;;; GNU Guix --- Functional package management for GNU ;;; Copyright © 2015, 2017 Ludovic Courtès ;;; ;;; This file is part of GNU Guix. ;;; ;;; GNU Guix is free software; you can redistribute it and/or modify it ;;; under the terms of the GNU General Public License as published by ;;; the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at ;;; your option) any later version. ;;; ;;; GNU Guix is distributed in the hope that it will be useful, but ;;; WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of ;;; MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the ;;; GNU General Public License for more details. ;;; ;;; You should have received a copy of the GNU General Public License ;;; along with GNU Guix. If not, see . (define-module (test-challenge) #:use-module (guix tests) #:use-module (guix hash) #:use-module (guix store) #:use-module (guix monads) #:use-module (guix derivations) #:use-module (guix gexp) #:use-module (guix scripts challenge) #:use-module (guix scripts substitute) #:use-module (srfi srfi-1) #:use-module (srfi srfi-26) #:use-module (srfi srfi-64) #:use-module (rnrs bytevectors) #:use-module (ice-9 match)) (define %store (open-connection-for-tests)) (define query-path-hash* (store-lift query-path-hash)) (define-syntax-rule (test-assertm name exp) (test-assert name (run-with-store %store exp #:guile-for-build (%guile-for-build)))) (define* (call-with-derivation-narinfo* drv thunk hash) (lambda (store) (with-derivation-narinfo drv (sha256 => hash) (values (run-with-store store (thunk)) store)))) (define-syntax with-derivation-narinfo* (syntax-rules (sha256 =>) ((_ drv (sha256 => hash) body ...) (call-with-derivation-narinfo* drv (lambda () body ...) hash)))) (test-begin "challenge") (test-assertm "no discrepancies" (let ((text (random-te
# Brazilian Portuguese translation of the guix
# Copyright (C) 2013 the authors of Guix (msgids) and the following authors (msgstr)
# This file is distributed under the same license as the guix package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
# Thiago Jung Bauermann <bauermann@kolabnow.com>, 2021.
# Camila Flores Granella <cgranell@redhat.com>, 2023.
# Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: guix 0.4-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 11:36+0000\n"
"Last-Translator: Frank McCay <frank.mccay@outlook.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/guix/packages/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: gnu/packages/abiword.scm:124
msgid "Word processing program"
msgstr "Editor de texto"

#. TRANSLATORS: Dear translator, We would like to inform you that package
#. descriptions may occasionally include Texinfo markup.  Texinfo markup
#. looks like "@code{rm -rf}", "@emph{important}", etc.  When translating,
#. please leave markup as is.
#: gnu/packages/abiword.scm:133
msgid ""
"AbiWord is a word processing program.  It is rapidly\n"
"becoming a state of the art word processor, with lots of features useful for\n"
"your daily work, personal needs, or for just some good old typing fun."
msgstr ""
"AbiWord é um sistema de edição de texto.  Ele está rapidamente se convertendo \n"
"em um editor de texto referência, com muitos recursos úteis para \n"
"seu trabalho no dia-a-dia, necessidades pessoais, ou somente para sua diversão ao criar textos."

#: gnu/packages/aspell.scm:90
msgid "Spell checker"
msgstr "Corretor ortográfico"

#: gnu/packages/aspell.scm:92
msgid ""
"Aspell is a spell-checker which can be used either as a library or as\n"
"a standalone program.  Notable features of Aspell include its full support of\n"
"documents written in the UTF-8 encoding and its ability to use multiple\n"
"dictionaries, including personal ones."
msgstr ""
"Aspell é um corretor ortográfico que pode ser usado tanto como biblioteca quanto como\n"
"um programa autônomo. Alguns dos principais recursos do Aspell incluem seu suporte completo a\n"
"documentos escritos na codificação UTF-8 e sua capacidade de usar vários\n"
"dicionários, incluindo os pessoais."

#: gnu/packages/aspell.scm:150
msgid "This package provides a dictionary for the GNU Aspell spell checker."
msgstr "Esse pacote fornece um dicionário para o corretor ortográfico GNU Aspell."

#: gnu/packages/aspell.scm:446
msgid "Interactive spell-checking tool for Unix"
msgstr "Ferramenta de correção ortográfica para Unix"

#: gnu/packages/aspell.scm:447
msgid ""
"Ispell is an interactive spell-checking tool supporting many\n"
"European languages."
msgstr ""
"Ispell é uma ferramenta interativa de verificação ortográfica que oferece suporte a muitas\n"
"línguas europeias."

#: gnu/packages/audio.scm:205
msgid "Embedded Audio Acceleration"
msgstr "Aceleração de áudio incorporada"

#: gnu/packages/audio.scm:206
msgid ""
"OpenSLES is a royalty-free, cross-platform,\n"
"hardware-accelerated audio API tuned for embedded systems.  It provides a\n"
"standardized, high-performance, low-latency method to access audio\n"
"functionality for developers of native applications on embedded mobile\n"
"multimedia devices, enabling straightforward cross-platform deployment of\n"
"hardware and software audio capabilities, reducing implementation effort, and\n"
"promoting the market for advanced audio."
msgstr ""
"OpenSLES é uma plataforma cruzada, livre de royalties,\n"
"com uma API de áudio acelerada por hardware ajustada para sistemas embarcados. Ele fornece um\n"
"méto