mdframed} package develops the facilities of @code{framed} in\n"
"providing breakable framed and coloured boxes.  The user may instruct the\n"
"package to perform its operations using default LaTeX commands, PStricks or\n"
"TikZ."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11618
msgid "Set space between lines"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11620
msgid ""
"The @code{setspace} package provides support for setting the spacing between\n"
"lines in a document.  Package options include @code{singlespacing},\n"
"@code{onehalfspacing}, and @code{doublespacing}.  Alternatively the spacing\n"
"can be changed as required with the @code{\\singlespacing},\n"
"@code{\\onehalfspacing}, and @code{\\doublespacing} commands.  Other size\n"
"spacings also available."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11641
msgid "Draw Gantt charts with TikZ"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11643
msgid ""
"The @code{pgfgantt} package provides an environment for drawing Gantt charts\n"
"that contain various elements (titles, bars, milestones, groups and links).\n"
"Several keys customize the appearance of the chart elements."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11659
msgid "Make landscape pages display as landscape"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11661
msgid ""
"The @code{pdflscape} package adds PDF support to the @code{landscape}\n"
"environment of package @code{lscape}, by setting the PDF @code{/Rotate} page\n"
"attribute.  Pages with this attribute will be displayed in landscape\n"
"orientation by conforming PDF viewers."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11678
msgid "Formats for dates, times and time zones"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11680
msgid ""
"The @code{datetime2} package provides commands for formatting dates, times\n"
"and time zones and redefines @code{\\today} to use the same formatting style.\n"
"In addition to @code{\\today}, you can also use\n"
"@code{\\DTMcurrenttime} (current time) or @code{\\DTMnow} (current date and\n"
"time).  Dates and times can be saved for later use.  The accompanying\n"
"@code{datetime2-calc} package can be used to convert date-times to UTC+00:00.\n"
"Language and regional support is provided by independently maintained and\n"
"installed modules.  The @code{datetime2-calc} package uses the\n"
"@code{pgfcalendar} package (part of the PGF/TikZ bundle).  This package\n"
"replaces @code{datetime.sty} which is now obsolete."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11704
msgid "Language and dialect tracker"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11706
msgid ""
"The @code{tracklang} package is provided for package developers who want a\n"
"simple interface to find out which languages the user has requested through\n"
"packages such as @code{babel} or @code{polyglossia}.  This package does not\n"
"provide any translations!  Its purpose is simply to track which languages have\n"
"been requested by the user.  Generic TeX code is in @code{tracklang.tex} for\n"
"non-LaTeX users."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11723
msgid "Table package extensions"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11725
msgid ""
"The @code{ltablex} package modifies the @code{tabularx} environment to\n"
"combine the features of the @code{tabularx} package (auto-sized columns in a\n"
"fixed-width table) with those of the @code{longtable} package (multi-page\n"
"tables)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11742
msgid "Alternative versions of \"ragged\"-type commands"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11744
msgid ""
"The @code{ragged2e} package defines new commands @code{\\Centering}, @code{\\RaggedLeft},\n"
"and @code{\\RaggedRight} and new environments @code{Center}, @code{FlushLeft},\n"
"and @code{FlushRight}, which set ragged text and are easily configurable to\n"
"allow hyphenation (the corresponding commands in LaTeX, all of whose names are\n"
"lower-case, prevent hyphenation altogether)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11762
msgid "Provides hooks into @code{\\selectfont}"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11764
msgid ""
"The @code{everysel} package provided hooks whose arguments are executed just\n"
"after LaTeX has loaded a new font by means of @code{\\selectfont}.  It has\n"
"become obsolete with LaTeX versions 2021/01/05 or newer, since LaTeX now\n"
"provides its own hooks to fulfill this task.  For newer versions of LaTeX\n"
"@code{everysel} only provides macros using LaTeX's hook management due to\n"
"compatibility reasons.  See @code{lthooks-doc.pdf} for instructions how to use\n"
"@code{lthooks} instead of @code{everysel}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11784
msgid "Take action at every @code{\\shipout}"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11786
msgid ""
"The @code{everyshi} package provides hooks into @code{\\sshipout} called\n"
"@code{\\EveryShipout} and @code{\\AtNextShipout} analogous to\n"
"@code{\\AtBeginDocument}.  With the introduction of the LaTeX hook management\n"
"this package became obsolete in 2020 and is only provided for backwards\n"
"compatibility.  For current versions of LaTeX it is only mapping the hooks to\n"
"the original @code{everyshi} macros.  In case you use an older LaTeX format,\n"
"@code{everyshi} will automatically fall back to its old implementation by\n"
"loading @code{everyshi-2001-05-15}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11827
msgid "Control the typesetting of the abstract environment"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11828
msgid ""
"The abstract package gives you control over the typesetting\n"
"of the abstract environment, and in particular provides for a one column\n"
"abstract in a two column paper."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11863
msgid "Automatic line breaking of displayed equations"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11864
msgid ""
"This package provides solutions to a number of common\n"
"difficulties in writing displayed equations and getting high-quality output.\n"
"The single most ambitious goal of the package is to support automatic\n"
"linebreaking of displayed equations.  Such linebreaking cannot be done without\n"
"substantial changes under the hood in the way formulae are processed; the code\n"
"must be watched carefully, keeping an eye on possible glitches.  The bundle\n"
"also contains the @code{flexisym} and @code{mathstyle} packages, which are\n"
"both designated as support for @code{breqn}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11884
msgid "Selectively include/exclude portions of text"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11885
msgid ""
"This package provides environments for selectively including\n"
"or excluding pieces of text, allowing the user to define new, separately\n"
"controlled comment versions."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11921
msgid "Tools to load and manipulate data"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11922
msgid ""
"This package provides tools to create databases using LaTeX\n"
"commands or by importing external files.  Databases may be sorted, filtered,\n"
"and visualized using several kinds of configurable plots.  Particular support\n"
"is provided for mail merging, indexing, creating glossaries, manipulating\n"
"bibliographies, and displaying personal pronouns."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11939
msgid "Macros supporting the Mathematics of Physics"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11940
msgid ""
"The package defines simple and flexible macros for\n"
"typesetting equations in the languages of vector calculus and linear\n"
"algebra, using Dirac notation."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11967
msgid "Use Source Sans Pro with TeX(-alike) systems"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11968
msgid ""
"This package provides the Source Sans Pro font family from\n"
"Adobe in both Adobe Type 1 and OpenType formats, plus macros supporting the\n"
"use of the fonts in LaTeX (Type 1) and XeLaTeX/LuaLaTeX (OTF)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11990
msgid "Use Source Serif Pro with TeX(-alike) systems"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:11991
msgid ""
"This package provides the Source Serif Pro font family from\n"
"Adobe in both Adobe Type 1 and OpenType formats, plus macros supporting the\n"
"use of the fonts in LaTeX (Type 1) and XeLaTeX/LuaLaTeX (OTF)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12013
msgid "Use Source Code Pro with TeX(-alike) systems"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12014
msgid ""
"This package provides the Source Code Pro font family from\n"
"Adobe in both Adobe Type 1 and OpenType formats, plus macros supporting the\n"
"use of the fonts in LaTeX (Type 1) and XeLaTeX/LuaLaTeX (OTF)."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12029
msgid "Disable/enable hyphenation"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12031
msgid ""
"This package can disable all hyphenation or enable hyphenation of\n"
"non-alphabetics or monospaced fonts.  The package can also enable hyphenation\n"
"within ‘words’ that contain non-alphabetic characters (e.g., that include\n"
"underscores), and hyphenation of text typeset in monospaced (e.g., cmtt)\n"
"fonts."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12048
msgid "Reference last page for Page N of M type footers"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12050
msgid ""
"This package enables referencing the number of pages in a LaTeX document\n"
"through the introduction of a new label which can be referenced like\n"
"@code{\\pageref{LastPage}} to give a reference to the last page of a document.\n"
"It is particularly useful in the page footer that says: Page N of M."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12082
msgid "``Tab'' to a measured position in the line"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12084
msgid ""
"This package provides @code{\\tabto{<length>}}, which moves the\n"
"typesetting position to @code{<length>} from the left margin of the paragraph.\n"
"If the typesetting position is already further along, @code{\\tabto} starts a\n"
"new line; the command @code{\\tabto*} will move position backwards if\n"
"necessary, so that previous text may be overwritten.  In addition, the command\n"
"@code{\\TabPositions} may be used to define a set of tabbing positions, after\n"
"which the command @code{\\tab} advances typesetting position to the next\n"
"defined ``tab stop''."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12123
msgid "Hyphenation for letterspacing, underlining, and more"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12125
msgid ""
"@code{soul} enables hyphenatable spacing out (letterspacing),\n"
"underlining, striking out, etc., using the TeX hyphenation algorithm to find\n"
"the proper hyphens automatically.  The package also provides a mechanism that\n"
"can be used to implement similar tasks, that have to treat text syllable by\n"
"syllable.  The package itself does not support UTF-8 input in ordinary\n"
"(PDF)LaTeX; some UTF-8 support is offered by package @code{soulutf8}."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12146
msgid "String manipulation for (La)TeX"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12148
msgid ""
"@code{xstring} package provides macros for manipulating strings --\n"
"testing a string's contents, extracting substrings, substitution of substrings\n"
"and providing numbers such as string length, position of, or number of\n"
"recurrences of, a substring.  The package works equally in Plain TeX and LaTeX\n"
"(though e-TeX is always required).  The strings to be processed may contain\n"
"(expandable) macros."
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12168
msgid "Deal with substrings in strings"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12170
msgid ""
"The package provides commands to deal with substrings of strings.  Macros\n"
"are provided to:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item determine if one string is a substring of another,\n"
"@item return the parts of a string before or after a substring, and\n"
"@item count the number of occurrences of a substring.\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12190
msgid "Find the last value of a counter"
msgstr ""

#: gnu/packages/tex.scm:12192
msgid ""
"This package records the value that was last set, for any counter of\n"
"interest.  Since most such counters are simply incremented when they are\n"
"changed, the recorded value will usually be the maximum value."
msgstr ""

#: gnu/packages/texinfo.scm:94
msgid "The GNU documentation format"
msgstr ""

#: gnu/packages/texinfo.scm:96
msgid ""
"Texinfo is the official documentation format of the GNU project.  It\n"
"uses a single source file using explicit commands to produce a final document\n"
"in any of several supported output formats, such as HTML or PDF.  This\n"
"package includes both the tools necessary to produce Info documents from\n"
"their source and the command-line Info reader.  The emphasis of the language\n"
"is on expressing the content semantically, avoiding physical markup commands."
msgstr ""

#: gnu/packages/texinfo.scm:234
msgid "Standalone Info documentation reader"
msgstr ""

#: gnu/packages/texinfo.scm:268
msgid "Convert Texinfo to HTML"
msgstr ""

#: gnu/packages/texinfo.scm:270
msgid ""
"Texi2HTML is a Perl script which converts Texinfo source files to HTML\n"
"output.  It now supports many advanced features, such as internationalization\n"
"and extremely configurable output formats.\n"
"\n"
"Development of Texi2HTML moved to the GNU Texinfo repository in 2010, since it\n"
"was meant to replace the makeinfo implementation in GNU Texinfo.  The route\n"
"forward for authors is, in most cases, to alter manuals and build processes as\n"
"necessary to use the new features of the makeinfo/texi2any implementation of\n"
"GNU Texinfo.  The Texi2HTML maintainers (one of whom is the principal author\n"
"of the GNU Texinfo implementation) do not intend to make further releases of\n"
"Texi2HTML."
msgstr ""

#: gnu/packages/texinfo.scm:328
msgid "Lynx-style Info file and man page reader"
msgstr ""

#: gnu/packages/texinfo.scm:330
msgid ""
"Pinfo is an Info file viewer.  Pinfo is similar in use to the Lynx web\n"
"browser.  You just move across info nodes, and select links, follow them, etc.\n"
"It supports many colors.  Pinfo also supports viewing of manual pages -- they\n"
"are colorized like in the midnight commander's viewer, and additionally they\n"
"are hypertextualized."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:101
msgid "DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:103
msgid ""
"dos2unix is a tool to convert line breaks in a text file from Unix format\n"
"to DOS format and vice versa."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:122
msgid "Text encoding converter"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:123
msgid ""
"The Recode library converts files between character sets and\n"
"usages.  It recognises or produces over 200 different character sets (or about\n"
"300 if combined with an iconv library) and transliterates files between almost\n"
"any pair.  When exact transliteration are not possible, it gets rid of\n"
"offending characters or falls back on approximations.  The recode program is a\n"
"handy front-end to the library."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:148
msgid "Text encoding detection tool"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:149
msgid ""
"Enca (Extremely Naive Charset Analyser) consists of libenca,\n"
"an encoding detection library, and enca, a command line frontend, integrating\n"
"libenca and several charset conversion libraries and tools."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:206
msgid "C library for processing UTF-8 Unicode data"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:207
msgid ""
"utf8proc is a small C library that provides Unicode\n"
"normalization, case-folding, and other operations for data in the UTF-8\n"
"encoding, supporting Unicode version 9.0.0."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:268 gnu/packages/textutils.scm:797
msgid "Configuration file parser library"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:269
msgid ""
"libconfuse is a configuration file parser library.  It\n"
"supports sections and (lists of) values (strings, integers, floats, booleans\n"
"or other sections), as well as some other features (such as\n"
"single/double-quoted strings, environment variable expansion, functions and\n"
"nested include statements)."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:311
msgid "Gordon's text utils library"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:313
msgid ""
"libgtextutils is a text utilities library used by the fastx toolkit from\n"
"the Hannon Lab."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:345
msgid "C++ hash functions for strings"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:347
msgid ""
"CityHash provides hash functions for strings.  The functions mix the\n"
"input bits thoroughly but are not suitable for cryptography."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:402
msgid "String library with very low memory overhead"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:404
msgid "Ustr is a string library for C with very low memory overhead."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:427
msgid "Convert between ASCII, hexadecimal and binary representations"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:428
msgid ""
"The two programs are useful for generating test data, for\n"
"inspecting binary files, and for interfacing programs that generate textual\n"
"output to programs that require binary input and conversely.  They can also be\n"
"useful when it is desired to reformat numbers.\n"
"\n"
"@itemize\n"
"\n"
"@item @command{ascii2binary} reads input consisting of ascii or hexadecimal\n"
"   representation numbers separated by whitespace and produces as output\n"
"   the binary equivalents.  The type and precision of the binary output\n"
"   is selected using command line flags.\n"
"\n"
"@item @command{binary2ascii} reads input consisting of binary numbers\n"
"   and converts them to their ascii or hexadecimal representation.\n"
"   Command line flags specify the type and size of the binary numbers\n"
"   and provide control over the format of the output.\n"
"   Unsigned integers may be written out in binary, octal, decimal,\n"
"   or hexadecimal.\n"
"\n"
"   Signed integers may be written out only in binary or decimal.  Floating\n"
"   point numbers may be written out only decimal, either in standard or\n"
"   scientific notation.  (If you want to examine the binary representation\n"
"   of floating point numbers, just treat the input as a sequence of unsigned\n"
"   characters.)\n"
"\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:485
msgid "Find out what is in a Unicode file"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:486
msgid ""
"Useful tools when working with Unicode files when one\n"
"doesn't know the writing system, doesn't have the necessary font, needs to\n"
"inspect invisible characters, needs to find out whether characters have been\n"
"combined or in what order they occur, or needs statistics on which characters\n"
"occur.\n"
"\n"
"@itemize\n"
"\n"
"@item @command{uniname} defaults to printing the character offset of each\n"
"character, its byte offset, its hex code value, its encoding, the glyph\n"
"itself, and its name.  It may also be used to validate UTF-8 input.\n"
"\n"
"@item @command{unidesc} reports the character ranges to which different\n"
"portions of the text belong.   It can also be used to identify Unicode encodings\n"
"(e.g. UTF-16be) flagged by magic numbers.\n"
"\n"
"@item @command{unihist} generates a histogram of the characters in its input.\n"
"\n"
"@item @command{ExplicateUTF8} is intended for debugging or for learning about\n"
"Unicode.  It determines and explains the validity of a sequence of bytes as a\n"
"UTF8 encoding.\n"
"\n"
"@item @command{utf8lookup} provides a handy way to look up Unicode characters\n"
"from the command line.\n"
"\n"
"@item @command{unireverse} reverse each line of UTF-8 input\n"
"character-by-character.\n"
"\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:530
msgid "C/C++ configuration file library"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:532
msgid ""
"Libconfig is a simple library for manipulating structured configuration\n"
"files.  This file format is more compact and more readable than XML.  And\n"
"unlike XML, it is type-aware, so it is not necessary to do string parsing in\n"
"application code."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:553
msgid "Probabilistic fast file fingerprinting tool"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:555
msgid ""
"pfff is a tool for calculating a compact digital fingerprint of a file\n"
"by sampling randomly from the file instead of reading it in full.\n"
"Consequently, the computation has a flat performance characteristic,\n"
"correlated with data variation rather than file size.  pfff can be as reliable\n"
"as existing hashing techniques, with provably negligible risk of collisions."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:581
msgid "Regular expression library"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:582
msgid ""
"Oniguruma is a regular expressions library.  The special\n"
"characteristic of this library is that different character encoding for every\n"
"regular expression object can be specified."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:622
msgid "Microsoft Word document reader"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:623
msgid ""
"Antiword is an application for displaying Microsoft Word\n"
"documents.  It can also convert the document to PostScript or XML.  Only\n"
"documents made by MS Word version 2 and version 6 or later are supported.  The\n"
"name comes from: \"The antidote against people who send Microsoft Word files\n"
"to everybody, because they believe that everybody runs Windows and therefore\n"
"runs Word\"."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:656
msgid "MS-Word to TeX or plain text converter"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:657
msgid ""
"@command{catdoc} extracts text from MS-Word files, trying to\n"
"preserve as many special printable characters as possible.  It supports\n"
"everything up to Word-97. Also supported are MS Write documents and RTF files.\n"
"\n"
"@command{catdoc} does not preserve complex word formatting, but it can\n"
"translate some non-ASCII characters into TeX escape codes.  It's goal is to\n"
"extract plain text and allow you to read it and, probably, reformat with TeX,\n"
"according to TeXnical rules.\n"
"\n"
"This package also provides @command{xls2csv}, which extracts data from Excel\n"
"spreadsheets and outputs it in comma-separated-value format, and\n"
"@command{catppt}, which extracts data from PowerPoint presentations."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:698
msgid "Portable C++ library for handling UTF-8"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:699
msgid ""
"UTF8-CPP is a C++ library for handling UTF-8 encoded text\n"
"in a portable way."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:761
msgid "Bayesian text and email classifier"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:763
msgid ""
"dbacl is a fast Bayesian text and email classifier.  It builds a variety\n"
"of language models using maximum entropy (minimum divergence) principles, and\n"
"these can then be used to categorize input data automatically among multiple\n"
"categories."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:799
msgid "C library for creating and parsing configuration files."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:855
msgid "Utilities to manipulate text and binary files"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:856
msgid ""
"The drm_tools package contains the following commands:\n"
"@table @command\n"
"@item accudate\n"
"An extended version of the \"date\" program that has sub-second accuracy.\n"
"@item binformat\n"
"Format complex binary data into text.\n"
"@item binload\n"
"Load data into a binary file using simple commands from the input.\n"
"@item binorder\n"
"Sort, merge, search, retrieve or generate test data consisting of fixed size\n"
"binary records.\n"
"@item binreplace\n"
"Find or find/replace in binary files.\n"
"@item binsplit\n"
"Split test data consisting of fixed size binary records into one or more\n"
"output streams.\n"
"@item chardiff\n"
"Find changes between two files at the character level.  Unlike \"diff\", it\n"
"lists just the characters that differ, so if the 40,000th character is\n"
"different only that one character will be shown, not the entire line.\n"
"@item columnadd\n"
"Add columns of integers, decimals, and/or times.\n"
"@item datasniffer\n"
"A utility for formatting binary data dumps.\n"
"@item dmath\n"
"Double precision interactive command line math calculator.\n"
"@item extract\n"
"Extract and emit data from text files based on character or token position.\n"
"@item execinput\n"
"A utility that reads from STDIN and executes each line as a command in a\n"
"sub-process.\n"
"@item indexed_text\n"
"A utility for rapid retrieval of text by line numbers, in any order, from a\n"
"text file.\n"
"@item mdump\n"
"Format binary data.\n"
"@item msgqueue\n"
"Create message queues and send/receive messages.\n"
"@item mbin\n"
"@itemx mbout\n"
"Multiple buffer in and out.  Used for buffering a lot of data between a slow\n"
"device and a fast device.  Mostly for buffering streaming tape drives for use\n"
"with slower network connections, so that streaming is maintained as much as\n"
"possible to minimize wear on the tape device.\n"
"@item pockmark\n"
"Corrupt data streams - useful for testing error correction and data recovery.\n"
"@item tarsieve\n"
"Filter, list, or split a tar file.\n"
"@end table"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:930
msgid "Syntax highlighting text component for Java Swing"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:931
msgid ""
"RSyntaxTextArea is a syntax highlighting, code folding text\n"
"component for Java Swing.  It extends @code{JTextComponent} so it integrates\n"
"completely with the standard @code{javax.swing.text} package.  It is fast and\n"
"efficient, and can be used in any application that needs to edit or view\n"
"source code."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:969
msgid "Fast implementation of the edit distance (Levenshtein distance)"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:971
msgid ""
"This library simply implements Levenshtein distance algorithm with C++\n"
"and Cython."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:988
msgid "Convert between markup languages"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:990
msgid ""
"txt2tags is a document generator.  It reads a text file with minimal\n"
"markup and converts it to multiple formats."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1014
msgid "@code{runewidth} provides Go functions to work with string widths"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1016
msgid ""
"The @code{runewidth} library provides Go functions for padding,\n"
"measuring and checking the width of strings, with support for East Asian\n"
"text."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1067
msgid "Recover text from @file{.docx} files, with good formatting"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1069
msgid ""
"@command{docx2txt} is a Perl based command line utility to convert\n"
"Microsoft Office @file{.docx} documents to equivalent text documents.  Latest\n"
"version supports following features during text extraction.\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Character conversions; currency characters are converted to respective\n"
"names like Euro.\n"
"@item Capitalisation of text blocks.\n"
"@item Center and right justification of text fitting in a line of\n"
"(configurable) 80 columns.\n"
"@item Horizontal ruler, line breaks, paragraphs separation, tabs.\n"
"@item Indicating hyperlinked text along with the hyperlink (configurable).\n"
"@item Handling (bullet, decimal, letter, roman) lists along with (attempt at)\n"
"indentation.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1117
msgid "HTML to plain text converter"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1119
msgid ""
"@code{html2text} is a command line utility that converts HTML\n"
"documents into plain text."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1150
msgid "Converter from OpenDocument Text to plain text"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1151
msgid ""
"odt2txt is a command-line tool which extracts the text out\n"
"of OpenDocument Texts, as produced by OpenOffice.org, KOffice, StarOffice and\n"
"others.\n"
"\n"
"odt2txt can also extract text from some file formats similar to OpenDocument\n"
"Text, such as OpenOffice.org XML (*.sxw), which was used by OpenOffice.org\n"
"version 1.x and older StarOffice versions.  To a lesser extent, odt2txt may be\n"
"useful to extract content from OpenDocument spreadsheets (*.ods) and\n"
"OpenDocument presentations (*.odp)."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1191
msgid "Convert between various bibliography formats"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1192
msgid ""
"This package provides converters for various bibliography\n"
"formats (e.g. Bibtex, RIS, ...) using a common XML intermediate."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1273
msgid "Convert between Traditional Chinese and Simplified Chinese"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1274
msgid ""
"Open Chinese Convert (OpenCC) converts between Traditional\n"
"Chinese and Simplified Chinese, supporting character-level conversion,\n"
"phrase-level conversion, variant conversion, and regional idioms among\n"
"Mainland China, Taiwan, and Hong-Kong."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1308
msgid "Network Kanji Filter"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1309
msgid ""
"Nkf is yet another kanji code converter among networks,\n"
"hosts and terminals.  It converts input kanji code to designated kanji code\n"
"such as ISO-2022-JP, Shift_JIS, EUC-JP, UTF-8, UTF-16 or UTF-32."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1326
msgid "Python module for writing Pandoc filters"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1327
msgid ""
"Pandoc is a powerful utility to transform various\n"
"input formats into a wide range of output formats.  To alter the\n"
"exported output document, Pandoc allows the usage of filters, which\n"
"are pipes that read a JSON serialization of the Pandoc AST from stdin,\n"
"transform it in some way, and write it to stdout.  It allows therefore\n"
"to alter the processing of Pandoc's supported input formats, for\n"
"instance one can add new syntax elements to markdown, etc.\n"
"\n"
"This package provides Python bindings."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1361
msgid "Converts terminal escape sequences to HTML"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1362
msgid ""
"@command{aha} (Ansi Html Adapter) converts ANSI escape sequences\n"
"of a Unix terminal to HTML code."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1389
msgid "Fully customizable syntax-aware linter that focuses on your style"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1391
msgid ""
"Vale is a fully extensible linter that focuses on your own writing style\n"
"by making use of rules in individual YAML files.  It is syntax-aware on markup\n"
"languages such as HTML, Markdown, Asciidoc, and reStructuredText.  The community\n"
"around it also has a list of style guides implemented with Vale in\n"
"@url{https://github.com/errata-ai/styles, their styles repo}."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1425
msgid "Line ending detection library"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1427
msgid ""
"@code{utf-8-lineseparator} provides a tool to efficiently check text\n"
"files for valid UTF-8 use and to report which line endings they use."
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1459
msgid "Fast diff tool for comparing CSV files"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1460
msgid ""
"@code{csvdiff} is a diff tool to compute changes between two\n"
"CSV files.  It can compare CSV files with a million records in under 2\n"
"seconds.  It is specifically suited for comparing CSV files dumped from\n"
"database tables.  GNU Diff is orders of magnitude faster for comparing line by\n"
"line.  @code{csvdiff} supports\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Selective comparison of fields in a row\n"
"@item Specifying group of columns as primary-key to uniquely identify a row\n"
"@item Ignoring columns\n"
"@item Several output formats including colored git style output or\n"
"JSON for post-processing\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1518
msgid "Code-searching tool for programmers with large source trees"
msgstr ""

#: gnu/packages/textutils.scm:1519
msgid ""
"ack is a tool for finding text inside files.  It is designed for\n"
"hackers and programmers by being fast, ignoring VCS directories, letting a user\n"
"easily specify file types, match highlighting, Perl-Compatible Regular\n"
"Expressions, and being faster to type than grep."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:207
msgid "Decentralized revision control system"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:209
msgid ""
"Breezy (@command{brz}) is a decentralized revision control system.  By\n"
"default, Breezy provides support for both the\n"
"@uref{https://bazaar.canonical.com/, Bazaar} and @uref{https://www.git-scm.com,\n"
"Git} file formats.  Breezy is backwabrds compatible with Bazaar's disk format\n"
"and protocols.  One of the key differences with Bazaar is that Breezy runs on\n"
"Python 3.3 and later, rather than on Python 2."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:587
msgid "Distributed version control system"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:589
msgid ""
"Git is a free distributed version control system designed to handle\n"
"everything from small to very large projects with speed and efficiency."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:710
msgid "Convert Git logs to GNU ChangeLog format"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:711
msgid ""
"@code{git2cl} is a command line tool for converting Git\n"
"logs to GNU ChangeLog format."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:770
msgid "Simple version control system built on top of Git"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:772
msgid ""
"Gitless is a Git-compatible version control system that aims to be easy to\n"
"learn and use.  It simplifies the common workflow by committing changes to\n"
"tracked files by default and saving any uncommitted changes as part of a branch.\n"
"\n"
"The friendly @command{gl} command-line interface gives feedback and helps you\n"
"figure out what to do next.\n"
"\n"
"Gitless is implemented on top of Git and its commits and repositories are\n"
"indistinguishable from Git's.  You (or other contributors) can always fall back\n"
"on @command{git}, and use any regular Git hosting service."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:799
msgid "GitHub like contributions calendar for terminal"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:800
msgid ""
"@code{git-cal} is a script to view commits calendar similar\n"
"to GitHub contributions calendar."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:856
msgid "Library providing Git core methods"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:858
msgid ""
"Libgit2 is a portable, pure C implementation of the Git core methods\n"
"provided as a re-entrant linkable library with a solid API, allowing you to\n"
"write native speed custom Git applications in any language with bindings."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:947
msgid "Transparent encryption of files in a git repository"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:948
msgid ""
"git-crypt enables transparent encryption and decryption of\n"
"files in a git repository.  Files which you choose to protect are encrypted when\n"
"committed, and decrypted when checked out.  git-crypt lets you freely share a\n"
"repository containing a mix of public and private content.  git-crypt gracefully\n"
"degrades, so developers without the secret key can still clone and commit to a\n"
"repository with encrypted files.  This lets you store your secret material (such\n"
"as keys or passwords) in the same repository as your code, without requiring you\n"
"to lock down your entire repository."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:982
msgid "Whole remote repository encryption"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:983
msgid ""
"git-remote-gcrypt is a Git remote helper to push and pull from\n"
"repositories encrypted with GnuPG.  It works with the standard Git transports,\n"
"including repository hosting services like GitLab.\n"
"\n"
"Remote helper programs are invoked by Git to handle network transport.  This\n"
"helper handles @code{gcrypt:} URLs that access a remote repository encrypted\n"
"with GPG, using our custom format.\n"
"\n"
"Supported locations are local, @code{rsync://} and @code{sftp://}, where the\n"
"repository is stored as a set of files, or instead any Git URL where gcrypt\n"
"will store the same representation in a Git repository, bridged over arbitrary\n"
"Git transport.\n"
"\n"
"The aim is to provide confidential, authenticated Git storage and\n"
"collaboration using typical untrusted file hosts or services."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1100
msgid "Web frontend for git repositories"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1102
msgid ""
"CGit is an attempt to create a fast web interface for the Git SCM, using\n"
"a built-in cache to decrease server I/O pressure."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1137
msgid "Send notification emails for Git pushes"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1139
msgid ""
"This hook sends emails describing changes introduced by pushes to a Git\n"
"repository.  For each reference that was changed, it emits one ReferenceChange\n"
"email summarizing how the reference was changed, followed by one Revision\n"
"email for each new commit that was introduced by the reference change.\n"
"\n"
"This script is designed to be used as a post-receive hook in a Git\n"
"repository"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1173
msgid "Copy directory to the gh-pages branch"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1174
msgid ""
"Script that copies a directory to the gh-pages branch (by\n"
"default) of the repository."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1227
msgid "Python implementation of the Git object database"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1229
msgid ""
"GitDB allows you to access @dfn{bare} Git repositories for reading and\n"
"writing.  It aims at allowing full access to loose objects as well as packs\n"
"with performance and scalability in mind.  It operates exclusively on streams,\n"
"allowing to handle large objects with a small memory footprint."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1263
msgid "Python library for interacting with Git repositories"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1265
msgid ""
"GitPython is a python library used to interact with Git repositories,\n"
"high-level like git-porcelain, or low-level like git-plumbing.\n"
"\n"
"It provides abstractions of Git objects for easy access of repository data,\n"
"and additionally allows you to access the Git repository more directly using\n"
"either a pure Python implementation, or the faster, but more resource intensive\n"
"@command{git} command implementation."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1301
msgid "Command-line flags library for shell scripts"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1303
msgid ""
"Shell Flags (shFlags) is a library written to greatly simplify the\n"
"handling of command-line flags in Bourne based Unix shell scripts (bash, dash,\n"
"ksh, sh, zsh).  Most shell scripts use getopt for flags processing, but the\n"
"different versions of getopt on various OSes make writing portable shell\n"
"scripts difficult.  shFlags instead provides an API that doesn't change across\n"
"shell and OS versions so the script writer can be confident that the script\n"
"will work."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1347
msgid "Git extensions for Vincent Driessen's branching model"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1349
msgid ""
"Vincent Driessen's branching model is a git branching and release\n"
"management strategy that helps developers keep track of features, hotfixes,\n"
"and releases in bigger software projects.  The git-flow library of git\n"
"subcommands helps automate some parts of the flow to make working with it a\n"
"lot easier."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1399
msgid "Stacked Git"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1401
msgid ""
"StGit is a command-line application that provides functionality similar\n"
"to Quilt (i.e., pushing/popping patches to/from a stack), but using Git\n"
"instead of @command{diff} and @command{patch}.  StGit stores its patches in a\n"
"Git repository as normal Git commits, and provides a number of commands to\n"
"manipulate them in various ways."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1448
msgid "Version control system for @code{$HOME}"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1450
msgid ""
"vcsh version-controls configuration files in several Git repositories,\n"
"all in one single directory.  They all maintain their working trees without\n"
"clobbering each other or interfering otherwise.  By default, all Git\n"
"repositories maintained via vcsh store the actual files in @code{$HOME},\n"
"though this can be overridden."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1486
msgid "Run a command over a sequence of commits"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1488
msgid ""
"git-test-sequence is similar to an automated git bisect except it’s\n"
"linear.  It will test every change between two points in the DAG.  It will\n"
"also walk each side of a merge and test those changes individually."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1594
msgid "Git access control layer"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1596
msgid ""
"Gitolite is an access control layer on top of Git, providing fine access\n"
"control to Git repositories."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1663
msgid "Simple Git forge written in Guile"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1664
msgid ""
"Gitile is a Git forge written in Guile that lets you\n"
"visualize your public Git repositories on a web interface."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1739
msgid "Framework for managing and maintaining pre-commit hooks"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1741
msgid ""
"Pre-commit is a multi-language package manager for pre-commit hooks.  You\n"
"specify a list of hooks you want and pre-commit manages the installation and\n"
"execution of any hook written in any language before every commit."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1850
msgid "Decentralized version control system"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1852
msgid ""
"Mercurial is a free, distributed source control management tool.  It\n"
"efficiently handles projects of any size and offers an easy and intuitive\n"
"interface."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1878
msgid "Flexible evolution of Mercurial history"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1879
msgid ""
"Evolve is a Mercurial extension for faster and safer mutable\n"
"history.  It implements the changeset evolution concept for Mercurial."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1934
msgid "Automatic signing of changeset hashes"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1935
msgid ""
"This package provides a Mercurial extension for signing\n"
"the changeset hash of commits.  The signure is embedded directly in the\n"
"changeset itself; there won't be any extra commits.  Either GnuPG or OpenSSL\n"
"can be used for signing."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1968
msgid "HTTP and WebDAV client library"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:1970
msgid ""
"Neon is an HTTP and WebDAV client library, with a C interface and the\n"
"following features:\n"
"@enumerate\n"
"@item High-level wrappers for common HTTP and WebDAV operations (GET, MOVE,\n"
"  DELETE, etc.);\n"
"@item low-level interface to the HTTP request/response engine, allowing the use\n"
"  of arbitrary HTTP methods, headers, etc.;\n"
"@item authentication support including Basic and Digest support, along with\n"
"  GSSAPI-based Negotiate on Unix, and SSPI-based Negotiate/NTLM on Win32;\n"
"@item SSL/TLS support using OpenSSL or GnuTLS, exposing an abstraction layer for\n"
"  verifying server certificates, handling client certificates, and examining\n"
"  certificate properties, smartcard-based client certificates are also\n"
"  supported via a PKCS#11 wrapper interface;\n"
"@item abstract interface to parsing XML using libxml2 or expat, and wrappers for\n"
"  simplifying handling XML HTTP response bodies;\n"
"@item WebDAV metadata support, wrappers for PROPFIND and PROPPATCH to simplify\n"
"  property manipulation.\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2064
msgid "Revision control system"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2066
msgid ""
"@dfn{Subversion} (svn) exists to be recognized and adopted as a\n"
"centralized version control system characterized by its\n"
"reliability as a safe haven for valuable data; the simplicity of its model and\n"
"usage; and its ability to support the needs of a wide variety of users and\n"
"projects, from individuals to large-scale enterprise operations."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2097
msgid "Per-file local revision control system"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2099
msgid ""
"RCS is the original Revision Control System.  It works on a\n"
"file-by-file basis, in contrast to subsequent version control systems such as\n"
"CVS, Subversion, and Git.  This can make it suitable for system\n"
"administration files, for example, which are often inherently local to one\n"
"machine."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2120
msgid "Display the last modification for each line in an RCS file"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2122
msgid ""
"@code{blame} outputs an annotated revision from each RCS file.  An\n"
"annotated RCS file describes the revision and date in which each line was\n"
"added to the file, and the author of each line."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2141
msgid "Display RCS change history"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2143
msgid ""
"The @code{rcshist} utility displays the complete revision history of a\n"
"set of RCS files including log messages and patches.  It can also display the\n"
"patch associated with a particular revision of an RCS file."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2169
msgid "Historical centralized version control system"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2171
msgid ""
"CVS is a version control system, an important component of Source\n"
"Configuration Management (SCM).  Using it, you can record the history of\n"
"sources files, and documents.  It fills a similar role to the free software\n"
"RCS, PRCS, and Aegis packages."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2204
msgid "Export an RCS or CVS history as a fast-import stream"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2205
msgid ""
"This program analyzes a collection of RCS files in a CVS\n"
"repository (or outside of one) and, when possible, emits an equivalent history\n"
"in the form of a fast-import stream.  Not all possible histories can be\n"
"rendered this way; the program tries to emit useful warnings when it can't.\n"
"\n"
"The program can also produce a visualization of the resulting commit directed\n"
"acyclic graph (DAG) in the input format of @uref{http://www.graphviz.org,\n"
"Graphviz}.  The package also includes @command{cvssync}, a tool for mirroring\n"
"masters from remote CVS hosts."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2233
msgid "Version-control-agnostic ChangeLog diff and commit tool"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2235
msgid ""
"The vc-dwim package contains two tools, \"vc-dwim\" and \"vc-chlog\".\n"
"vc-dwim is a tool that simplifies the task of maintaining a ChangeLog and\n"
"using version control at the same time, for example by printing a reminder\n"
"when a file change has been described in the ChangeLog but the file has not\n"
"been added to the VC.  vc-chlog scans changed files and generates\n"
"standards-compliant ChangeLog entries based on the changes that it detects."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2260
msgid "Make histograms from the output of @command{diff}"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2262
msgid ""
"Diffstat reads the output of @command{diff} and displays a histogram of\n"
"the insertions, deletions, and modifications per file.  It is useful for\n"
"reviewing large, complex patch files."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2300
msgid "File-based version control like SCCS"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2301
msgid ""
"GNU CSSC provides a replacement for the legacy Unix source\n"
"code control system SCCS.  This allows old code still under that system to be\n"
"accessed and migrated on modern systems."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2392
msgid "Project change supervisor"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2393
msgid ""
"Aegis is a project change supervisor, and performs some of\n"
"the Software Configuration Management needed in a CASE environment.  Aegis\n"
"provides a framework within which a team of developers may work on many\n"
"changes to a program independently, and Aegis coordinates integrating these\n"
"changes back into the master source of the program, with as little disruption\n"
"as possible.  Resolution of contention for source files, a major headache for\n"
"any project with more than one developer, is one of Aegis's major functions."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2443
msgid "Ncurses-based text user interface for Git"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2445
msgid ""
"Tig is an ncurses text user interface for Git, primarily intended as\n"
"a history browser.  It can also stage hunks for commit, or colorize the\n"
"output of the @code{git} command."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2466
msgid "Print the modification time of the latest file"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2468
msgid ""
"Recursively find the newest file in a file tree and print its\n"
"modification time."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2513
msgid "Multiple repository management tool"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2515
msgid ""
"Myrepos provides the @code{mr} command, which maps an operation (e.g.,\n"
"fetching updates) over a collection of version control repositories.  It\n"
"supports a large number of version control systems: Git, Subversion,\n"
"Mercurial, Bazaar, Darcs, CVS, Fossil, and Veracity."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2551
msgid "Framework to smartly mirror git repositories"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2552
msgid ""
"Grokmirror enables replicating large git repository\n"
"collections efficiently.  Mirrors decide to clone and update repositories\n"
"based on a manifest file published by servers."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2572
msgid "Tool for cryptographic patch attestation"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2573
msgid ""
"This utility provides end-to-end cryptographic attestation\n"
"of patches sent via mail.  It does so by adapting the DKIM email signature\n"
"standard to include cryptographic signatures via the X-Developer-Signature\n"
"email header."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2603
msgid "Tool for working with patches in public-inbox archives"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2605
msgid ""
"The @code{b4} command is designed to make it easier to participate in\n"
"patch-based workflows for projects that have public-inbox archives.\n"
"\n"
"Features include:\n"
"@itemize\n"
"@item downloading a thread's mbox given a message ID\n"
"@item processing an mbox so that is ready to be fed to @code{git-am}\n"
"@item creating templated replies for processed patches and pull requests\n"
"@item submitting cryptographic attestation for patches.\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2651
msgid "Use rclone-supported cloud storage providers with git-annex"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2652
msgid ""
"This wrapper around rclone makes any destination supported\n"
"by rclone usable with git-annex."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2704
msgid "Software configuration management system"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2706
msgid ""
"Fossil is a distributed source control management system which supports\n"
"access and administration over HTTP CGI or via a built-in HTTP server.  It has\n"
"a built-in wiki, built-in file browsing, built-in tickets system, etc."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2739
msgid "Static git page generator"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2740
msgid ""
"Stagit creates static pages for git repositories, the results can\n"
"be served with a HTTP file server of your choice."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2775
msgid "3D visualisation tool for source control repositories"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2776
msgid ""
"@code{gource} provides a software version control\n"
"visualization.  The repository is displayed as a tree where the root of the\n"
"repository is the centre, directories are branches and files are leaves.\n"
"Contributors to the source code appear and disappear as they contribute to\n"
"specific files and directories."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2822
msgid "Simple revision control"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2825
#, scheme-format
msgid ""
"SRC (or src) is simple revision control, a version-control system for\n"
"single-file projects by solo developers and authors.  It modernizes the\n"
"venerable RCS, hence the anagrammatic acronym.  The design is tuned for use\n"
"cases like all those little scripts in your @file{~/bin} directory, or a\n"
"directory full of HOWTOs."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2876
msgid "Determine when a commit was merged into a Git branch"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2877
msgid ""
"This Git extension defines a subcommand,\n"
"@code{when-merged}, whose core operation is to find the merge that brought a\n"
"given commit into the specified ref(s).  It has various options that control\n"
"how information about the merge is displayed."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2920
msgid "Incremental merge for Git"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2921
msgid ""
"This Git extension defines a subcommand, @code{imerge},\n"
"which performs an incremental merge between two branches.  Its two primary\n"
"design goals are to reduce the pain of resolving merge conflicts by finding\n"
"the smallest possible conflicts and to allow a merge to be saved, tested,\n"
"interrupted, published, and collaborated on while in progress."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2970
msgid "Git extension for versioning large files"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:2972
msgid ""
"Git Large File Storage (LFS) replaces large files such as audio samples,\n"
"videos, datasets, and graphics with text pointers inside Git, while storing the\n"
"file contents on a remote server."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3005
msgid "Open a Git repository's homepage from the command-line"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3007
msgid ""
"@code{git open} opens the repository's website from the command-line,\n"
"guessing the URL pattern from the @code{origin} remote."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3059
msgid "Historical distributed version-control system"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3061
msgid ""
"GNU Arch, aka. @code{tla}, was one of the first free distributed\n"
"version-control systems (DVCS).  It saw its last release in 2006.  This\n"
"package is provided for users who need to recover @code{tla} repositories and\n"
"for historians."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3105
msgid "Makes diffs more human friendly and readable"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3107
msgid ""
"@code{diff-so-fancy} strives to make your diffs human readable instead\n"
"of machine readable.  This helps improve code quality and helps you spot\n"
"defects faster."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3162
msgid "Git implementation library"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3163
msgid "This package provides a Git implementation library."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3212
msgid "Command-line tool to manage multiple Git repos"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3213
msgid ""
"This package provides a command-line tool to manage\n"
"multiple Git repos.\n"
"\n"
"This tool does two things:\n"
"@itemize\n"
"@item display the status of multiple Git repos such as branch, modification,\n"
"commit message side by side\n"
"@item (batch) delegate Git commands/aliases from any working directory\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"If several repos are related, it helps to see their status together."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3269
msgid "Manage remote repository clones"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3271
#, scheme-format
msgid ""
"@code{ghq} provides a way to organize remote repository clones, like\n"
"@code{go get} does.  When you clone a remote repository by @code{ghq get}, ghq\n"
"makes a directory under a specific root directory (by default @file{~/ghq})\n"
"using the remote repository URL's host and path."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3314
msgid "Graphical interface to CVS, Subversion, Git, and RCS"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3316
msgid ""
"TkRev (formerly TkCVS) is a Tcl/Tk-based graphical interface to the CVS,\n"
"Subversion and Git configuration management systems.  It will also help with\n"
"RCS.  It shows the status of the files in the current working directory, and\n"
"has tools for tagging, merging, checking in/out, and other user operations.\n"
"TkDiff is included for browsing and merging your changes."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3347
msgid "Quickly rewrite Git repository history"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3349
msgid ""
"@command{git filter-repo} is a versatile tool for rewriting history,\n"
"which roughly falls into the same space of tool like git filter-branch but\n"
"with more capabilities.  @command{git filter-repo} is now recommended by the\n"
"Git project instead of @command{git filter-branch}."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3387
msgid "Linting Git commit messages"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3389
msgid ""
"Gitlint is a Git commit message linter written in Python: it checks your\n"
"commit messages for style."
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3433
msgid "CLI tool for sr.ht"
msgstr ""

#: gnu/packages/version-control.scm:3434
#, scheme-format
msgid ""
"@command{hut} is a CLI tool for\n"
"@uref{https://sr.ht/~sircmpwn/sourcehut/, sr.ht}.  It helps you interact with\n"
"sr.ht's public services:\n"
"@table @asis\n"
"@item builds\n"
"submit and manage build jobs\n"
"@item git\n"
"create, and manage git repositories and artifacts\n"
"@item hg\n"
"list Mercurial repositories\n"
"@item lists\n"
"manage mailing lists and patches\n"
"@item meta\n"
"manage PGP, and SSH keys\n"
"@item pages\n"
"publish and manage hosted websites\n"
"@item paste\n"
"create and manage pastes\n"
"@item todo\n"
"create and manage trackers, tickets\n"
"@item graphql\n"
"interact with GraphQL APIs directly\n"
"@end table"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:489
msgid "Machine emulator and virtualizer"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:491
msgid ""
"QEMU is a generic machine emulator and virtualizer.\n"
"\n"
"When used as a machine emulator, QEMU can run OSes and programs made for one\n"
"machine (e.g. an ARM board) on a different machine---e.g., your own PC.  By\n"
"using dynamic translation, it achieves very good performance.\n"
"\n"
"When used as a virtualizer, QEMU achieves near native performances by\n"
"executing the guest code directly on the host CPU.  QEMU supports\n"
"virtualization when executing under the Xen hypervisor or using\n"
"the KVM kernel module in Linux.  When using KVM, QEMU can virtualize x86,\n"
"server and embedded PowerPC, and S390 guests."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:517
msgid "Machine emulator and virtualizer (without GUI) for the host architecture"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:646
msgid "Library for x86 emulation"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:647
msgid ""
"Libx86emu is a small library to emulate x86 instructions.  The\n"
"focus here is not a complete emulation but to cover enough for typical\n"
"firmware blobs.  You can\n"
"@enumerate\n"
"@item intercept any memory access or directly map real memory ranges\n"
"@item intercept any i/o access, map real i/o ports, or block any real i/o\n"
"@item intercept any interrupt\n"
"@item add a hook to run after each instruction\n"
"@item recognize a special x86 instruction that can trigger logging\n"
"@item use integrated logging\n"
"@end enumerate"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:987
msgid "Cluster-based virtual machine management system"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:989
msgid ""
"Ganeti is a virtual machine management tool built on top of existing\n"
"virtualization technologies such as Xen or KVM.  Ganeti controls:\n"
"\n"
"@itemize @bullet\n"
"@item Disk creation management;\n"
"@item Operating system installation for instances (in co-operation with\n"
"OS-specific install scripts); and\n"
"@item Startup, shutdown, and failover between physical systems.\n"
"@end itemize\n"
"\n"
"Ganeti is designed to facilitate cluster management of virtual servers and\n"
"to provide fast and simple recovery after physical failures, using\n"
"commodity hardware."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1031
msgid "Guix OS integration for Ganeti"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1033
msgid ""
"This package provides a guest OS definition for Ganeti that uses\n"
"Guix to build virtual machines."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1125
msgid "Debian OS integration for Ganeti"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1127
msgid ""
"This package provides a guest OS definition for Ganeti.  It installs\n"
"Debian or a derivative using @command{debootstrap}."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1159
msgid "RISC-V ISA Simulator"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1160
msgid ""
"Spike, the RISC-V ISA Simulator, implements a functional model\n"
"of one or more RISC-V harts."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1206
msgid "Operating system information database"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1207
msgid ""
"libosinfo is a GObject based library API for managing\n"
"information about operating systems, hypervisors and the (virtual) hardware\n"
"devices they can support.  It includes a database containing device metadata\n"
"and provides APIs to match/identify optimal devices for deploying an operating\n"
"system on a hypervisor.  Via GObject Introspection, the API is available in\n"
"all common programming languages.  Vala bindings are also provided."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1252
msgid "Linux container tools"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1255
msgid ""
"LXC is a userspace interface for the Linux kernel containment features.\n"
"Through a powerful API and simple tools, it lets Linux users easily create and\n"
"manage system or application containers."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1280
msgid "FUSE-based file system for LXC"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1281
msgid ""
"LXCFS is a small FUSE file system written with the intention\n"
"of making Linux containers feel more like a virtual machine.\n"
"It started as a side project of LXC but can be used by any run-time."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1384
msgid "Daemon based on liblxc offering a REST API to manage containers"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1386
msgid ""
"LXD is a next generation system container manager.  It\n"
"offers a user experience similar to virtual machines but using Linux\n"
"containers instead.  It's image based with pre-made images available for a\n"
"wide number of Linux distributions and is built around a very powerful, yet\n"
"pretty simple, REST API."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1487
msgid "Simple API for virtualization"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1488
msgid ""
"Libvirt is a C toolkit to interact with the virtualization\n"
"capabilities of recent versions of Linux.  The library aims at providing long\n"
"term stable C API initially for the Xen paravirtualization but should be able\n"
"to integrate other virtualization mechanisms if needed."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1516
msgid "GLib wrapper around libvirt"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1517
msgid ""
"libvirt-glib wraps the libvirt library to provide a\n"
"high-level object-oriented API better suited for glib-based applications, via\n"
"three libraries:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item libvirt-glib - GLib main loop integration & misc helper APIs\n"
"@item libvirt-gconfig - GObjects for manipulating libvirt XML documents\n"
"@item libvirt-gobject - GObjects for managing libvirt objects\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1548
msgid "Python bindings to libvirt"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1549
msgid ""
"This package provides Python bindings to the libvirt\n"
"virtualization library."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1662
#, fuzzy
#| msgid "Managing tar archives"
msgid "Manage virtual machines"
msgstr "Gerenciando de arquivos-tar"

#: gnu/packages/virtualization.scm:1664
msgid ""
"The virt-manager application is a desktop user interface for managing\n"
"virtual machines through libvirt.  It primarily targets KVM VMs, but also\n"
"manages Xen and LXC (Linux containers).  It presents a summary view of running\n"
"domains, their live performance and resource utilization statistics."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1771
msgid "Checkpoint and restore in user space"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1772
msgid ""
"Using this tool, you can freeze a running application (or\n"
"part of it) and checkpoint it to a hard drive as a collection of files.  You\n"
"can then use the files to restore and run the application from the point it\n"
"was frozen at.  The distinctive feature of the CRIU project is that it is\n"
"mainly implemented in user space."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1816
msgid "QEMU Monitor Protocol Python library"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1817
msgid ""
"@code{emu.qmp} is a\n"
"@url{https://gitlab.com/qemu-project/qemu/-/blob/master/docs/interop/qmp-intro.txt,\n"
"QEMU Monitor Protocol (QMP)} library written in Python.  It is used to send\n"
"QMP messages to running QEMU emulators.  It can be used to communicate with\n"
"QEMU emulators, the QEMU Guest Agent (QGA), the QEMU Storage Daemon (QSD), or\n"
"any other utility or application that speaks QMP."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1843
msgid "Backup and restore QEMU machines"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1844
msgid ""
"@command{qmpbackup} is designed to create and restore full\n"
"and incremental backups of running QEMU virtual machines via QMP, the QEMU\n"
"Machine Protocol."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1927
msgid "KVM Frame Relay (KVMFR) implementation"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1928
msgid ""
"Looking Glass allows the use of a KVM (Kernel-based Virtual\n"
"Machine) configured for VGA PCI Pass-through without an attached physical\n"
"monitor, keyboard or mouse.  It displays the VM's rendered contents on your\n"
"main monitor/GPU."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1976
msgid "Open container initiative runtime"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:1979
msgid ""
"@command{runc} is a command line client for running applications\n"
"packaged according to the\n"
"@uref{https://github.com/opencontainers/runtime-spec/blob/master/spec.md, Open\n"
"Container Initiative (OCI) format} and is a compliant implementation of the\n"
"Open Container Initiative specification."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2026
msgid "Tool for modifying Open Container images"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2028
msgid ""
"@command{umoci} is a tool that allows for high-level modification of an\n"
"Open Container Initiative (OCI) image layout and its tagged images."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2080
msgid "Interact with container images and container image registries"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2082
msgid ""
"@command{skopeo} is a command line utility providing various operations\n"
"with container images and container image registries.  It can:\n"
"@enumerate\n"
"\n"
"@item Copy container images between various containers image stores,\n"
"converting them as necessary.\n"
"\n"
"@item Convert a Docker schema 2 or schema 1 container image to an OCI image.\n"
"\n"
"@item Inspect a repository on a container registry without needlessly pulling\n"
"the image.\n"
"\n"
"@item Sign and verify container images.\n"
"\n"
"@item Delete container images from a remote container registry.\n"
"\n"
"@end enumerate"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2116
msgid "Python bindings for Vagrant"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2118
msgid ""
"Python-vagrant is a Python module that provides a thin wrapper around the\n"
"@code{vagrant} command line executable, allowing programmatic control of Vagrant\n"
"virtual machines."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2178
msgid "Unprivileged sandboxing tool"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2179
msgid ""
"Bubblewrap is aimed at running applications in a sandbox,\n"
"restricting their access to parts of the operating system or user data such as\n"
"the home directory.  Bubblewrap always creates a new mount namespace, and the\n"
"user can specify exactly what parts of the file system should be made visible\n"
"in the sandbox.  These directories are mounted with the @code{nodev} option\n"
"by default and can be made read-only."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2204
msgid "Emulator for x86 PC"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2206
msgid ""
"Bochs is an emulator which can emulate Intel x86 CPU, common I/O\n"
"devices, and a custom BIOS.  It can also be compiled to emulate many different\n"
"x86 CPUs, from early 386 to the most recent x86-64 Intel and AMD processors.\n"
"Bochs can run most Operating Systems inside the emulation including Linux,\n"
"DOS or Microsoft Windows."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2416
msgid "Xen Virtual Machine Monitor"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2417
msgid ""
"This package provides the Xen Virtual Machine Monitor\n"
"which is a hypervisor."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2448
msgid "Tools for managing the osinfo database"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2449
msgid ""
"This package contains a set of tools to assist\n"
"administrators and developers in managing the database."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2481
msgid "Database of information about operating systems"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2482
msgid ""
"Osinfo-db provides the database files for use with the\n"
"libosinfo library.  It provides information about guest operating systems for\n"
"use with virtualization provisioning tools"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2522
msgid "QEMU Wrapper written in Python"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2524
msgid ""
"@code{transient} is a wrapper for QEMU allowing the creation of virtual\n"
"machines with shared folder, ssh, and disk creation support."
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2555
msgid "RISC-V Proxy Kernel"
msgstr ""

#: gnu/packages/virtualization.scm:2556
msgid ""
"The RISC-V Proxy Kernel, @command{pk}, is a lightweight\n"
"application execution environment that can host statically-linked RISC-V ELF\n"
"binaries.  It is designed to support tethered RISC-V implementations with\n"
"limited I/O capability and thus handles I/O-related system calls by proxying\n"
"them to a host computer.\n"
"\n"
"This package also contains the Berkeley Boot Loader, @command{bbl}, which is a\n"
"supervisor execution environment for tethered RISC-V systems.  It is designed\n"
"to host the RISC-V Linux port."
msgstr ""

#: gnu/packages/webkit.scm:95
msgid "General-purpose library for WPE"
msgstr ""

#: gnu/packages/webkit.scm:96
msgid ""
"LibWPE is general-purpose library specifically developed for\n"
"the WPE-flavored port of WebKit."
msgstr ""

#: gnu/packages/webkit.scm:120
msgid "Wayland WPE backend"
msgstr ""

#: gnu/packages/webkit.scm:122
msgid ""
"This package provides a backend implementation for the WPE WebKit\n"
"engine that uses Wayland for graphics output."
msgstr ""

#: gnu/packages/webkit.scm:264
msgid "Web content engine for GTK+"
msgstr ""

#: gnu/packages/webkit.scm:265
msgid ""
"WebKitGTK+ is a full-featured port of the WebKit rendering engine,\n"
"suitable for projects requiring any kind of web integration, from hybrid\n"
"HTML/CSS applications to full-fledged web browsers.  WebKitGTK+ video playing\n"
"capabilities can be extended through the use of GStreamer plugins (not\n"
"propagated by default) such as @code{gst-plugins-good} and\n"
"@code{gst-plugins-bad}."
msgstr ""

#: gnu/packages/webkit.scm:325
msgid "WebKit port optimized for embedded devices"
msgstr ""

#: gnu/packages/webkit.scm:326
msgid ""
"WPE WebKit allows embedders to create simple and performant\n"
"systems based on Web platform technologies.  It is designed with hardware\n"
"acceleration in mind, leveraging common 3D graphics APIs for best performance."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:266
msgid "Qt-based HTTP Library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:268
msgid ""
"Qhttp is a light-weight and asynchronous HTTP library\n"
"(both server & client) in Qt5 and C++14."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:296
msgid "Featureful HTTP server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:298
msgid ""
"The Apache HTTP Server Project is a collaborative software development\n"
"effort aimed at creating a robust, commercial-grade, featureful, and\n"
"freely-available source code implementation of an HTTP (Web) server.  The\n"
"project is jointly managed by a group of volunteers located around the world,\n"
"using the Internet and the Web to communicate, plan, and develop the server\n"
"and its related documentation."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:330
msgid "Apache HTTPD module for Python WSGI applications"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:332
msgid ""
"The mod_wsgi module for the Apache HTTPD Server adds support for running\n"
"applications that support the Python @acronym{WSGI, Web Server Gateway\n"
"Interface} specification."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:372
msgid "Command line tool for saving web pages as a single HTML file"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:374
msgid ""
"Monolith bundles any web page into a single HTML file.\n"
"\n"
"Unlike conventional ``Save page as…'', Monolith not only saves the target\n"
"document, it embeds CSS, image, and JavaScript assets all at once, producing\n"
"a single HTML5 document.\n"
"\n"
"If compared to saving websites with @samp{wget -mpk}, Monolith embeds\n"
"all assets as data URLs and therefore displays the saved page exactly\n"
"the same, being completely separated from the Internet."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:475
msgid "HTTP and reverse proxy server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:477
msgid ""
"Nginx (\"engine X\") is a high-performance web and reverse proxy server\n"
"created by Igor Sysoev.  It can be used both as a stand-alone web server\n"
"and as a proxy to reduce the load on back-end HTTP or mail servers."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:533
msgid "Documentation for the nginx web server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:535
msgid "This package provides HTML documentation for the nginx web server."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:662
msgid "Nginx module for parsing the Accept-Language HTTP header"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:664
msgid ""
"This nginx module parses the Accept-Language field in HTTP headers and\n"
"chooses the most suitable locale for the user from the list of locales\n"
"supported at your website."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:709
msgid "XSLScript with NGinx specific modifications"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:711
msgid ""
"XSLScript is a terse notation for writing complex XSLT stylesheets.\n"
"This is modified version, specifically intended for use with the NGinx\n"
"documentation."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:783
msgid "NGINX module for Lua programming language support"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:784
msgid ""
"This NGINX module provides a scripting support with Lua\n"
"programming language."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:833
msgid "NGINX module for audio and video streaming with RTMP"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:834
msgid ""
"This NGINX module provides streaming with the @acronym{RTMP,\n"
"Real-Time Messaging Protocol}, @acronym{DASH, Dynamic Adaptive Streaming over HTTP},\n"
"and @acronym{HLS, HTTP Live Streaming} protocols.  It allows NGINX to accept\n"
"incoming RTMP streams for recording or redistribution.  It also supports\n"
"on-demand streaming from a file on disk and pulling from an upstream RTMP\n"
"stream.  Remote control of the module is possible over HTTP."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:888
msgid "NGINX module for monitoring virtual host traffic status"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:889
msgid ""
"This NGINX module provides access to virtual host status information,\n"
"similar to live activity monitoring provided with NGINX plus."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:953
msgid "Lightweight HTTP and reverse proxy server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:955
msgid ""
"Lighttpd is a secure, fast, compliant, and very flexible web-server that\n"
"has been optimized for high-performance environments.  It has a very low\n"
"memory footprint compared to other webservers.  Its features include FastCGI,\n"
"CGI, authentication, output compression, URL rewriting and many more."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:982
msgid "Language-independent, high-performant extension to CGI"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:983
msgid ""
"FastCGI is a language-independent, scalable extension to CGI\n"
"that provides high performance without the limitations of server specific\n"
"APIs."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1020
msgid "Simple server for running CGI applications over FastCGI"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1021
msgid ""
"Fcgiwrap is a simple server for running CGI applications\n"
"over FastCGI.  It hopes to provide clean CGI support to Nginx (and other web\n"
"servers that may need it)."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1049
msgid "PSGI/Plack web server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1050
msgid ""
"Starman is a PSGI perl web server that has unique features\n"
"such as high performance, preforking, signal support, superdaemon awareness,\n"
"and UNIX socket support."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1081
msgid "Java Web Start"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1083
msgid ""
"IcedTea-Web is an implementation of the @dfn{Java Network Launching\n"
"Protocol}, also known as Java Web Start.  This package provides tools and\n"
"libraries for working with JNLP applets."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1106
#, fuzzy
#| msgid "The GNU C Library"
msgid "JSON C library"
msgstr "A GNU C Library"

#: gnu/packages/web.scm:1108
msgid ""
"Jansson is a C library for encoding, decoding and manipulating JSON\n"
"data."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1126
msgid "JSON implementation in C"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1128
msgid ""
"JSON-C implements a reference counting object model that allows you to\n"
"easily construct JSON objects in C, output them as JSON-formatted strings and\n"
"parse JSON-formatted strings back into the C representation of JSON objects.\n"
"It aims to conform to RFC 7159."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1203
msgid "JSON parser written in ANSI C"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1204
msgid ""
"This package provides a very low footprint JSON parser\n"
"written in portable ANSI C.\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item BSD licensed with no dependencies (i.e. just drop the C file into your\n"
"project)\n"
"@item Never recurses or allocates more memory than it needs\n"
"@item Very simple API with operator sugar for C++\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1248
msgid "Library that maps JSON data to QVariant objects"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1249
msgid ""
"QJson is a Qt-based library that maps JSON data to\n"
"@code{QVariant} objects.  JSON arrays will be mapped to @code{QVariantList}\n"
"instances, while JSON's objects will be mapped to @code{QVariantMap}."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1299
msgid "Qt-based C++ library for OAuth authorization scheme"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1300
msgid ""
"QOAuth is an attempt to support interaction with\n"
"OAuth-powered network services in a Qt way, i.e. simply, clearly and\n"
"efficiently.  It gives the application developer no more than 4 methods."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1410
msgid "Hierarchical data exploration with zoomable HTML5 pie charts"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1412
msgid ""
"Krona is a flexible tool for exploring the relative proportions of\n"
"hierarchical data, such as metagenomic classifications, using a radial,\n"
"space-filling display.  It is implemented using HTML5 and JavaScript, allowing\n"
"charts to be explored locally or served over the Internet, requiring only a\n"
"current version of any major web browser."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1448
msgid "JSON parser/generator for C++ with both SAX/DOM style API"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1450
msgid ""
"RapidJSON is a fast JSON parser/generator for C++ with both SAX/DOM\n"
"style API."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1476
msgid "C library for parsing and generating JSON"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1478
msgid ""
"@acronym{YAJL, Yet Another JSON Library} is a small event-driven\n"
"(SAX-style) JSON parser and validating generator written in ANSI C."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1509
msgid "WebSockets library written in C"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1511
msgid ""
"Libwebsockets is a library that allows C programs to establish client\n"
"and server WebSockets connections---a protocol layered above HTTP that allows\n"
"for efficient socket-like bidirectional reliable communication channels."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1537
msgid "WebAssembly Binary Toolkit"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1538
msgid ""
"WABT (pronounced: wabbit) is a suite of tools for\n"
"WebAssembly, including:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item @command{wat2wasm} translates from WebAssembly text format to the\n"
"WebAssembly binary format\n"
"@item @command{wasm2wat} is the inverse; it translates from the binary format\n"
"back to the text format (also known as a .wat)\n"
"@item @command{wasm-objdump} prints information about a wasm binary, similarly\n"
"to @command{objdump}.\n"
"@item @command{wasm-interp} decodes ands run a WebAssembly binary file using a\n"
"stack-based interpreter\n"
"@item @command{wat-desugar} parses .wat text form as supported by the spec\n"
"interpreter (s-expressions, flat syntax, or mixed) and prints the canonical\n"
"flat format\n"
"@item @command{wasm2c} converts a WebAssembly binary file to a C source and\n"
"header file.\n"
"@end enumerate\n"
"\n"
"These tools are intended for use in (or for development of) toolchains or\n"
"other systems that want to manipulate WebAssembly files."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1604
msgid "WebAssembly interpreter"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1605
msgid "WASM3 is a fast WebAssembly interpreter."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1634
msgid "C++ library implementing the WebSocket protocol"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1635
msgid ""
"WebSocket++ is a C++ library that can be used to implement\n"
"WebSocket functionality.  The goals of the project are to provide a WebSocket\n"
"implementation that is simple, portable, flexible, lightweight, low level, and\n"
"high performance."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1674
msgid "C WebSocket library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1675
msgid ""
"@code{Wslay} is an event-based C library for the WebSocket\n"
"protocol version 13, described in RFC 6455.  Besides a high-level API it\n"
"provides callbacks for sending and receiving frames directly.  @code{Wslay}\n"
"only supports the data transfer part of WebSocket protocol and does not\n"
"perform the opening handshake in HTTP."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1703
msgid "C library for the Publix Suffix List"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1705
msgid ""
"A \"public suffix\" is a domain name under which Internet users can\n"
"directly register own names.\n"
"\n"
"Browsers and other web clients can use it to avoid privacy-leaking\n"
"\"supercookies\", avoid privacy-leaking \"super domain\" certificates, domain\n"
"highlighting parts of the domain in a user interface, and sorting domain lists\n"
"by site.\n"
"\n"
"Libpsl has built-in PSL data for fast access, allowing to load PSL data from\n"
"files, checks if a given domain is a public suffix, provides immediate cookie\n"
"domain verification, finds the longest public part of a given domain, finds\n"
"the shortest private part of a given domain, works with international\n"
"domains (UTF-8 and IDNA2008 Punycode), is thread-safe, and handles IDNA2008\n"
"UTS#46."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1761
msgid "Bundler and minifier tool for JavaScript and TypeScript"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1763
msgid ""
"The esbuild tool provides a unified bundler, transpiler and\n"
"minifier.  It packages up JavaScript and TypeScript code, along with JSON\n"
"and other data, for distribution on the web."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1798
msgid "Light-weight HTTP/HTTPS proxy daemon"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1799
msgid ""
"Tinyproxy is a light-weight HTTP/HTTPS proxy\n"
"daemon.  Designed from the ground up to be fast and yet small, it is an ideal\n"
"solution for use cases such as embedded deployments where a full featured HTTP\n"
"proxy is required, but the system resources for a larger proxy are\n"
"unavailable."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1832
msgid "Small caching web proxy"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1834
msgid ""
"Polipo is a small caching web proxy (web cache, HTTP proxy, and proxy\n"
"server).  It was primarily designed to be used by one person or a small group\n"
"of people."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1861
msgid "WebSockets support for any application/server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1862
msgid ""
"Websockify translates WebSockets traffic to normal socket\n"
"traffic.  Websockify accepts the WebSockets handshake, parses it, and then\n"
"begins forwarding traffic between the client and the target in both\n"
"directions."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1888
msgid "Caching web proxy optimized for intermittent internet links"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1889
msgid ""
"WWWOFFLE is a proxy web server that is especially good for\n"
"intermittent internet links.  It can cache HTTP, HTTPS, FTP, and finger\n"
"protocols, and supports browsing and requesting pages while offline, indexing,\n"
"modifying pages and incoming and outgoing headers, monitoring pages for\n"
"changes, and much more."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1913
msgid "C library implementing the OAuth API"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1915
msgid ""
"liboauth is a collection of C functions implementing the OAuth API.\n"
"liboauth provides functions to escape and encode strings according to OAuth\n"
"specifications and offers high-level functionality built on top to sign\n"
"requests or verify signatures using either NSS or OpenSSL for calculating the\n"
"hash/signatures."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1937 gnu/packages/web.scm:1971
#: gnu/packages/web.scm:1993
msgid "Media stream URL parser"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1938
msgid ""
"This package contains support scripts called by libquvi to\n"
"parse media stream properties."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1972
msgid ""
"libquvi is a library with a C API for parsing media stream\n"
"URLs and extracting their actual media files."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:1994
msgid ""
"quvi is a command-line-tool suite to extract media files\n"
"from streaming URLs.  It is a command-line wrapper for the libquvi library."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2065
msgid "High-performance asynchronous HTTP client library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2067
msgid ""
"serf is a C-based HTTP client library built upon the Apache Portable\n"
"Runtime (APR) library.  It multiplexes connections, running the read/write\n"
"communication asynchronously.  Memory copies and transformations are kept to a\n"
"minimum to provide high performance operation."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2102
msgid "SASS Compiler, implemented as a C/C++ library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2104
msgid ""
"LibSass is a @acronym{SASS,Syntactically awesome style sheets} compiler\n"
"library designed for portability and efficiency.  To actually compile SASS\n"
"stylesheets, you'll need to use another program that uses this library,\n"
"@var{sassc} for example."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2152
msgid "CSS pre-processor"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2153
msgid ""
"SassC is a compiler written in C for the CSS pre-processor\n"
"language known as SASS."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2197
msgid "Compile a log format string to perl-code"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2198
msgid ""
"This module provides methods to compile a log format string\n"
"to perl-code, for faster generation of access_log lines."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2225
msgid "SASL authentication framework"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2226
msgid "Authen::SASL provides an SASL authentication framework."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2248
msgid "Sensible default Catalyst action"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2249
msgid ""
"This Catalyst action implements a sensible default end\n"
"action, which will forward to the first available view."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2280
msgid "Automated REST Method Dispatching"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2281
msgid ""
"This Action handles doing automatic method dispatching for\n"
"REST requests.  It takes a normal Catalyst action, and changes the dispatch to\n"
"append an underscore and method name.  First it will try dispatching to an\n"
"action with the generated name, and failing that it will try to dispatch to a\n"
"regular method."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2311
msgid "Storage class for Catalyst authentication using DBIx::Class"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2312
msgid ""
"The Catalyst::Authentication::Store::DBIx::Class class\n"
"provides access to authentication information stored in a database via\n"
"DBIx::Class."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2337
msgid "Create only one instance of Moose component per context"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2338
msgid ""
"Catalyst::Component::InstancePerContext returns a new\n"
"instance of a component on each request."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2373
msgid "Catalyst Development Tools"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2374
msgid ""
"The Catalyst-Devel distribution includes a variety of\n"
"modules useful for the development of Catalyst applications, but not required\n"
"to run them.  Catalyst-Devel includes the Catalyst::Helper system, which\n"
"autogenerates scripts and tests; Module::Install::Catalyst, a Module::Install\n"
"extension for Catalyst; and requirements for a variety of development-related\n"
"modules."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2401
msgid "Regex DispatchType for Catalyst"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2402
msgid ""
"Dispatch type managing path-matching behaviour using\n"
"regexes.  Regex dispatch types have been deprecated and removed from Catalyst\n"
"core.  It is recommend that you use Chained methods or other techniques\n"
"instead.  As part of the refactoring, the dispatch priority of Regex vs Regexp\n"
"vs LocalRegex vs LocalRegexp may have changed.  Priority is now influenced by\n"
"when the dispatch type is first seen in your application."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2448
msgid "DBIx::Class::Schema Model Class"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2449
msgid ""
"This is a Catalyst Model for DBIx::Class::Schema-based\n"
"Models."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2470
msgid "Request logging from within Catalyst"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2471
msgid ""
"This Catalyst plugin enables you to create \"access logs\"\n"
"from within a Catalyst application instead of requiring a webserver to do it\n"
"for you.  It will work even with Catalyst debug logging turned off."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2504
msgid "Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2505
msgid ""
"The authentication plugin provides generic user support for\n"
"Catalyst apps.  It is the basis for both authentication (checking the user is\n"
"who they claim to be), and authorization (allowing the user to do what the\n"
"system authorises them to do)."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2532
msgid "Role-based authorization for Catalyst"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2533
msgid ""
"Catalyst::Plugin::Authorization::Roles provides role-based\n"
"authorization for Catalyst based on Catalyst::Plugin::Authentication."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2554
msgid "Captchas for Catalyst"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2555
msgid ""
"This plugin creates and validates Captcha images for\n"
"Catalyst."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2578
msgid "Load config files of various types"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2579
msgid ""
"This module will attempt to load find and load configuration\n"
"files of various types.  Currently it supports YAML, JSON, XML, INI and Perl\n"
"formats."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2607
msgid "Catalyst generic session plugin"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2608
msgid ""
"This plugin links the two pieces required for session\n"
"management in web applications together: the state, and the store."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2633
msgid "Maintain session IDs using cookies"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2634
msgid ""
"In order for Catalyst::Plugin::Session to work, the session\n"
"ID needs to be stored on the client, and the session data needs to be stored\n"
"on the server.  This plugin stores the session ID on the client using the\n"
"cookie mechanism."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2663
msgid "FastMmap session storage backend"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2664
msgid ""
"Catalyst::Plugin::Session::Store::FastMmap is a fast session\n"
"storage plugin for Catalyst that uses an mmap'ed file to act as a shared\n"
"memory interprocess cache.  It is based on Cache::FastMmap."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2687
msgid "Stack trace on the Catalyst debug screen"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2688
msgid ""
"This plugin enhances the standard Catalyst debug screen by\n"
"including a stack trace of your application up to the point where the error\n"
"occurred.  Each stack frame is displayed along with the package name, line\n"
"number, file name, and code context surrounding the line number."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2713
msgid "Simple serving of static pages"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2714
msgid ""
"The Static::Simple plugin is designed to make serving static\n"
"content in your application during development quick and easy, without\n"
"requiring a single line of code from you.  This plugin detects static files by\n"
"looking at the file extension in the URL (such as .css or .png or .js).  The\n"
"plugin uses the lightweight MIME::Types module to map file extensions to\n"
"IANA-registered MIME types, and will serve your static files with the correct\n"
"MIME type directly to the browser, without being processed through Catalyst."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2772
msgid "The Catalyst Framework Runtime"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2773
msgid ""
"Catalyst is a modern framework for making web applications.\n"
"It is designed to make it easy to manage the various tasks you need to do to\n"
"run an application on the web, either by doing them itself, or by letting you\n"
"\"plug in\" existing Perl modules that do what you need."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2800
msgid "Replace request base with value passed by HTTP proxy"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2801
msgid ""
"This module is a Moose::Role which allows you more\n"
"flexibility in your application's deployment configurations when deployed\n"
"behind a proxy.  Using this module, the request base ($c->req->base) is\n"
"replaced with the contents of the X-Request-Base header."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2828
msgid "Download data in many formats"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2829
msgid ""
"The purpose of this module is to provide a method for\n"
"downloading data into many supportable formats.  For example, downloading a\n"
"table based report in a variety of formats (CSV, HTML, etc.)."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2852
msgid "Catalyst JSON view"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2853
msgid ""
"Catalyst::View::JSON is a Catalyst View handler that returns\n"
"stash data in JSON format."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2878
msgid "Template View Class"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2879
msgid ""
"This module is a Catalyst view class for the Template\n"
"Toolkit."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2906
msgid "Trait Loading and Resolution for Catalyst Components"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2907
msgid ""
"Adds a \"COMPONENT\" in Catalyst::Component method to your\n"
"Catalyst component base class that reads the optional \"traits\" parameter\n"
"from app and component config and instantiates the component subclass with\n"
"those traits using \"new_with_traits\" in MooseX::Traits from\n"
"MooseX::Traits::Pluggable."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2930
msgid "Apply roles to Catalyst classes"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2931
msgid ""
"CatalystX::RoleApplicator applies roles to Catalyst\n"
"application classes."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2955
msgid "Catalyst development server with Starman"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2956
msgid ""
"This module provides a Catalyst extension to replace the\n"
"development server with Starman."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2977
msgid "Handle Common Gateway Interface requests and responses"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:2978
msgid ""
"CGI.pm is a stable, complete and mature solution for\n"
"processing and preparing HTTP requests and responses.  Major features include\n"
"processing form submissions, file uploads, reading and writing cookies, query\n"
"string generation and manipulation, and processing and preparing HTTP\n"
"headers."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3003
msgid "Generate and process stateful forms"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3005
msgid ""
"@code{CGI::FormBuilder} provides an easy way to generate and process CGI\n"
"form-based applications."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3030
msgid "Persistent session data in CGI applications"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3032
msgid ""
"@code{CGI::Session} provides modular session management system across\n"
"HTTP requests."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3052
msgid "CGI interface that is CGI.pm compliant"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3053
msgid ""
"CGI::Simple provides a relatively lightweight drop in\n"
"replacement for CGI.pm.  It shares an identical OO interface to CGI.pm for\n"
"parameter parsing, file upload, cookie handling and header generation."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3074
msgid "Build structures from CGI data"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3075
msgid ""
"This is a module for building structured data from CGI\n"
"inputs, in a manner reminiscent of how PHP does."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3097
msgid "Date conversion routines"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3098
msgid ""
"This module provides functions that deal with the date\n"
"formats used by the HTTP protocol."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3118
msgid "MD5 sums for files and urls"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3119
msgid ""
"Digest::MD5::File is a Perl extension for getting MD5 sums\n"
"for files and urls."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3137
msgid "Perl locale encoding determination"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3139
msgid ""
"The POSIX locale system is used to specify both the language\n"
"conventions requested by the user and the preferred character set to\n"
"consume and output.  The Encode::Locale module looks up the charset and\n"
"encoding (called a CODESET in the locale jargon) and arranges for the\n"
"Encode module to know this encoding under the name \"locale\".  It means\n"
"bytes obtained from the environment can be converted to Unicode strings\n"
"by calling Encode::encode(locale => $bytes) and converted back again\n"
"with Encode::decode(locale => $string)."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3171
msgid "Syndication feed auto-discovery"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3172
msgid ""
"@code{Feed::Find} implements feed auto-discovery for finding\n"
"syndication feeds, given a URI.  It will discover the following feed formats:\n"
"RSS 0.91, RSS 1.0, RSS 2.0, Atom."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3193
msgid "Perl directory listing parser"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3195
msgid ""
"The File::Listing module exports a single function called parse_dir(),\n"
"which can be used to parse directory listings."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3226
msgid "Stock and mutual fund quotes"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3228
msgid ""
"Finance::Quote gets stock quotes from various internet sources, including\n"
"Yahoo! Finance, Fidelity Investments, and the Australian Stock Exchange."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3250
msgid "Perl extension providing access to the GSSAPIv2 library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3251
msgid ""
"This is a Perl extension for using GSSAPI C bindings as\n"
"described in RFC 2744."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3271
msgid "Manipulate tables of HTML::Element"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3273
msgid ""
"HTML::Element::Extended is a Perl extension for manipulating a table\n"
"composed of HTML::Element style components."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3293
msgid "Perl class representing an HTML form element"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3294
msgid ""
"Objects of the HTML::Form class represents a single HTML\n"
"<form> ... </form> instance."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3325
msgid "Perl extension for scrubbing/sanitizing html"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3327
msgid "@code{HTML::Scrubber} Perl extension for scrubbing/sanitizing HTML."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3345
msgid "Check for HTML errors in a string or file"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3346
msgid ""
"HTML::Lint is a pure-Perl HTML parser and checker for\n"
"syntactic legitmacy."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3366
msgid "Extract contents from HTML tables"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3368
msgid ""
"HTML::TableExtract is a Perl module for extracting the content contained\n"
"in tables within an HTML document, either as text or encoded element trees."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3390
msgid "Work with HTML in a DOM-like tree structure"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3391
msgid ""
"This distribution contains a suite of modules for\n"
"representing, creating, and extracting information from HTML syntax trees."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3411
msgid "Perl HTML parser class"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3413
msgid ""
"Objects of the HTML::Parser class will recognize markup and separate\n"
"it from plain text (alias data content) in HTML documents.  As different\n"
"kinds of markup and text are recognized, the corresponding event handlers\n"
"are invoked."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3433
msgid "Perl data tables useful in parsing HTML"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3435
msgid ""
"The HTML::Tagset module contains several data tables useful in various\n"
"kinds of HTML parsing operations."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3454
msgid "HTML-like templates"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3456
msgid ""
"This module attempts to make using HTML templates simple and natural.\n"
"It extends standard HTML with a few new HTML-esque tags: @code{<TMPL_VAR>},\n"
"@code{<TMPL_LOOP>}, @code{<TMPL_INCLUDE>}, @code{<TMPL_IF>},\n"
"@code{<TMPL_ELSE>} and @code{<TMPL_UNLESS>}.  The file written with HTML and\n"
"these new tags is called a template.  Using this module you fill in the values\n"
"for the variables, loops and branches declared in the template.  This allows\n"
"you to separate design from the data."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3483
msgid "HTTP Body Parser"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3484
msgid ""
"HTTP::Body parses chunks of HTTP POST data and supports\n"
"application/octet-stream, application/json, application/x-www-form-urlencoded,\n"
"and multipart/form-data."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3506
msgid "Minimalist HTTP user agent cookie jar"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3507
msgid ""
"This module implements a minimalist HTTP user agent cookie\n"
"jar in conformance with RFC 6265 <http://tools.ietf.org/html/rfc6265>."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3527
msgid "Perl HTTP cookie jars"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3529
msgid ""
"The HTTP::Cookies class is for objects that represent a cookie jar,\n"
"that is, a database of all the HTTP cookies that a given LWP::UserAgent\n"
"object knows about."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3550
msgid "Perl simple http server class"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3552
msgid ""
"Instances of the HTTP::Daemon class are HTTP/1.1 servers that listen\n"
"on a socket for incoming requests.  The HTTP::Daemon is a subclass of\n"
"IO::Socket::INET, so you can perform socket operations directly on it too."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3571
msgid "Perl date conversion routines"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3573
msgid ""
"The HTTP::Date module provides functions that deal with date formats\n"
"used by the HTTP protocol (and then some more)."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3593
msgid "Lightweight HTTP implementation"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3594
msgid ""
"@code{HTTP::Lite} is a stand-alone lightweight\n"
"HTTP/1.1 implementation for perl.  It is intended for use in\n"
"situations where it is desirable to install the minimal number of\n"
"modules to achieve HTTP support.  @code{HTTP::Lite} is ideal for\n"
"CGI (or mod_perl) programs or for bundling for redistribution with\n"
"larger packages where only HTTP GET and POST functionality are\n"
"necessary.  @code{HTTP::Lite} is compliant with the Host header,\n"
"necessary for name based virtual hosting, and supports proxies.\n"
"Additionally, @code{HTTP::Lite} supports a callback to allow\n"
"processing of request data as it arrives."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3625
msgid "Perl HTTP style message"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3627
msgid "An HTTP::Message object contains some headers and a content body."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3646
msgid "Perl http content negotiation"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3648
msgid ""
"The HTTP::Negotiate module provides a complete implementation of the\n"
"HTTP content negotiation algorithm specified in\n"
"draft-ietf-http-v11-spec-00.ps chapter 12.  Content negotiation allows for\n"
"the selection of a preferred content representation based upon attributes\n"
"of the negotiable variants and the value of the various Accept* header\n"
"fields in the request."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3672
msgid "Parse HTTP/1.1 requests"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3673
msgid ""
"This is an HTTP request parser.  It takes chunks of text as\n"
"received and returns a @code{hint} as to what is required, or returns the\n"
"HTTP::Request when a complete request has been read.  HTTP/1.1 chunking is\n"
"supported."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3695
msgid "Fast HTTP request parser"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3696
msgid ""
"HTTP::Parser::XS is a fast, primitive HTTP request/response\n"
"parser."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3716
msgid "Set up a CGI environment from an HTTP::Request"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3717
msgid ""
"This module provides a convenient way to set up a CGI\n"
"environment from an HTTP::Request."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3750
msgid "Lightweight HTTP server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3751
msgid ""
"HTTP::Server::Simple is a simple standalone HTTP daemon with\n"
"no non-core module dependencies.  It can be used for building a standalone\n"
"http-based UI to your existing tools."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3773
msgid "HTTP/1.1 client"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3774
msgid ""
"This is a very simple HTTP/1.1 client, designed for doing\n"
"simple requests without the overhead of a large framework like LWP::UserAgent.\n"
"It supports proxies and redirection.  It also correctly resumes after EINTR."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3797
msgid "@code{HTTP::Tiny} compatible HTTP client wrappers"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3799
msgid ""
"@code{HTTP::Tinyish} is a wrapper module for @acronym{LWP,libwww-perl},\n"
"@code{HTTP::Tiny}, curl and wget.\n"
"\n"
"It provides an API compatible to HTTP::Tiny."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3819
msgid "Perl module to open an HTML file with automatic charset detection"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3821
msgid ""
"IO::HTML provides an easy way to open a file containing HTML while\n"
"automatically determining its encoding.  It uses the HTML5 encoding sniffing\n"
"algorithm specified in section 8.2.2.1 of the draft standard."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3840
msgid "Family-neutral IP socket supporting both IPv4 and IPv6"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3841
msgid ""
"This module provides a protocol-independent way to use IPv4\n"
"and IPv6 sockets, intended as a replacement for IO::Socket::INET."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3861
msgid "Nearly transparent SSL encapsulation for IO::Socket::INET"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3863
msgid ""
"IO::Socket::SSL makes using SSL/TLS much easier by wrapping the\n"
"necessary functionality into the familiar IO::Socket interface and providing\n"
"secure defaults whenever possible.  This way existing applications can be made\n"
"SSL-aware without much effort, at least if you do blocking I/O and don't use\n"
"select or poll."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3900
msgid "Perl modules for the WWW"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3902
msgid ""
"The libwww-perl collection is a set of Perl modules which provides a\n"
"simple and consistent application programming interface to the\n"
"World-Wide Web.  The main focus of the library is to provide classes\n"
"and functions that allow you to write WWW clients.  The library also\n"
"contains modules that are of more general use and even classes that\n"
"help you implement simple HTTP servers."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3929
msgid "Checks whether your process has access to the web"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3930
msgid ""
"This module attempts to answer, as accurately as it can, one\n"
"of the nastiest technical questions there is: am I on the internet?\n"
"\n"
"A host of networking and security issues make this problem very difficult.\n"
"There are firewalls, proxies (both well behaved and badly behaved).  We might\n"
"not have DNS.  We might not have a network card at all!"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3954
msgid "Perl module to guess the media type for a file or a URL"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3956
#, scheme-format
msgid ""
"The LWP::MediaTypes module provides functions for handling media (also\n"
"known as MIME) types and encodings.  The mapping from file extensions to\n"
"media types is defined by the media.types file.  If the ~/.media.types file\n"
"exists it is used instead."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3980
msgid "HTTPS support for LWP::UserAgent"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:3981
msgid ""
"The LWP::Protocol::https module provides support for using\n"
"https schemed URLs with LWP."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4001
msgid "Simple caching for LWP::UserAgent"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4002
msgid ""
"LWP::UserAgent::Cached is an LWP::UserAgent subclass with\n"
"cache support.  It returns responses from the local file system, if available,\n"
"instead of making an HTTP request."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4023
msgid "Virtual browser that retries errors"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4024
msgid ""
"LWP::UserAgent::Determined works just like LWP::UserAgent,\n"
"except that when you use it to get a web page but run into a\n"
"possibly-temporary error (like a DNS lookup timeout), it'll wait a few seconds\n"
"and retry a few times."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4050
msgid "Security enhanced subclass of LWP::UserAgent"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4051
msgid ""
"@code{LWPx::ParanoidAgent} is a class subclassing\n"
"@code{LWP::UserAgent} but paranoid against attackers.  Its purpose is\n"
"to vet requests for a remote resource on behalf of a possibly\n"
"malicious user.  The class can do the same as @code{LWP::UserAgent},\n"
"except that proxy support has been removed.  Support for URI schemes\n"
"is limited to http and https."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4096
msgid "Perl interface to Amazon S3"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4097
msgid "This module provides a Perlish interface to Amazon S3."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4116
msgid "Perl low-level HTTP connection (client)"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4118
msgid ""
"The Net::HTTP class is a low-level HTTP client.  An instance of the\n"
"Net::HTTP class represents a connection to an HTTP server.  The HTTP protocol\n"
"is described in RFC 2616.  The Net::HTTP class supports HTTP/1.0 and\n"
"HTTP/1.1."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4138
msgid "Extensible Perl server engine"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4139
msgid ""
"Net::Server is an extensible, generic Perl server engine.\n"
"It attempts to be a generic server as in Net::Daemon and NetServer::Generic.\n"
"It includes with it the ability to run as an inetd\n"
"process (Net::Server::INET), a single connection server (Net::Server or\n"
"Net::Server::Single), a forking server (Net::Server::Fork), a preforking\n"
"server which maintains a constant number of preforked\n"
"children (Net::Server::PreForkSimple), or as a managed preforking server which\n"
"maintains the number of children based on server load (Net::Server::PreFork).\n"
"In all but the inetd type, the server provides the ability to connect to one\n"
"or to multiple server ports."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4167
msgid "SSL support for Net::SMTP"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4168
msgid "SSL support for Net::SMTP."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4201
msgid "Perl Superglue for Web frameworks and servers (PSGI toolkit)"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4202
msgid ""
"Plack is a set of tools for using the PSGI stack.  It\n"
"contains middleware components, a reference server, and utilities for Web\n"
"application frameworks.  Plack is like Ruby's Rack or Python's Paste for\n"
"WSGI."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4227
msgid "Compress response body with Gzip or Deflate"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4229
msgid ""
"Plack::Middleware::Deflater is a middleware to encode your response body\n"
"in gzip or deflate, based on \"Accept-Encoding\" HTTP request header.  It\n"
"would save the bandwidth a little bit but should increase the Plack server\n"
"load, so ideally you should handle this on the frontend reverse proxy\n"
"servers."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4255
msgid "Plack::Middleware which sets body for redirect response"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4256
msgid ""
"This module sets the body in redirect response, if it's not\n"
"already set."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4278
msgid "Override REST methods to Plack apps via POST"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4279
msgid ""
"This middleware allows for POST requests that pretend to be\n"
"something else: by adding either a header named X-HTTP-Method-Override to the\n"
"request, or a query parameter named x-tunneled-method to the URI, the client\n"
"can say what method it actually meant."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4302
msgid "Plack::Middleware which removes body for HTTP response"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4303
msgid ""
"This module removes the body in an HTTP response if it's not\n"
"required."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4325
msgid "Supports app to run as a reverse proxy backend"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4326
msgid ""
"Plack::Middleware::ReverseProxy resets some HTTP headers,\n"
"which are changed by reverse-proxy.  You can specify the reverse proxy address\n"
"and stop fake requests using @code{enable_if} directive in your app.psgi."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4346
msgid "Run HTTP tests on external live servers"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4347
msgid ""
"This module allows your to run your Plack::Test tests\n"
"against an external server instead of just against a local application through\n"
"either mocked HTTP or a locally spawned server."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4368
msgid "Testing TCP programs"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4369
msgid "Test::TCP is test utilities for TCP/IP programs."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4393
msgid "Testing-specific WWW::Mechanize subclass"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4394
msgid ""
"Test::WWW::Mechanize is a subclass of the Perl module\n"
"WWW::Mechanize that incorporates features for web application testing."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4426
msgid "Test::WWW::Mechanize for Catalyst"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4427
msgid ""
"The Test::WWW::Mechanize::Catalyst module meshes the\n"
"Test::WWW:Mechanize module and the Catalyst web application framework to allow\n"
"testing of Catalyst applications without needing to start up a web server."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4450
msgid "Test PSGI programs using WWW::Mechanize"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4451
msgid ""
"PSGI is a specification to decouple web server environments\n"
"from web application framework code.  Test::WWW::Mechanize is a subclass of\n"
"WWW::Mechanize that incorporates features for web application testing.  The\n"
"Test::WWW::Mechanize::PSGI module meshes the two to allow easy testing of PSGI\n"
"applications."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4474
msgid "Perl Uniform Resource Identifiers (absolute and relative)"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4476
msgid ""
"The URI module implements the URI class.  Objects of this class\n"
"represent \"Uniform Resource Identifier references\" as specified in RFC 2396\n"
"and updated by RFC 2732."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4498
msgid "Smart URI fetching/caching"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4499
msgid ""
"@code{URI::Fetch} is a smart client for fetching HTTP pages,\n"
"notably syndication feeds (RSS, Atom, and others), in an intelligent, bandwidth-\n"
"and time-saving way."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4522
msgid "Find URIs in arbitrary text"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4523
msgid ""
"This module finds URIs and URLs (according to what URI.pm\n"
"considers a URI) in plain text.  It only finds URIs which include a\n"
"scheme (http:// or the like), for something a bit less strict, consider\n"
"URI::Find::Schemeless.  For a command-line interface, urifind is provided."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4545
msgid "WebSocket support for URI package"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4546
msgid ""
"With this module, the URI package provides the same set of\n"
"methods for WebSocket URIs as it does for HTTP URIs."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4568
msgid "Object for handling URI templates"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4569
msgid ""
"This perl module provides a wrapper around URI templates as described in\n"
"RFC 6570."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4601
msgid "Perl extension interface for libcurl"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4603
msgid ""
"This is a Perl extension interface for the libcurl file downloading\n"
"library."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4633
msgid "Web browsing in a Perl object"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4634
msgid ""
"WWW::Mechanize is a Perl module for stateful programmatic\n"
"web browsing, used for automating interaction with websites."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4670
msgid "Search A9 OpenSearch compatible engines"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4672
msgid ""
"@code{WWW::OpenSearch} is a module to search @url{A9's OpenSearch,\n"
"http://opensearch.a9.com} compatible search engines."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4692
msgid "Perl database of robots.txt-derived permissions"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4694
msgid ""
"The WWW::RobotRules module parses /robots.txt files as specified in\n"
"\"A Standard for Robot Exclusion\", at\n"
"<http://www.robotstxt.org/wc/norobots.html>.  Webmasters can use the\n"
"/robots.txt file to forbid conforming robots from accessing parts of\n"
"their web site."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4723
msgid "Parse feeds in Python"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4725
msgid ""
"Universal feed parser which handles RSS 0.9x, RSS 1.0, RSS 2.0,\n"
"CDF, Atom 0.3, and Atom 1.0 feeds."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4822
msgid "Store and provide data about GNU Guix"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4824
msgid ""
"The Guix Data Service stores data about GNU Guix, and provides this\n"
"through a web interface.  It supports listening to the guix-commits mailing\n"
"list to find out about new revisions, then loads the data from these in to a\n"
"PostgreSQL database."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4851
msgid "HTML5 parsing library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4853
msgid ""
"Gumbo is an implementation of the HTML5 parsing algorithm implemented as\n"
"a pure C99 library."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4924
msgid "Application container server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4926
msgid ""
"uWSGI presents a complete stack for networked/clustered web applications,\n"
"implementing message/object passing, caching, RPC and process management.\n"
"It uses the uwsgi protocol for all the networking/interprocess communications."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4962
msgid "Command-line JSON processor"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4963
msgid ""
"jq is like sed for JSON data – you can use it to slice and\n"
"filter and map and transform structured data with the same ease that sed, awk,\n"
"grep and friends let you play with text.  It is written in portable C.  jq can\n"
"mangle the data format that you have into the one that you want with very\n"
"little effort, and the program to do so is often shorter and simpler than\n"
"you'd expect."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4988
msgid "Efficient time formatting library (strftime, strptime) for Golang"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:4990
msgid ""
"@code{timefmt-go} is a Go language package for formatting and parsing date\n"
"time strings."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5019
msgid "Pure Go implementation of jq"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5021
msgid ""
"@command{gojq} is an Go implementation and library of the jq JSON\n"
"processor."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5053
msgid "Parse HTML at the command line"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5055
msgid ""
"@command{pup} is a command line tool for processing HTML.  It reads\n"
"from stdin, prints to stdout, and allows the user to filter parts of the page\n"
"using CSS selectors.  Inspired by @command{jq}, @command{pup} aims to be a\n"
"fast and flexible way of exploring HTML from the terminal."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5086
msgid "Library for mocking web service APIs which use HTTP or HTTPS"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5088
msgid ""
"Uhttpmock is a project for mocking web service APIs which use HTTP or\n"
"HTTPS.  It provides a library, libuhttpmock, which implements recording and\n"
"playback of HTTP request/response traces."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5123
msgid "Single file web server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5124
msgid ""
"Woof (Web Offer One File) is a small simple web server that\n"
"can easily be invoked on a single file.  Your partner can access the file with\n"
"tools they trust (e.g. wget)."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5150
msgid "Build system for the Netsurf project"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5152
msgid ""
"This package provides the shared build system for Netsurf project\n"
"libraries."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5185
msgid "Parser building library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5187
msgid ""
"LibParserUtils is a library for building efficient parsers, written in\n"
"C.  It is developed as part of the NetSurf project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5215
msgid "HTML5 compliant parsing library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5217
msgid ""
"Hubbub is an HTML5 compliant parsing library, written in C, which can\n"
"parse both valid and invalid web content.  It is developed as part of the\n"
"NetSurf project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5342
msgid "Wiki compiler, capable of generating HTML"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5344
msgid ""
"Ikiwiki is a wiki compiler, capable of generating a static set of web\n"
"pages, but also incorporating dynamic features like a web based editor and\n"
"commenting."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5366
msgid "String internment library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5368
msgid ""
"LibWapcaplet provides a reference counted string internment system\n"
"designed to store small strings and allow rapid comparison of them.  It is\n"
"developed as part of the Netsurf project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5398
msgid "CSS parser and selection library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5400
msgid ""
"LibCSS is a CSS (Cascading Style Sheet) parser and selection engine,\n"
"written in C.  It is developed as part of the NetSurf project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5433
msgid "Implementation of the W3C DOM"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5435
msgid ""
"LibDOM is an implementation of the W3C DOM, written in C.  It is\n"
"developed as part of the NetSurf project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5460
msgid "Library for parsing SVG files"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5462
msgid ""
"Libsvgtiny takes some SVG as input and returns a list of paths and texts\n"
"which can be rendered easily, as defined in\n"
"@url{http://www.w3.org/TR/SVGMobile/}.  It is developed as part of the NetSurf\n"
"project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5485
msgid "Decoding library for BMP and ICO files"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5487
msgid ""
"Libnsbmp is a decoding library for BMP and ICO image file formats,\n"
"written in C.  It is developed as part of the NetSurf project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5508
msgid "Decoding library for GIF files"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5510
msgid ""
"Libnsgif is a decoding library for the GIF image file format, written in\n"
"C.  It is developed as part of the NetSurf project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5535
msgid "Logging library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5537
msgid ""
"Libnslog provides a category-based logging library which supports\n"
"complex logging filters, multiple log levels, and provides context through to\n"
"client applications.  It is developed as part of the NetSurf project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5559
msgid "Utility library for NetSurf"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5561
msgid ""
"Libnsutils provides a small number of useful utility routines.  It is\n"
"developed as part of the NetSurf project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5582
msgid "Library to generate a static Public Suffix List"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5584
msgid ""
"Libnspsl is a library to generate a static code representation of the\n"
"Public Suffix List.  It is developed as part of the NetSurf project."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5608
msgid "Generate JavaScript to DOM bindings"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5610
msgid ""
"@code{nsgenbind} is a tool to generate JavaScript to DOM bindings from\n"
"w3c webidl files and a binding configuration file."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5737
msgid "Web browser"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5739
msgid ""
"NetSurf is a lightweight web browser that has its own layout and\n"
"rendering engine entirely written from scratch.  It is small and capable of\n"
"handling many of the web standards in use today."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5777
msgid "Unix command line interface to the www"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5778
msgid ""
"Surfraw (Shell Users' Revolutionary Front Rage Against the Web)\n"
"provides a unix command line interface to a variety of popular www search engines\n"
"and similar services."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5810
msgid "Simple static web server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5811
msgid ""
"darkhttpd is a simple static web server.  It is\n"
"standalone and does not need inetd or ucspi-tcp.  It does not need any\n"
"config files---you only have to specify the www root."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5840
msgid "Analyze Web server logs in real time"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5842
msgid ""
"GoAccess is a real-time web log analyzer and interactive viewer that\n"
"runs in a terminal or through your browser.  It provides fast and valuable\n"
"HTTP statistics for system administrators that require a visual server report\n"
"on the fly."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5894
msgid "Scalable TLS proxy"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5896
msgid ""
"Hitch is a performant TLS proxy based on @code{libev}.  It terminates\n"
"SSL/TLS connections and forwards the unencrypted traffic to a backend such\n"
"as a web server.  It is designed to handle many thousand connections on\n"
"multicore machines."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5932
msgid "Tunnel data connections through HTTP requests"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5933
msgid ""
"httptunnel creates a bidirectional virtual data connection\n"
"tunnelled through HTTP (HyperText Transfer Protocol) requests.  This can be\n"
"useful for users behind restrictive firewalls.  As long as Web traffic is\n"
"allowed, even through a HTTP-only proxy, httptunnel can be combined with other\n"
"tools like SSH (Secure Shell) to reach the outside world."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5979
msgid "TLS proxy for clients or servers"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:5980
msgid ""
"Stunnel is a proxy designed to add TLS encryption\n"
"functionality to existing clients and servers without any changes in the\n"
"programs' code.  Its architecture is optimized for security, portability, and\n"
"scalability (including load-balancing), making it suitable for large\n"
"deployments."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6052
msgid "Web application accelerator"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6054
msgid ""
"Varnish is a high-performance HTTP accelerator.  It acts as a caching\n"
"reverse proxy and load balancer.  You install it in front of any server that\n"
"speaks HTTP and configure it to cache the contents through an extensive\n"
"configuration language."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6088
#, fuzzy
#| msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
msgid "Collection of Varnish modules"
msgstr "Coleção de módulos úteis de Scheme de Guile"

#: gnu/packages/web.scm:6090
msgid ""
"This package provides a collection of modules (@dfn{vmods}) for the Varnish\n"
"cache server, extending the @acronym{VCL, Varnish Configuration Language} with\n"
"additional capabilities."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6116
msgid "Internet services daemon"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6117
msgid ""
"@code{xinetd}, a more secure replacement for @code{inetd},\n"
"listens for incoming requests over a network and launches the appropriate\n"
"service for that request.  Requests are made using port numbers as identifiers\n"
"and xinetd usually launches another daemon to handle the request.  It can be\n"
"used to start services with both privileged and non-privileged port numbers."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6162
msgid "HTML Tidy with HTML5 support"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6164
msgid ""
"Tidy is a console application which corrects and cleans up\n"
"HTML and XML documents by fixing markup errors and upgrading\n"
"legacy code to modern standards.\n"
"\n"
"Tidy also provides @code{libtidy}, a C static and dynamic library that\n"
"developers can integrate into their applications to make use of the\n"
"functions of Tidy."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6227
msgid "Webserver with focus on security"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6229
msgid ""
"Hiawatha has been written with security in mind.\n"
"Features include the ability to stop SQL injections, XSS and CSRF attacks and\n"
"exploit attempts."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6250
msgid "HTTP request and response service"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6251
msgid ""
"Testing an HTTP Library can become difficult sometimes.\n"
"@code{RequestBin} is fantastic for testing POST requests, but doesn't let you control the\n"
"response.  This exists to cover all kinds of HTTP scenarios.  All endpoint responses are\n"
"JSON-encoded."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6274
msgid "Test your HTTP library against a local copy of httpbin"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6276
msgid ""
"@code{Pytest-httpbin} creates a @code{pytest} fixture that is dependency-injected\n"
"into your tests.  It automatically starts up a HTTP server in a separate thread running\n"
"@code{httpbin} and provides your test with the URL in the fixture."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6342
msgid "HTTP request/response parser for C"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6343
msgid ""
"This is a parser for HTTP messages written in C.  It\n"
"parses both requests and responses.  The parser is designed to be used in\n"
"high-performance HTTP applications.  It does not make any syscalls nor\n"
"allocations, it does not buffer data, it can be interrupted at anytime.\n"
"Depending on your architecture, it only requires about 40 bytes of data per\n"
"message stream (in a web server that is per connection)."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6379
msgid "HTTP client mock for Python"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6380
msgid ""
"@code{httpretty} is a helper for faking web requests,\n"
"inspired by Ruby's @code{fakeweb}."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6397
msgid "Output JSON from a shell"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6398
msgid ""
"@command{jo} is a command-line utility to create JSON objects\n"
"or arrays.  It creates a JSON string on stdout from words provided as\n"
"command-line arguments or read from stdin."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6456
msgid "Command-line interface to archive.org"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6457
msgid ""
"@code{ia} is a command-line tool for using\n"
"@url{archive.org} from the command-line.  It also implements the\n"
"internetarchive python module for programmatic access to archive.org."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6507
msgid "Search code snippets on @url{https://commandlinefu.com}"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6508
msgid ""
"@code{clf} is a command line tool for searching code\n"
"snippets on @url{https://commandlinefu.com}."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6542
msgid "Generate Atom feeds for social networking websites"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6543
msgid ""
"rss-bridge generates Atom feeds for social networking\n"
"websites lacking feeds.  Supported websites include Facebook, Twitter,\n"
"Instagram and YouTube."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6580
msgid "Check websites for broken links"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6581
msgid ""
"LinkChecker is a website validator.  It checks for broken\n"
"links in websites.  It is recursive and multithreaded providing output in\n"
"colored or normal text, HTML, SQL, CSV, XML or as a sitemap graph.  It\n"
"supports checking HTTP/1.1, HTTPS, FTP, mailto, news, nntp, telnet and local\n"
"file links."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6627
msgid "Graphical client for plain-text protocols"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6629
msgid ""
"Castor is a graphical client for plain-text protocols written in\n"
"Rust with GTK.  It currently supports the Gemini, Gopher and Finger\n"
"protocols."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6714
msgid "CGI kit and HTML templating system"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6716
msgid ""
"This package includes Clearsilver, the CGI kit and HTML templating\n"
"system."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6733
msgid "Universal Binary JSON encoder/decoder"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6735
msgid ""
"Py-ubjson is a Python module providing an Universal Binary JSON\n"
"encoder/decoder based on the draft-12 specification for UBJSON."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6828
msgid ""
"Java Servlet, JavaServer Pages, Java Expression Language and Java\n"
"WebSocket"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6830
msgid ""
"Apache Tomcat is a free implementation of the Java\n"
"Servlet, JavaServer Pages, Java Expression Language and Java WebSocket\n"
"technologies."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6883
msgid "Helper classes for jetty tests"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6884
msgid ""
"This package contains helper classes for testing the Jetty\n"
"Web Server."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6942
msgid "Utility classes for Jetty"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:6943
msgid ""
"The Jetty Web Server provides an HTTP server and Servlet\n"
"container capable of serving static and dynamic content either from a standalone\n"
"or embedded instantiation.  This package provides utility classes."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7020
msgid "Jetty :: IO Utility"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7021
msgid ""
"The Jetty Web Server provides an HTTP server and Servlet\n"
"container capable of serving static and dynamic content either from a standalone\n"
"or embedded instantiation.  This package provides IO-related utility classes."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7065
msgid "Jetty :: Http Utility"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7066
msgid ""
"The Jetty Web Server provides an HTTP server and Servlet\n"
"container capable of serving static and dynamic content either from a standalone\n"
"or embedded instantiation.  This package provides HTTP-related utility classes."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7099
msgid "Jetty :: JMX Management"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7100
msgid ""
"The Jetty Web Server provides an HTTP server and Servlet\n"
"container capable of serving static and dynamic content either from a standalone\n"
"or embedded instantiation.  This package provides the JMX management."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7185
msgid "Core jetty server artifact"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7186
msgid ""
"The Jetty Web Server provides an HTTP server and Servlet\n"
"container capable of serving static and dynamic content either from a standalone\n"
"or embedded instantiation.  This package provides the core jetty server\n"
"artifact."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7228
msgid "Jetty security infrastructure"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7229
msgid ""
"The Jetty Web Server provides an HTTP server and Servlet\n"
"container capable of serving static and dynamic content either from a standalone\n"
"or embedded instantiation.  This package provides the core jetty security\n"
"infrastructure"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7284
msgid "Jetty Servlet Container"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7285
msgid ""
"The Jetty Web Server provides an HTTP server and Servlet\n"
"container capable of serving static and dynamic content either from a standalone\n"
"or embedded instantiation.  This package provides the core jetty servlet\n"
"container."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7448
msgid "HTML parser"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7449
msgid ""
"Jsoup is a Java library for working with real-world HTML.  It\n"
"provides a very convenient API for extracting and manipulating data, using the\n"
"best of DOM, CSS, and jQuery-like methods."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7477
msgid "Lightweight client-side OAuth library for Java"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7478
msgid ""
"Signpost is the easy and intuitive solution for signing\n"
"HTTP messages on the Java platform in conformance with the OAuth Core 1.0a\n"
"standard.  Signpost follows a modular and flexible design, allowing you to\n"
"combine it with different HTTP messaging layers."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7500
msgid "Validate HTML"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7501
msgid ""
"Tidyp is a program that can validate your HTML, as well as\n"
"modify it to be more clean and standard.  tidyp does not validate HTML 5.\n"
"\n"
"libtidyp is the library on which the program is based.  It can be used by any\n"
"other program that can interface to it.  The Perl module @code{HTML::Tidy} is\n"
"based on this library, allowing Perl programmers to easily validate HTML."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7541
msgid "(X)HTML validation in a Perl object"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7542
msgid ""
"@code{HTML::Tidy} is an HTML checker in a handy dandy\n"
"object.  It's meant as a replacement for @code{HTML::Lint}, which is written\n"
"in Perl but is not nearly as capable as @code{HTML::Tidy}."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7596
msgid "Gopher protocol server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7598
#, scheme-format
msgid ""
"Gophernicus is a Gopher protocol server.  Its features include:\n"
"@itemize\n"
"@item written with security in mind;\n"
"@item automatically generated Gopher menus;\n"
"@item gophertags for virtually renaming directories;\n"
"@item personal gopherspaces, located in @file{~/public_gopher/};\n"
"@item virtual hosting;\n"
"@item CGI support;\n"
"@item output filtering and PHP support;\n"
"@item charset support and conversions;\n"
"@item selector rewriting;\n"
"@item session tracking and statistics;\n"
"@item TLS/SSL and proxy support.\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7636
msgid "Small Gopher server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7638
msgid ""
"Geomyidae is a server for distributed hypertext protocol Gopher.  Its\n"
"features include:\n"
"\n"
"@enumerate\n"
"@item Gopher menus (see @file{index.gph} for an example);\n"
"@item directory listings (if no @file{index.gph} was found);\n"
"@item CGI support (@file{.cgi} files are executed);\n"
"@item search support in CGI files;\n"
"@item logging with multiple log levels.\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7685
msgid "Random avatar generator"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7686
msgid ""
"Cat avatar generator is a generator of cat pictures optimised\n"
"to generate random avatars, or defined avatar from a \"seed\".  This is a\n"
"derivation by David Revoy from the original MonsterID by Andreas Gohr."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7754
msgid "HTTP/2 protocol client, proxy, server, and library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7756
msgid ""
"nghttp2 implements the Hypertext Transfer Protocol, version\n"
"2 (@dfn{HTTP/2}).\n"
"\n"
"A reusable C library provides the HTTP/2 framing layer, with several tools built\n"
"on top of it:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item @command{nghttp}, a command-line HTTP/2 client.  It exposes many advanced\n"
"and low-level aspects of the protocol and is useful for debugging.\n"
"@item @command{nghttpd}, a fast, multi-threaded HTTP/2 static web server that\n"
"serves files from a local directory.\n"
"@item @command{nghttpx}, a fast, multi-threaded HTTP/2 reverse proxy that can be\n"
"deployed in front of existing web servers that don't support HTTP/2.\n"
"Both @command{nghttpd} and @command{nghttpx} can fall back to HTTP/1.1 for\n"
"backwards compatibility with clients that don't speak HTTP/2.\n"
"@item @command{h2load} for benchmarking (only!) your own HTTP/2 servers.\n"
"@item HTTP/2 uses a header compression method called @dfn{HPACK}.\n"
"nghttp2 provides a HPACK encoder and decoder as part of its public API.\n"
"@item @command{deflatehd} converts JSON data or HTTP/1-style header fields to\n"
"compressed JSON header blocks.\n"
"@item @command{inflatehd} converts such compressed headers back to JSON pairs.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7854
msgid "Web interface for cluster deployments of Guix"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7855
msgid ""
"Hpcguix-web provides a web interface to the list of packages\n"
"provided by Guix.  The list of packages is searchable and provides\n"
"instructions on how to use Guix in a shared HPC environment."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7899
msgid "Easy-to-use offline browser utility"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7900
msgid ""
"HTTrack allows you to download a World Wide Web site from\n"
"the Internet to a local directory, building recursively all directories,\n"
"getting HTML, images, and other files from the server to your computer.\n"
"\n"
"HTTrack arranges the original site's relative link-structure.  Simply open\n"
"a page of the @emph{mirrored} website in your browser, and you can browse the\n"
"site from link to link, as if you were viewing it online.  HTTrack can also\n"
"update an existing mirrored site, and resume interrupted downloads.\n"
"\n"
"HTTrack is fully configurable, and has an integrated help system."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7933
msgid "Bookmark manager"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7935
msgid ""
"buku is a powerful bookmark manager written in Python3 and SQLite3.\n"
"@command{buku} can auto-import bookmarks from your browser and present them\n"
"in an interactive command-line interface that lets you compose and update\n"
"bookmarks directly.  It can also present them in a web interface with\n"
"@command{bukuserver}."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7977
msgid "rofi frontend for buku bookmarks manager"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:7979
msgid "This package provides a rofi frontend for the buku bookmark manager."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8007
msgid "Anonymize IP addresses in log files"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8009
msgid ""
"Anonip masks the last bits of IPv4 and IPv6 addresses in log files.\n"
"That way most of the relevant information is preserved, while the IP address\n"
"does not match a particular individuum anymore.\n"
"\n"
"Depending on your Web server, the log entries may be piped to Anonip directly\n"
"or via a FIFO (named pipe).  Thus the unmasked IP addresses will never be\n"
"written to any file.\n"
"\n"
"It's also possible to rewrite existing log files.\n"
"\n"
"Anonip can also be uses as a Python module in your own Python application."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8042
msgid "Lightweight asynchronous task execution service"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8043
msgid ""
"Poussetaches (which literally means \"push tasks\" in\n"
"French) is a lightweight asynchronous task execution service that aims to\n"
"replace Celery and RabbitMQ for small Python applications.\n"
"\n"
"The app posts base64-encoded payload to poussetaches and specifies the\n"
"endpoint that will be used to trigger the task.  Poussetaches makes HTTP\n"
"requests with the registered payload until the right status code is\n"
"returned."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8067
msgid "Simple non-validating CSS1 and HTML parser for C++"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8068
msgid ""
"htmlcxx is a simple non-validating CSS1 and HTML parser for\n"
"C++.  Although there are several other HTML parsers available, htmlcxx has some\n"
"characteristics that make it unique:\n"
"@itemize\n"
"@item STL like navigation of DOM tree, using excelent's tree.hh library from\n"
"Kasper Peeters\n"
"@item It is possible to reproduce exactly, character by character, the original\n"
"document from the parse tree\n"
"@item Bundled CSS parser\n"
"@item Optional parsing of attributes\n"
"@item C++ code that looks like C++ (not so true anymore)\n"
"@item Offsets of tags/elements in the original document are stored in the nodes\n"
"of the DOM tree\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8111
msgid "HTML/CSS user interface library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8112
msgid ""
"libRocket is a C++ user interface package based on the HTML\n"
"and CSS standards.  libRocket uses the open standards XHTML1.0 and\n"
"CSS2.0 (while borrowing features from HTML5 and CSS3), and extends them with\n"
"features suited towards real-time applications.  It is designed as a complete\n"
"solution for any project's interface needs:\n"
"\n"
"@itemize\n"
"@item Dynamic layout system.\n"
"@item Efficient application-wide styling, with a custom-built templating engine.\n"
"@item Fully featured control set: buttons, sliders, drop-downs, etc.\n"
"@item Runtime visual debugging suite.\n"
"@item Easily integrated and extensible with Python or Lua scripting.\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8156
msgid "Simple and secure Gemini server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8157
msgid ""
"@command{gmid} is a fast Gemini server written with security\n"
"in mind.  It has features such as:\n"
"@itemize\n"
"@item reload the running configuration without interruption\n"
"@item automatic redirect/error pages\n"
"@item IRI support (RFC3987)\n"
"@item reverse proxying\n"
"@item CGI and FastCGI support\n"
"@item virtual hosts\n"
"@item location rules\n"
"@item event-based asynchronous I/O model\n"
"@item low memory footprint.\n"
"@end itemize"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8192
msgid "HTTP/FTP load tester and benchmarking utility"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8194
msgid ""
"Siege is a multi-threaded HTTP/FTP load tester and benchmarking utility.  It\n"
"can stress test a single URL with a user defined number of simulated users, or\n"
"it can read many URLs into memory and stress them simultaneously.  The program\n"
"reports the total number of hits recorded, bytes transferred, response time,\n"
"concurrency, and return status."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8228
msgid "Simple Gemini protocol server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8229
msgid "gmnisrv is a simple Gemini protocol server written in C."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8268
msgid "Gemini protocol server"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8269
msgid ""
"Vger is a Gemini protocol server that supports chroots,\n"
"virtualhosts, CGI, default language choice, redirections and MIME-type\n"
"detection.  It delegates TLS support to an external daemon, for example\n"
"@command{stunnel} on @command{inetd}."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8302
msgid "Reference implementation of the ZIM specification"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8303
msgid ""
"The openZIM project proposes offline storage solutions for\n"
"content coming from the Web.  The zimlib is the standard implementation of the\n"
"ZIM specification.  It is a library which implements the read and write method\n"
"for ZIM files."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8349
msgid "Common code base for all Kiwix ports"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8350
msgid ""
"The Kiwix library provides the Kiwix software suite core.\n"
"It contains the code shared by all Kiwix ports."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8403
msgid "Viewer and manager of ZIM files"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8404
msgid ""
"Kiwix Desktop allows you to enjoy a lot of different content\n"
"offline (such as Wikipedia), without any access to Internet."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8433
msgid "Kiwix command line tools"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8434
msgid ""
"The Kiwix tools are a collection of Kiwix-related command line\n"
"tools:\n"
"@itemize\n"
"@item kiwix-manage: Manage XML based library of ZIM files\n"
"@item kiwix-read: Read ZIM file content\n"
"@item kiwix-search: Fulltext search in ZIM files\n"
"@item kiwix-serve: HTTP daemon serving ZIM files\n"
"@end itemize\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8458
msgid "Strictly RFC 3986 compliant URI parsing and handling library"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8459
msgid ""
"uriparser is a strictly RFC 3986 compliant URI parsing and\n"
"handling library written in C89 (\"ANSI C\").  uriparser is fast and supports\n"
"Unicode."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8491
msgid ""
"Small and simple HTTP GET/HEAD-only web server for static\n"
"content"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8493
msgid ""
"Quark is an extremely small and simple HTTP GET/HEAD only\n"
"web server for static content.  TLS is not natively supported and should be\n"
"provided by a TLS reverse proxy (e.g. tlstunnel, hitch or stunnel)."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8524
msgid "Simple webring implementation"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8526
msgid ""
"@code{go--webring} provides a simple webring implementation as used by\n"
"the Fediring."
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8559
msgid "Self-hosted Web archiving"
msgstr ""

#: gnu/packages/web.scm:8560
msgid ""
"ArchiveBox is a powerful, self-hosted Web archiving\n"
"solution to collect, save, and view sites you want to preserve offline.\n"
"You can feed it URLs one at a time, or schedule regular imports.  It saves\n"
"snapshots of the URLs you feed it in several formats."
msgstr ""

#: gnu/packages/wordnet.scm:91
msgid "Lexical database for the English language"
msgstr ""

#: gnu/packages/wordnet.scm:93
msgid ""
"WordNet is a large lexical database of English.  Nouns, verbs,\n"
"adjectives and adverbs are grouped into sets of cognitive synonyms (synsets),\n"
"each expressing a distinct concept.  Synsets are interlinked by means of\n"
"conceptual-semantic and lexical relations.  The resulting network of\n"
"meaningfully related words and concepts can be navigated with the browser.\n"
"WordNet is also freely and publicly available for download.  WordNet's\n"
"structure makes it a useful tool for computational linguistics and natural\n"
"language processing."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:66
msgid "Library for manipulating the ogg multimedia format"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:68
msgid ""
"The libogg library manipulates the ogg multimedia container\n"
"format, which encapsulates raw compressed data and allows the interleaving of\n"
"audio and video data.  In addition to encapsulation and interleaving of\n"
"multiple data streams, ogg provides packet framing, error detection, and\n"
"periodic timestamps for seeking."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:93
msgid "Library implementing the vorbis audio format"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:95
msgid ""
"The libvorbis library implements the ogg vorbis audio format,\n"
"a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, general-purpose\n"
"compressed audio format for mid to high quality (8kHz-48.0kHz, 16+ bit,\n"
"polyphonic) audio and music at fixed and variable bitrates from 16 to\n"
"128 kbps/channel."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:122
msgid "Library implementing the Theora video format"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:124
msgid ""
"The libtheora library implements the ogg theora video format,\n"
"a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, general-purpose\n"
"compressed video format."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:150
msgid "Library for patent-free audio compression format"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:152
msgid ""
"GNU Speex is a patent-free audio compression codec specially designed\n"
"for speech.  It is well-adapted to internet applications, such as VoIP.  It\n"
"features compression of different bands in the same bitstream, intensity\n"
"stereo encoding, and voice activity detection."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:179
msgid "Speex processing library"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:181
msgid ""
"SpeexDSP is a @dfn{DSP} (Digital Signal Processing) library based on\n"
"work from the @code{speex} codec."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:209
msgid "Cross platform audio library"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:211
msgid ""
"Libao is a cross-platform audio library that allows programs to\n"
"output audio using a simple API on a wide variety of platforms.\n"
"It currently supports:\n"
"@enumerate\n"
"@item Null output (handy for testing without a sound device),\n"
"@item WAV files,\n"
"@item AU files,\n"
"@item RAW files,\n"
"@item OSS (Open Sound System, used on Linux and FreeBSD),\n"
"@item ALSA (Advanced Linux Sound Architecture),\n"
"@item aRts (Analog RealTime Synth, used by KDE),\n"
"@item PulseAudio (next generation GNOME sound server),\n"
"@item esd (EsounD or Enlightened Sound Daemon),\n"
"@item Mac OS X,\n"
"@item Windows (98 and later),\n"
"@item AIX,\n"
"@item Sun/NetBSD/OpenBSD,\n"
"@item IRIX,\n"
"@item NAS (Network Audio Server),\n"
"@item RoarAudio (Modern, multi-OS, networked Sound System),\n"
"@item OpenBSD's sndio.\n"
"@end enumerate\n"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:254
msgid "Free lossless audio codec"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:256
msgid ""
"FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, an audio format that is lossless,\n"
"meaning that audio is compressed in FLAC without any loss in quality."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:277
msgid "Karaoke and text codec for embedding in ogg"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:279
msgid ""
"Kate is an overlay codec, originally designed for karaoke and text,\n"
"that can be multiplixed in Ogg.  Text and images can be carried by a Kate\n"
"stream, and animated.  Most of the time, this would be multiplexed with\n"
"audio/video to carry subtitles, song lyrics (with or without karaoke data),\n"
"etc., but doesn't have to be.\n"
"\n"
"Series of curves (splines, segments, etc.) may be attached to various\n"
"properties (text position, font size, etc.) to create animated overlays.\n"
"This allows scrolling or fading text to be defined.  This can even be used\n"
"to draw arbitrary shapes, so hand drawing can also be represented by a\n"
"Kate stream."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:313
msgid "Ogg vorbis tools"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:315
msgid ""
"Ogg vorbis is a non-proprietary, patent-and-royalty-free,\n"
"general-purpose compressed audio format.\n"
"\n"
"The package vorbis-tools contains\n"
"ogg123,  an ogg vorbis command line audio player;\n"
"oggenc,  the ogg vorbis encoder;\n"
"oggdec,  a simple, portable command line decoder (to wav and raw);\n"
"ogginfo, to obtain information (tags, bitrate, length, etc.) about\n"
"         an ogg vorbis file."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:341 gnu/packages/xiph.scm:414
msgid "Versatile audio codec"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:343
msgid ""
"Opus is a totally open, royalty-free, highly versatile audio codec.  Opus\n"
"is unmatched for interactive speech and music transmission over the Internet,\n"
"but is also intended for storage and streaming applications.  It is\n"
"standardized by the Internet Engineering Task Force (IETF) as RFC 6716 which\n"
"incorporated technology from Skype's SILK codec and Xiph.Org's CELT codec."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:378
msgid "Command line utilities to encode, inspect, and decode .opus files"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:379
msgid ""
"Opus is a royalty-free, highly versatile audio codec.\n"
"Opus-tools provide command line utilities for creating, inspecting and\n"
"decoding .opus files."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:416
msgid ""
"The opusfile library provides seeking, decode, and playback of Opus\n"
"streams in the Ogg container (.opus files) including over http(s) on posix and\n"
"windows systems."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:438
msgid "Library for encoding Opus audio files and streams"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:439
msgid ""
"The libopusenc libraries provide a high-level API for\n"
"encoding Opus files and streams."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:468
#, fuzzy
#| msgid "Stream editor"
msgid "Streaming media server"
msgstr "Editor de fluxo"

#: gnu/packages/xiph.scm:469
msgid ""
"Icecast is a streaming media server which currently supports\n"
"Ogg (Vorbis and Theora), Opus, WebM and MP3 audio streams.  It can be used to\n"
"create an Internet radio station or a privately running jukebox and many\n"
"things in between."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:495
msgid "Audio streaming library for icecast encoders"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:497
msgid ""
"Libshout is a library for communicating with and sending data to an\n"
"icecast server.  It handles the socket connection, the timing of the data,\n"
"and prevents bad data from getting to the icecast server."
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:522
msgid "Real-time noise suppression"
msgstr ""

#: gnu/packages/xiph.scm:523
msgid ""
"RNNoise is a noise suppression library based on a recurrent\n"
"neural network.  The algorithm is described in Jean-Marc Valin's paper\n"
"@cite{A Hybrid DSP/Deep Learning Approach to Real-Time Full-Band Speech\n"
"Enhancement}."
msgstr ""
"RNNoise é uma biblioteca de supressão de ruído baseada em uma rede neural recorrente. O algoritmo é descrito no artigo de Jean-Marc Valin\n"
"@cite{Uma abordagem híbrida DSP/aprendizagem profunda para aprimoramento de fala em banda completa em tempo real}."

#~ msgid ""
#~ "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
#~ "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
#~ "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
#~ "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
#~ "document syntax.\n"
#~ "\n"
#~ "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
#~ "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
#~ "many readers as needed)."
#~ msgstr ""
#~ "Guile-Reader é uma infraestrutura simples de compilação de leitores GNU Guile.\n"
#~ "\n"
#~ "A ideia é facilitar a compilação de procedimentos que estendam o procedimento\n"
#~ "de leitura do Guile. Leitores que tenham suporte a diversas variantes de\n"
#~ "sintaxe podem ser escritos facilmente, possivelmente reusando \"leitores de\n"
#~ "token\" de Scheme padrão de leitores. Por exemplo, ele é usado para implementar\n"
#~ "sintaxe de documentos derivados do R5RS do Skribilo.\n"
#~ "\n"
#~ "A abordagem do Guile-Readers é similar ao \"read table\" do Common Lisps,\n"
#~ "mas muito mais poderoso e flexível (por exemplo, é possível instanciar com\n"
#~ "quantos leitores quiser)."

#~ msgid "Run jobs at scheduled times"
#~ msgstr "Executa trabalhos no horário agendado"

#~ msgid ""
#~ "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
#~ "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
#~ "modules into a coherent library.  Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
#~ "for Guile\"."
#~ msgstr "guile-lib tem a intenção de ser um lugar acumulado para módulos Guile de pure-scheme, permitindo que pessoas cooperem com integração de seus módulos genéricos de Guile em uma biblioteca coerente. Pense \"um CPAN de escopo limitado, objetivo para Guile\"."

#~ msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
#~ msgstr "Lout, um sistema de layout de documentos similar em estilo ao LaTeX"